| # Polish translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Polish\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identyfikator klucza urzędu" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Atrybuty klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Ograniczenia użycia klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Podstawowe ograniczenia" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Użycie klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Zasady certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identyfikator klucza podmiotu" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL Reason Code" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Użycie klucza rozszerzonego" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Authority Information Access" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Rozszerzenia certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Zaufać albo niezaufać" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Adres e-mail" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Niezaufana nazwa" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Typ zawartości" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Message Digest" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Czas podpisywania" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Counter Sign" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Challenge Password" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Unstructured Address" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "Możliwości SMIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Preferuj podpisane dane" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Uwagi użytkowanika" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "On-line Certificate Status Protocol" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Certification Authority Issuer" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Certification Template Name" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Typ certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Certificate Manifold" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Typ certyfikatu Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Bazowy adres URL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Adres URL odwoływania Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Adres URL zasad CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Komentarz Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "SpcSpAgencyInfo" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "SpcFinancialCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "SpcMinimalCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Kraj/Region" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organizacja" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Jednostka organizacyjna" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Powrzechna nazwa" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Lokalność" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Państwo albo prowincja" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Tytuł" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nadana nazwa" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Inicjały" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Nazwisko" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Składnik domeny" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Ulica" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numer seryjny" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Wersja CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Wersja krzyżowa CA" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Główna nazwa" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Aktualizacja produktu Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Enrollment Name Value Pair" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Wersja OS" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Enrollment CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numer CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL Indicator" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Wydający punkt dystrybucji" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Njaświeższy CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Ograniczenia nazwy" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Policy Mappings" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Zasady ograniczeń" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Zazady aplikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Application Policy Mappings" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Dane CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Odpowiedź CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Niepodpisane żądanie CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informacje stanu CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Rozszerzenia CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Atrybuty CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Dane" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 Podpisany" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Enveloped" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 Digested" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 Szyfrowany" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtual Base CRL Number" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Next CRL Publish" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certyfikat szyfrowania CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent odzyskiwania klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Enterprise Root OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Fikcyjny podpisujący" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Opublikowane położenia CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Enforce Certificate Chain Policy" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "ID transakcji" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Sender Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Recipient Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Reg Info" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Uzyskaj certyfikat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Uzyskaj CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Cofnij żądanie" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Query Pending" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Zaufana lista certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Okres użycia prywatnego klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informacje klienta" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnienie serwera" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnienie klienta" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Podpisywanie kodu" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Bezpieczna poczta e-mail" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Sygnatura czasowa" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Szyfrowanie systemu plików" |
| |
| #: crypt32.rc:149 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:153 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licencje pakietu kluczy" |
| |
| #: crypt32.rc:154 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Weryfikacja serwera licencji" |
| |
| #: crypt32.rc:155 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Logowanie karty inteligentnej" |
| |
| #: crypt32.rc:156 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Prawa cyfrowe" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordynacja kwalifikowana" |
| |
| #: crypt32.rc:158 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Odzyskiwanie kluczy" |
| |
| #: crypt32.rc:159 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Podpisywanie dokumentu" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP" |
| |
| #: crypt32.rc:161 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Odzyskiwanie plików" |
| |
| #: crypt32.rc:162 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Moduł podpisywania listy głównej" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Wszystkie zasady aplikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej" |
| |
| #: crypt32.rc:165 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agencja żądania certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:166 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Podpisywanie dożywotnie" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Wszystkie wydane zasady" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Osobisty" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Inne osoby" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Zaufani wydawcy" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Niezaufani wydawcy" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID Klucza=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Wystawca certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numer seryjny certyfikatu=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Inna nazwa=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Adres e-mail=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nazwa DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Adres katalogu" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "Adres URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Adres IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maska=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Zarejestrowane ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Nieznane użycie klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Typ podmiotu=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Jednostka końcowa" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "None" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informacje niedostępne" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Informacje o dostępie wydawcy" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Metoda dostępu=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Wystawcy CA" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Nieznane metody dostępu" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternatywna nazwa" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Punkt dystrybucji CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nazwa punktu dystrybucji" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Pełna nazwa" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nazwa RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL Reason=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Wystawca CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Key Compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA Compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Zmieniona przynależność" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Zastąpiony" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Zaprzestano operacji" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Zawieszenie certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informacje finansowe=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Dostępne" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Nie dostępne" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Spełnianie kryteriów=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Podpis cyfrowy" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Bez odrzucania" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Szyfrowanie klucza" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Szyfrowanie danych" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Key Agreement" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Podpisywanie certyfikatu" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Podpisywanie CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Tylko szyfruj" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Tylko odszyfruj" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Podpis" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Podpis CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Zasady certyfikatu" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identyfikator klucza urzędu" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organizacja" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numer seryjny certyfikatu=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "" |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Standardowe DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Standardowe urządzenie Device" |
| |
| #: hhctrl.rc:27 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Spis treści" |
| |
| #: hhctrl.rc:28 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Indeks" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Wyszukaj" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Ulubione" |
| |
| #: hhctrl.rc:35 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Pokaż" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Ukryj" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Zatrzymaj" |
| |
| #: hhctrl.rc:38 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Odśwież" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Start" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synchronizuj" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Drukuj" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opcje" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Dalej" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Skok1" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Skok2" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Dostosuj" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Powiększ" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indeks dolny poza zakresem" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument nieopcjonalny" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Błąd składni" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Oczekiwane ';'" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Oczekiwane '('" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Oczekiwane ')'" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Niezakończona stała znakowa" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Oczekiwana liczba" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Oczekiwana funkcja" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Niepoprawne przypisanie" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' jest niezdefiniowany" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt boolean" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt JScript" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy" |
| |
| #: localspl.rc:28 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Port lokalny" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Monitor lokalny" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz " |
| "zainstalowanego klienta mailowego MAPI." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Wysyłanie maila" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka " |
| "jest poprawna i spróbuj ponownie." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "włóż dysk '%s'" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "funkcja z:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "wybierz folder zawierający '%s'" |
| |
| #: msrle32.rc:27 |
| msgid "WINE-MS-RLE" |
| msgstr "WINE-MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Kodek Wine MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 - Michael Günnewig" |
| |
| #: msvidc32.rc:25 |
| msgid "MS-CRAM" |
| msgstr "MS-CRAM" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Kodek Wine Video 1" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 |
| msgid "True" |
| msgstr "Prawda" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 |
| msgid "False" |
| msgstr "Fałsz" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Włączone" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: shdoclc.rc:36 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Domyślne" |
| |
| #: shdoclc.rc:38 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Wstecz" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Dalej" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Z&apisz tło jako..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "&Ustaw jako tło" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "Kop&iuj tło" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..." |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Zaznacz wszystko" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Wkl&ej" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Utwórz &skrót" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 |
| msgid "Add to &Favorites" |
| msgstr "Dodaj do ulu&bionych" |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Pokaż źródło" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Kodowanie" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "D&rukuj" |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "&Odśwież" |
| |
| #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Ustawienia\n" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Właś&ciwości" |
| |
| #: shdoclc.rc:62 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Obrazek" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Otwórz łącze" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..." |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Drukuj element docelowy" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Pokaż obraz" |
| |
| #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Zapisz obraz jako..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "D&rukuj obraz..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Przejdź do &Moich obrazów" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "&Ustaw jako tło" |
| |
| #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..." |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Wyt&nij" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 |
| #: shdoclc.rc:187 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopiuj" |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Kopiuj &skrót" |
| |
| #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Dodaj do ulu&bionych..." |
| |
| #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Właś&ciwości" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Sterowanie" |
| |
| #: shdoclc.rc:90 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Confij" |
| |
| #: shdoclc.rc:95 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Usuń" |
| |
| #: shdoclc.rc:101 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabela" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Zaznacz" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Komórka" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Wiersz" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "K&olumna" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabela" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Właściwości &komórki" |
| |
| #: shdoclc.rc:113 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Właściwości &tabeli" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 |
| msgid "1DSite Select" |
| msgstr "1DSite Select" |
| |
| #: shdoclc.rc:120 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Wkl&ej" |
| |
| #: shdoclc.rc:122 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "D&rukuj" |
| |
| #: shdoclc.rc:126 |
| msgid "Anchor" |
| msgstr "Kotwica" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Otwórz" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Otwórz w &nowym oknie" |
| |
| #: shdoclc.rc:133 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Wyt&nij" |
| |
| #: shdoclc.rc:144 |
| msgid "Context Unknown" |
| msgstr "Context Unknown" |
| |
| #: shdoclc.rc:149 |
| msgid "DYNSRC Image" |
| msgstr "DYNSRC obrazek" |
| |
| #: shdoclc.rc:157 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Zapisz &wideo jako..." |
| |
| #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Odtwarzaj" |
| |
| #: shdoclc.rc:174 |
| msgid "ART Image" |
| msgstr "ART obrazek" |
| |
| #: shdoclc.rc:195 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Przewiń" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Znaczniki śledzenia" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Niepowodzenia zasobów" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Zrzuć informację śledzenia" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Przerwa debugowania" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Widok debugowania" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Zrzuć drzewa" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Zrzuć linie" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Zrzuć DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Zrzuć FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:212 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Zrzuć LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor pamięci" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Mierniki wydajności" |
| |
| #: shdoclc.rc:215 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Zapisz HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:217 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "Widok &przeglądania" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Widok &edycji" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Vertical Scrollbar" |
| msgstr "Pionowy suwak" |
| |
| #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Przewiń tutaj" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Góra" |
| |
| #: shdoclc.rc:226 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Dół" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Strona w górę" |
| |
| #: shdoclc.rc:229 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Strona w dół" |
| |
| #: shdoclc.rc:231 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Przewiń w górę" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Przewiń w dół" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Horizontal Scrollbar" |
| msgstr "Poziomy suwak" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Lewa krawędź" |
| |
| #: shdoclc.rc:240 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Prawa krawędź" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Strona w lewo" |
| |
| #: shdoclc.rc:243 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Strona w prawo" |
| |
| #: shdoclc.rc:245 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Przewiń w lewo" |
| |
| #: shdoclc.rc:246 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Przewiń w prawo" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bStrona &p" |
| |
| #: shdoclc.rc:31 |
| msgid "&u&b&d" |
| msgstr "&u&b&d" |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Wykonano podane polecenie." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego " |
| "systemu." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Sterownik nie został włączony." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj " |
| "ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system !\n" |
| msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n" |
| " Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci " |
| "i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, " |
| "które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats" |
| msgstr "" |
| "Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj " |
| "funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty" |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są " |
| "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować " |
| "nagłówek i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej " |
| "flagi i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować " |
| "nagłówek i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo " |
| "brakującym plikiem MIDIMAP.CFG." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i " |
| "spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest " |
| "zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG " |
| "do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego " |
| "podczas otwierania urządzenia MCI." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa " |
| "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "" |
| "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n" |
| " Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci " |
| "i wtedy spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj " |
| "unikalnego pseudo." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika " |
| "urządzenia." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Brak podanego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego " |
| "bufora. Zwiększ rozmiar bufora." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać " |
| "jedno z tych." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz " |
| "pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy " |
| "sterownik u producenta urządzenia." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są " |
| "prawidłowe." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie " |
| "Windowsa." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd " |
| "niemożności dostępu." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error" |
| msgstr "" |
| "Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde " |
| "polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd" |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca " |
| "na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane " |
| "lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy " |
| "spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego " |
| "pseudo." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' " |
| "z każdym poleceniem 'open'." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. " |
| "Proszę podać jedno z tych." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do " |
| "dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być " |
| "zepsuty lub w niewłaściwym formacie." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i " |
| "spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. " |
| "Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż " |
| "8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został " |
| "zamknięty w cudzysłowie." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w " |
| "Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery " |
| "lub uruchom ponownie komputer." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie " |
| "może zmienić folderów." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie " |
| "może zmienić urządzeń." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są " |
| "w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w " |
| "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w " |
| "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w " |
| "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym " |
| "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu " |
| "plików." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym " |
| "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu " |
| "plików." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. " |
| "Nie możesz użyć ich razem." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj " |
| "ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji " |
| "'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie " |
| "jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, " |
| "aby edytować ustawienie." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij " |
| "jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z " |
| "Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Nie ma okna wyświetlającego." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub " |
| "sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco " |
| "miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sukces" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Błąd operacji" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Błąd protokołu" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit czasu" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit rozmiaru" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Porównanie dało wynik negatywny" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Odwołanie (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Odwołanie" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Wymagana poufność" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Nie ma takiego atrybutu" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Niezdefiniowany typ" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Naruszenie więzów" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Błąd składni" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Nie ma takiego obiektu" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problem aliasu" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Błąd składni DN" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Jest liściem" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Niewystarczające prawa dostępu" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Zajęty" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Niedostępny" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Brak chęci wykonania" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Wykryto pętlę" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Brak formantu sortowania" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Błąd zakresu indeksu" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Naruszenie klasy obiektu" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Operacja niedozwolona na RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Już istnieje" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Wynik zbyt duży" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Dotyczy wielu DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Inne" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Serwer wyłączony" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Błąd lokalny" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Błąd podczas kodowania" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Błąd podczas dekodowania" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Limit czasu" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Nieznane uwierzytelnianie" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Błąd filtru" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Błędny parametr" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Brak pamięci" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Brak wyników z wiadomości" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Zwrócono więcej wyników" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logowy" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "C&yfrowy" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Czcionka..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Bez paska tytułowego" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekundy" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Zawsze na wierzchu" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "In&fo" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&O zegarze..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Zegar" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "Pomoc o ATTRIB\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n" |
| "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n" |
| "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n" |
| "wywoływanej procedury.\n" |
| "\n" |
| "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n" |
| "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "Pomoc do CD\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "Pomoc do CHDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "Pomoc do COPY\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "Pomoc do CTTY\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "Pomoc do DATE\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Pomoc do DEL\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "Pomoc do DIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n" |
| "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n" |
| "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n" |
| "zostanie poprzedzona znakiem @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Pomoc o ERASE\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n" |
| "zbioru.\n" |
| "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n" |
| "\n" |
| "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n" |
| "istnieje w cmd\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n" |
| "\n" |
| "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n" |
| "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n" |
| "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n" |
| "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n" |
| "przerwane.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "Pomoc o HELP\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n" |
| "\n" |
| "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n" |
| "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n" |
| "\n" |
| "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty " |
| "w\n" |
| "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n" |
| "\n" |
| "Składnia: LABEL [dysk:]\n" |
| "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n" |
| "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Pomoc o MD\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Pomoc o MKDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n" |
| "\n" |
| "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n" |
| "i pliki są także przesuwane.\n" |
| "\n" |
| "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n" |
| "\n" |
| "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n" |
| "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n" |
| "\n" |
| "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n" |
| "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n" |
| "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n" |
| "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n" |
| "na ekranie.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n" |
| "\n" |
| "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n" |
| "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n" |
| "\n" |
| "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n" |
| "\n" |
| "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n" |
| "$d Data $e Escape $g Znak >\n" |
| "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n" |
| "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n" |
| "\n" |
| "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n" |
| "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n" |
| "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n" |
| "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "Pomoc o REN\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "Pomoc o RENAME\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Pomoc o RD\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Pomoc o RMDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n" |
| "\n" |
| "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n" |
| "\n" |
| "SET <zmienna>=<wartość>\n" |
| "\n" |
| "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n" |
| "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n" |
| "spacji.\n" |
| "\n" |
| "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n" |
| "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n" |
| "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n" |
| "systemu.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n" |
| "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n" |
| "wywoływane z linii komend.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "Pomoc o TIME\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n" |
| "jest on plikiem tekstowym.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa " |
| "składnia:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tUstawia flagę\n" |
| "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n" |
| "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n" |
| "\n" |
| "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "Pomoc o VOL\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n" |
| "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n" |
| "PUSHD\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n" |
| "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n" |
| "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n" |
| "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "CMD - wbudowane komendy:\n" |
| "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n" |
| "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n" |
| "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n" |
| "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n" |
| "COPY\t\tKopiuje plik\n" |
| "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n" |
| "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n" |
| "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n" |
| "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n" |
| "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n" |
| "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n" |
| "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n" |
| "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n" |
| "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n" |
| "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n" |
| "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n" |
| "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n" |
| "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n" |
| "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n" |
| "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n" |
| "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n" |
| "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n" |
| "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n" |
| "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n" |
| "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n" |
| "EXIT\t\tWyłącza CMD\n" |
| "\n" |
| "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Czy jesteś pewien?" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Nadpisać %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Więcej..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jeszcze niezaimplementowane\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Brakuje argumentu\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Błąd składni\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Aktualna data: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Aktualny czas: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Wpisz nową datę: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Wpisz nowy czas: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Nieudane otwarcie '%s'\n" |
| "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Nie udało się otworzyć '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Usunąć" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo jest %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify jest %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Błąd parametru\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n" |
| "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono PATH\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wiersz Poleceń Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wersja CMD %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Więcej? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s karta %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Adres IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nazwa hosta" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Typ węzła" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Nadawca" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mieszane" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybrydowe" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Przekierowywanie IP włączone" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Adres fizyczny" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP włączone" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Brama domyślna" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia polecenia:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia tego polecenia:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP polecenie\n" |
| " -lub-\n" |
| "NET polecenie /HELP\n" |
| "\n" |
| " Dostępne polecenia:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Brak pozycji na liście.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokalny Zdalny\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia tego polecenia:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG polecenie /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d " |
| "dane] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany " |
| "dla tego rozszerzenia.\n" |
| "Użycie:\n" |
| "start [opcje] nazwa_programu [...]\n" |
| "start [opcje] nazwa_dokumentu\n" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n" |
| "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n" |
| "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani " |
| "maksymalizacji).\n" |
| "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n" |
| "\t kodem wyjścia programu).\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Pokaż licencję użytkownika.\n" |
| "\n" |
| "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n" |
| "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n" |
| "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym " |
| "plikiem.\n" |
| "ShellExecuteEx nie powiodło się" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine - usuwanie programów" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może " |
| "już był usunięty.\n" |
| "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?" |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "" |
| "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n" |
| "docelowego?\n" |
| "(P - plik, K - katalog)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Tak|Nie)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "P" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "K" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n" |
| "\n" |
| "Składnia:\n" |
| "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Gdzie:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n" |
| "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n" |
| "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n" |
| "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n" |
| "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n" |
| "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n" |
| "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n" |
| "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n" |
| "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n" |
| "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n" |
| "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n" |
| "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n" |
| "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n" |
| "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n" |
| "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n" |
| "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n" |
| "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n" |
| "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n" |
| "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej " |
| "dacie.\n" |
| "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n" |
| "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n" |
| "\n" |