| # Polish translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:00+0100\n" |
| "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Polish\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Dodaj/Usuń programy" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z " |
| "twojego komputera." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Aplikacje" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis " |
| "o tym programie z rejestru?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Nie określone" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Wydawca" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Wersja" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Programy instalacyjne" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programy (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "&Remove..." |
| msgstr "&Usuń..." |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove..." |
| msgstr "&Zmień/Usuń..." |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Pobieranie..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Instalowanie..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego " |
| "pliku." |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Kształt fali: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Kształt fali" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Wszystkie pliki multimedialne" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "obraz" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "dźwięk" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "%s %s #%d" |
| msgstr "%s %s #%d" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "nie skompresowany" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Cancelling..." |
| msgstr "Trwa anulowanie..." |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Odstęp" |
| |
| #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:78 winecfg.rc:76 |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zamknij" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Dziś:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Idź do dziś" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "&About FolderPicker Test" |
| msgstr "&O FolderPicker Test" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Document Folders" |
| msgstr "Katalog Dokumentów" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Moje Dokumenty" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "My Favorites" |
| msgstr "Moje Ulubione" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "System Path" |
| msgstr "Ścieżka systemowa" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Pulpit" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Czcionki" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Mój komputer" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "System Folders" |
| msgstr "Katalogi systemowe" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Local Hard Drives" |
| msgstr "Lokalne dyski twarde" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Nie znaleziono pliku" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa." |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Plik nie istnieje.t\n" |
| "Czy chcesz go utworzyć?" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Plik istnieje.\n" |
| "Czy chcesz go zastąpić?" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Katalog nie istnieje" |
| |
| #: comdlg32.rc:50 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Plik nie istnieje" |
| |
| #: comdlg32.rc:55 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Poziom w górę" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Utwórz nowy folder" |
| |
| #: comdlg32.rc:57 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Szczegóły" |
| |
| #: comdlg32.rc:59 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Przeglądaj pulpit" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Regularny" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Pogrubiony" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kusywa" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Pogrubiona kursywa" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Czarny" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Kasztanowy" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Zielony" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Oliwkowy" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Granatowy" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Purpurowy" |
| |
| #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Zielonomodry" |
| |
| #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Szary" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Srebrny" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Czerwony" |
| |
| #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Limonowy" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Żółty" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Niebieski" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fuksja" |
| |
| #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Akwamaryna" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Biały" |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %d and %d." |
| msgstr "" |
| "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n" |
| "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Marginesy znajdują się poza stroną.\n" |
| "Wprowadź inną wielkość marginesu." |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty." |
| msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta." |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n" |
| "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Błąd drukowania." |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana." |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Nie można odnaleźć drukarki." |
| |
| #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji." |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd." |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Nieznany sterownik drukarki." |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak " |
| "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po " |
| "zainstalowaniu spróbuj ponownie." |
| |
| #: comdlg32.rc:151 |
| msgid "Select a font size between %d and %d points." |
| msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami." |
| |
| #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Zapisz" |
| |
| #: comdlg32.rc:153 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Zapisz &w:" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: comdlg32.rc:155 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "Zapisz jako" |
| |
| #: comdlg32.rc:156 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Otwórz plik" |
| |
| #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Gotowe" |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Wstrzymane; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Błąd; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Oczekiwanie na usunięcie" |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Zakleszczenie papieru; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Brak papieru; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Podawanie ręczne; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Problem z papierem; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Drukarka jest offline; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "We/Wy aktywne; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Zajęty; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Drukowanie; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Niedostępne; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Oczekiwanie; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Przetwarzanie; " |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Initialising; " |
| msgstr "Inicjowanie; " |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Rozgrzewanie; " |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Mało toneru; " |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Brak toneru; " |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Strona wysłana; " |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Przerwane przez użytkownika; " |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Za mało pamięci; " |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:117 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Nieznany serwer wydruku; " |
| |
| #: comdlg32.rc:118 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Tryb oszczędzania energii; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Domyślna drukarka; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty" |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Marginesy [cale]" |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Marginesy [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Drukuj" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Połącz z %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Łączenie z %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Logowanie nie powiodło się" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n" |
| "i hasło są poprawne." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n" |
| "\n" |
| "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n" |
| "przed wprowadzeniem hasła." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock jest włączony" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identyfikator klucza urzędu" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Atrybuty klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Ograniczenia użycia klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Podstawowe warunki ograniczające" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Użycie klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Zasady certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identyfikator klucza podmiotu" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Kod przyczyny listy CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Użycie klucza rozszerzonego" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Dostęp do informacji o urzędach" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Rozszerzenia certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Zaufanie Tak lub Nie" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Adres e-mail" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nazwa bez struktury" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Typ zawartości" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Odtwarzanie wiadomości" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Czas podpisu" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Znak licznika" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Hasło wezwania" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Adres bez struktury" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "Możliwości edytora SMIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Preferuj dane podpisane" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Powiadomienie użytkownika" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protokół stanu certyfikatu online" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Typ certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Wielokrotność certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Typ certyfikatu Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Bazowy adres URL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Adres URL odwoływania Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Adres URL zasad UC Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Komentarz Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "SpcSpAgencyInfo" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "SpcFinancialCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "SpcMinimalCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Kraj/Region" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organizacja" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Jednostka organizacyjna" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Przydomek" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Miasto" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Województwo" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Tytuł" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Imię" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Inicjały" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Nazwisko" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Składnik domeny" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Ulica" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numer seryjny" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Wersja urzędu certyfikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Wersja krzyżowa CA" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numer seryjny podpisu" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nazwa główna" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Aktualizacja produktu Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Wersja systemu operacyjnego" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numer listy CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Njanowsza lista CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Warunki ograniczające nazw" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mapowanie zasad" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Warunki ograniczające zasad" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Zasady aplikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mapowania zasad aplikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Dane CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Odpowiedź CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Niepodpisane żądanie CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informacja o stanie CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Rozszerzenia CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Atrybuty CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Publikowanie następnej listy CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent odzyskiwania kluczy" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Fikcyjny podpisujący" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Szyfrowany klucz prywatny" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "ID transakcji" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Sender Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Recipient Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Reg Info" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Uzyskaj certyfikat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Uzyskaj CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Cofnij żądanie" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Query Pending" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Lista zaufania certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Okres użycia prywatnego klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informacje klienta" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnienie serwera" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnienie klienta" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Podpisywanie kodu" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Bezpieczna poczta e-mail" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Sygnatura czasowa" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Szyfrowanie systemu plików" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licencje pakietu kluczy" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Weryfikacja serwera licencji" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Logowanie karty inteligentnej" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Prawa cyfrowe" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordynacja kwalifikowana" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Odzyskiwanie kluczy" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Podpisywanie dokumentu" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Odzyskiwanie plików" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Moduł podpisywania listy głównej" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Wszystkie zasady aplikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agencja żądania certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Podpisywanie dożywotnie" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Wszystkie wydane zasady" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Osobisty" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Inne osoby" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Zaufani wydawcy" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Niezaufani wydawcy" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "Identyfikator klucza=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Wystawca certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numer seryjny certyfikatu=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Inna nazwa=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Adres e-mail=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nazwa DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Adres katalogu" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "Adres URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Adres IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maska=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Zarejestrowane ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Nieznane użycie klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Typ podmiotu=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "UC" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Jednostka końcowa" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki=" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informacje niedostępne" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Informacje o dostępie wydawcy" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Metoda dostępu=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Wystawcy CA" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Nieznane metody dostępu" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternatywna nazwa" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Punkt dystrybucji CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nazwa punktu dystrybucji" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Pełna nazwa" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nazwa RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Przyczyna CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Wystawca CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Key Compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA Compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Zmieniona przynależność" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Zastąpiony" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Zaprzestano operacji" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Zawieszenie certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informacje finansowe=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Dostępne" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Nie dostępne" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Spełnianie kryteriów=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Podpis cyfrowy" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Bez odrzucania" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Szyfrowanie klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Szyfrowanie danych" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Uzgadnianie klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Podpisywanie certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Podpisywanie CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Tylko szyfruj" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Tylko odszyfruj" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Podpis" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Urząd certyfikacji podpisu" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Zasady certyfikatu" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identyfikator zasad" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Kwalifikator" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Odwołanie do uwagi" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organizacja=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numer uwagi=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Tekst Uwagi=" |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certyfikat" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Informacje o certyfikacie" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony " |
| "lub uszkodzony." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do " |
| "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "" |
| "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Wystawiony dla: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Wystawiony przez: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Ważny od " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " do " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "" |
| "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Ten certyfikat jest OK." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Pole" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Wartość" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Wszyscy>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Tylko pola wersji 1" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Tylko rozszerzenia" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Tylko właściwości" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Numer seryjny" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Wystawca" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Ważny od" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Ważny do" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Podmiot" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Klucz publiczny" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%s (%d bits)" |
| msgstr "%s (%d bitów)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Odcisk palca" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Przyjazna nazwa" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Właściwości certyfikatu" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "Podane OID już istnieje." |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Wybór magazynu certyfikatów" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów." |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Kreator importu certyfikatów" |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny " |
| "plik." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Import pliku" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Magazyn certyfikatów" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu " |
| "oraz list zaufania certyfikatu." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Proszę wybrać plik." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Nie można otworzyć " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Określone przez program" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Proszę wybierz magazyn" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Automatycznie określony przez program" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122 |
| msgid "File" |
| msgstr "Plik" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Zawartość" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Lista odwołania certyfikatu" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Wymiana informacji osobistych" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Import zakończył się pomyślnie." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Cele zaawansowane>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Wystawiony dla" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Wystawiony przez" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Data wygaśnięcia" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Przyjazna nazwa" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Brak>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym " |
| "certyfikatem.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi " |
| "certyfikatami.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym " |
| "certyfikatem.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi " |
| "certyfikatami.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek " |
| "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek " |
| "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certyfikaty" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n" |
| "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Chroni wiadomości e-mail" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Archiwalne klucze prywatne" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Kreator eksportu certyfikatów" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Format pliku eksportowanego" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Nazwa pliku eksportowanego" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:159 |
| msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Format pliku" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Eksportowanie kluczy" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z " |
| "certyfikatem." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Podaj hasło" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Niezgodność haseł." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "" |
| "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do " |
| "eksportu." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Standardowe DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Standardowe urządzenie Device" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Ustawienia regionalne" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| msgid "%uMB used, %uMB available" |
| msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych" |
| |
| #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opcje" |
| |
| #: hhctrl.rc:70 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&ynchronizuj" |
| |
| #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Wstecz" |
| |
| #: hhctrl.rc:72 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Dalej" |
| |
| #: hhctrl.rc:73 |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Start" |
| |
| #: hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "Z&atrzymaj" |
| |
| #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "&Odśwież" |
| |
| #: hhctrl.rc:76 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "Dr&ukuj..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Spis treści" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Indeks" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Search" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Wyszu&kaj\n" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Znajdź" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "Ulubio&ne" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Ukryj &karty" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Pokaż &karty" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Pokaż" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Ukryj" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Zatrzymaj" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Odśwież" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Strona główna" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synchronizuj" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Dalej" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Skok1" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Skok2" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Dostosuj" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Powiększ" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Kodek Cinepak Video" |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Ustawienia internetowe" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "" |
| "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej " |
| "ustawienia" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy" |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Dostosuj" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Najniższy" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Niski" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Średni" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Wysoki" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "High" |
| msgstr "Najwyższy" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indeks dolny poza zakresem" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument nieopcjonalny" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Błąd składni" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Oczekiwane ';'" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Oczekiwane '('" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Oczekiwane ')'" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Niezakończona stała znakowa" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Oczekiwana liczba" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Oczekiwana funkcja" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Niepoprawne przypisanie" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' jest niezdefiniowany" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt boolean" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt JScript" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success\n" |
| msgstr "Sukces\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function\n" |
| msgstr "Niepoprawna funkcja\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono pliku\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files\n" |
| msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied\n" |
| msgstr "Dostęp zastrzeżony\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed\n" |
| msgstr "Pamięć zaśmiecona\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory\n" |
| msgstr "Zbyt mało pamięci\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block\n" |
| msgstr "Niepoprawny blok\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment\n" |
| msgstr "Złe środowisko\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format\n" |
| msgstr "Zły format\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access\n" |
| msgstr "Niepoprawny dostęp\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data\n" |
| msgstr "Niepoprawne dane\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Wyczerpano pamięć\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive\n" |
| msgstr "Niepoprawny napęd\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory\n" |
| msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device\n" |
| msgstr "To nie to samo urządzenie\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files\n" |
| msgstr "Nie ma więcej plików\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected\n" |
| msgstr "Zapis chroniony\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit\n" |
| msgstr "Zła jednostka\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready\n" |
| msgstr "Nie gotowe\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command\n" |
| msgstr "Złe polecenie\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error\n" |
| msgstr "Błąd CRC\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length\n" |
| msgstr "Zła długość\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error\n" |
| msgstr "Błąd żądania w pliku\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk\n" |
| msgstr "To nie dysk DOS'owy\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono sektora\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper\n" |
| msgstr "Wyczerpano papier\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault\n" |
| msgstr "Niepowodzenie zapisu\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault\n" |
| msgstr "Niepowodzenie odczytu\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure\n" |
| msgstr "Ogólne niepowodzenie\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation\n" |
| msgstr "Naruszenie współdzielenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation\n" |
| msgstr "Lock violation\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk\n" |
| msgstr "Nieprawidłowy dysk\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded\n" |
| msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file\n" |
| msgstr "Koniec pliku\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full\n" |
| msgstr "Dysk pełen\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported\n" |
| msgstr "Żądanie niewspierane\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening\n" |
| msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name\n" |
| msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path\n" |
| msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy\n" |
| msgstr "Sieć zajęta\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist\n" |
| msgstr "Urządzenie nie istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands\n" |
| msgstr "Zbyt dużo poleceń\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adaptor hardware error\n" |
| msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response\n" |
| msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error\n" |
| msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adaptor\n" |
| msgstr "Złu zdalny adapter\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full\n" |
| msgstr "Kolejka drukowania pełna\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space\n" |
| msgstr "Brak miejsca spool\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print cancelled\n" |
| msgstr "Drukowanie anulowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted\n" |
| msgstr "Nazwa sieci usunięta\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied\n" |
| msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type\n" |
| msgstr "Zły typ urządzenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name\n" |
| msgstr "Zła nazwa sieci\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names\n" |
| msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions\n" |
| msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused\n" |
| msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted\n" |
| msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused\n" |
| msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists\n" |
| msgstr "Plik istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create\n" |
| msgstr "Nie można stworzyć\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure\n" |
| msgstr "Niepowodzenie Int24\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures\n" |
| msgstr "Wyczerpano struktury\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned\n" |
| msgstr "Już przydzielone\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password\n" |
| msgstr "Niepoprawne hasło\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter\n" |
| msgstr "Niepoprawny parametr\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault\n" |
| msgstr "Błąd zapisu Net\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots\n" |
| msgstr "Brak slotów procesów\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores\n" |
| msgstr "Zbyt dużo semafor\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned\n" |
| msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set\n" |
| msgstr "Semafora ustawiona\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests\n" |
| msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time\n" |
| msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died\n" |
| msgstr "Właściciel semafory umarł\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit\n" |
| msgstr "Semaphore user limit\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1\n" |
| msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked\n" |
| msgstr "Napęd zablokowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe\n" |
| msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed\n" |
| msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow\n" |
| msgstr "Bufor przepełniony\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles\n" |
| msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL\n" |
| msgstr "Niepoprawne IOCTL\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch\n" |
| msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level\n" |
| msgstr "Zły poziom sterownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented\n" |
| msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout\n" |
| msgstr "Semaphore timeout\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer\n" |
| msgstr "Niewystarczający bufor\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level\n" |
| msgstr "Niepoprawny poziom\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label\n" |
| msgstr "Brak etykiety wolumenu\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono modułu\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono procedury\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for\n" |
| msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed\n" |
| msgstr "Proces potomny nie skończył\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle\n" |
| msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek\n" |
| msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target\n" |
| msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed\n" |
| msgstr "Napęd już jest JOINed\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed\n" |
| msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed\n" |
| msgstr "Napęd nie jest JOINed\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed\n" |
| msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" |
| msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" |
| msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" |
| msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" |
| msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy\n" |
| msgstr "Napęd jest zajęty\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive\n" |
| msgstr "Ten sam napęd\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not toplevel directory\n" |
| msgstr "Folder nienadrzędny\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty\n" |
| msgstr "Folder nie jest pusty\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST\n" |
| msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN\n" |
| msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy\n" |
| msgstr "Ścieżka jest zajęta\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target\n" |
| msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed\n" |
| msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" |
| msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" |
| msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long\n" |
| msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs\n" |
| msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused\n" |
| msgstr "Sygnał odmówił\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded\n" |
| msgstr "Segment skasowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked\n" |
| msgstr "Segment not locked\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address\n" |
| msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" |
| msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid\n" |
| msgstr "Niepoprawna ścieżka\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending\n" |
| msgstr "Sygnał w toku\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached\n" |
| msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed\n" |
| msgstr "Lock failed\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use\n" |
| msgstr "Zasoby w użyciu\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation\n" |
| msgstr "Anuluj naruszenie\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported\n" |
| msgstr "Atomic locks not supported\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number\n" |
| msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1\n" |
| msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists\n" |
| msgstr "Plik już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number\n" |
| msgstr "Niepoprawny numer flagi\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1\n" |
| msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" |
| msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1\n" |
| msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1\n" |
| msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid\n" |
| msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1\n" |
| msgstr "Zły format EXE dla %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" |
| msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" |
| msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring\n" |
| msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled\n" |
| msgstr "IOPL nie włączony\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" |
| msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" |
| msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable\n" |
| msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" |
| msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" |
| msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent\n" |
| msgstr "Brak wysłanego sygnału\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long\n" |
| msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use\n" |
| msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards\n" |
| msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number\n" |
| msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler\n" |
| msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked\n" |
| msgstr "Segment locked\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules\n" |
| msgstr "Zbyt dużo modułów\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" |
| msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch\n" |
| msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe\n" |
| msgstr "Zły symbol potoku\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy\n" |
| msgstr "Symbol potoku zajęty\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed\n" |
| msgstr "Symbol potoku zamknięty\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected\n" |
| msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available\n" |
| msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session cancelled\n" |
| msgstr "Sesja anulowana\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent\n" |
| msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available\n" |
| msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API\n" |
| msgstr "Nie można użyć Copy API\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit\n" |
| msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt\n" |
| msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full\n" |
| msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported\n" |
| msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller\n" |
| msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore\n" |
| msgstr "Too many posts to semaphore\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted\n" |
| msgstr "Oplock nie został przyznany\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received\n" |
| msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" |
| msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address\n" |
| msgstr "Niepoprawny adres\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow\n" |
| msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected\n" |
| msgstr "Symbol potoku podłączony\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening\n" |
| msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied\n" |
| msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted\n" |
| msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete\n" |
| msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending\n" |
| msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location\n" |
| msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error\n" |
| msgstr "Błąd pliku wymiany\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow\n" |
| msgstr "Przepełnienie stosu\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message\n" |
| msgstr "Niepoprawna wiadomość\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete\n" |
| msgstr "Nie można ukończyć\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags\n" |
| msgstr "Niepoprawne flagi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognised volume\n" |
| msgstr "Nierozpoznany wolumen\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid\n" |
| msgstr "Niepoprawny plik\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen\n" |
| msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token\n" |
| msgstr "Nieistniejący token\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt\n" |
| msgstr "Rejestr uszkodzony\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key\n" |
| msgstr "Niepoprawny klucz\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key\n" |
| msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key\n" |
| msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key\n" |
| msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered\n" |
| msgstr "Rejestr został przywrócony\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt\n" |
| msgstr "Rejestr jest zepsuty\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed\n" |
| msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file\n" |
| msgstr "To nie jest plik rejestru\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted\n" |
| msgstr "Klucz usunięty\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space\n" |
| msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys\n" |
| msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile\n" |
| msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress\n" |
| msgstr "Notify change request in progress\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running\n" |
| msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control\n" |
| msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout\n" |
| msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread\n" |
| msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked\n" |
| msgstr "Service database locked\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running\n" |
| msgstr "Usługa już działa\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account\n" |
| msgstr "Niepoprawne konto usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled\n" |
| msgstr "Usługa jest wyłączona\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency\n" |
| msgstr "Circular dependency\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist\n" |
| msgstr "Usługa nie istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message\n" |
| msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active\n" |
| msgstr "Usługa nieaktywna\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed\n" |
| msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service\n" |
| msgstr "Wyjątek w usłudze\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist\n" |
| msgstr "Baza danych nie istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error\n" |
| msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted\n" |
| msgstr "Proces przerwany\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed\n" |
| msgstr "Zależności usługi nieudane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed\n" |
| msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang\n" |
| msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock\n" |
| msgstr "Invalid service lock\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete\n" |
| msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists\n" |
| msgstr "Usługa istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config\n" |
| msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted\n" |
| msgstr "Zależność usługi usunięta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config\n" |
| msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot\n" |
| msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name\n" |
| msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account\n" |
| msgstr "Różne konto usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected\n" |
| msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected\n" |
| msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service\n" |
| msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe\n" |
| msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media\n" |
| msgstr "Koniec nośnika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected\n" |
| msgstr "Znacznik pliku wykryty\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media\n" |
| msgstr "Początek nośnika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected\n" |
| msgstr "Setmark wykryty\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected\n" |
| msgstr "Nie wykryto danych\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure\n" |
| msgstr "Niepowodzenie partycji\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length\n" |
| msgstr "Niepoprawna długość bloku\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned\n" |
| msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media\n" |
| msgstr "Nie można zablokować nośnika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media\n" |
| msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed\n" |
| msgstr "Zmieniono nośnik\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset\n" |
| msgstr "Reset szyny WE/WY\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive\n" |
| msgstr "Brak nośnika w napędzie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation\n" |
| msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed\n" |
| msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress\n" |
| msgstr "Zamykanie w toku\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress\n" |
| msgstr "Zamykanie nie postępuje\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error\n" |
| msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy\n" |
| msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed\n" |
| msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout\n" |
| msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" |
| msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error\n" |
| msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent\n" |
| msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed\n" |
| msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed\n" |
| msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed\n" |
| msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media\n" |
| msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory\n" |
| msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock\n" |
| msgstr "Prawdopodobny zastój\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment\n" |
| msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed\n" |
| msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed\n" |
| msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links\n" |
| msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed\n" |
| msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system\n" |
| msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application\n" |
| msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application\n" |
| msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL\n" |
| msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application\n" |
| msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure\n" |
| msgstr "Niepowodzenie DDE\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles\n" |
| msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" |
| msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty\n" |
| msgstr "Element źródła jest pusty\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full\n" |
| msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid\n" |
| msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present\n" |
| msgstr "Magazyn nie istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization\n" |
| msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning\n" |
| msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open\n" |
| msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected\n" |
| msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono elementu\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono punktu\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service\n" |
| msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID\n" |
| msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" |
| msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place\n" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed\n" |
| msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted\n" |
| msgstr "Dziennik jest usuwany\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active\n" |
| msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found\n" |
| msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted\n" |
| msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable\n" |
| msgstr "Połączenie niedostępne\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered\n" |
| msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path\n" |
| msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile\n" |
| msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile\n" |
| msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container\n" |
| msgstr "To nie jest kontener\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error\n" |
| msgstr "Błąd rozszerzony\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination\n" |
| msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict\n" |
| msgstr "Session credential conflict\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded\n" |
| msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" |
| msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network\n" |
| msgstr "Brak sieci\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation cancelled by user\n" |
| msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section\n" |
| msgstr "File has a user-mapped section\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused\n" |
| msgstr "Połączenie odmówiło\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed\n" |
| msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint\n" |
| msgstr "Address already associated with transport endpoint\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint\n" |
| msgstr "Address not associated with transport endpoint\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid\n" |
| msgstr "Niepoprawne połączenie\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active\n" |
| msgstr "Połączenie jest aktywne\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable\n" |
| msgstr "Sieć nieosiągalna\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable\n" |
| msgstr "Host nieosiągalny\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable\n" |
| msgstr "Protokół nieosiągalny\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable\n" |
| msgstr "Port nieosiągalny\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted\n" |
| msgstr "Żądanie przerwane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted\n" |
| msgstr "Połączenie przerwane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation\n" |
| msgstr "Proszę ponowić operację\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached\n" |
| msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction\n" |
| msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction\n" |
| msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address\n" |
| msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered\n" |
| msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono usługi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated\n" |
| msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on\n" |
| msgstr "Użytkownik niezalogowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress\n" |
| msgstr "Kontynuacja w toku\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialised\n" |
| msgstr "Już jest zainicjalizowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices\n" |
| msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist\n" |
| msgstr "Strona nie istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists\n" |
| msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected\n" |
| msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed\n" |
| msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid\n" |
| msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny." |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server\n" |
| msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned\n" |
| msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped\n" |
| msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account\n" |
| msgstr "Brak przydziału dla konta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key\n" |
| msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM\n" |
| msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision\n" |
| msgstr "Nieznana rewizja\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels\n" |
| msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner\n" |
| msgstr "Niepoprawny właściciel\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group\n" |
| msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token\n" |
| msgstr "No impersonation token\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group\n" |
| msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available\n" |
| msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session\n" |
| msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege\n" |
| msgstr "Nie ma takiego prawa\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held\n" |
| msgstr "Prawa nie zachowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists\n" |
| msgstr "Użytkownik już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user\n" |
| msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists\n" |
| msgstr "Grupa już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group\n" |
| msgstr "Nie ma takiej grupy\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group\n" |
| msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group\n" |
| msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user\n" |
| msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password\n" |
| msgstr "Nieprawidłowe hasło\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password\n" |
| msgstr "Źle sformułowane hasło\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction\n" |
| msgstr "Ograniczenia hasła\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure\n" |
| msgstr "Nieudane zalogowanie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction\n" |
| msgstr "Ograniczenia konta\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours\n" |
| msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation\n" |
| msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired\n" |
| msgstr "Hasło wygasło\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled\n" |
| msgstr "Konto wyłączone\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped\n" |
| msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested\n" |
| msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted\n" |
| msgstr "LUID'y wyczerpane\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority\n" |
| msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL\n" |
| msgstr "Niepoprawny ACL\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID\n" |
| msgstr "Niepoprawny SID\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor\n" |
| msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL\n" |
| msgstr "Źle odziedziczone ACL\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled\n" |
| msgstr "Serwer wyłączony\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled\n" |
| msgstr "Serwer nie wyłączony\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority\n" |
| msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded\n" |
| msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes\n" |
| msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level\n" |
| msgstr "Bad impersonation level\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token\n" |
| msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class\n" |
| msgstr "Bad validation class\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type\n" |
| msgstr "Zły typ tokena\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object\n" |
| msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information\n" |
| msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state\n" |
| msgstr "Niepoprawny stan serwera\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state\n" |
| msgstr "Niepoprawny stan domeny\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role\n" |
| msgstr "Niepoprawna rola domeny\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain\n" |
| msgstr "Nie ma takiej domeny\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists\n" |
| msgstr "Domena już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded\n" |
| msgstr "Limit domen przekroczony\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption\n" |
| msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Błąd wewnętrzny\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped\n" |
| msgstr "Generic access types not mapped\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format\n" |
| msgstr "Zły format deskryptora\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process\n" |
| msgstr "To nie jest proces zalogowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists\n" |
| msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package\n" |
| msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state\n" |
| msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision\n" |
| msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type\n" |
| msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate\n" |
| msgstr "Cannot impersonate\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state\n" |
| msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure\n" |
| msgstr "Security DB commit failure\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in\n" |
| msgstr "Konto jest wbudowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in\n" |
| msgstr "Grupa jest wbudowana\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in\n" |
| msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user\n" |
| msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use\n" |
| msgstr "Token jest już używany\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group\n" |
| msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group\n" |
| msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group\n" |
| msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists\n" |
| msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted\n" |
| msgstr "Logowanie nie przyznane\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets\n" |
| msgstr "Zbyt dużo secretów\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long\n" |
| msgstr "Secret zbyt długi\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error\n" |
| msgstr "Internal security DB error\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs\n" |
| msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required\n" |
| msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member\n" |
| msgstr "Nie ma takiego członka\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member\n" |
| msgstr "Niepoprawny członek\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs\n" |
| msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required\n" |
| msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components\n" |
| msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt\n" |
| msgstr "Plik lub folder zepsuty\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt\n" |
| msgstr "Dysk jest zepsuty\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key\n" |
| msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "Licence quota exceeded\n" |
| msgstr "Przydział licencji przekroczony\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name\n" |
| msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed\n" |
| msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server\n" |
| msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle\n" |
| msgstr "Invalid accelerator table handle\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window\n" |
| msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class\n" |
| msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread\n" |
| msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered\n" |
| msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists\n" |
| msgstr "Klasa już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist\n" |
| msgstr "Klasa nie istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows\n" |
| msgstr "Klasa ma otwarte okna\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index\n" |
| msgstr "Niepoprawny index\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index\n" |
| msgstr "Index prywatnego dialogu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters\n" |
| msgstr "Brak znaków wildcard\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open\n" |
| msgstr "Schowek nie otwarty\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered\n" |
| msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window\n" |
| msgstr "To nie jest okno dialogu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combobox message\n" |
| msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combobox window\n" |
| msgstr "To nie jest okno combobox\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height\n" |
| msgstr "Invalid edit height\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono DC\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter\n" |
| msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure\n" |
| msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle\n" |
| msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure\n" |
| msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set\n" |
| msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed\n" |
| msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message\n" |
| msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" |
| msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box\n" |
| msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" |
| msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed\n" |
| msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu\n" |
| msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style\n" |
| msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter\n" |
| msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked\n" |
| msgstr "Screen already locked\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents\n" |
| msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window\n" |
| msgstr "To nie jest okno potomne\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command\n" |
| msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID\n" |
| msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window\n" |
| msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active\n" |
| msgstr "Menu popup już jest aktywne\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars\n" |
| msgstr "Brak pasków przewijania\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range\n" |
| msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command\n" |
| msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources\n" |
| msgstr "Brak zasobów systemowych\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources\n" |
| msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources\n" |
| msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota\n" |
| msgstr "No working set quota\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota\n" |
| msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit\n" |
| msgstr "Exceeded commitment limit\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed\n" |
| msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout\n" |
| msgstr "Limit czasu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt\n" |
| msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start\n" |
| msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full\n" |
| msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed\n" |
| msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user\n" |
| msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure\n" |
| msgstr "Niepowodzenie instalacji\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended\n" |
| msgstr "Instalacja wstrzymana\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product\n" |
| msgstr "Nieznany produkt\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature\n" |
| msgstr "Nieznana funkcja\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component\n" |
| msgstr "Nieznany komponent\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property\n" |
| msgstr "Nieznana właściwość\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state\n" |
| msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration\n" |
| msgstr "Zła konfiguracja\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing\n" |
| msgstr "Brakuje wskaźnika\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing\n" |
| msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version\n" |
| msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled\n" |
| msgstr "Produkt odinstalowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax\n" |
| msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field\n" |
| msgstr "Niepoprawne pole\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed\n" |
| msgstr "Urządzenie usunięte\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running\n" |
| msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open\n" |
| msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid\n" |
| msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed\n" |
| msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file\n" |
| msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported\n" |
| msgstr "Język instalacji niewspierany\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply\n" |
| msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected\n" |
| msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called\n" |
| msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed\n" |
| msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table\n" |
| msgstr "Niepoprawna tabela\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch\n" |
| msgstr "Niezgodność typu danych\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type\n" |
| msgstr "Niewspierany typ\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed\n" |
| msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable\n" |
| msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported\n" |
| msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used\n" |
| msgstr "Instalator nie użyty\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package\n" |
| msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package\n" |
| msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package\n" |
| msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed\n" |
| msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line\n" |
| msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed\n" |
| msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install\n" |
| msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding\n" |
| msgstr "Invalid string binding\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding\n" |
| msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding\n" |
| msgstr "Niepoprany binding\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported\n" |
| msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID\n" |
| msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format\n" |
| msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address\n" |
| msgstr "Niepoprawny adres sieci\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value\n" |
| msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered\n" |
| msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered\n" |
| msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening\n" |
| msgstr "Serwer już nasłuchuje\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered\n" |
| msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening\n" |
| msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type\n" |
| msgstr "Nieznany typ menedżera\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface\n" |
| msgstr "Nieznany interfejs\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings\n" |
| msgstr "Brak binding'ów\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences\n" |
| msgstr "Brak sekwencji protokołu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint\n" |
| msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources\n" |
| msgstr "Wyczerpano zasoby\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable\n" |
| msgstr "Serwer RPC niedostępny\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy\n" |
| msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options\n" |
| msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active\n" |
| msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed\n" |
| msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute\n" |
| msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error\n" |
| msgstr "Błąd protokołu RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax\n" |
| msgstr "Niewspierana składnia transferu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag\n" |
| msgstr "Niepoprawny tag\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds\n" |
| msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name\n" |
| msgstr "Brak nazwy entry\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax\n" |
| msgstr "Niewspierana nazwa składni\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address\n" |
| msgstr "Brak adresu sieciowego\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint\n" |
| msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type\n" |
| msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low\n" |
| msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long\n" |
| msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range\n" |
| msgstr "Numer procedury poza zakresem\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data\n" |
| msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service\n" |
| msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level\n" |
| msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity\n" |
| msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorisation service\n" |
| msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry\n" |
| msgstr "Niepoprawny entry\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation\n" |
| msgstr "Nie można wykonać operacji\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered\n" |
| msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export\n" |
| msgstr "Nic do wyeksportowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name\n" |
| msgstr "Niekompletna nazwa\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option\n" |
| msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members\n" |
| msgstr "Nie ma więcej członków\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported\n" |
| msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists\n" |
| msgstr "Entry już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono entry\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable\n" |
| msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family\n" |
| msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported\n" |
| msgstr "Operacja niewspierana\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available\n" |
| msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error\n" |
| msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero\n" |
| msgstr "RPC dziel-przez-zero\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error\n" |
| msgstr "Błąd adresu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero\n" |
| msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow\n" |
| msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow\n" |
| msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries\n" |
| msgstr "Nie ma więcej entry\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed\n" |
| msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small\n" |
| msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle\n" |
| msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged\n" |
| msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch\n" |
| msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle\n" |
| msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer\n" |
| msgstr "Wskaźnik Null\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range\n" |
| msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small\n" |
| msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data\n" |
| msgstr "Bad stub data\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer\n" |
| msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognised media\n" |
| msgstr "Nierozpoznany nośnik\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret\n" |
| msgstr "No trust secret\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account\n" |
| msgstr "Niezaufane konto SAM\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure\n" |
| msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure\n" |
| msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure\n" |
| msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress\n" |
| msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started\n" |
| msgstr "NETLOGON nie wystartował\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired\n" |
| msgstr "Konto wygasło\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles\n" |
| msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed\n" |
| msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port\n" |
| msgstr "Nieznany port\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver\n" |
| msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor\n" |
| msgstr "Nieznany procesor druku\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file\n" |
| msgstr "Niepoprawna separator pliku\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority\n" |
| msgstr "Niepoprawna priorytet\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists\n" |
| msgstr "Drukarka już istnieje\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command\n" |
| msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type\n" |
| msgstr "Niepoprawny typ danych\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment\n" |
| msgstr "Niepoprawne środowisko\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings\n" |
| msgstr "Nie ma więcej bindingów\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" |
| msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account\n" |
| msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account\n" |
| msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent\n" |
| msgstr "Domain trust information inconsistent\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles\n" |
| msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota\n" |
| msgstr "Niewystarczający przydział\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces\n" |
| msgstr "Brak interfejsów\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call cancelled\n" |
| msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete\n" |
| msgstr "Binding niekompletny\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure\n" |
| msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorisation level\n" |
| msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered\n" |
| msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error\n" |
| msgstr "Błąd nie-RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only\n" |
| msgstr "UUID jest tylko lokalny\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error\n" |
| msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not cancelled\n" |
| msgstr "Wątek nie anulowany\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation\n" |
| msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serialising package version\n" |
| msgstr "Wrong serialising package version\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object\n" |
| msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" |
| msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object\n" |
| msgstr "Niepoprawny obiekt\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time\n" |
| msgstr "Niepoprawny czas\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name\n" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size\n" |
| msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle\n" |
| msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted\n" |
| msgstr "Drukarka usunięta\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state\n" |
| msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password\n" |
| msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out\n" |
| msgstr "Konto zamknięte\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format\n" |
| msgstr "Niepoprawny format piksela\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver\n" |
| msgstr "Niepoprawny sterownik\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set\n" |
| msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send\n" |
| msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" |
| msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" |
| msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed\n" |
| msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe\n" |
| msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe\n" |
| msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available\n" |
| msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed\n" |
| msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved\n" |
| msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch\n" |
| msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported\n" |
| msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported\n" |
| msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added\n" |
| msgstr "Nie można było dodać profilu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added\n" |
| msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed\n" |
| msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added\n" |
| msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed\n" |
| msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found\n" |
| msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Port lokalny" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Monitor lokalny" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Port %s już istnieje" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz " |
| "zainstalowanego klienta mailowego MAPI." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Wysyłanie maila" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Cała sieć" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML rendering is currently disabled." |
| msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone." |
| |
| #: mshtml.rc:32 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Dokument HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Pobieranie od %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Skończone" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka " |
| "jest poprawna i spróbuj ponownie." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "włóż dysk '%s'" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Użycie:\n" |
| "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n" |
| "\n" |
| "Zainstaluj produkt:\n" |
| "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" |
| "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" |
| "\t/a paczka [właściwość]\n" |
| "Napraw instalację:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n" |
| "Odinstaluj produkt:\n" |
| "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" |
| "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n" |
| "Ogłoś produkt:\n" |
| "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n" |
| "Zastosuj łatkę:\n" |
| "\t/p paczkałatki [właściwość]\n" |
| "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n" |
| "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Zarejestruj usługę MSI:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Wyrejestruj usługę MSI:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Wyświetl tą pomoc:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "funkcja z:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "wybierz folder zawierający '%s'" |
| |
| #: msrle32.rc:27 |
| msgid "WINE-MS-RLE" |
| msgstr "WINE-MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Kodek Wine MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 - Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)" |
| |
| #: msvidc32.rc:25 |
| msgid "MS-CRAM" |
| msgstr "MS-CRAM" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Kodek Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "nieznany obiekt" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "pasek tytułu" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "pasek menu" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "pasek przewijania" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "uchwyt" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "dźwięk" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "kursor" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "daszek" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "ostrzeżenie" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "okno" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "klient" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "menu podręczne" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "element menu" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "podpowiedź" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "aplikacja" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "okienko" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "wykres" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "okno dialogowe" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "obramowanie" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "grupowanie" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "separator" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "pasek narzędzi" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "pasek stanu" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "tabela" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "nagłówek kolumny" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "nagłówek wiersza" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "kolumna" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "wiersz" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "komórka" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "dowiązanie" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "dymek pomocy" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "znak" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "element listy" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "zarys" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "element zarysu" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "karta strony" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "strona właściwości" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "wskaźnik" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "grafika" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "tekst statyczny" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "tekst" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "przycisk" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "przycisk zaznaczany" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "przycisk radiowy" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "pole kombi" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "lista rozwijana" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "pasek postępu" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "wybieranie" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "pole klawisza skrótu" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "suwak" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "pole pokrętła" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animacja" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "równanie" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "przycisk listy rozwijanej" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "przycisk menu" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "przycisk siatki rozwijanej" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "światło" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "lista kart stron" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "zegar" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "przycisk podziału" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "adres IP" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "przycisk zarysu" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Prawda" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Fałsz" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Włączone" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować " |
| "używając programu, który go stworzył." |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Przeglądaj" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować " |
| "kontrolki OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Dodaj kontrolkę" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s." |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za " |
| "pomocą %s." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za " |
| "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona." |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z " |
| "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " |
| "dokumencie." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z " |
| "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " |
| "dokumencie." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z " |
| "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w " |
| "dokumencie." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Nieznany typ" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Nieznane źródło" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "program, który go stworzył" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: sane.rc:34 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%s' on %s is needed" |
| msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Kopiuj pliki z:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:36 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Domyślnie" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Dalej" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Z&apisz tło jako..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "&Ustaw jako tło" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "Kop&iuj tło" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..." |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Zaznacz wszystko" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 |
| #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Wkl&ej" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Utwórz &skrót" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 |
| msgid "Add to &Favorites" |
| msgstr "Dodaj do ulu&bionych" |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Pokaż źródło" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Kodowanie" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "D&rukuj" |
| |
| #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "Właś&ciwości" |
| |
| #: shdoclc.rc:62 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Obrazek" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Otwórz łącze" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..." |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Drukuj element docelowy" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Pokaż obraz" |
| |
| #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Zapisz obraz jako..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "D&rukuj obraz..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Przejdź do &Moich obrazów" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "&Ustaw jako tło" |
| |
| #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..." |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 |
| #: user32.rc:44 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Wyt&nij" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 |
| #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopiuj" |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Kopiuj &skrót" |
| |
| #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Dodaj do ulu&bionych..." |
| |
| #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Właś&ciwości" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Sterowanie" |
| |
| #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Confij" |
| |
| #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Usuń" |
| |
| #: shdoclc.rc:101 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabela" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "Z&aznacz" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Komórka" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Wiersz" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "K&olumna" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabela" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Właściwości &komórki" |
| |
| #: shdoclc.rc:113 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Właściwości &tabeli" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 |
| msgid "1DSite Select" |
| msgstr "1DSite Select" |
| |
| #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Wkl&ej" |
| |
| #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Drukuj" |
| |
| #: shdoclc.rc:126 |
| msgid "Anchor" |
| msgstr "Kotwica" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Otwórz" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Otwórz w &nowym oknie" |
| |
| #: shdoclc.rc:133 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Wyt&nij" |
| |
| #: shdoclc.rc:144 |
| msgid "Context Unknown" |
| msgstr "Context Unknown" |
| |
| #: shdoclc.rc:149 |
| msgid "DYNSRC Image" |
| msgstr "DYNSRC obrazek" |
| |
| #: shdoclc.rc:157 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Zapisz &wideo jako..." |
| |
| #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Odtwarzaj" |
| |
| #: shdoclc.rc:174 |
| msgid "ART Image" |
| msgstr "ART obrazek" |
| |
| #: shdoclc.rc:195 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Przewiń" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Znaczniki śledzenia" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Niepowodzenia zasobów" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Zrzuć informację śledzenia" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Przerwa debugowania" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Widok debugowania" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Zrzuć drzewa" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Zrzuć linie" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Zrzuć DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Zrzuć FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:212 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Zrzuć LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor pamięci" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Mierniki wydajności" |
| |
| #: shdoclc.rc:215 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Zapisz HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:217 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "Widok &przeglądania" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Widok &edycji" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Vertical Scrollbar" |
| msgstr "Pionowy suwak" |
| |
| #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Przewiń tutaj" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Góra" |
| |
| #: shdoclc.rc:226 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Dół" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Strona w górę" |
| |
| #: shdoclc.rc:229 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Strona w dół" |
| |
| #: shdoclc.rc:231 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Przewiń w górę" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Przewiń w dół" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Horizontal Scrollbar" |
| msgstr "Poziomy suwak" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Lewa krawędź" |
| |
| #: shdoclc.rc:240 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Prawa krawędź" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Strona w lewo" |
| |
| #: shdoclc.rc:243 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Strona w prawo" |
| |
| #: shdoclc.rc:245 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Przewiń w lewo" |
| |
| #: shdoclc.rc:246 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Przewiń w prawo" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bStrona &p" |
| |
| #: shdoclc.rc:31 |
| msgid "&u&b&d" |
| msgstr "&u&b&d" |
| |
| #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Plik" |
| |
| #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Nowy" |
| |
| #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "O&kno" |
| |
| #: shdocvw.rc:31 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Otwórz..." |
| |
| #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Z&apisz jako..." |
| |
| #: shdocvw.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Forma&t wydruku..." |
| |
| #: shdocvw.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Drukuj..." |
| |
| #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print previe&w..." |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Podgląd wydruku...\n" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Podg&ląd wydruku..." |
| |
| #: shdocvw.rc:39 |
| msgid "&Properties..." |
| msgstr "&Właściwości..." |
| |
| #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Zamknij" |
| |
| #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82 |
| #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Widok" |
| |
| #: shdocvw.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Paski narzędzi" |
| |
| #: shdocvw.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Pasek &standardowy" |
| |
| #: shdocvw.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Pasek adresu" |
| |
| #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Ulubione" |
| |
| #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Dodaj do ulubionych..." |
| |
| #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69 |
| #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 |
| #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "Pomo&c" |
| |
| #: shdocvw.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer..." |
| msgstr "&O Internet Explorer..." |
| |
| #: shdocvw.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adres" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Duż&e ikony" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "M&ałe ikony" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Lista" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Szczegóły" |
| |
| #: shell32.rc:48 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "&Rozmieść ikony" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Według &nazw" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Według &typów" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Według &rozmiarów" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Według &dat" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Autorozmieszczanie" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Szereguj i&kony" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Wklej &skrót" |
| |
| #: shell32.rc:64 |
| msgid "New" |
| msgstr "&Nowy" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "&Folder" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "&Skrót" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Właściwości" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Eksploruj" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Wy&tnij" |
| |
| #: shell32.rc:89 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Utwórz &skrót" |
| |
| #: shell32.rc:91 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "Z&mień nazwę" |
| |
| #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Zakoń&cz\n" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Zakończ" |
| |
| #: shell32.rc:115 |
| msgid "&About Control Panel..." |
| msgstr "&O panelu sterowania..." |
| |
| #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Rozmiar" |
| |
| #: shell32.rc:124 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: shell32.rc:125 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Zmodyfikowany" |
| |
| #: shell32.rc:126 winefile.rc:119 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Atrybuty" |
| |
| #: shell32.rc:128 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Dostępna wielkość" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Komentarz" |
| |
| #: shell32.rc:131 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Właściciel" |
| |
| #: shell32.rc:132 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grupa" |
| |
| #: shell32.rc:133 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Oryginalne położenie" |
| |
| #: shell32.rc:134 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Data usunięcia" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Panel sterowania" |
| |
| #: shell32.rc:151 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Zaznacz" |
| |
| #: shell32.rc:152 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Otwórz" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Uruchom ponownie" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Wyłącz" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Start Menu\\Programs" |
| msgstr "Menu Start\\Programy" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Ulubione" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" |
| msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Historia" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "SendTo" |
| msgstr "SendTo" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Menu Start" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Moja muzyka" |
| |
| #: shell32.rc:194 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Moje wideo" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "NetHood" |
| |
| #: shell32.rc:197 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Szablony" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Application Data" |
| msgstr "Dane aplikacji" |
| |
| #: shell32.rc:199 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "PrintHood" |
| |
| #: shell32.rc:200 |
| msgid "Local Settings\\Application Data" |
| msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" |
| msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Cookies" |
| msgstr "Cookies" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "Local Settings\\History" |
| msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Files" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Moje obrazy" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Program Files\\Common Files" |
| msgstr "Program Files\\Common Files" |
| |
| #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokumenty" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" |
| msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Muzyka" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Obrazy" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Wideo" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" |
| msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Files (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "Program Files (x86)\\Common Files" |
| msgstr "Program Files (x86)\\Common Files" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakty" |
| |
| #: shell32.rc:216 winefile.rc:118 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Dowiązania" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Pictures\\Slide Shows" |
| msgstr "Obrazy\\Slide Shows" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Music\\Playlists" |
| msgstr "Muzyka\\Playlists" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:232 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Pobrane" |
| |
| #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Położenie" |
| |
| #: shell32.rc:138 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Music\\Sample Music" |
| msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Pictures\\Sample Pictures" |
| msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Music\\Sample Playlists" |
| msgstr "Muzyka\\Sample Playlists" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Videos\\Sample Videos" |
| msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Saved Games" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Searches" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Users" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "OEM Links" |
| msgstr "Linki OEM" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "AppData\\LocalLow" |
| msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow" |
| |
| #: shell32.rc:154 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu." |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu." |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Potwierdź usunięcie pliku" |
| |
| #: shell32.rc:157 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku" |
| |
| #: shell32.rc:165 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Czy chcesz go zastąpić?" |
| |
| #: shell32.rc:160 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?" |
| |
| #: shell32.rc:162 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w " |
| "koszu" |
| |
| #: shell32.rc:161 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?" |
| |
| #: shell32.rc:164 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?" |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n" |
| "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to " |
| "przenieść\n" |
| "lub skopiować folder?" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nowy Folder" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Panel sterowania Wine" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)" |
| |
| #: shell32.rc:182 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików." |
| |
| #: shell32.rc:258 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " |
| "more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub " |
| "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public " |
| "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej " |
| "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); " |
| "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek " |
| "późniejszej wersji.\n" |
| "\n" |
| "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ " |
| "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję " |
| "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU " |
| "Lesser General Public License po więcej informacji.\n" |
| "\n" |
| "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License " |
| "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software " |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Licencja Wine" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Kosz" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%ld bytes" |
| msgstr "%ld bajtów" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgid " hr" |
| msgstr " godz." |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgid " min" |
| msgstr " min." |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid " sec" |
| msgstr " s" |
| |
| #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138 |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Przywróć" |
| |
| #: user32.rc:28 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "Prz&enieś" |
| |
| #: user32.rc:29 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Rozmiar" |
| |
| #: user32.rc:30 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimalizuj" |
| |
| #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "&Maksymalizuj" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt-F4" |
| msgstr "Zam&knij\tAlt-F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Informacje o Wine" |
| |
| #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Błąd" |
| |
| #: user32.rc:56 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Więcej okien..." |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Połączenie LAN" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Sterownik nie został włączony." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj " |
| "ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system!\n" |
| msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej " |
| "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie " |
| "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj " |
| "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal " |
| "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie " |
| "danych." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji " |
| "Przygotuj i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej " |
| "flagi i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji " |
| "Przygotuj i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane " |
| "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i " |
| "spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie " |
| "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG " |
| "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego " |
| "podczas otwierania urządzenia MCI." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono " |
| "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "" |
| "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Za mało pamięci dla tego zadania.\n" |
| "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a " |
| "następnie spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj " |
| "unikatowego aliasu." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Nie określono polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ " |
| "rozmiar buforu." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z " |
| "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z " |
| "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są " |
| "poprawne." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa" |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został " |
| "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i " |
| "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku " |
| "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono " |
| "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj " |
| "ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr " |
| "„shareable” dla każdego polecenia „open”." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub " |
| "urządzenia. Podaj tę nazwę." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe " |
| "formaty w dokumentacji MCI." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może " |
| "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego " |
| "formatu." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i " |
| "spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. " |
| "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa " |
| "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować " |
| "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj " |
| "sprzęt." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj " |
| "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż " |
| "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż " |
| "aplikacja ta nie może zmieniać dysków." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki " |
| "parametr." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym " |
| "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj " |
| "ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, " |
| "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione " |
| "i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym " |
| "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj " |
| "ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, " |
| "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione " |
| "i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby " |
| "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, " |
| "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. " |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać " |
| "bieżącego formatu pliku." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby " |
| "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, " |
| "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać " |
| "bieżącego formatu pliku." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające " |
| "się. Nie możesz użyć ich razem." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj " |
| "ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby " |
| "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij " |
| "ikonę Dodaj sprzęt. " |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie " |
| "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij " |
| "jedną z nich i spróbuj ponownie.." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Brak bieżącego portu MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, " |
| "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Brak okna wyświetlania." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i " |
| "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub " |
| "czy połączenie sieciowe jest aktywne." |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Nie mogę utworzyć pliku." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sukces" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Błąd operacji" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Błąd protokołu" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit czasu" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit rozmiaru" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Porównanie dało wynik negatywny" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Odwołanie (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Odwołanie" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Wymagana poufność" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Nie ma takiego atrybutu" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Niezdefiniowany typ" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Naruszenie więzów" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Atrybut lub wartość isnieje" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Błąd składni" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Nie ma takiego obiektu" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problem aliasu" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Niepoprawna składnia DN" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Jest liściem" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Niewystarczające prawa dostępu" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Zajęty" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Niedostępny" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Brak chęci wykonania" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Wykryto pętlę" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Brak formantu sortowania" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Błąd zakresu indeksu" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Naruszenie klasy obiektu" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Operacja niedozwolona na RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Już istnieje" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Brak modułów klas obiektów" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Wynik zbyt duży" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Inne" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Serwer wyłączony" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Błąd lokalny" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Błąd podczas kodowania" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Błąd podczas dekodowania" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Limit czasu" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Nieznane uwierzytelnianie" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Błąd filtru" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Błąd parametru" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Brak pamięci" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Brak wyników w wiadomości" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Zwrócono więcej wyników" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Pętla przed obsługą odwołań" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logowy" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "C&yfrowy" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Czcionka..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Bez paska tytułowego" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekundy" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Zawsze na wierzchu" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&O zegarze..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Zegar" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n" |
| "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n" |
| "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n" |
| "wywoływanej procedury.\n" |
| "\n" |
| "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n" |
| "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n" |
| "domyślny katalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n" |
| "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n" |
| "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n" |
| "zostanie poprzedzona znakiem @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n" |
| "zbioru.\n" |
| "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n" |
| "\n" |
| "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n" |
| "istnieje w cmd\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n" |
| "\n" |
| "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n" |
| "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n" |
| "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n" |
| "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n" |
| "przerwane.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n" |
| "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n" |
| "\n" |
| "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n" |
| "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n" |
| "\n" |
| "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty " |
| "w\n" |
| "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n" |
| "\n" |
| "Składnia: LABEL [dysk:]\n" |
| "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n" |
| "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n" |
| "\n" |
| "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n" |
| "i pliki są także przesuwane.\n" |
| "\n" |
| "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n" |
| "\n" |
| "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n" |
| "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n" |
| "\n" |
| "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n" |
| "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n" |
| "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n" |
| "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n" |
| "na ekranie.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n" |
| "\n" |
| "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n" |
| "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n" |
| "\n" |
| "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n" |
| "\n" |
| "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n" |
| "$d Data $e Escape $g Znak >\n" |
| "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n" |
| "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n" |
| "\n" |
| "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n" |
| "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n" |
| "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n" |
| "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n" |
| "\n" |
| "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n" |
| "\n" |
| "SET <zmienna>=<wartość>\n" |
| "\n" |
| "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n" |
| "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n" |
| "spacji.\n" |
| "\n" |
| "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n" |
| "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n" |
| "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n" |
| "systemu.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n" |
| "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n" |
| "wywoływane z linii komend.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n" |
| "jest on plikiem tekstowym.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa " |
| "składnia:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tUstawia flagę\n" |
| "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n" |
| "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n" |
| "\n" |
| "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n" |
| "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n" |
| "PUSHD\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n" |
| "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n" |
| "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n" |
| "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "CMD - wbudowane komendy:\n" |
| "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n" |
| "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n" |
| "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n" |
| "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n" |
| "COPY\t\tKopiuje plik\n" |
| "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n" |
| "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n" |
| "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n" |
| "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n" |
| "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n" |
| "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n" |
| "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n" |
| "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n" |
| "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n" |
| "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n" |
| "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n" |
| "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n" |
| "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n" |
| "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n" |
| "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n" |
| "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n" |
| "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n" |
| "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n" |
| "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n" |
| "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n" |
| "EXIT\t\tWyłącza CMD\n" |
| "\n" |
| "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Czy jesteś pewien?" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Nadpisać %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Więcej..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jeszcze niezaimplementowane\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Brakuje argumentu\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Błąd składni\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s: File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Aktualna data: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Aktualny czas: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Wpisz nową datę: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Wpisz nowy czas: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Usunąć" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo jest %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify jest %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Błąd parametru\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n" |
| "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono PATH\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wiersz Poleceń Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wersja CMD %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Więcej? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s karta %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nazwa hosta" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Typ węzła" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Nadawca" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mieszane" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybrydowe" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Przekierowywanie IP włączone" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Adres fizyczny" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP włączone" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Brama domyślna" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia polecenia:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia tego polecenia:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP polecenie\n" |
| " -lub-\n" |
| "NET polecenie /HELP\n" |
| "\n" |
| " Dostępne polecenia:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Brak pozycji na liście.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokalny Zdalny\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nowy\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Zapisz\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "&Ustawienia strony..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Ustawienia &drukarki..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Edycja" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Wytnij\tCtrl+X\n" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Wy&tnij\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Usuń\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "Godzina/&Data\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Zawijanie wierszy" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Z&najdź następny\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "Za&mień...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Spis treści" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "Notatnik - i&nformacje" |
| |
| #: notepad.rc:65 |
| msgid "&f" |
| msgstr "&f" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Strona &p" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Notatnik" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "BŁĄD" |
| |
| #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "OSTRZEŻENIE" |
| |
| #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacja" |
| |
| #: notepad.rc:73 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(bez tytułu)" |
| |
| #: notepad.rc:76 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' is too large for notepad.\n" |
| "Please use a different editor." |
| msgstr "" |
| "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n" |
| " Proszę użyć innego edytora." |
| |
| #: notepad.rc:81 |
| msgid "" |
| "You didn't enter any text.\n" |
| "Please type something and try again" |
| msgstr "" |
| "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n" |
| "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie." |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Plik '%s' nie istnieje\n" |
| "\n" |
| " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?" |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Plik '%s'\n" |
| "został zmodyfikowany\n" |
| "\n" |
| " Czy chcesz zachować zmiany ?" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "Nie można odnaleźć '%s'." |
| |
| #: notepad.rc:88 |
| msgid "" |
| "Not enough memory to complete this task.\n" |
| "Close one or more applications to increase the amount of free memory." |
| msgstr "" |
| "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n" |
| " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci." |
| |
| #: notepad.rc:90 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:92 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %s encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n" |
| "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n" |
| "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n" |
| "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n" |
| "Czy chcesz kontynuować mimo tego?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Dowiąż do pliku..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration..." |
| msgstr "&Konfiguracja systemu..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Obiekt" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Flagi &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER" |
| msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER" |
| msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER" |
| msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER" |
| msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Wyświetl informacje o &typie" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Stwórz &instancję" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Stwórz instancję &na..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Zwolnij instancję" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "&View..." |
| msgstr "&Wyświetl..." |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "Tryb &eksperta" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Ukryte kategorie komponentów" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Pasek &narzędzi" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Pasek &stanu" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Odśwież\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&OleView - informacje" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Z&apisz jako..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Grupuj według rodzaju" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Przeglądarka ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "wersja 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany." |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Odśwież wszystkie listy" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "" |
| "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Klasy obiektów" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Obiekty OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Obiekty standardowe COM" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Wszystkie obiekty" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "wer." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfejsy" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Rejestr" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementacja" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Aktywacja" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nieznany błąd" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bajty(ów)" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Odziedziczone interfejsy" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Zamknij okno" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nowy..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "&Otwórz\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Przenieś...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopiuj...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "Urucho&m..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows..." |
| msgstr "&Zakończ..." |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Opcje" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Autorozmieszczanie" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:73 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "O&kno" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Rozmieść ikony" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "Menedżer programów" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Menedżer programów" |
| |
| #: progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Usuń" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?" |
| |
| #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Nie zaimplementowane" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Błąd wczytywania `%s'." |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Błąd zapisywania `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n" |
| "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Pomoc nie jest dostępna." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Nieznana własność w %s" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programy" |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Biblioteki (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Pliki ikon" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Ikony (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia tego polecenia:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG polecenie /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d " |
| "dane] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Rejest" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importuj plik rejestru..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Eksportuj plik rejestru..." |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Print\tCtrl+P" |
| msgstr "&Drukuj\tCtrl+P" |
| |
| #: regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify" |
| msgstr "&Modyfikuj" |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Klucz" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Wartość ciągu" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "Wartość &binarna" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Wartość &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&Multi String Value" |
| msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "Z&mień nazwę\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Kopiuj nazwę klucza" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 |
| msgid "&Find\tCtrl+F" |
| msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Zn&ajdź następny\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Pasek stanu" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "Po&dziel" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Usuń ulubiony..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| msgid "Modify Binary Data" |
| msgstr "Modyfikuj dane binarne" |
| |
| #: regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Eksportuj..." |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customising the registry window" |
| msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości." |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Wartość" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Edytor rejestru" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importuje plik do rejestru" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Pliki rejestru (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Domyślna)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(wartość nie ustalona)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(nieznany: %d)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Kończy działanie edytora rejestru" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Odświeża okno" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Usuwa zaznaczenie" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "" |
| "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Dodaje nowy klucz" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Dodaje nową wartość ciągu" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Dodaje nową wartość binarną" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Dodaje nową wartość DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Drukuje całość lub część rejestru" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Potwierdzenie kasowania" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nowy klucz #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nowa wartość #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new multi string value" |
| msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany " |
| "dla tego rozszerzenia.\n" |
| "Użycie:\n" |
| "start [opcje] nazwa_programu [...]\n" |
| "start [opcje] nazwa_dokumentu\n" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n" |
| "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n" |
| "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani " |
| "maksymalizacji).\n" |
| "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n" |
| "\t kodem wyjścia programu).\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Pokaż licencję użytkownika.\n" |
| "\n" |
| "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n" |
| "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n" |
| "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n" |
| "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public " |
| "License\n" |
| "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n" |
| "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego " |
| "Oprogramowania);\n" |
| "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej " |
| "wersji.\n" |
| "\n" |
| "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n" |
| "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą " |
| "gwarancję\n" |
| "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n" |
| "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n" |
| "\n" |
| "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n" |
| "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym " |
| "plikiem.\n" |
| "ShellExecuteEx nie powiodło się" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Zakończ Menedżera zadań" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Odśwież teraz" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Częstotliwość odświeżania" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Wysoka" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normalna" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "N&iska" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Wstrzymana" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Wybierz kolumny..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Historia użycia procesora" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Pokazuj czasy jądra" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Sąsi&adująco w poziomie" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "Mi&nimalizuj" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Kaskadowo" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Przesuń na wierzch" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje" |
| |
| #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147 |
| msgid "DUMMY" |
| msgstr "DUMMY" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "P&rzełącz na" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Zakończy zadanie" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Idź do procesu" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Zakończ proces" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Zamknij &drzewo procesów" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "De&buguj" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "&Ustaw priorytet" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Czasu rzeczywistego" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&AboveNormal" |
| msgstr "&Powyżej normalnego" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&BelowNormal" |
| msgstr "Poniżej no&rmalnego" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Ustal &koligację..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..." |
| |
| #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Menedżer zadań" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Utwórz nowe zadanie" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Uruchamia nowy program" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimalizuje wybrane okna" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maksymalizuje wybrane okna" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Ustawia okna w kaskadę" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "" |
| "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Usuwa proces z systemu" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Dołącza debugera do tego procesu" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Kontroluj kanały debugowania" |
| |
| #: taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Procesy" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Wydajność" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Użycie procesora: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Procesy: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %dK / %dK" |
| msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Nazwa obrazu" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID (identyfikator procesu)" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "Użycie procesora CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Czas procesora CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Użycie pamięci" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Zmiana użycia pamięci" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Szczytowe użycie pamięci" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Błędy stron" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Obiekty USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Odczyty We/Wy" |
| |
| #: taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Identyfikator sesji" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nazwa użytkownika" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Zmiana błędów stron" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Pula stronicowania" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Pula niestronicowana" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Priorytet podstawowy" |
| |
| #: taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Liczba dojść" |
| |
| #: taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Liczba wątków" |
| |
| #: taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Obiekty GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Zapisy We/Wy" |
| |
| #: taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach" |
| |
| #: taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Inne We/Wy" |
| |
| #: taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Inne We/Wy w bajtach" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n" |
| "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n" |
| "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Nie można zmienić priorytetu" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n" |
| "niepożądane skutki, w tym również\n" |
| "utratę danych i niestabilność systemu.\n" |
| "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n" |
| "Czy na pewno chcesz zakończyć?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Nie można zakończyć procesu" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n" |
| "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Nie można debugować procesu" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Niewłaściwa opcja" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Proces bezczynności" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Nie odpowiada" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Uruchomiony" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Zadanie" |
| |
| #: taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Kanały debugowania" |
| |
| #: taskmgr.rc:328 |
| msgid "Fixme" |
| msgstr "Fixme" |
| |
| #: taskmgr.rc:329 |
| msgid "Err" |
| msgstr "Err" |
| |
| #: taskmgr.rc:330 |
| msgid "Warn" |
| msgstr "Warn" |
| |
| #: taskmgr.rc:331 |
| msgid "Trace" |
| msgstr "Trace" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine - usuwanie programów" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może " |
| "już był usunięty.\n" |
| "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Umieszczenie" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "Przesuń w &lewo" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "Przesuń w &prawo" |
| |
| #: view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "Przesuń w &górę" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "Przesuń w &dół" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Configure" |
| msgstr "Konfiguruj" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Biblioteki" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Dyski" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Select the unix target directory, please." |
| msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy." |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Opcje zaawansowane >>" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Ukryj zaawansowane <<" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(brak motywu)" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafika" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Integracja z pulpitem" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Dźwięk" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "About" |
| msgstr "Informacje" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Konfiguracje Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Wybierz plik motywu" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Folder" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Dowiązany do" |
| |
| #: winecfg.rc:50 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Konfiguracje Wine dla %s" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "" |
| "There is no audio driver currently specified in the registry.\n" |
| "\n" |
| "A recommended driver has been selected for you.\n" |
| "You can use this driver or select another driver if available.\n" |
| "\n" |
| "You must click Apply for the selection to take effect." |
| msgstr "" |
| "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n" |
| "\n" |
| "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n" |
| "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n" |
| "\n" |
| "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'." |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n" |
| "Czy na pewno chcesz to zrobić?" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "native" |
| msgstr "natywna" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "wbudowana" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "natywna, wbudowana" |
| |
| #: winecfg.rc:65 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "wbudowana, natywna" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "wyłączona" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Ustawienia standardowe" |
| |
| #: winecfg.rc:68 |
| msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" |
| msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Użyj ustawień globalnych" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Wybierz plik wykonywalny" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Hardware" |
| msgstr "Sprzętowa" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Automatyczne wykrywanie" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Lokalny dysk twardy" |
| |
| #: winecfg.rc:83 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Zasób sieciowy" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Stacja dyskietek" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n" |
| "\n" |
| "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26." |
| |
| #: winecfg.rc:87 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Dysk systemowy" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n" |
| "\n" |
| "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą " |
| "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o " |
| "ponownym jego utworzeniu!" |
| |
| #: winecfg.rc:89 |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Litera" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Przyporządkowany do" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n" |
| "\n" |
| "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Full" |
| msgstr "Pełne" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standardowe" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Basic" |
| msgstr "Podstawowe" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Emulation" |
| msgstr "Emulacja" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "ALSA Driver" |
| msgstr "Sterownik ALSA" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "EsounD Driver" |
| msgstr "Sterownik EsounD" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "OSS Driver" |
| msgstr "Sterownik OSS" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "JACK Driver" |
| msgstr "Sterownik JACK" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "NAS Driver" |
| msgstr "Sterownik NAS" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "CoreAudio Driver" |
| msgstr "Sterownik CoreAudio" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Couldn't open %s!" |
| msgstr "Nie mogę otworzyć %s!" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Sound Drivers" |
| msgstr "Sterowniki dźwiękowe" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Wave Out Devices" |
| msgstr "Urządzenia Wave Out" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Wave In Devices" |
| msgstr "Urządzenia Wave In" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "MIDI Out Devices" |
| msgstr "Wyjścia MIDI" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "MIDI In Devices" |
| msgstr "Wejścia MIDI" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Aux Devices" |
| msgstr "Urządzenia Aux" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Mixer Devices" |
| msgstr "Miksery" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "" |
| "Found driver in registry that is not available!\n" |
| "\n" |
| "Remove '%s' from registry?" |
| msgstr "" |
| "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n" |
| "\n" |
| "Usunąć wpis “%s” z rejestru?" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Ostrzeżenie" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Kontrolki - tło" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Kontrolki - tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Tło menu" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Tekst menu" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Pasek przewijania" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Tło zaznaczonego obszaru" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Zaznaczony tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "ToolTip Background" |
| msgstr "Tło podpowiedzi" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "ToolTip Text" |
| msgstr "Tekst podpowiedzi" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Tło okna" |
| |
| #: winecfg.rc:131 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Tekst okna" |
| |
| #: winecfg.rc:132 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna" |
| |
| #: winecfg.rc:133 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Tytuł aktywnego okna" |
| |
| #: winecfg.rc:134 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna" |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Tytuł nieaktywnego okna" |
| |
| #: winecfg.rc:136 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Tekst okien komunikatów" |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Wnętrze okna aplikacji" |
| |
| #: winecfg.rc:138 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Ramka okna" |
| |
| #: winecfg.rc:139 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Obramowanie aktywnego okna" |
| |
| #: winecfg.rc:140 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna" |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Kontrolki - cień" |
| |
| #: winecfg.rc:142 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Szary tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Kontrolki - podświetlenie" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Kontrolki - głębszy cień" |
| |
| #: winecfg.rc:145 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Kontrolki - alternatywne tło" |
| |
| #: winecfg.rc:147 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Śledzony element" |
| |
| #: winecfg.rc:148 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna" |
| |
| #: winecfg.rc:149 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna" |
| |
| #: winecfg.rc:150 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Podświetlone menu" |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Pasek menu" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Ustaw &domyślne" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Zaznacz" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "Z&aznacz wszystko" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Przewijaj" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "Sz&ukaj" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Setup - Domyślne ustawienia" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Setup - Wybrane ustawienia" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Błąd konfiguracji" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna." |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" |
| msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "To jest test" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n" |
| "Polecenie jest niewłaściwe.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Użycie:\n" |
| " wineconsole [opcje] <polecenie>\n" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, " |
| "'curses'\n" |
| " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na " |
| "konsolę Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n" |
| msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Przykład:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Awaria programu Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(nieznane)" |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Otwórz\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Zmień &nazwę..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "Urucho&m..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "U&twórz katalog..." |
| |
| #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 |
| msgid "E&xit\tAlt+X" |
| msgstr "&Wyjście\tAlt+X" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Dysk" |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "Connect &Network Drive" |
| msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..." |
| |
| #: winefile.rc:46 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..." |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "Na&zwa" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "Wszystki&e informacje o pliku" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "Sortuj według &nazw" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Sortuj według &typów" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Sortuj według &rozmiarów" |
| |
| #: winefile.rc:58 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Sortuj według &dat" |
| |
| #: winefile.rc:60 |
| msgid "Filter by &..." |
| msgstr "Filtruj widok &..." |
| |
| #: winefile.rc:67 |
| msgid "&Drivebar" |
| msgstr "Pasek &dysków" |
| |
| #: winefile.rc:70 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Nowe okno" |
| |
| #: winefile.rc:78 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:80 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:81 |
| msgid "Arrange &Symbols" |
| msgstr "Rozmieść &symbole" |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Wine File" |
| msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje..." |
| |
| #: winefile.rc:93 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki" |
| |
| #: winefile.rc:94 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Menadżer plików Wine" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:102 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:104 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Pulpit" |
| |
| #: winefile.rc:105 |
| msgid "%s - %s" |
| msgstr "%s - %s" |
| |
| #: winefile.rc:106 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" |
| |
| #: winefile.rc:107 |
| msgid "Wine File" |
| msgstr "Wine File" |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "CDate" |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "ADate" |
| |
| #: winefile.rc:116 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "MDate" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Indeks/inode" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Prawa dostępu" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "%s of %s free" |
| msgstr "%s z %s wolne" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nowa\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Początkujący" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Zaawansowany" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Ekspert" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "Plansza &użytkownika..." |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "Najlepsze &wyniki" |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Informacje o Wine" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "Saper Wine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Anonimowy" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Ustawienia drukarki..." |
| |
| #: winhlp32.rc:37 |
| msgid "&Copy..." |
| msgstr "&Kopiuj..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Adnotuj..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "Z&akładka" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definiuj..." |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historia" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Małe" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normalne" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Duże" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "&Zawsze na wierzchu" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&O programie..." |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Adnotacja..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopiuj" |
| |
| #: winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Drukuj..." |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine - Pomoc" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "&Znajdź" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Indeks" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "" |
| "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Tematy pomocy: " |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nowy...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDEL" |
| msgstr "&Usuń\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Z&najdź następny\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Tylko do &odczytu" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Zmodifykowany" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Dodatki" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "Zaznaczenie - &info" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Format znaków" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "&Standardowy format znaków" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Format aka&pitu" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Pobierz tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&Formatbar" |
| msgstr "Pasek &formatu" |
| |
| #: wordpad.rc:70 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Linijka" |
| |
| #: wordpad.rc:71 |
| msgid "&Statusbar" |
| msgstr "Pasek &stanu" |
| |
| #: wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opcje..." |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Wstaw" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Data i godzina..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "For&mat" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Wypunktowanie" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Akapit..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulatory..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "Tł&o" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&System\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "Wine Wordpad - &informacje" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatycznie" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Dokument sformatowany (RTF)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Dokument tekstowy" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Dokument tekstowy Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.PRN)" |
| msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)" |
| |
| #: wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Do lewej" |
| |
| #: wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Do prawej" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Wyśrodkowane" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Tekst sformatowany" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Nast. strona" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Poprz. strona" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Dwie strony" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Jedna strona" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Zbliż" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Oddal" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Strona" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Strony" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "in" |
| msgstr "cal" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "cal" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgid "pt" |
| msgstr "punkt" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie " |
| "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format" |
| msgstr "Zły format liczby" |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported" |
| msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane" |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Nie można było zapisać pliku." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Nie można było otworzyć pliku." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented" |
| msgstr "Drukowanie niezaimplementowane" |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "" |
| "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n" |
| "docelowego?\n" |
| "(P - plik, K - katalog)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Tak|Nie)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "P" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "K" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n" |
| "\n" |
| "Składnia:\n" |
| "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Gdzie:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n" |
| "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n" |
| "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n" |
| "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n" |
| "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n" |
| "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n" |
| "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n" |
| "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n" |
| "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n" |
| "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n" |
| "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n" |
| "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n" |
| "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n" |
| "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n" |
| "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n" |
| "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n" |
| "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n" |
| "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n" |
| "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej " |
| "dacie.\n" |
| "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n" |
| "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n" |
| "\n" |