| # Ukrainian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Ukrainian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор ключа органу" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Властивості Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Обмеження використання ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва предмету" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва видавця" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Основні Обмеження" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Використання Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Політика Сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор ключа предмету" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Код причини CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Точки розповсюдження CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Розширене Використання Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Інформаційний доступ органу" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Розширення Сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Наступне розташування оновлення" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Довіряти чи Не довіряти" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Адреса Ел. Пошти" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Неструктурована назва" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Тип Вмісту" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Збірник повідомлень" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Час Входу" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Контрольний підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Запит паролю" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Неструктурована адреса" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "Можливості SMIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Віддати перевагу підписаним даним" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Повідомлення користувача" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Видавець органу сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Назва шаблону сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Тип Сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Розмноження сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Тип сертифікату Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Базовий URL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL анулювання Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL анулювання Netscape CA" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL політики Netscape CA" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Назва сервера SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Коментар Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "SpcSpAgencyInfo" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "SpcFinancialCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "SpcMinimalCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Країна/Регіон" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Організація" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Організаційна одиниця" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Загальна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Місце" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Штат або область" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Заголовок" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Ім'я" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Ініціали" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Прізвище" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Компонент домену" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Вулиця" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Серійний номер" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Версія CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Перехресна версія CA" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Серійний номер серійного підпису" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Основна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Оновлення продукту Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Enrollment Name Value Pair" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Версія OS" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Реєстраційний CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Номер CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Індикатор Delta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Точки розповсюдження видачі" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Найсвіжіший CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Обмеження назви" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Відображення політики" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Обмеження політики" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Політика додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Відображення політики додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Обмеження політики додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Дані CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Відповідь CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Не підписаний запит CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Інформація про стан CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Розширення CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Властивості CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Дані" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 підписаний" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 загорнутий" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 Digested" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 зашифрований" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Віртуальний базовий CRL номер" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Наступна публікація CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Сертифікат шифрування CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Агент відновлення ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Інформація шаблону сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Підприємство кореневого OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Фіктивна особа, що піписалась" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Зашифрований приватний ключ" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Опубліковані розташування CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Enforce Certificate Chain Policy" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id угоди" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Sender Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Recipient Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Реєстраційні дані" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Отримати сертифікат" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Отримати CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Відхилити запит" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Очікування запиту" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Список довірених сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Період використання приватного ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Клієнські Дані" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація сервера" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація клієнта" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Підписання коду" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Безпечний Email" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Часове штампування" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Часове штампування Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP security end system" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP security tunnel termination" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP security user" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Encrypting File System" |
| |
| #: crypt32.rc:149 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка системних компонентів Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:152 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:153 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Ліцензії пакету ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:154 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Перевірка сервера ліцензії" |
| |
| #: crypt32.rc:155 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Вхід для смарт-карт" |
| |
| #: crypt32.rc:156 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Цифрові права" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Кваліфікована субординація" |
| |
| #: crypt32.rc:158 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Відновлення ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:159 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Підписання документу" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP security IKE intermediate" |
| |
| #: crypt32.rc:161 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Відновлення файлів" |
| |
| #: crypt32.rc:162 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Особа, що підписала кореневий список" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Політика всіх додатків" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Тиражування Email служби каталогів" |
| |
| #: crypt32.rc:165 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Агент запиту сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:166 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Підписання на час життя" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Політика всіх видань" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Особистий" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Посередницькі органи сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Інші люди" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Довірені видавці" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Ненадійні сертифікати" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID Ключа=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Видавець сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Серійний номер сертифікату=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Інше Ім'я=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Адреса Ел. Пошти=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Назва DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Адреса каталогу" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP Адреса=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Маска=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Зареєстрований ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Невідоме використання ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Тип предмету=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Кінцевий блок" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Обмеження довжини шляху=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Інформація не доступна" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Інформаційний доступ органу" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Метод доступу=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Видавці CA" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Невідомий метод доступу" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Точка розповсюдження CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Назва точки розповсюдження" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Повна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Назва RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Причина CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Видавець CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Компроміс ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Компроміс CA" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Приналежність змінена" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Замінено" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Операція зупинена" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Призупинення сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Фінансові Дані=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Доступно" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Відповідає критеріям=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Цифровий Підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Без відмови" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Шифрування ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Шифрування даних" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Ключова угода" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Підписання сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Офлайн підписання CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Підписання CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Лише зашифр." |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Лише розшифр." |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація клієнта SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація сервера SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Підпис CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Політика Сертифікатів" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Ідентифікатор ключа органу" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Організація" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Серійний номер сертифікату=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "" |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Стандартний DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні" |
| |
| #: hhctrl.rc:27 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Зміст" |
| |
| #: hhctrl.rc:28 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Вказівник" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Пошук" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Обране" |
| |
| #: hhctrl.rc:35 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Показувати" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Приховати" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Зупинити" |
| |
| #: hhctrl.rc:38 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Оновити" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Додому" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Синхронізувати" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Друк" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Параметри" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Вперед" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Jump1" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Jump2" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Налаштування" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Збільшення" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Індекс поза діапазоном" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Синтаксична помилка" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Очікується ';'" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Очікується '('" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Очікується ')'" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Незавершена рядкова константа" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Очікується число" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Очікується функція" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' не об'єкт типу date" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Невірне присвоєння" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' не визначено" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт Boolean" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт JScript" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт Array" |
| |
| #: localspl.rc:28 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Локальний порт" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Локальний монітор" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Відсилання пошти" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та " |
| "спробуйте знов." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "шлях %s не знайдено" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "вставте диск %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "вкажіть папку, що містить %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "можливість з:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "виберіть папку, що містить %s" |
| |
| #: msrle32.rc:27 |
| msgid "WINE-MS-RLE" |
| msgstr "WINE-MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Відео кодек Wine MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Günnewig" |
| |
| #: msvidc32.rc:25 |
| msgid "MS-CRAM" |
| msgstr "MS-CRAM" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Відео кодек Wine Video 1" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 |
| msgid "True" |
| msgstr "Істина" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 |
| msgid "False" |
| msgstr "Неправда" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Ввімкнено" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: shdoclc.rc:36 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Default" |
| |
| #: shdoclc.rc:38 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Назад" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Вперед" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Зберегти тло як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Зробити &фоновим малюнком" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Копіювати тло" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Set as &Desktop Item" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Виділити вс&е" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "В&ставити" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Створити &ярлик" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 |
| msgid "Add to &Favorites" |
| msgstr "Додати до &Обраного" |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Переглянути вихідний код" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Кодування" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Друк" |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "О&новити" |
| |
| #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Властивості\n" |
| "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "В&ластивості" |
| |
| #: shdoclc.rc:62 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Image" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Відкрити посилання" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Зберегти об'єкт &як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Друк об'єкту" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Пок&азати малюнок" |
| |
| #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Зберегти малюнок як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Др&ук малюнка..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Зробити фоновим мал&юнком" |
| |
| #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Set as &Desktop Item..." |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Ви&різати" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 |
| #: shdoclc.rc:187 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Копіювати" |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Копіювати Ярл&ик" |
| |
| #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Додати до &Обраного..." |
| |
| #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Властивост&і" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Control" |
| |
| #: shdoclc.rc:90 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Відмінити" |
| |
| #: shdoclc.rc:95 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "Ви&далити" |
| |
| #: shdoclc.rc:101 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Table" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Виділити" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Комірку" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Рядок" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Стовпчик" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Таблицю" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Властивості &Комірки" |
| |
| #: shdoclc.rc:113 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Властивості &Таблиці" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 |
| msgid "1DSite Select" |
| msgstr "1DSite Select" |
| |
| #: shdoclc.rc:120 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Вставити" |
| |
| #: shdoclc.rc:122 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Друк" |
| |
| #: shdoclc.rc:126 |
| msgid "Anchor" |
| msgstr "Anchor" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Відкрити" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Відкрити в &новому вікні" |
| |
| #: shdoclc.rc:133 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Вирізати" |
| |
| #: shdoclc.rc:144 |
| msgid "Context Unknown" |
| msgstr "Context Unknown" |
| |
| #: shdoclc.rc:149 |
| msgid "DYNSRC Image" |
| msgstr "DYNSRC Image" |
| |
| #: shdoclc.rc:157 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "&Save Video As..." |
| |
| #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Грати" |
| |
| #: shdoclc.rc:174 |
| msgid "ART Image" |
| msgstr "ART Image" |
| |
| #: shdoclc.rc:195 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Перемотати" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Trace Tags" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Resource Failures" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Dump Tracking Info" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Debug Break" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Debug View" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Dump Tree" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Dump Lines" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Dump DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Dump FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:212 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Dump LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Memory Monitor" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Performance Meters" |
| |
| #: shdoclc.rc:215 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Save HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:217 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Browse View" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Edit View" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Vertical Scrollbar" |
| msgstr "Vertical Scrollbar" |
| |
| #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Прокрутити тут" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:226 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Сторінка вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:229 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Сторінка вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:231 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Прокрутити вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Прокрутити вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Horizontal Scrollbar" |
| msgstr "Horizontal Scrollbar" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "До лівого краю" |
| |
| #: shdoclc.rc:240 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "До правого краю" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Сторінка вліво" |
| |
| #: shdoclc.rc:243 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Сторінка вправо" |
| |
| #: shdoclc.rc:245 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Прокрутити вліво" |
| |
| #: shdoclc.rc:246 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Проктурити вправо" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "Сторінка вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:31 |
| msgid "&u&b&d" |
| msgstr "" |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Вказану команду виконано." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Невідома зовнішня помилка." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Драйвер не підключений." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system !\n" |
| msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька " |
| "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб " |
| "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "До системної функції передано неправильний прапор." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "До системної функції передано неправильний параметр." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats" |
| msgstr "" |
| "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. " |
| "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які " |
| "підтримуються" |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть " |
| "відтворення даних або зачекайте на його закінчення." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " |
| "підготувати його, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. " |
| "Установіть цей прапорець і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " |
| "підготувати його, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл " |
| "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " |
| "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до " |
| "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після " |
| "відкриття пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює " |
| "правильно, або зверніться до його виробника." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n" |
| "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте " |
| "унікальний псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Команда не вказана." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до " |
| "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб " |
| "отримати новий драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я " |
| "файлу." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Драйвер пристрою не готовий." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо " |
| "отримати код помилки." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error" |
| msgstr "" |
| "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, " |
| "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою" |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо " |
| "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або " |
| "що ім'я пристрою введено правильно." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте " |
| "унікальний псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до " |
| "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою " |
| "'open'." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. " |
| "Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в " |
| "документації з MCI." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, " |
| "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих " |
| "автоматично." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність " |
| "команд і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається " |
| "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 " |
| "символів, після яких стоїть крапка й розширення." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери " |
| "в Панелі керування, щоб установити пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте " |
| "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " |
| "додаток не може змінити теку." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " |
| "додаток не може змінити диск." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз " |
| "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому " |
| "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. " |
| "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що " |
| "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного " |
| "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного " |
| "формату файлу." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного " |
| "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного " |
| "формату файлу." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо " |
| "використовувати їх одночасно." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом " |
| "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " |
| "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для " |
| "редагування налаштувань." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із " |
| "цих додатків і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери " |
| "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Немає вікна перегляду." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Неможливо створити або використати вікно." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і " |
| "перевірте підключення до диску або мережі." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є " |
| "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успіх" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Помилка операції" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Помилка протоколу" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження в часі" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження в розмірі" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Порівняння невірне" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Порівняння вірне" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Метод авторизації не підтримується" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Потрібна тверда авторизація" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Посилання (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Посилання" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження адміністрування" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Критичне розширення недоступне" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Потрібна конфіденційність" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Немає такої властивості" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Невизначений тип" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Недоречна відповідність" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Порушення обмеження" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Властивість або значення існує" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Неправильний синтакс" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Немає такого об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Проблема з псевдонімом" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Невірний DN синтаксис" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Це лист дерева" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Проблема звернення до псевдоніму" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Невідповідна ідентифікація" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Невірні облікові дані" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Недостатньо прав" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Зайнято" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Не бажає виконувати" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Виявлено зациклювання" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Відсутнє управління сортуванням" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Помилка діапазону індексу" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Порушення прав найменування" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Порушення класу об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Не дозволено не на листі дерева" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Не дозволено на RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Вже існує" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Немає режимів класу об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Результати завеликі" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Впливає на декілька DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Інший" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Сервер недоступний" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Локальна помилка" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Помилка кодування" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Помилка декодування" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Тайм-аут" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Невідома авторизація" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Помилка фільтру" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Відмінено користувачем" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Помилка параметра" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Немає пам'яті" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "В повідомленні немає результату" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Існують ще результати" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Зациклювання при обробці посилань" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Анало&говий" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Ци&фровий" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Шрифт..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Без смуги заголовка" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Секунди" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Дата" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Завжди зверху" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "&Довідка" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Про Годинник..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Годинник" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для " |
| "виконання\n" |
| "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n" |
| "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n" |
| "параметри до викликаної процедури.\n" |
| "\n" |
| "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n" |
| "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n" |
| "теку за зомовчуванням.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS очищує екран консолі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR показує вміст теки.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n" |
| "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n" |
| "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n" |
| "перед нею знаку @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n" |
| "\n" |
| "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n" |
| "файлах в cmd від wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n" |
| "\n" |
| "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n" |
| "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n" |
| "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n" |
| "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n" |
| "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n" |
| "\n" |
| "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n" |
| "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF використовується для умовної обробки команди.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n" |
| "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" |
| "\n" |
| "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n" |
| "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" |
| "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n" |
| "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n" |
| "\n" |
| "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n" |
| "які містить ця тека.\n" |
| "\n" |
| "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n" |
| "\n" |
| "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n" |
| "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n" |
| "PATH з новим значенням.\n" |
| "\n" |
| "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n" |
| "PATH, наприклад:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n" |
| "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n" |
| "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n" |
| "перед її зникненням з екрану.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n" |
| "\n" |
| "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n" |
| "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n" |
| "\n" |
| "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n" |
| "\n" |
| "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n" |
| "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n" |
| "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n" |
| "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n" |
| "\n" |
| "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n" |
| "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n" |
| "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n" |
| "(як в команді PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n" |
| "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n" |
| "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n" |
| "\n" |
| "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n" |
| "\n" |
| "SET <змінна>=<значення>\n" |
| "\n" |
| "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n" |
| "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n" |
| "пробіли.\n" |
| "\n" |
| "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n" |
| "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n" |
| "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n" |
| "змінити оточення операційної системи з cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n" |
| "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює " |
| "при\n" |
| "її виклику з командного рядка.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше " |
| "місце,\n" |
| "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n" |
| "для читання.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. " |
| "Діючі форми:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tЗадати прапор\n" |
| "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n" |
| "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n" |
| "\n" |
| "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n" |
| "а потім змінює поточну теку на вказану.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n" |
| "командою PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n" |
| "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "Вбудовані команди CMD:\n" |
| "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n" |
| "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n" |
| "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n" |
| "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n" |
| "COPY\t\tКопіювання файлу\n" |
| "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n" |
| "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n" |
| "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n" |
| "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n" |
| "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n" |
| "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n" |
| "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n" |
| "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n" |
| "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n" |
| "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n" |
| "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n" |
| "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n" |
| "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n" |
| "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n" |
| "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n" |
| "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n" |
| "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n" |
| "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n" |
| "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n" |
| "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n" |
| "EXIT\t\tВихід з CMD\n" |
| "\n" |
| "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Ви впевнені" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Перезаписати %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Більше..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ще не реалізовано\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Відсутній аргумент\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Синтаксична помилка\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Файл не знайдено\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Немає довідки для %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Поточна дата: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Поточний час: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Введіть нову дату: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Введіть новий час: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Помилка відкриття '%s'\n" |
| "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Не вдалось відкрити '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Видалити" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo зараз %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify зараз %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Помилка параметру\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Диск %c має мітку %s\n" |
| "Серійний номер диску: %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH не знайдено\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Натисніть Enter для продовження: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Командний рядок Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Версія CMD %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Більше? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Введений рядок задовгий.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s адаптер %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомо" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "DNS-суфікс підключення" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-адреса" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Ім'я хосту" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Тип вузла" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Передача" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Змішаний" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Гібрид" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-маршрутизація включена" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Опис" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Фізична адреса" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP ввімкнено" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Шлюз за замовчуванням" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Вказіть службу для запуску.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Запуск служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Служба %s успішно запущена.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Помилка запуску служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Зупинка служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP команда\n" |
| " -чи-\n" |
| "NET команда /HELP\n" |
| "\n" |
| " Доступні команди:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Список порожній.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статус Локальний Віддалений\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди наступний:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG <команда> /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Операція успішно завершена\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n" |
| "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n" |
| "Використання:\n" |
| "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n" |
| "start [опції] ім'я_файлу_документу\n" |
| "\n" |
| "Опції:\n" |
| "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n" |
| "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n" |
| "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n" |
| "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її " |
| "виходу.\n" |
| "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n" |
| "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n" |
| "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n" |
| "\n" |
| "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /" |
| "L.\n" |
| "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n" |
| "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n" |
| "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n" |
| "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n" |
| "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n" |
| "\n" |
| "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n" |
| "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n" |
| "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n" |
| "Lesser General Public License для детальної інформації.\n" |
| "\n" |
| "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n" |
| "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного " |
| "документа додатків.\n" |
| "Виклик ShellExecuteEx провалився" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Видалення додатків Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n" |
| "Видалити дані про встановлення з реєстру ?" |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Не вдалось запустити Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' є файлом чи директорією?\n" |
| "(F - Файл, D - Директорія)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Yes|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Помилка читання '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Де:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n" |
| "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n" |
| "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n" |
| "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n" |
| "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n" |
| "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих " |
| "файлів\n" |
| "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n" |
| "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n" |
| "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n" |
| "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n" |
| "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n" |
| "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n" |
| "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n" |
| "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n" |
| "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n" |
| "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n" |
| "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n" |
| "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n" |
| "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n" |
| "\tвластивість АРХІВНИЙ\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після " |
| "вказаної\n" |
| "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n" |
| "в початковій папці\n" |
| "\n" |