| # French translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: French\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Ajout/Suppression de programmes" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel " |
| "existant de votre ordinateur." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Applications" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer " |
| "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Non spécifié" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Éditeur" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Programmes d'installation" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programmes (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Tous les fichiers (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "&Remove..." |
| msgstr "&Supprimer..." |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove..." |
| msgstr "&Modifier/Supprimer..." |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Téléchargement..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Installation..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de " |
| "l'installation d'un fichier corrompu." |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Waveform : %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Waveform" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Tous les fichiers multimédia" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "vidéo" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "audio" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "%s %s #%d" |
| msgstr "%s %s #%d" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "non compressé" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Cancelling..." |
| msgstr "Annulation..." |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Séparateur" |
| |
| #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "None" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Aucune\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Aucun" |
| |
| #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Aujourd'hui :" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Aller à aujourd'hui" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "&About FolderPicker Test" |
| msgstr "À propos du sélecteur de répertoires" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Document Folders" |
| msgstr "Répertoires des documents" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Mes documents" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "My Favorites" |
| msgstr "Mes favoris" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "System Path" |
| msgstr "Chemin système (path)" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Bureau" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Polices" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Poste de travail" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "System Folders" |
| msgstr "Répertoires système" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Local Hard Drives" |
| msgstr "Disques locaux" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Fichier non trouvé" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Ce fichier n'existe pas.\n" |
| "Souhaitez-vous le créer ?" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Ce fichier existe déjà.\n" |
| "Voulez-vous le remplacer ?" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas" |
| |
| #: comdlg32.rc:50 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Le fichier n'existe pas" |
| |
| #: comdlg32.rc:55 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Remonter d'un niveau" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Créer un nouveau dossier" |
| |
| #: comdlg32.rc:57 |
| msgid "List" |
| msgstr "Liste" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Détails" |
| |
| #: comdlg32.rc:59 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Voir le bureau" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Gras" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Italique" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Gras italique" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Noir" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Marron" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Vert" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Olive" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Bleu marine" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Pourpre" |
| |
| #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Sarcelle" |
| |
| #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Gris" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Argent" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rouge" |
| |
| #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Citron vert" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Jaune" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Bleu" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fuchsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Eau" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanc" |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Entrée illisible" |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %d and %d." |
| msgstr "" |
| "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n" |
| "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n" |
| "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs." |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty." |
| msgstr "" |
| "Le champ « Nombre de copies » est vide.\n" |
| "Veuillez entrer un nombre et r&essayer." |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n" |
| "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Une erreur d'impression s'est produite." |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Imprimante par défaut non définie." |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Impossible de trouver l'imprimante." |
| |
| #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Mémoire insuffisante.\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Pas assez de mémoire." |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Une erreur s'est produite." |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Pilote d'imprimante inconnu." |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression " |
| "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous " |
| "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez." |
| |
| #: comdlg32.rc:151 |
| msgid "Select a font size between %d and %d points." |
| msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points." |
| |
| #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Enregistrer" |
| |
| #: comdlg32.rc:153 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Enregistrer &dans :" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Enregistrer" |
| |
| #: comdlg32.rc:155 |
| msgid "Save as" |
| msgstr "Enregistrer sous" |
| |
| #: comdlg32.rc:156 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Ouvrir fichier" |
| |
| #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Prêt" |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Suspendu ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Erreur ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "En attente de suppression ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Bourrage papier ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Plus de papier ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Insertion manuelle du papier ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Problème de papier ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "E/S Active ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Occupée ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "En cours d'impression ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Le bac de sortie est plein ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Non disponible ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "En attente ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Traitement en cours ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Initialising; " |
| msgstr "Démarrage en cours ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Préchauffage ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Toner presque vide ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Pas de toner ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Abandon de page ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Interrompu par utilisateur ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Plus assez de mémoire ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "La porte de l'imprimante est ouverte ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:117 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Serveur d'impression inconnu ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:118 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Mode économie d'énergie ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Imprimante par défaut ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente" |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Marges (pouces)" |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Marges (mm)" |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimer" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Se connecter à %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Connexion à %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Échec lors de la connexion" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n" |
| "et votre mot de passe sont corrects." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur " |
| "lors de la saisie de votre mot de passe.\n" |
| "\n" |
| "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le " |
| "verrouilage majuscule avant\n" |
| "de saisir votre mot de passe." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "VERR.MAJ est activé" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Attributs de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif du sujet" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif de l'émetteur" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Contraintes de base" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Utilisation de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Politiques de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identifiant de clé du sujet" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Code de raison pour la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Points de distribution de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Utilisation complémentaire de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Accès aux informations de l'autorité" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Extensions de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Confiance Oui ou Non" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Adresse électronique" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nom non structuré" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Type de contenu" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Empreinte du message" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Heure de la signature" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Contresignature" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Mot de passe défi" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Adresse non structurée" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "Aptitudes SMIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Préférer les données signées" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notice utilisateur" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Émetteur de l'autorité de certification" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nom de modèle de certification" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Type de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Certificate Manifold" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Type de certificat Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Netscape de base" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL Netscape de révocation" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Commentaire Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "SpcSpAgencyInfo" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "SpcFinancialCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "SpcMinimalCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Pays/Région" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unité d'organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nom commun" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localité" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "État ou province" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titre" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nom donné" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initiales" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Nom de famille" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Composant de domaine" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numéro de série" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Version du CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Version de certification croisées d'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numéro de série de signature sérialisée" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nom principal" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Mise à jour de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Paire nom/value d'enrôlement" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Version du système d'exploitation" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numéro de la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicateur de delta-LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Point de distribution d'émission" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "LRC la plus récente" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Contraintes de nom" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mappings de politiques" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Contraintes de politiques" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Points de distribution de certificats croisés" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mappings de politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Contraintes de politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Données CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Réponse CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Requête CMC non signée" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informations sur le statut CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Extensions CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Attributs CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Données PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "Signé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "Enveloppé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "Haché avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "Chiffré avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Prochaine publication de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificat de chiffrement CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent de recouvrement de clé" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informations sur le modèle de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID racine de l'entreprise" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Signataire factice" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Clé de chiffrement privée" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Emplacement des LRC publiées" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Identifiant de transaction" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Nonce de l'émetteur" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Nonce du récepteur" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Informations d'enregistrement" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Obtenir un certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Obtenir une LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Révoquer une requête" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Requête en attente" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Liste de certificats de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Période d'utilisation de la clé privée" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informations sur le client" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Authentification du serveur" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Authentification du client" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Signature de code" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Messagerie sécurisé" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Horodatage" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Horodatage Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Système terminal IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminaison du tunnel IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Utilisateur IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licences de jeux de clés" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Vérification du serveur de licence\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Vérification du serveur de licences" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Connexion avec carte à puce" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Droits numériques" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordination conditionnelle" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recouvrement de clé" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Signature de document\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Signature de documents" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Intermédiaire IKE IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Restauration de fichier" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 |
| #, fuzzy |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Signataires de la liste racine\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Signataire de la liste racine" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Toutes les politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agent de demande de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Signature à vie" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Toutes les politiques d'émission" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autorités de certification de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personnel" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autorités intermédiaires" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Autres personnes" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Éditeurs de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificats non autorisés" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID de clé =" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Émetteur du certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numéro de série du certificat =" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Autre nom =" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Adresse électronique =" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nom DNS =" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Adresse du répertoire" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Adresse IP =" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Masque =" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID enregistré =" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Utilisation de la clé inconnue" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Type de sujet =" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "AC" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Entité terminale" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Contrainte de longueur de chemin =" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informations non disponibles" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Accès aux informations de l'autorité" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Méthode d'accès =" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Émetteurs de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Méthode d'accès inconnue" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Point de distribution de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nom du point de distribution" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nom complet" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nom distingué relatif (RDN)" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Raison de la LRC =" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Émetteur de la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Clé compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "AC compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Affiliation modifiée" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Supplanté" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Cessation de opérations" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificat suspendu" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informations financières =" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Non disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Respecte les critères =" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Signature numérique" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non-répudiation" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Chiffrement de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Chiffrement de données" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Accord sur la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Signature de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Signature de LRC hors-ligne" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Signature de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Chiffrement seul" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Déchiffrement seul" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Authentification de client SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Authentification de serveur SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Signature" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "AC SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "AC S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Signature CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Politiques de certificats" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numéro de série du certificat =" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Informations sur le certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié " |
| "ou corrompu." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-" |
| "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pas été trouvé." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Émis pour : " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Émis par : " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Valide à partir du " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " jusqu'au " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Ce certificat a une signature invalide." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Ce certificat est valide." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Champ" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valeur" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Tous>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Champs de version 1 uniquement" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Extensions uniquement" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Extensions critiques uniquement" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Propriétés uniquement" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Numéro de série" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Émetteur" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Valide à partir du" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Valide jusqu'au" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Sujet" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Clé publique" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%s (%d bits)" |
| msgstr "%s (%d bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Empreinte SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Nom convivial" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Propriétés du certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà." |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Assistant d'importation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. " |
| "Veuillez sélectionner un autre fichier." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Fichier à importer" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Spécifiez le fichier à importer." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Magasin de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes " |
| "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Sélectionnez un fichier." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "N'a pu ouvrir " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Déterminé par le programme" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Veuillez sélectionner un magasin" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Magasin de certificats sélectionné" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Déterminé automatiquement par le programme" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fichier" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Contenu" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Liste de révocation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Message CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Échange d'informations personnelles" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "L'importation a réussi." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "L'importation a échoué." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Rôles avancés>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Émis pour" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Émis par" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Date d'expiration" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Nom convivial" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Aucun>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce " |
| "certificat.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces " |
| "certificats.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus " |
| "considérés comme valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus " |
| "considérés comme valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par " |
| "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés " |
| "comme valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par " |
| "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés " |
| "comme valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme " |
| "valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme " |
| "valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n" |
| "Protège le logiciel contre toute altération après publication" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Protège les courriers électroniques" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Archivage de clé privée" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Assistant Exportation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Format d'export" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Nom du fichier à exporter" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:159 |
| msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Format de fichier" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Exporter des clés" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "L'export a réussi." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "L'export a échoué." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Exporter la clé privée" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le " |
| "certificat." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Entrez le mot de passe" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound par défaut" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound : %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Périphérique WaveOut par défaut" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Périphérique MidiOut par défaut" |
| |
| #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Options" |
| |
| #: hhctrl.rc:70 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "" |
| |
| #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Back" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Page &précédente\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Précédent" |
| |
| #: hhctrl.rc:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| #: hhctrl.rc:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Home" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Sommaire\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Accueil" |
| |
| #: hhctrl.rc:74 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "Arrêter" |
| |
| #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Actualis&er" |
| |
| #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Imprimer..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Sommaire" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Search" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Recherche\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Rechercher" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Signets" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Afficher" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Cacher" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Arrêter" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "A&ctualiser\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Recharger" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Précédent" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Home" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Sommaire\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Accueil" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synchroniser" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Saut1" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Saut2" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personnaliser" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Zoom" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Paramètres Internet" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "" |
| "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Appel de procédure ou argument invalide" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indice hors limites" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument non optionnel" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Erreur de syntaxe" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "« ; » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "« ( » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "« ) » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Nombre attendu" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Fonction attendue" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objet attendu" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Affectation illégale" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "« | » n'est pas défini" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Objet booléen attendu" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Objet VBArray attendu" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Objet JScript attendu" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Objet tableau attendu" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Port local" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Moniteur local" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Le port %s existe déjà" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Envoyer un courriel" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Le réseau entier" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML rendering is currently disabled." |
| msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé." |
| |
| #: mshtml.rc:32 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Document HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Téléchargement depuis %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Terminé" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le " |
| "chemin du fichier et réessayer." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "Le chemin %s est introuvable" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "insérez le disque %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Programme d'installation Windows %s\n" |
| "\n" |
| "Usage :\n" |
| "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n" |
| "\n" |
| "Installer un produit :\n" |
| "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/a paquet [propriété]\n" |
| "Réparer une installation :\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n" |
| "Désinstaller un produit :\n" |
| "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "Publier un produit :\n" |
| "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n" |
| "Appliquer un patch :\n" |
| "\t/p paquet_patch [propriété]\n" |
| "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n" |
| "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les " |
| "commandes ci-dessus :\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Enregistrer le service MSI :\n" |
| "\t/y\n" |
| "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n" |
| "\t/z\n" |
| "Afficher cette aide :\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "fonctionnalité depuis :" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s" |
| |
| #: msrle32.rc:27 |
| msgid "WINE-MS-RLE" |
| msgstr "WINE-MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine : codec vidéo MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 par Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Images complètes (non compressées)" |
| |
| #: msvidc32.rc:25 |
| msgid "MS-CRAM" |
| msgstr "MS-CRAM" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Codec vidéo Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "objet inconnu" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "barre de titre" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "barre de menus" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "barre de défilement" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "poignée" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "son" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "curseur" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "curseur texte" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "alerte" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "fenêtre" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "client" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "menu contextuel" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "élément de menu" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "infobulle" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "application" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "document" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "panneau" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagramme" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "boîte de dialogue" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "bordure" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "groupement" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "séparateur" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "barre d'outils" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "barre d'état" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "table" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "en-tête de colonne" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "en-tête de ligne" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "colonne" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "ligne" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "cellule" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "lien" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "bulle d'aide" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "caractère" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "liste" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "élément de liste" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "plan" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "élément du plan" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "onglet de page" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "page de propriétés" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indicateur" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "image" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "texte statique" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "texte" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "bouton pressoir" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "case à cocher" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "bouton radio" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "boîte combinée" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "liste déroulante" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "barre de progression" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "cadran" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "champ avec raccourci clavier" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "glissière" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "bouton fléché" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagramme" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animation" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "équation" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "bouton avec liste déroulante" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "bouton de menu" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "bouton avec grille déroulante" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "blanc" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "liste d'onglets de pages" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "horloge" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "bouton avec menu" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "IP address" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Adresse IP\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "adresse IP" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "bouton de résumé" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Vrai" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Faux" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Actif" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Inactif" |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Insère le contenu du fichier comme un objet dans votre document afin que " |
| "vous puissiez l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé." |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Parcourir" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer " |
| "le contrôle OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Ajouter un contrôle" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s." |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous " |
| "puissiez l'activer en utilisant %s." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous " |
| "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône." |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les " |
| "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de " |
| "celles-ci seront répercutées dans votre document." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image " |
| "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront " |
| "répercutées dans votre document." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-" |
| "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les " |
| "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Type inconnu" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Source inconnue" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "le programme avec lequel il a été créé" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: sane.rc:34 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%s' on %s is needed" |
| msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Copier les fichiers depuis :" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "Default" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Standard\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Par défaut" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "Page &suivante" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Définir &comme arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copier l'arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Sélectionner &tout\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Tout sélectionner" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 |
| #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "C&oller" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Créer un &raccourci" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 |
| msgid "Add to &Favorites" |
| msgstr "Ajouter aux &Favoris..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "Afficher la &source" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "Coda&ge" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Imprimer" |
| |
| #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Propriétés" |
| |
| #: shdoclc.rc:62 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Image" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "Ou&vrir le lien" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Enregistrer la cible so&us..." |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Imprimer la cib&le" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Affic&her l'image" |
| |
| #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Enregistrer l'image &sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "&Imprimer l'image..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Atteindre &Mes images" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Déf&inir comme arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 |
| #: user32.rc:44 wordpad.rc:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Cou&per\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Couper" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 |
| #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Copier\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Co&pier" |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copier le r&accourci" |
| |
| #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Ajouter aux &Favoris..." |
| |
| #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Propri&étés" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Contrôle" |
| |
| #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Annuler" |
| |
| #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Suppri&mer\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Supprimer" |
| |
| #: shdoclc.rc:101 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Table" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Sélectionner" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&cellule" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&ligne" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "c&olonne" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&table" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Propriétés de la &cellule" |
| |
| #: shdoclc.rc:113 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Propriétés de la &table" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 |
| msgid "1DSite Select" |
| msgstr "1DSite Select" |
| |
| #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Paste" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "C&oller\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Coller" |
| |
| #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Imprimer" |
| |
| #: shdoclc.rc:126 |
| msgid "Anchor" |
| msgstr "Ancre" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Open" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Ou&vrir\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Ouvrir" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre" |
| |
| #: shdoclc.rc:133 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Cou&per" |
| |
| #: shdoclc.rc:144 |
| msgid "Context Unknown" |
| msgstr "Contexte inconnu" |
| |
| #: shdoclc.rc:149 |
| msgid "DYNSRC Image" |
| msgstr "Image DYNSRC" |
| |
| #: shdoclc.rc:157 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Lecture" |
| |
| #: shdoclc.rc:174 |
| msgid "ART Image" |
| msgstr "Image ART" |
| |
| #: shdoclc.rc:195 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Retour arrière" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Déboguage" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Trace Tags" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Resource Failures" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Dump Tracking Info" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Debug Break" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Debug View" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Dump Tree" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Dump Lines" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Dump DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Dump FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:212 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Dump LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Memory Monitor" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Performance Meters" |
| |
| #: shdoclc.rc:215 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Save HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:217 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Browse View" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Edit View" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Vertical Scrollbar" |
| msgstr "Barre de défilement verticale" |
| |
| #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Défilement ici" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Haut" |
| |
| #: shdoclc.rc:226 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Bas" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Page précédente" |
| |
| #: shdoclc.rc:229 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Page suivante" |
| |
| #: shdoclc.rc:231 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Défilement vers le haut" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Défilement vers le bas" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Horizontal Scrollbar" |
| msgstr "Barre de défilement horizontale" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Bord gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:240 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Bord droit" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Page vers la gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:243 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Page vers la droite" |
| |
| #: shdoclc.rc:245 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Défilement vers la gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:246 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Défilement vers la droite" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorer de Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPage &p" |
| |
| #: shdoclc.rc:31 |
| msgid "&u&b&d" |
| msgstr "&u&b&d" |
| |
| #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Fichier" |
| |
| #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Nouvelle" |
| |
| #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Window" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Fe&nêtre\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Fenêtre" |
| |
| #: shdocvw.rc:31 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Ouvrir..." |
| |
| #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Enregistrer &sous..." |
| |
| #: shdocvw.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Format d'impression..." |
| |
| #: shdocvw.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Imprimer..." |
| |
| #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print previe&w..." |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "A&perçu avant impression...\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Aperçu avant impression..." |
| |
| #: shdocvw.rc:39 |
| msgid "&Properties..." |
| msgstr "&Propriétés..." |
| |
| #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Close" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Fermer\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Quitter" |
| |
| #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82 |
| #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66 |
| #, fuzzy |
| msgid "&View" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Affichage\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Afficher" |
| |
| #: shdocvw.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Barres d'outils" |
| |
| #: shdocvw.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Barre &standard" |
| |
| #: shdocvw.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Barre d'&adresse" |
| |
| #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Favoris\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Signets" |
| |
| #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Ajouter aux favoris...\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Ajouter aux signets..." |
| |
| #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "Aid&e" |
| |
| #: shdocvw.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer..." |
| msgstr "À &propos d'Internet Explorer..." |
| |
| #: shdocvw.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "G&randes icônes\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Grandes icônes" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "P&etites icônes\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Petites icônes" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Liste" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Détails" |
| |
| #: shell32.rc:48 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Trier les &icônes" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Par &nom" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Par &type" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Par t&aille" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Par &date" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "T&ri automatique" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Aligner les icônes" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Coller comme lien" |
| |
| #: shell32.rc:64 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nouveau" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Nouveau d&ossier" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nouveau &lien" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Propriétés" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "E&xplorer" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Cou&per" |
| |
| #: shell32.rc:89 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Créer un &lien" |
| |
| #: shell32.rc:91 regedit.rc:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Renommer\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Ren&ommer" |
| |
| #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31 |
| #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Quitter" |
| |
| #: shell32.rc:115 |
| msgid "&About Control Panel..." |
| msgstr "À &propos du panneau de configuration..." |
| |
| #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Taille" |
| |
| #: shell32.rc:124 regedit.rc:125 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: shell32.rc:125 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modifié" |
| |
| #: shell32.rc:126 winefile.rc:167 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributs" |
| |
| #: shell32.rc:128 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Espace disponible" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Commentaires" |
| |
| #: shell32.rc:131 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Propriétaire" |
| |
| #: shell32.rc:132 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Groupe" |
| |
| #: shell32.rc:133 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Emplacement d'origine" |
| |
| #: shell32.rc:134 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Date de suppression" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Panneau de configuration" |
| |
| #: shell32.rc:151 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Sélectionner" |
| |
| #: shell32.rc:152 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Ouvrir" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Redémarrer" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Arrêter" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Start Menu\\Programs" |
| msgstr "Menu Démarrer\\Programmes" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoris" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" |
| msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Documents récents" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "SendTo" |
| msgstr "Envoyer vers" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Menu Démarrer" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Ma musique" |
| |
| #: shell32.rc:194 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Mes vidéos" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Voisinage réseau" |
| |
| #: shell32.rc:197 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Modèles" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Application Data" |
| msgstr "Application Data" |
| |
| #: shell32.rc:199 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Voisinage d'impression" |
| |
| #: shell32.rc:200 |
| msgid "Local Settings\\Application Data" |
| msgstr "Local Settings\\Application Data" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" |
| msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Cookies" |
| msgstr "Cookies" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "Local Settings\\History" |
| msgstr "Local Settings\\Historique" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Files" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Mes images" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Program Files\\Common Files" |
| msgstr "Program Files\\Fichiers communs" |
| |
| #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Documents" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" |
| msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Musique" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Images" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Vidéos" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" |
| msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Files (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "Program Files (x86)\\Common Files" |
| msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contacts" |
| |
| #: shell32.rc:216 winefile.rc:166 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Liens" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Pictures\\Slide Shows" |
| msgstr "Images\\Diaporamas" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Music\\Playlists" |
| msgstr "Musique\\Listes de lecture" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:232 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Téléchargements" |
| |
| #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Statut" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Emplacement" |
| |
| #: shell32.rc:138 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modèle" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Music\\Sample Music" |
| msgstr "Musique\\Échantillons" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Pictures\\Sample Pictures" |
| msgstr "Images\\Échantillons" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Music\\Sample Playlists" |
| msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Videos\\Sample Videos" |
| msgstr "Vidéos\\Échantillons" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Jeux sauvegardés" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Recherches" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Utilisateurs" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "OEM Links" |
| msgstr "Liens OEM" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "AppData\\LocalLow" |
| msgstr "AppData\\LocalLow" |
| |
| #: shell32.rc:154 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée." |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Erreur lors de la création du dossier" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Confirmez la suppression du fichier" |
| |
| #: shell32.rc:157 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Confirmez la suppression du dossier" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %1 » ?" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %1 éléments ?" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier" |
| |
| #: shell32.rc:165 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n" |
| "\n" |
| "Voulez-vous le remplacer ?" |
| |
| #: shell32.rc:160 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?" |
| |
| #: shell32.rc:162 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » et tout ce qu'il contient dans la " |
| "corbeille ?" |
| |
| #: shell32.rc:161 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » dans la corbeille ?" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre ces %1 éléments dans la corbeille ?" |
| |
| #: shell32.rc:164 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "L'élément « %1 » ne peut être mis dans la corbeille. Souhaitez-vous plutôt " |
| "le supprimer ?" |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n" |
| "\n" |
| "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans " |
| "le dossier\n" |
| "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n" |
| "le dossier ?" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nouveau dossier" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Panneau de configuration de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)" |
| |
| #: shell32.rc:182 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier." |
| |
| #: shell32.rc:258 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " |
| "more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " |
| "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que " |
| "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, " |
| "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" |
| "\n" |
| "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " |
| "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou " |
| "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale " |
| "Publique Limitée pour plus de détails.\n" |
| "\n" |
| "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée " |
| "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software " |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Licence de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Corbeille" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%ld bytes" |
| msgstr "%ld bytes" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgid " hr" |
| msgstr " h" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid " sec" |
| msgstr " s" |
| |
| #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Restaurer\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Restauration" |
| |
| #: user32.rc:28 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Déplacement" |
| |
| #: user32.rc:29 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "Di&mension" |
| |
| #: user32.rc:30 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Réduct&ion" |
| |
| #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Agrandir\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Agrandissement" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt-F4" |
| msgstr "&Fermeture\tAlt-F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine..." |
| msgstr "À propos de &Wine..." |
| |
| #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erreur" |
| |
| #: user32.rc:56 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Plus de fenêtres..." |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Connexion réseau local (LAN)" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "La date sur le certificat est invalide." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "La commande spécifiée a été exécutée." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Erreur externe non définie." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été " |
| "utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Le pilote n'a pas été activé." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit " |
| "libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system !\n" |
| msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " |
| "puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir " |
| "les fonctions de ce pilote." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats" |
| msgstr "" |
| "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour " |
| "voir les formats pris en charge." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou " |
| "attendez que toutes les données aient été lues." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le " |
| "faire, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur " |
| "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le " |
| "faire, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet " |
| "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la " |
| "transmission, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour " |
| "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. " |
| "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez " |
| "ouvert le périphérique MCI." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "" |
| "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de " |
| "commandes MCI." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il " |
| "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " |
| "puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt " |
| "que le nom du périphérique." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est " |
| "installé correctement." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "La chaîne de commande est vide." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de " |
| "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez " |
| "l'entrer." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "" |
| "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette " |
| "commande. Entrez un nombre." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour " |
| "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du " |
| "périphérique de vous fournir un nouveau pilote." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande " |
| "spécifiée." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le " |
| "nom de fichier sont corrects." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant " |
| "d'essayer à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de " |
| "redémarrer Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer " |
| "la commande." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error" |
| msgstr "" |
| "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque " |
| "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les " |
| "périphériques qui ont provoqué les erreurs." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un " |
| "pilote qui reconnaît ce type de fichier." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez " |
| "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si " |
| "son nom est correctement orthographié." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques " |
| "secondes puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias " |
| "unique." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, " |
| "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande " |
| "d'ouverture ('open')." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de " |
| "périphérique : veuillez l'entrer." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats " |
| "valides sont indiqués dans la documentation MCI." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié " |
| "qu'une seule fois." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le " |
| "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "" |
| "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques " |
| "à ouverture automatique." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre " |
| "des commandes, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture " |
| "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "Le nom de fichier est incorrect." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une " |
| "chaîne placée entre guillemets." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-" |
| "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de " |
| "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " |
| "l'application ne peut pas changer de répertoire." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " |
| "l'application ne peut pas changer de lecteur." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 " |
| "caractères." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer " |
| "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format " |
| "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, " |
| "puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il " |
| "soit libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce " |
| "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit " |
| "libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez " |
| "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en " |
| "cours n'a été installé." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. " |
| "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format " |
| "en cours n'a été installé." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. " |
| "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le " |
| "format horaire SMPTE en même temps." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez " |
| "à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-" |
| "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique " |
| "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le " |
| "Panneau de Configuration pour changer la configuration." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres " |
| "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un " |
| "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le " |
| "Panneau de configuration." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou " |
| "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. " |
| "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours " |
| "connecté au réseau." |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succès" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Erreur d'opération" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Erreur de protocole" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite de temps dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite de taille dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Comparaison fausse" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Comparaison vraie" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Authentification forte requise" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Référant (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Référant" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite administrative dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Extension critique indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Confidentialité requise" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Attribut inconnu" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Type non défini" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Correspondance inappropriée" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violation de contrainte" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Syntaxe invalide" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Objet inconnu" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problème d'alias" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Syntaxe DN invalide" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Est une feuille" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problème de déréférencement d'alias" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Authentification inappropriée" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Autorisations invalides" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Droits insuffisants" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Occupé" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Pas disposé à s'exécuter" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Boucle détectée" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Contrôle de tri manquant" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Erreur de plage d'index" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violation de nomenclature" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violation de classe d'objet" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Interdit sur des non-feuilles" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Interdit sur RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Existe déjà" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Pas de modification de classe d'objet" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Résultats trop grands" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Affecte de multiples DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Autre" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Serveur indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Erreur locale" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Erreur d'encodage" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Erreur de décodage" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Délai d'attente dépassé" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Méthode d'authentification inconnue" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Erreur de filtrage" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Annulation par l'utilisateur" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Erreur de paramètre" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Mémoire insuffisante" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Aucun résultat dans le message" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Plus de résultats reçus" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Boucle lors du traitement des référants" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Limite du nombre de référants dépassée" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logique" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Numérique" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Police..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "Sans &barre de titre" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secondes" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Date" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Toujours visible" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&o" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "À &propos de l'horloge" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Horloge" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n" |
| "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle " |
| "revient\n" |
| "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n" |
| "de la procédure appelée.\n" |
| "\n" |
| "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. " |
| "faits\n" |
| "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant " |
| "par défaut.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n" |
| "avant leur exécution.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n" |
| "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n" |
| "précéder d'un signe @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe " |
| "de fichiers.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n" |
| "\n" |
| "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un " |
| "fichier batch\n" |
| "n'existe pas dans cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n" |
| "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n" |
| "\n" |
| "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n" |
| "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n" |
| "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n" |
| "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une " |
| "étiquette\n" |
| "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n" |
| "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n" |
| "\n" |
| "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n" |
| "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n" |
| "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n" |
| "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" |
| "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un " |
| "répertoire, alors\n" |
| "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n" |
| "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS " |
| "différents.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n" |
| "\n" |
| "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n" |
| "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n" |
| "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n" |
| "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n" |
| "d'environnement PATH, par exemple :\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n" |
| "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout " |
| "utilisé dans\n" |
| "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n" |
| "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT règle l'invite de commande.\n" |
| "\n" |
| "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant " |
| "directement)\n" |
| "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n" |
| "\n" |
| "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n" |
| "\n" |
| "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale " |
| "(|)\n" |
| "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n" |
| "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire " |
| "courant\n" |
| "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n" |
| "\n" |
| "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n" |
| "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n" |
| "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n" |
| "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n" |
| "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT " |
| "texte'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n" |
| "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME renomme un fichier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n" |
| "\n" |
| "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<valeur>\n" |
| "\n" |
| "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir " |
| "aucun\n" |
| "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n" |
| "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n" |
| "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n" |
| "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation " |
| "dans cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de " |
| "la\n" |
| "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est " |
| "sans effet\n" |
| "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "" |
| "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE " |
| "[chaîne]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n" |
| "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du " |
| "texte.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de " |
| "vérification.\n" |
| "\n" |
| "Les formes suivantes sont correctes :\n" |
| "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n" |
| "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n" |
| "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n" |
| "\n" |
| "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "Aide de VOL\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n" |
| "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n" |
| "PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n" |
| "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n" |
| "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans " |
| "un fichier batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n" |
| "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "Les commandes intégrées de CMD sont :\n" |
| "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n" |
| "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n" |
| "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n" |
| "CLS\t\tEfface l'écran\n" |
| "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n" |
| "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n" |
| "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n" |
| "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n" |
| "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n" |
| "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n" |
| "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n" |
| "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n" |
| "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" |
| "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n" |
| "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n" |
| "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n" |
| "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n" |
| "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n" |
| "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n" |
| "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n" |
| "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n" |
| "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n" |
| "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n" |
| "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n" |
| "EXIT\t\tQuitte CMD\n" |
| "\n" |
| "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Êtes-vous sûr" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "O" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Écraser %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Plus..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pas encore implémenté\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument manquant\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Erreur de syntaxe\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : fichier non trouvé\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "La date courante est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "L'heure courante est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Saisissez la nouvelle date : " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Saisissez la nouvelle heure : " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Supprimer" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Erreur de paramètre\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Le volume dans le lecteur %c est %s\n" |
| "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH non trouvé\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Invite de commande Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "CMD version %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Plus ? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou " |
| "invalides\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "Adaptateur %s %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Type de nœud" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Diffusion" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Pair à pair" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mixte" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybride" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Routage IP activé" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Adresse physique" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP activé" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Passerelle par défaut" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Le service %s démarre.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET HELP commande\n" |
| " -ou-\n" |
| "NET commande /HELP\n" |
| "\n" |
| " Les commandes disponibles sont :\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Statut Local Distant\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Im&primer...\tCtrl+P\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Imprimer...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "&Mise en page..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "&Configuration de l'imprimante..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "É&dition" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Co&uper\tCtrl+X\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Couper\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Copier\tCtrl+C\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Co&pier\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "C&oller\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108 |
| #: winefile.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Effacer\tDel\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Effacer\tSuppr" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Heure/Date\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Retour à la ligne automatique" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "&Suivant\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:59 progman.rc:54 |
| msgid "&Search..." |
| msgstr "&Rechercher..." |
| |
| #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61 |
| msgid "&Help on help" |
| msgstr "&Utiliser l'aide" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "À &propos du Bloc-notes" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "&f" |
| msgstr "&f" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Page &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Bloc-notes" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERREUR" |
| |
| #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ATTENTION" |
| |
| #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: notepad.rc:76 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(sans titre)" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Fichiers texte (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' is too large for notepad.\n" |
| "Please use a different editor." |
| msgstr "" |
| "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n" |
| "Veuillez utiliser un autre éditeur." |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "" |
| "You didn't enter any text.\n" |
| "Please type something and try again" |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" |
| "\n" |
| "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?" |
| |
| #: notepad.rc:88 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Le fichier « %s » a été modifié\n" |
| "\n" |
| "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" |
| |
| #: notepad.rc:89 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "« %s » non trouvé." |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "" |
| "Not enough memory to complete this task.\n" |
| "Close one or more applications to increase the amount of free memory." |
| msgstr "" |
| "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n" |
| "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n" |
| "de la mémoire." |
| |
| #: notepad.rc:93 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %s encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n" |
| "vous le sauvez dans le codage %s.\n" |
| "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n" |
| "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n" |
| "Continuer ?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Lier au fichier..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Afficher la TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration..." |
| msgstr "&Configuration système..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objet" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Indicateur &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER" |
| msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER" |
| msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER" |
| msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER" |
| msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Afficher les informations sur le &type" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Créer une &instance" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Créer une instance &sur..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Libérer l'instance" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "&View..." |
| msgstr "&Afficher..." |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "Mode &expert" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Catégories de composants &cachés" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Barre d'&outils\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Barre d'outils" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Barre d'&état\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Barre d'é&tat" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Actualiser\tF5\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "A&ctualiser\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "À &propos de OleView" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Enregistrer &sous..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Grouper par type" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Visionneur d'ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "version 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Modifier les paramètres COM distribuées pour l'ensemble de la machine" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "" |
| "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au " |
| "préalable" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "" |
| "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Afficher le visionneur pour l'objet actuellement sélectionné" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "" |
| "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Activer/désactiver l'affichage des catégories des composant qui ne sont pas " |
| "prévues pour être visibles" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Actualiser toutes les listes" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "" |
| "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et la " |
| "licence" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Classes d'objets" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Groupés par catégorie de composants" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Objets OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Objets de la bibliothèque COM" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Tous les objets" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Identificateurs d'application" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Bibliothèques de types" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfaces" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Base de registre" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implémentation" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Activation" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject a échoué." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erreur inconnue" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" |
| msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Interfaces héritées" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Enregistrer en tant que fichier .IDL ou .H" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Fermer la fenêtre" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Grouper les typeinfos par catégorie" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nouveau..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "O&uvrir\tEntrée" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Déplacer...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Copier...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "E&xécuter..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows..." |
| msgstr "&Quitter Windows..." |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Options" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "Réorg&anisation automatique" |
| |
| #: progman.rc:43 winefile.rc:107 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Réduire à l'utilisation" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:108 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "F&enêtres\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Fe&nêtres" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Cascade\tMaj+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Réorganiser les icônes" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&Tutorial" |
| msgstr "Didacticiel &Windows" |
| |
| #: progman.rc:59 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "À &propos de Wine" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Gestionnaire de programmes" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Delete group `%s' ?" |
| msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Delete program `%s' ?" |
| msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?" |
| |
| #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Non implémenté" |
| |
| #: progman.rc:73 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »." |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n" |
| "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n" |
| "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Impossible d'afficher l'aide." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Caractéristique inconnue dans %s" |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé." |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original." |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programmes" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Bibliothèques (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:87 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Icônes" |
| |
| #: progman.rc:88 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Icônes (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG commande /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d " |
| "données] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre " |
| "spécifiée\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Registre" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importer un fichier registre..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Exporter un fichier registre..." |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Connect Network Registry..." |
| msgstr "Se &connecter à un registre via le réseau..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Disconnect Network Registry..." |
| msgstr "Se &déconnecter d'un registre réseau..." |
| |
| #: regedit.rc:39 |
| msgid "&Print\tCtrl+P" |
| msgstr "Im&primer\tCtrl+P" |
| |
| #: regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify" |
| msgstr "&Modifier" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Clé" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "Valeur c&haîne" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "Valeur &binaire" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Valeur &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi String Value" |
| msgstr "Valeur de chaîne &extensible" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:109 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "Ren&ommer\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Copier le nom de la clé" |
| |
| #: regedit.rc:62 regedit.rc:114 |
| msgid "&Find\tCtrl+F" |
| msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:63 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:67 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Barre d'état" |
| |
| #: regedit.rc:69 winefile.rc:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Séparer\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Séparateur" |
| |
| #: regedit.rc:76 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Supprimer des signets..." |
| |
| #: regedit.rc:80 winefile.rc:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Help Topics\tF1" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Sommaire de l'aide\tF1\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Sommaire\tF1" |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "À &propos de l'éditeur du registre" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data" |
| msgstr "Modifier les données &binaires" |
| |
| #: regedit.rc:111 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Exporter..." |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registres entier" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for customising the registry window" |
| msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Contient des commandes pour afficher de l'aide et de l'information à propos " |
| "de l'éditeur du registre" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs" |
| |
| #: regedit.rc:126 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Valeur" |
| |
| #: regedit.rc:131 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Éditeur du registre" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importer un fichier de registre" |
| |
| #: regedit.rc:198 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Exporter un fichier de registre" |
| |
| #: regedit.rc:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Fichiers de registres (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Fichiers de registres Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(par défaut)" |
| |
| #: regedit.rc:208 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(valeur non définie)" |
| |
| #: regedit.rc:209 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(impossible d'afficher la valeur)" |
| |
| #: regedit.rc:210 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(%d inconnu)" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Quitte l'éditeur du registre" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Ajoute des clés à la liste des signets" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Retire des clés de la liste des signets" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Montre ou cache la barre d'état" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Change la position de la séparation entre les deux panneaux" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Actualise la fenêtre" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Supprime la sélection" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Renomme la sélection" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers" |
| |
| #: regedit.rc:175 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Recherche du texte dans une clé, une valeur ou des données" |
| |
| #: regedit.rc:176 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Modifie les données d'une valeur" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle clé" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importe un fichier texte dans le registre" |
| |
| #: regedit.rc:154 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Connects to a remote computer's registry" |
| msgstr "Se connecte au registre d'un ordinateur distant" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Disconnects from a remote computer's registry" |
| msgstr "Se déconnecte du registre d'un ordinateur distant" |
| |
| #: regedit.rc:159 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Imprime tout ou partie du registre" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "" |
| "Affiche de l'information sur le programme, le numéro de version et le " |
| "copyright" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Ne peut pas chercher la valeur '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Ne peut pas éditer des clés de ce type (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "La valeur est trop grande (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Confirmez l'effacement de valeur" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur '%s' ?" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Occurrence de '%s' non trouvée" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?" |
| |
| #: regedit.rc:190 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nouvelle clé #%d" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nouvelle valeur #%d" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Ne peut pas chercher la clé '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new multi string value" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement " |
| "associé à cette extension.\n" |
| "Usage :\n" |
| "start [options] fichier_programme [...]\n" |
| "start [options] fichier_document\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n" |
| "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n" |
| "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni " |
| "maximisé).\n" |
| "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie " |
| "ensuite son code de sortie.\n" |
| "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par " |
| "progID.\n" |
| "/L Affiche la licence d'utilisation.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec " |
| "l'option /L.\n" |
| "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n" |
| "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" |
| "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n" |
| "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n" |
| "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" |
| "\n" |
| "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n" |
| "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n" |
| "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n" |
| "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n" |
| "\n" |
| "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n" |
| "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n" |
| "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n" |
| "MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la " |
| "licence.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au " |
| "fichier spécifié.\n" |
| "ShellExecuteEx a échoué" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier " |
| "DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID " |
| "%u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "Réd&uire à l'exécution" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Masquer l'icône réduite" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Montrer les tâches 16 bits" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Actualiser maintenant" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Fréquence d'actualisation" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Haute" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Basse" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "En pau&se" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Sélectionner les colonnes..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Historique du processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Un graphique &par processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "Aff&icher les temps noyau" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Arranger &Horizontalement\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Mosaïque &horizontale" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Arranger &Verticalement" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Réduire" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Cascade" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "Toujours &visible" |
| |
| #: taskmgr.rc:89 |
| msgid "Task Manager &Help Topics" |
| msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:91 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 |
| msgid "DUMMY" |
| msgstr "DUMMY" |
| |
| #: taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Basculer vers" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "F&in de tâche" |
| |
| #: taskmgr.rc:131 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Suivre le processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Terminer le processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:151 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Terminer l'&arborescence du processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Déboguer" |
| |
| #: taskmgr.rc:155 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Définir la &priorité" |
| |
| #: taskmgr.rc:157 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "Temps &réel" |
| |
| #: taskmgr.rc:161 |
| msgid "&AboveNormal" |
| msgstr "&Supérieure à la normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:165 |
| msgid "&BelowNormal" |
| msgstr "&Inférieure à la normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Définir l'&affinité..." |
| |
| #: taskmgr.rc:171 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Modifier les &canaux de débogage..." |
| |
| #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:183 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Nouvelle tâche..." |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Exécute un nouveau programme" |
| |
| #: taskmgr.rc:189 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il " |
| "est réduit" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers " |
| "» est effectuée" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte " |
| "du paramètre de fréquence d'actualisation" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes" |
| |
| #: taskmgr.rc:199 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes" |
| |
| #: taskmgr.rc:204 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Réduit les fenêtres" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Agrandit les fenêtres" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright" |
| |
| #: taskmgr.rc:214 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:218 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique" |
| |
| #: taskmgr.rc:221 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Chaque processeur a son propre graphique" |
| |
| #: taskmgr.rc:223 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:231 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Retire le processus du système" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système" |
| |
| #: taskmgr.rc:234 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Attache le débogueur à ce processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:236 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "" |
| "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL" |
| |
| #: taskmgr.rc:239 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE" |
| |
| #: taskmgr.rc:241 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE" |
| |
| #: taskmgr.rc:243 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE" |
| |
| #: taskmgr.rc:246 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE" |
| |
| #: taskmgr.rc:248 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Contrôle les canaux de débogage" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Performance" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Utilisation CPU : %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processus : %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:268 |
| msgid "Mem Usage: %dK / %dK" |
| msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Image" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Temps CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Écart util. mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Util. mémoire max" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Défauts de pages" |
| |
| #: taskmgr.rc:281 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Objets USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Lectures E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Octets de lecture E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "ID session" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Utilisateur" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Écart déf. pages" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Mém. virtuelle" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Réserve paginée" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Réserve non paginée" |
| |
| #: taskmgr.rc:290 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Prio. de base" |
| |
| #: taskmgr.rc:291 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Handles" |
| |
| #: taskmgr.rc:292 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Threads" |
| |
| #: taskmgr.rc:293 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Objets GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Écritures E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Octets écriture E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Autres E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:297 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Octets autres E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:302 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n" |
| "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n" |
| "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?" |
| |
| #: taskmgr.rc:306 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Impossible de modifier la priorité" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n" |
| "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n" |
| "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n" |
| "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n" |
| "stopper le processus ?" |
| |
| #: taskmgr.rc:312 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Impossible de stopper le processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n" |
| "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Impossible de déboguer le processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Option invalide" |
| |
| #: taskmgr.rc:318 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Processus inactifs" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Ne répond pas" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Running" |
| msgstr "En cours d'exécution" |
| |
| #: taskmgr.rc:326 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Tâche" |
| |
| #: taskmgr.rc:328 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Canaux de débogage" |
| |
| #: taskmgr.rc:329 |
| msgid "Fixme" |
| msgstr "Fixme" |
| |
| #: taskmgr.rc:330 |
| msgid "Err" |
| msgstr "Err" |
| |
| #: taskmgr.rc:331 |
| msgid "Warn" |
| msgstr "Warn" |
| |
| #: taskmgr.rc:332 |
| msgid "Trace" |
| msgstr "Trace" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». " |
| "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n" |
| "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Déplacement" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Mettre à l'échelle" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Gauche" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Droite" |
| |
| #: view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Haut" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Bas" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Configure" |
| msgstr "Configurer" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Bibliothèques" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Lecteurs" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Select the unix target directory, please." |
| msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Montrer paramètres avancés" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Cacher paramètres avancés" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Pas de thème)" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Affichage" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Intégration avec le bureau" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "About" |
| msgstr "À propos" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Configuration de Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Sélectionnez un fichier de thème" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Dossier système" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Pointe vers" |
| |
| #: winecfg.rc:50 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Configuration de Wine pour %s" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "" |
| "There is no audio driver currently specified in the registry.\n" |
| "\n" |
| "A recommended driver has been selected for you.\n" |
| "You can use this driver or select another driver if available.\n" |
| "\n" |
| "You must click Apply for the selection to take effect." |
| msgstr "" |
| "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n" |
| "\n" |
| "Le pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n" |
| "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n" |
| "\n" |
| "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet." |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n" |
| "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Attention : bibliothèque système" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "native" |
| msgstr "native" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "intégrée" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "native, intégrée" |
| |
| #: winecfg.rc:65 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "intégrée, native" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "désactivée" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Paramètres par défaut" |
| |
| #: winecfg.rc:68 |
| msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" |
| msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Utiliser les paramètres globaux" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Hardware" |
| msgstr "Matériel" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Détection automatique" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Disque dur local" |
| |
| #: winecfg.rc:83 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Partage réseau" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Lecteur de disquette" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez pas ajouter plus de lecteurs.\n" |
| "\n" |
| "Une lettre de A à Z doit être assignée à chaque lecteur ; vous ne pouvez " |
| "donc pas en avoir plus de 26." |
| |
| #: winecfg.rc:87 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Lecteur système" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n" |
| "\n" |
| "La plupart des applications Windows comptent sur l'existence de ce lecteur " |
| "et ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas " |
| "de le recréer !" |
| |
| #: winecfg.rc:89 |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Lettre" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Assignation de lecteur" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n" |
| "\n" |
| "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans " |
| "l'onglet « Lecteurs » !\n" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Full" |
| msgstr "Complète" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Basic" |
| msgstr "Basique" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Emulation" |
| msgstr "Émulation" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "ALSA Driver" |
| msgstr "Pilote ALSA" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "EsounD Driver" |
| msgstr "Pilote EsounD" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "OSS Driver" |
| msgstr "Pilote OSS" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "JACK Driver" |
| msgstr "Pilote JACK" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "NAS Driver" |
| msgstr "Pilote NAS" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "CoreAudio Driver" |
| msgstr "Pilote CoreAudio" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Couldn't open %s!" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s !" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Sound Drivers" |
| msgstr "Pilotes audio" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Wave Out Devices" |
| msgstr "Périphériques de sortie Wave" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Wave In Devices" |
| msgstr "Périphériques d'entrée Wave" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "MIDI Out Devices" |
| msgstr "Périphériques de sortie MIDI" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "MIDI In Devices" |
| msgstr "Périphériques d'entrée MIDI" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Aux Devices" |
| msgstr "Périphériques Aux" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Mixer Devices" |
| msgstr "Périphériques de mixage" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "" |
| "Found driver in registry that is not available!\n" |
| "\n" |
| "Remove '%s' from registry?" |
| msgstr "" |
| "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n" |
| "\n" |
| "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Attention" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Contrôle l'arrière-plan" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Contrôle le texte" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Arrière-plan du menu" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Texte du menu" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barre de défilement" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Arrière-plan de la sélection" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Texte de la sélection" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "ToolTip Background" |
| msgstr "Arrière-plan de l'infobulle" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "ToolTip Text" |
| msgstr "Texte de l'infobulle" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Arrière-plan de la fenêtre" |
| |
| #: winecfg.rc:131 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Texte de la fenêtre" |
| |
| #: winecfg.rc:132 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Barre de titre active" |
| |
| #: winecfg.rc:133 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Texte de la barre de titre active" |
| |
| #: winecfg.rc:134 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Barre de titre inactive" |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Texte de la barre de titre inactive" |
| |
| #: winecfg.rc:136 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Texte de la boîte de messages" |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Espace de travail de l'application" |
| |
| #: winecfg.rc:138 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Cadre de la fenêtre" |
| |
| #: winecfg.rc:139 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Bordure active" |
| |
| #: winecfg.rc:140 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Bordure inactive" |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Ombre des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:142 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Texte gris" |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Surbrillance des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Ombre sombre des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:145 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Lumière des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:147 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Élément actif" |
| |
| #: winecfg.rc:148 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Dégradé de la barre de titre active" |
| |
| #: winecfg.rc:149 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive" |
| |
| #: winecfg.rc:150 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Surbrillance du menu" |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Barre de menu" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Par &défaut" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Marquer" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Sélectionner tout" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Défiler" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "C&hercher" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Configuration par défaut" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Configuration courante" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Erreur de configuration" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "" |
| "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon " |
| "de la fenêtre" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" |
| msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Ceci est un test" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole : moteur invalide\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n" |
| "La commande est invalide.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usage :\n" |
| " wineconsole [options] <commande>\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle " |
| "fenêtre\n" |
| " « curses » pour essayer de convertir le " |
| "terminal courant en console Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n" |
| msgstr "" |
| " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine " |
| "dans une console Wine\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Plantage du programme Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(non identifié)" |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Ouvrir\tEntrée" |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&In Clipboard...\tF9" |
| msgstr "P&resse-papiers...\tF9" |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Re&nommer..." |
| |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée" |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "C&ompress..." |
| msgstr "Co&mpresser..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Dec&ompress..." |
| msgstr "Décompre&sser..." |
| |
| #: winefile.rc:37 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "E&xécuter..." |
| |
| #: winefile.rc:39 |
| msgid "Associate..." |
| msgstr "&Associer..." |
| |
| #: winefile.rc:41 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Créer réper&toire..." |
| |
| #: winefile.rc:42 |
| msgid "Searc&h..." |
| msgstr "Rec&hercher..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Select Files..." |
| msgstr "Sélectionner &fichiers..." |
| |
| #: winefile.rc:46 winemine.rc:44 |
| msgid "E&xit\tAlt+X" |
| msgstr "&Quitter\tAlt+X" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disque" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "&Copy Disk..." |
| msgstr "&Copier disque..." |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Label Disk..." |
| msgstr "&Nommer disque..." |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "&Format Disk..." |
| msgstr "&Formater disque..." |
| |
| #: winefile.rc:58 |
| msgid "Connect &Network Drive" |
| msgstr "Connecter un lecteur &réseau" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau" |
| |
| #: winefile.rc:61 |
| msgid "Share as..." |
| msgstr "&Partager..." |
| |
| #: winefile.rc:62 |
| msgid "&Remove Share..." |
| msgstr "Cesser de parta&ger" |
| |
| #: winefile.rc:64 |
| msgid "&Select Drive..." |
| msgstr "Choisir le &lecteur" |
| |
| #: winefile.rc:67 |
| msgid "Di&rectories" |
| msgstr "&Répertoires" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "&Next Level\t+" |
| msgstr "&Développer un niveau\t+" |
| |
| #: winefile.rc:69 |
| msgid "Expand &Tree\t*" |
| msgstr "Développer une &branche\t*" |
| |
| #: winefile.rc:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Expand &all\tCtrl+*" |
| msgstr "&Tout développer\tCtrl+*" |
| |
| #: winefile.rc:71 |
| msgid "Collapse &Tree\t-" |
| msgstr "&Réduire une branche\t-" |
| |
| #: winefile.rc:73 |
| msgid "&Mark Children" |
| msgstr "&Marquer l'arborescence" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "T&ree and Directory" |
| msgstr "Ar&bre et répertoire" |
| |
| #: winefile.rc:78 |
| msgid "Tr&ee Only" |
| msgstr "&Arbre seulement" |
| |
| #: winefile.rc:79 |
| msgid "Directory &Only" |
| msgstr "&Répertoire seulement" |
| |
| #: winefile.rc:83 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Nom" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "Tous &les détails" |
| |
| #: winefile.rc:85 |
| msgid "&Partial Details..." |
| msgstr "&Détails..." |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "Trier par n&om" |
| |
| #: winefile.rc:88 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Trier par &type" |
| |
| #: winefile.rc:89 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Trier par ta&ille" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Trier par dat&e" |
| |
| #: winefile.rc:92 |
| msgid "Filter by &..." |
| msgstr "Trier &par..." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "&Confirmation..." |
| msgstr "&Confirmation..." |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "Customize Tool&bar..." |
| msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..." |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "&Drivebar" |
| msgstr "Barre de &lecteur" |
| |
| #: winefile.rc:104 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "&Security" |
| msgstr "&Sécurité" |
| |
| #: winefile.rc:113 |
| msgid "&Access..." |
| msgstr "&Accès..." |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "&Logging..." |
| msgstr "&Journalisation..." |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgid "&Owner..." |
| msgstr "&Propriétaire..." |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Nouvelle &fenêtre" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "&En cascade\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:124 |
| msgid "Arrange Automatically" |
| msgstr "Réorganisation aut&omatique" |
| |
| #: winefile.rc:126 |
| msgid "Arrange &Symbols" |
| msgstr "Réorganiser les &icônes" |
| |
| #: winefile.rc:132 |
| msgid "Help &Search...\tF1" |
| msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1" |
| |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Using Help\tF1" |
| msgstr "&Utiliser l'aide\tF1" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "&About Winefile..." |
| msgstr "À &propos de Winefile" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Application des réglages des polices" |
| |
| #: winefile.rc:142 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police." |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Winefile" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: winefile.rc:153 |
| msgid "%s - %s" |
| msgstr "%s - %s" |
| |
| #: winefile.rc:154 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Pas encore implémenté" |
| |
| #: winefile.rc:155 |
| msgid "Wine File" |
| msgstr "Wine File" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "Dernier changement de statut (ctime)" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "Dernier accès" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "Dernière modification" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Index/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Sécurité" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "%s of %s free" |
| msgstr "%s sur %s libre" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nouveau\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Mark Question" |
| msgstr "&Marquage des cases suspectes" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Débutant" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avancé" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Expert" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Personnalisé..." |
| |
| #: winemine.rc:46 |
| msgid "&Info" |
| msgstr "&Info" |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times..." |
| msgstr "Meilleurs &temps" |
| |
| #: winemine.rc:48 |
| msgid "&About" |
| msgstr "À &propos" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "Démineur de Wine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Anonyme" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Configuration de l'imprimante..." |
| |
| #: winhlp32.rc:37 |
| msgid "&Copy..." |
| msgstr "&Copier..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Annoter..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Signets" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Définir..." |
| |
| #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Help always visible" |
| msgstr "Aide toujours visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Non visible" |
| msgstr "Non visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:51 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historique" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Petite" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normale" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Grande" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87 |
| msgid "Use system colors" |
| msgstr "Utiliser les couleurs système" |
| |
| #: winhlp32.rc:62 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "&Toujours visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&A propos de l'Aide de Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:72 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Annotation..." |
| |
| #: winhlp32.rc:73 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copier" |
| |
| #: winhlp32.rc:74 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Imprimer la rubrique..." |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Aide de Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:98 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Sommaire" |
| |
| #: winhlp32.rc:99 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Index" |
| |
| #: winhlp32.rc:103 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:104 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-" |
| "même ?" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon" |
| |
| #: winhlp32.rc:106 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Rubriques d'aide : " |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDEL" |
| msgstr "&Effacer\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Rechercher le &suivant\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Lecture &seule" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Modifié" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Avancé" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Informations sur la sélection" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Format de caractères" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Format de caractères par &défaut" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Format de ¶graphe" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "Texte &complet" |
| |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&Formatbar" |
| msgstr "&Barre de format" |
| |
| #: wordpad.rc:70 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Règle" |
| |
| #: wordpad.rc:71 |
| msgid "&Statusbar" |
| msgstr "&Barre d'état" |
| |
| #: wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Options..." |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Insertion" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Date et heure..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "Forma&t" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "Pu&ces" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "Para&graphe..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulations..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Arrière-plan" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Système\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2" |
| msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "À &propos du Wordpad de Wine" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatique" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Tous les documents (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Documents texte (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Format de texte enrichi (RTF)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Document texte" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Document texte Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.PRN)" |
| msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)" |
| |
| #: wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Gauche" |
| |
| #: wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Droite" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centrer" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texte" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Texte riche" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Page suivante" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Page précédente" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Deux pages" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Une page" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Zoom avant" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Zoom arrière" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Page" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Pages" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "in" |
| msgstr "po" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "pouces" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Document" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Recherche terminée dans le document." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de " |
| "tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format" |
| msgstr "Format de nombre invalide" |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported" |
| msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés" |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "" |
| "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented" |
| msgstr "L'impression n'est pas implémentée" |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "" |
| "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d fichier(s) copiés\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n" |
| "dans la destination ?\n" |
| "(F - Fichier, R - Répertoire)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s ? (Oui|Non)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Impossible de lire « %s »\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "R" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe :\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "où :\n" |
| "\n" |
| "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et " |
| "que l'on copie plus\n" |
| "\td'un fichier\n" |
| "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n" |
| "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont " |
| "vides\n" |
| "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n" |
| "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n" |
| "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n" |
| "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n" |
| "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les " |
| "fichiers\n" |
| "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n" |
| "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n" |
| "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n" |
| "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n" |
| "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n" |
| "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n" |
| "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n" |
| "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n" |
| "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n" |
| "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; " |
| "supprime\n" |
| "\tensuite l'attribut\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés " |
| "après la date spécifiée.\n" |
| "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de " |
| "destination est plus ancien\n" |
| "\t\tque le fichier source\n" |
| "\n" |