| # Italian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Italian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identificatore chiave autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Attributi chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restrizione dell'uso della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nome alternativo del soggetto" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nome alternativo dell'emittente" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Vincoli Base" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Uso della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Policy del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identificatore chiave soggetto" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Codice Motivo CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Punti Distribuzione CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Uso chiave avanzata" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Accesso Informazioni Autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Estensioni Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Fiducia Sì o No" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Indirizzo Email" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nome non strutturato" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Tipo contenuto" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Impronta Messaggio" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Ora Firma" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Controfirma" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Domanda di sicurezza" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Indirizzo non strutturato" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "Capacità SMIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Preferisci Dati Firmati" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notifica Utente" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocollo Status Certificato on-line" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Emittente Autorità Certificazione" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nome Modello Certificazione" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Tipo Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Collettore Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Tipo Certificato Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Base Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL Revoca Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL Revoca CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL Policy CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "NomeServer SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Commento Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "Criteri finanziari Spc" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "Criteri minimi Spc" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Paese/Regione" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organizzazione" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unità Organizzativa" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nome Comune" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Località" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Stato o Provincia" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titolo" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nome Proprio" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initiali" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Cognome" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Componente Dominio" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Indirizzo (via)" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numero Seriale" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Versione CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Versione Cross CA" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numero Seriale Firma Serializzato" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nome Principale" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Aggiornamento Prodotto Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Iscrizione Coppia Nome Valore" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Versione SO" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Iscrizione CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numero CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicatore Delta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "CRL Più nuova" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Vincoli Nome" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mappature Policy" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Vincoli Policy" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Punti Distribuzione Certificati Incrociati" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Policy dell'Applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mappature Policy Applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Vincoli Policy Applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Dati CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Risposta CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Richiesta CMC non firmata" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informazioni Status CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Estensioni CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Attributi CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Dati PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 firmato" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 preparato" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 firmato e preparato" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 digerito" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 criptato" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Hash precedente Certificato CA" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Numero Base Virtuale CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Prossima Pubblicazione CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificato Crittografia CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agente Recupero Chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Modello Informazioni Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID Root Azienda" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Firmatario Fittizio" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Chiave Privata Criptata" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Locazioni CRL pubblicate" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Applica Policy Catena Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id Transazione" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Nonce Mittente" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Nonce Destinatario" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Informazioni Reg" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Ottieni Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Ottieni CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Revoca Richiesta" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Query in attesa" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Lista di Fiducia di Certificati" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Hash Archiviata Chiave Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Periodo Uso Chiave Privata" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informazioni Client" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Autenticazione Server" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Autenticazione Client" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Firma Codice" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Email sicura" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Timbro Ora" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Firma Lista di Fiducia Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Timbro Ora Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Fine del sistema Sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminazione tunnel Sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Utente Sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "File System con Crittografia" |
| |
| #: crypt32.rc:149 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Verifica Driver Hardware per Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows Embedded" |
| |
| #: crypt32.rc:153 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Chiave del pacchetto di licenze" |
| |
| #: crypt32.rc:154 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Verifica Server Licenza" |
| |
| #: crypt32.rc:155 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Logon con Smart Card" |
| |
| #: crypt32.rc:156 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Diritti Digitali" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordinazione Qualificata" |
| |
| #: crypt32.rc:158 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recupero Chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:159 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Firma Documento" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP sizurezza IKE intermedia" |
| |
| #: crypt32.rc:161 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Recupero File" |
| |
| #: crypt32.rc:162 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Firmatario Lista Root" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Tutte le polici di applicazioni" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Servizio Directory di Replica Email" |
| |
| #: crypt32.rc:165 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agente di richiesta certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:166 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Firma Lifetime" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Tutte le policy di rilascio" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autorità Certificazione Root Fidate" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personale" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autorità Certificazione Intermedie" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Altre Persone" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Editori Fidati" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificati non fidati" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "IDChiave=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Emittente Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numero Seriale del Certificato=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Altro Nome=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Indirizzo Email=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nome DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Indirizzo della cartella" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Indirizzo IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maschera=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID registrato=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Uso della Chiave Sconosciuto" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Tipo Soggetto=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "AC" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Fine Entità" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Vincolo Lunghezza Percorso=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informazione non disponibile" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Accesso Informazioni Autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Metodo Accesso=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "AC emittenti" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Metodo Accesso Sconosciuto" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nome Alternativo" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Punto Distribuzione CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nome Punto Distribuzione" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nome Completo" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nome RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Motivo CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Emittente CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Chiave Compromessa" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA Compromessa" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Affiliazione Cambiata" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Sostituito" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Operazione Cessata" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificato Trattenuto" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informazioni Finanziarie=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponibili" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Non disponibili" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Soddisfa Criteri=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Firma Digitale" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non Ripudio" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Cifratura Chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Cifratura Dati" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Accordo Chiavi" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Firma Certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Firma Off-line CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Firma CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Solo Cifratura" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Solo Decifratura" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autenticazione Client SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autenticazione Server SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Firma" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "CA SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "CA S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "CA Firma" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Policy del certificato" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identificatore chiave autorità" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organizzazione" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numero Seriale del Certificato=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "" |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound predefinito" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound : %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito" |
| |
| #: hhctrl.rc:27 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Contenuti" |
| |
| #: hhctrl.rc:28 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Indice" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Ricerca" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Preferiti" |
| |
| #: hhctrl.rc:35 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Mostra" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Nascondi" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Ferma" |
| |
| #: hhctrl.rc:38 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Aggiorna" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Indietro" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Sincronizza" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Stampa" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opzioni" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Avanti" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Salto1" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Salto2" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalizza" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Zoom" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Sottoscript fuori portata" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "L'oggetto non supporta questa azione" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argomento non opzionale" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Errore di sintassi" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Richiesto ';'" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Richiesto '('" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Richiesto ')'" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Costante stringa non terminata" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Compilazione condizionale disattivata" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Richiesto un numero" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Richiesta una funzione" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Richiesto un oggetto" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Assegnamento illegale" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' non è definito" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Richiesto un oggetto Booleano" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Richiesto un oggetto VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Richiesto un oggetto JScript" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Richiesto un oggetto array" |
| |
| #: localspl.rc:28 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Porta locale" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Schermo locale" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI " |
| "installato." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Invia Mail" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore " |
| "controlla l'indirizzo del file e riprova." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "percorso %s non trovato" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "inserire disco %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "funzionalità da:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "selezionare la cartella che contiene %s" |
| |
| #: msrle32.rc:27 |
| msgid "WINE-MS-RLE" |
| msgstr "WINE-MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Codec video MS-RLE di Wine" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Codec video MS-RLE di Wine\n" |
| "Copyright 2002 Michael Günnewig" |
| |
| #: msvidc32.rc:25 |
| msgid "MS-CRAM" |
| msgstr "MS-CRAM" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 video codec" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 |
| msgid "True" |
| msgstr "Vero" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 |
| msgid "False" |
| msgstr "Falso" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "On" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Off" |
| |
| #: shdoclc.rc:36 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Predefinito" |
| |
| #: shdoclc.rc:38 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Indietro" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Avanti" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Salva sfondo come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Imposta come s&fondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copia sfondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Seleziona &tutto" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "I&ncolla" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Crea co&llegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 |
| msgid "Add to &Favorites" |
| msgstr "Aggiungi ai &Preferiti" |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Mostra il codice" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Codifica" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "S&tampa" |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "A&ggiorna" |
| |
| #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Proprietà\n" |
| "#-#-#-#-# it.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "P&roprietà" |
| |
| #: shdoclc.rc:62 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Immagine" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Apri collegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Salva o&ggetto come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Stampa oggetto" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Mostra immagine" |
| |
| #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Salva immagi&ne come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "S&tampa immagine..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Vai a Immagini" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Im&posta come sfondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..." |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Ta&glia" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 |
| #: shdoclc.rc:187 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copia" |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copia co&llegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..." |
| |
| #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "P&roprietà" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Controllo" |
| |
| #: shdoclc.rc:90 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Annulla" |
| |
| #: shdoclc.rc:95 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Elimina" |
| |
| #: shdoclc.rc:101 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabella" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Seleziona" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Cella" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Riga" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "C&olonna" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabella" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Proprietà &cella" |
| |
| #: shdoclc.rc:113 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Proprietà &tabella" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 |
| msgid "1DSite Select" |
| msgstr "1DSite Seleziona" |
| |
| #: shdoclc.rc:120 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "&Incolla" |
| |
| #: shdoclc.rc:122 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Stampa" |
| |
| #: shdoclc.rc:126 |
| msgid "Anchor" |
| msgstr "Anchor" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Apri" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Apri in una &Nuova Finestra" |
| |
| #: shdoclc.rc:133 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Taglia" |
| |
| #: shdoclc.rc:144 |
| msgid "Context Unknown" |
| msgstr "Contesto sconosciuto" |
| |
| #: shdoclc.rc:149 |
| msgid "DYNSRC Image" |
| msgstr "Immagine DYNSRC" |
| |
| #: shdoclc.rc:157 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Salva &video come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Riproduci" |
| |
| #: shdoclc.rc:174 |
| msgid "ART Image" |
| msgstr "Immagine ART" |
| |
| #: shdoclc.rc:195 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Indietro" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Etichette di trace" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Fallimenti della risorsa" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Informazioni di Dump Tracking" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Break del Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Vista del Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Dump Tree" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Dump Lines" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Dump DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Dump FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:212 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Dump LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor della Memoria" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Misuratori della prestazione" |
| |
| #: shdoclc.rc:215 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Salva HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:217 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Vista Navigazione" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Vista Modifica" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Vertical Scrollbar" |
| msgstr "Barra di scorrimento verticale" |
| |
| #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Scorri qua" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: shdoclc.rc:226 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Pagina precedente" |
| |
| #: shdoclc.rc:229 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Pagina successiva" |
| |
| #: shdoclc.rc:231 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Scorri su" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Scorri giù" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Horizontal Scrollbar" |
| msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Margine sinistro" |
| |
| #: shdoclc.rc:240 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Margine destro" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Pagina a sinistra" |
| |
| #: shdoclc.rc:243 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Pagina a destra" |
| |
| #: shdoclc.rc:245 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Scorri a sinistra" |
| |
| #: shdoclc.rc:246 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Scorri a destra" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorer di Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPage &p" |
| |
| #: shdoclc.rc:31 |
| msgid "&u&b&d" |
| msgstr "&u&b&d" |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Il comando specificato è stato eseguito." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Errore esterno non definito." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Il driver non era abilitato." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente " |
| "disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system !\n" |
| msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più " |
| "applicazioni per aumentare la memoria disponibile, e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per " |
| "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats" |
| msgstr "" |
| "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la " |
| "funzione Capabilities per determinare le funzioni supportate" |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora " |
| "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine " |
| "dell'esecuzione." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare " |
| "l'header e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare " |
| "la flag e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare " |
| "l'header e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il " |
| "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della " |
| "trasmissione dati e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI " |
| "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la " |
| "configurazione." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file " |
| "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il " |
| "dispositivo MCI è stato inizializzato." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni " |
| "correttamente o contattare il produttore." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n" |
| "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e " |
| "riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa " |
| "applicazione. Usare un alias univoco." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver " |
| "specificato." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Non è stato specificato nessun comando." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. " |
| "Aumentare la dimensione del buffer." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di " |
| "caratteri. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del " |
| "dispositivo per ottenere un nuovo driver." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per " |
| "ottenere un nuovo driver." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il " |
| "nome del file siano corretti." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a " |
| "riavviare Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non " |
| "accessibile." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando " |
| "specificato." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error" |
| msgstr "" |
| "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni " |
| "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha " |
| "causato l'errore" |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza " |
| "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia " |
| "installato e che il nome sia digitato correttamente." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e " |
| "riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un " |
| "alias univoco." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Il driver è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro 'shareable' " |
| "con ogni comando 'open'." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un " |
| "dispositivo. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la " |
| "documentazione dell'MCI per i formati validi." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo " |
| "una volta." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI " |
| "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la " |
| "sequenza e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-" |
| "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più " |
| "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione " |
| "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a " |
| "cambiare la cartella o riavviare il computer." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché " |
| "l'applicazione non può cambiare cartella." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché " |
| "l'applicazione non può cambiare unità." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne " |
| "uno." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale " |
| "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in " |
| "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in " |
| "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere " |
| "che il dispositivo sia disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "" |
| "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la " |
| "riproduzione." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "" |
| "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la " |
| "registrazione." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato " |
| "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il " |
| "formato del file attuale." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato " |
| "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del " |
| "file attuale." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono " |
| "vicendevolmente. Non si possono usare insieme." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare " |
| "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo " |
| "MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non " |
| "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di " |
| "Controllo per cambiare la configurazione." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. " |
| "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers " |
| "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Impossibile usare o creare la finestra." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora " |
| "presente o controllare il disco o la connessione di rete." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero " |
| "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Successo" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Errore nelle operazioni" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Errore nel protocollo" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Superato il tempo limite" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Superata la dimensione massima" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Compara falso" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Compara vero" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Metodo di autenticazione non supportato" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Autenticazione forte richiesta" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Rinvio (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Rinvio" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Superato il limite di amministrazione" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Estensione critica non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Richiesta confidenzialità" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Attributo inesistente" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Tipo non definito" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Matching inappropriato" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violazione del vincolo" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attributo o valore esistente" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Sintassi non valida" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Oggetto inesistente" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problema di alias" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Sintassi DN non valida" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "È foglia" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problema di dereferenziazione di alias" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Autenticazione non appropriata" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Credenziali non valide" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Diritti insufficenti" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Occupato" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Non intenzionato ad agire" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Trovato Loop" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Controllo dell'ordine mancante" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Errore di range dell'indice" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violazione di nominazione" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violazione di classe dell'oggetto" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Non permesso su non-foglie" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Non permesso su RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Esiste già" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Risultati troppo grandi" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Ha effetto su molti DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altro" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Server irraggiungibile" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Errore locale" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Errore di codifica" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Errore di decodifica" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Tempo scaduto" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Autenticazione sconosciuta" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Errore del filtro" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Utente eliminato" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Errore del parametro" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Memoria non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Più risultati ricevuti" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Loop nel gestire i rinvii" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logico" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tale" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Carattere..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Nascondi la barra del titolo" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secondi" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Sempre in primo piano" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&o" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Informazioni sull'orologio..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Orologio" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "Aiuto su ATTRIB\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n" |
| "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n" |
| "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n" |
| "procedura chiamata.\n" |
| "\n" |
| "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti " |
| "dentro una\n" |
| "procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "Aiuto su CD\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "Aiuto su CHDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "Aiuto su COPY\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "Aiuto su CTTY\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "Aiuto su DATE\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Aiuto su DEL\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "Aiuto su DIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n" |
| "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n" |
| "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n" |
| "precedendolo con un segno @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Aiuto su ERASE\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di " |
| "files.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n" |
| "\n" |
| "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch " |
| "non\n" |
| "esiste nel cmd di wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n" |
| "file batch.\n" |
| "\n" |
| "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 " |
| "caratteri\n" |
| "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n" |
| "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n" |
| "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n" |
| "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "Aiuto su HELP\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n" |
| "IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n" |
| "\n" |
| "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n" |
| "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: LABEL [unità:]\n" |
| "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità " |
| "specificata.\n" |
| "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Aiuto su MD\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Aiuto su MKDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n" |
| "\n" |
| "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le " |
| "sottocartelle\n" |
| "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità " |
| "DOS differenti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n" |
| "\n" |
| "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è " |
| "preso\n" |
| "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n" |
| "comando PATH il nuovo valore.\n" |
| "\n" |
| "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n" |
| "PATH, per esempio:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n" |
| "e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n" |
| "batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando " |
| "precedente\n" |
| "prima che scorra fuori dallo schermo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n" |
| "\n" |
| "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n" |
| "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input " |
| "dell'utente.\n" |
| "\n" |
| "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale " |
| "accanto:\n" |
| "\n" |
| "$$ Segno del dollaro\t\t$_ Linefeed\t\t$b Segno della pipe (|)\n" |
| "$d Data attuale\t\t$e Escape\t\t$g Segno >\n" |
| "$l Segno <\t\t\t$n Unità attuale\t$p Percorso corrente\n" |
| "$q Segno uguale\t\t$t Ora attuale\t$v Versione di cmd\n" |
| "\n" |
| "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n" |
| "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n" |
| "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n" |
| "(come un comando PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente " |
| "PROMPT,\n" |
| "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non " |
| "esegue\n" |
| "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file " |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "Aiuto su REN\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "Aiuto su RENAME\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Aiuto su RD\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Aiuto su RMDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n" |
| "\n" |
| "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n" |
| "\n" |
| "SET <variabile>=<valore>\n" |
| "\n" |
| "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n" |
| "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n" |
| "avere spazi all'interno.\n" |
| "\n" |
| "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n" |
| "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n" |
| "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n" |
| "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n" |
| "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n" |
| "se chiamato dalla linea di comando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "Aiuto su TIME\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "" |
| "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE " |
| "[stringa]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o " |
| "ovunque\n" |
| "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme " |
| "valide sono:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tImposta la flag\n" |
| "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n" |
| "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n" |
| "\n" |
| "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "Aiuto su VOL\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n" |
| "stack e poi la cambia con quella passata.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n" |
| "PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n" |
| "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n" |
| "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file " |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n" |
| "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "I comandi built-in di CMD sono:\n" |
| "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n" |
| "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n" |
| "CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n" |
| "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n" |
| "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n" |
| "COPY\t\tCopia files\n" |
| "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n" |
| "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n" |
| "DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n" |
| "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n" |
| "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n" |
| "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n" |
| "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n" |
| "MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n" |
| "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n" |
| "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n" |
| "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n" |
| "REN (RENAME)\tRinomina un file\n" |
| "RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n" |
| "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n" |
| "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n" |
| "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n" |
| "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n" |
| "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n" |
| "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n" |
| "EXIT\t\tChiude CMD\n" |
| "\n" |
| "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi " |
| "soprastanti\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Sei sicuro" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Sovrascrivere %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Di più..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Non ancora implementato\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Manca un parametro\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Errore di sintassi\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : File non trovato\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "La data attuale è %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "L'ora attuale è %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Inserisci una nuova data: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Inserisci una nuova ora: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Impossibile aprire '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Cancella" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo è %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify è %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Errore nel parametro\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Il volume nell'unità %c è %s\n" |
| "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH non trovato\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Premere Invio per continuare: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Prompt dei comandi di Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Versione di CMD %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Di più? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non " |
| "validi\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s adattatore %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Indirizzo IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nome host" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Tipo nodo" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Misto" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Ibrido" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP routing abilitato" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrizione" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Indirizzo fisico" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP abilitato" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Gateway predefinito" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP comando\n" |
| " -o-\n" |
| "NET comando /HELP\n" |
| "\n" |
| " Comandi disponibili:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stato locale remoto\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Risorse aperte: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG comando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s " |
| "separatore] [/d dati] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operazione completata con successo\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il " |
| "valore specificati\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato " |
| "per i file con quell'estensione\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [opzioni] nome_programma [...]\n" |
| "start [opzioni] nome_documento\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n" |
| "/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n" |
| "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né " |
| "massimizzato).\n" |
| "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di " |
| "uscita.\n" |
| "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n" |
| "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n" |
| "\n" |
| "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni " |
| "eseguire start con l'opzione /L.\n" |
| "Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n" |
| "sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori " |
| "infomazioni.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n" |
| "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n" |
| "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n" |
| "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n" |
| "\n" |
| "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n" |
| "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n" |
| "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n" |
| "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n" |
| "\n" |
| "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n" |
| "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è " |
| "associata con il file specificato.\n" |
| "ShellExecuteEx fallito" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID " |
| "%u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" " |
| "con PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa " |
| "di un eseguibile mancante.\n" |
| "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?" |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Impossibile avviare WordPad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Parametro '%s' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d file saranno copiati\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d file copiato/i\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' è il nome di un file o una cartella\n" |
| "nella destinazione?\n" |
| "(F - File, C - Cartella)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Sì|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Sovrascrivere %s? (Sì|No|Tutti)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "La copia di '%s' in '%s' è fallita con r/c %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Errore durante la lettura di '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "C" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n" |
| "\n" |
| "Sintassi:\n" |
| "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Dove:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n" |
| "\tpiù file\n" |
| "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle\n" |
| "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote\n" |
| "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n" |
| "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la " |
| "copia\n" |
| "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati\n" |
| "[/W] Richiede prima di iniziare l'operazione di copia\n" |
| "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file\n" |
| "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n" |
| "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n" |
| "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare\n" |
| "[/N] Copia usando i nomi abbreviati\n" |
| "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione\n" |
| "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura\n" |
| "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia\n" |
| "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia\n" |
| "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio\n" |
| "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n" |
| "\tl'attributo\n" |
| "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data " |
| "fornita.\n" |
| "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più " |
| "vecchia\n" |
| "\t\tdella sorgente\n" |
| "\n" |