| # French translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: French\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Attributs de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif du sujet" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif de l'émetteur" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Contraintes de base" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Utilisation de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Politiques de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identifiant de clé du sujet" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Code de raison pour la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Points de distribution de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Utilisation complémentaire de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Accès aux informations de l'autorité" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Extensions de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Confiance Oui ou Non" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Adresse électronique" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nom non structuré" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Type de contenu" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Empreinte du message" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Heure de la signature" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Contresignature" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Mot de passe défi" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Adresse non structurée" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "Aptitudes SMIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Préférer les données signées" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notice utilisateur" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Émetteur de l'autorité de certification" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nom de modèle de certification" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Type de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Certificate Manifold" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Type de certificat Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Netscape de base" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL Netscape de révocation" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Commentaire Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "SpcSpAgencyInfo" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "SpcFinancialCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "SpcMinimalCriteria" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Pays/Région" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unité d'organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nom commun" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localité" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "État ou province" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titre" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nom donné" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initiales" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Nom de famille" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Composant de domaine" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numéro de série" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Version du CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Version de certification croisées d'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numéro de série de signature sérialisée" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nom principal" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Mise à jour de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Paire nom/value d'enrôlement" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Version du système d'exploitation" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numéro de la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicateur de delta-LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Point de distribution d'émission" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "LRC la plus récente" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Contraintes de nom" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mappings de politiques" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Contraintes de politiques" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Points de distribution de certificats croisés" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mappings de politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Contraintes de politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Données CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Réponse CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Requête CMC non signée" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informations sur le statut CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Extensions CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Attributs CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Données PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "Signé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "Enveloppé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "Haché avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "Chiffré avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Prochaine publication de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificat de chiffrement CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent de recouvrement de clé" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informations sur le modèle de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID racine de l'entreprise" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Signataire factice" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Clé de chiffrement privée" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Emplacement des LRC publiées" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Identifiant de transaction" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Nonce de l'émetteur" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Nonce du récepteur" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Informations d'enregistrement" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Obtenir un certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Obtenir une LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Révoquer une requête" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Requête en attente" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Liste de certificats de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Période d'utilisation de la clé privée" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informations sur le client" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Authentification du serveur" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Authentification du client" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Signature de code" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Messagerie sécurisé" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Horodatage" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Horodatage Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Système terminal IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminaison du tunnel IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Utilisateur IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)" |
| |
| #: crypt32.rc:149 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué" |
| |
| #: crypt32.rc:153 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licences de jeux de clés" |
| |
| #: crypt32.rc:154 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Vérification du serveur de licence" |
| |
| #: crypt32.rc:155 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Connexion avec carte à puce" |
| |
| #: crypt32.rc:156 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Droits numériques" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordination conditionnelle" |
| |
| #: crypt32.rc:158 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recouvrement de clé" |
| |
| #: crypt32.rc:159 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Signature de document" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Intermédiaire IKE IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:161 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Restauration de fichier" |
| |
| #: crypt32.rc:162 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Signataires de la liste racine" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Toutes les politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire" |
| |
| #: crypt32.rc:165 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agent de demande de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:166 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Signature à vie" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Toutes les politiques d'émission" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autorités de certification de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personnel" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autorités intermédiaires" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Autres personnes" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Éditeurs de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificats non autorisés" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID de clé =" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Émetteur du certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numéro de série du certificat =" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Autre nom =" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Adresse électronique =" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nom DNS =" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Adresse du répertoire" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Adresse IP =" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Masque =" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID enregistré =" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Utilisation de la clé inconnue" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Type de sujet =" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "AC" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Entité terminale" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Contrainte de longueur de chemin =" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "None" |
| msgstr "Aucune" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informations non disponibles" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Accès aux informations de l'autorité" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Méthode d'accès =" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Émetteurs de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Méthode d'accès inconnue" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Point de distribution de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nom du point de distribution" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nom complet" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nom distingué relatif (RDN)" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Raison de la LRC =" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Émetteur de la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Clé compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "AC compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Affiliation modifiée" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Supplanté" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Cessation de opérations" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificat suspendu" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informations financières =" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Non disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Respecte les critères =" |
| |
| #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Signature numérique" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non-répudiation" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Chiffrement de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Chiffrement de données" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Accord sur la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Signature de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Signature de LRC hors-ligne" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Signature de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Chiffrement seul" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Déchiffrement seul" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Authentification de client SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Authentification de serveur SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Signature" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "AC SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "AC S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Signature CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Politiques de certificats" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numéro de série du certificat =" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "" |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound par défaut" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound : %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Périphérique WaveOut par défaut" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Périphérique MidiOut par défaut" |
| |
| #: hhctrl.rc:27 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "Somm&aire" |
| |
| #: hhctrl.rc:28 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Recherche" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Signets" |
| |
| #: hhctrl.rc:35 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Afficher" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Cacher" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stop" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Arrêter\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Arrêt" |
| |
| #: hhctrl.rc:38 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "A&ctualiser" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Précédent" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Sommaire" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synchroniser" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimer" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Options" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Saut1" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Saut2" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personnaliser" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Zoom" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Appel de procédure ou argument invalide" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indice hors limites" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument non optionnel" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Erreur de syntaxe" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "« ; » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "« ( » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "« ) » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Nombre attendu" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Fonction attendue" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objet attendu" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Affectation illégale" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "« | » n'est pas défini" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Objet booléen attendu" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Objet VBArray attendu" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Objet JScript attendu" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Objet tableau attendu" |
| |
| #: localspl.rc:28 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Port local" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Moniteur local" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Envoyer un courriel" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le " |
| "chemin du fichier et réessayer." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "Le chemin %s est introuvable" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "insérez le disque %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Programme d'installation Windows %s\n" |
| "\n" |
| "Usage :\n" |
| "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n" |
| "\n" |
| "Installer un produit :\n" |
| "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/a paquet [propriété]\n" |
| "Réparer une installation :\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n" |
| "Désinstaller un produit :\n" |
| "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "Publier un produit :\n" |
| "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n" |
| "Appliquer un patch :\n" |
| "\t/p paquet_patch [propriété]\n" |
| "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n" |
| "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les " |
| "commandes ci-dessus :\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Enregistrer le service MSI :\n" |
| "\t/y\n" |
| "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n" |
| "\t/z\n" |
| "Afficher cette aide :\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "fonctionnalité depuis :" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s" |
| |
| #: msrle32.rc:27 |
| msgid "WINE-MS-RLE" |
| msgstr "WINE-MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine : codec vidéo MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 par Michael Günnewig" |
| |
| #: msvidc32.rc:25 |
| msgid "MS-CRAM" |
| msgstr "MS-CRAM" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Codec vidéo Wine Video 1" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 |
| msgid "True" |
| msgstr "Vrai" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 |
| msgid "False" |
| msgstr "Faux" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Actif" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Inactif" |
| |
| #: shdoclc.rc:36 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: shdoclc.rc:38 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "Page &précédente" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "Page &suivante" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Définir &comme arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copier l'arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Sélectionner &tout" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "C&oller" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Créer un &raccourci" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 |
| msgid "Add to &Favorites" |
| msgstr "Ajouter aux &Favoris..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "Afficher la &source" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "Coda&ge" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Imprimer" |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Actualis&er" |
| |
| #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Propriétés\n" |
| "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Propri&étés" |
| |
| #: shdoclc.rc:62 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Image" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "Ou&vrir le lien" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Enregistrer la cible so&us..." |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Imprimer la cib&le" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Affic&her l'image" |
| |
| #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Enregistrer l'image &sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "&Imprimer l'image..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Atteindre &Mes images" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Déf&inir comme arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Cou&per" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 |
| #: shdoclc.rc:187 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copier" |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copier le r&accourci" |
| |
| #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Ajouter aux &Favoris..." |
| |
| #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Propri&étés" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Contrôle" |
| |
| #: shdoclc.rc:90 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Annuler" |
| |
| #: shdoclc.rc:95 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "Suppri&mer" |
| |
| #: shdoclc.rc:101 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Table" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Sélectionner" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&cellule" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&ligne" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "c&olonne" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&table" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Propriétés de la &cellule" |
| |
| #: shdoclc.rc:113 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Propriétés de la &table" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 |
| msgid "1DSite Select" |
| msgstr "1DSite Select" |
| |
| #: shdoclc.rc:120 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "C&oller" |
| |
| #: shdoclc.rc:122 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Imprimer" |
| |
| #: shdoclc.rc:126 |
| msgid "Anchor" |
| msgstr "Ancre" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "Ou&vrir" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre" |
| |
| #: shdoclc.rc:133 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Cou&per" |
| |
| #: shdoclc.rc:144 |
| msgid "Context Unknown" |
| msgstr "Contexte inconnu" |
| |
| #: shdoclc.rc:149 |
| msgid "DYNSRC Image" |
| msgstr "Image DYNSRC" |
| |
| #: shdoclc.rc:157 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Lecture" |
| |
| #: shdoclc.rc:174 |
| msgid "ART Image" |
| msgstr "Image ART" |
| |
| #: shdoclc.rc:195 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Retour arrière" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Déboguage" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Trace Tags" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Resource Failures" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Dump Tracking Info" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Debug Break" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Debug View" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Dump Tree" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Dump Lines" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Dump DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Dump FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:212 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Dump LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Memory Monitor" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Performance Meters" |
| |
| #: shdoclc.rc:215 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Save HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:217 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Browse View" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Edit View" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Vertical Scrollbar" |
| msgstr "Barre de défilement verticale" |
| |
| #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Défilement ici" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Haut" |
| |
| #: shdoclc.rc:226 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Bas" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Page précédente" |
| |
| #: shdoclc.rc:229 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Page suivante" |
| |
| #: shdoclc.rc:231 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Défilement vers le haut" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Défilement vers le bas" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Horizontal Scrollbar" |
| msgstr "Barre de défilement horizontale" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Bord gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:240 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Bord droit" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Page vers la gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:243 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Page vers la droite" |
| |
| #: shdoclc.rc:245 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Défilement vers la gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:246 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Défilement vers la droite" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorer de Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPage &p" |
| |
| #: shdoclc.rc:31 |
| msgid "&u&b&d" |
| msgstr "&u&b&d" |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "La commande spécifiée a été exécutée." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Erreur externe non définie." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été " |
| "utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Le pilote n'a pas été activé." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit " |
| "libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system !\n" |
| msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " |
| "puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir " |
| "les fonctions de ce pilote." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats" |
| msgstr "" |
| "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour " |
| "voir les formats pris en charge." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou " |
| "attendez que toutes les données aient été lues." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le " |
| "faire, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur " |
| "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le " |
| "faire, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet " |
| "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la " |
| "transmission, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour " |
| "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. " |
| "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez " |
| "ouvert le périphérique MCI." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "" |
| "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de " |
| "commandes MCI." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il " |
| "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " |
| "puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt " |
| "que le nom du périphérique." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est " |
| "installé correctement." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "La chaîne de commande est vide." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de " |
| "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez " |
| "l'entrer." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "" |
| "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette " |
| "commande. Entrez un nombre." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour " |
| "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du " |
| "périphérique de vous fournir un nouveau pilote." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande " |
| "spécifiée." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le " |
| "nom de fichier sont corrects." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant " |
| "d'essayer à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de " |
| "redémarrer Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer " |
| "la commande." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error" |
| msgstr "" |
| "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque " |
| "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les " |
| "périphériques qui ont provoqué les erreurs." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un " |
| "pilote qui reconnaît ce type de fichier." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez " |
| "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si " |
| "son nom est correctement orthographié." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques " |
| "secondes puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias " |
| "unique." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, " |
| "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande " |
| "d'ouverture ('open')." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de " |
| "périphérique : veuillez l'entrer." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats " |
| "valides sont indiqués dans la documentation MCI." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié " |
| "qu'une seule fois." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le " |
| "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "" |
| "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques " |
| "à ouverture automatique." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre " |
| "des commandes, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture " |
| "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "Le nom de fichier est incorrect." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une " |
| "chaîne placée entre guillemets." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-" |
| "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de " |
| "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " |
| "l'application ne peut pas changer de répertoire." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " |
| "l'application ne peut pas changer de lecteur." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 " |
| "caractères." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer " |
| "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format " |
| "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, " |
| "puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il " |
| "soit libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce " |
| "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit " |
| "libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez " |
| "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en " |
| "cours n'a été installé." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. " |
| "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format " |
| "en cours n'a été installé." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. " |
| "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le " |
| "format horaire SMPTE en même temps." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez " |
| "à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-" |
| "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique " |
| "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le " |
| "Panneau de Configuration pour changer la configuration." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres " |
| "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un " |
| "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le " |
| "Panneau de configuration." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou " |
| "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. " |
| "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours " |
| "connecté au réseau." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succès" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Erreur d'opération" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Erreur de protocole" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite de temps dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite de taille dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Comparaison fausse" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Comparaison vraie" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Authentification forte requise" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Référant (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Référant" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite administrative dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Extension critique indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Confidentialité requise" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Attribut inconnu" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Type non défini" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Correspondance inappropriée" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violation de contrainte" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Syntaxe invalide" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Objet inconnu" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problème d'alias" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Syntaxe DN invalide" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Est une feuille" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problème de déréférencement d'alias" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Authentification inappropriée" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Autorisations invalides" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Droits insuffisants" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Occupé" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Pas disposé à s'exécuter" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Boucle détectée" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Contrôle de tri manquant" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Erreur de plage d'index" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violation de nomenclature" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violation de classe d'objet" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Interdit sur des non-feuilles" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Interdit sur RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Existe déjà" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Pas de modification de classe d'objet" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Résultats trop grands" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Affecte de multiples DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Autre" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Serveur indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Erreur locale" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Erreur d'encodage" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Erreur de décodage" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Délai d'attente dépassé" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Méthode d'authentification inconnue" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Erreur de filtrage" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Annulation par l'utilisateur" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Erreur de paramètre" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Mémoire insuffisante" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Aucun résultat dans le message" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Plus de résultats reçus" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Boucle lors du traitement des référants" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Limite du nombre de référants dépassée" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logique" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Numérique" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Police..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "Sans &barre de titre" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secondes" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Date" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Toujours visible" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&o" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "À &propos de l'horloge" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Horloge" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n" |
| "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle " |
| "revient\n" |
| "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n" |
| "de la procédure appelée.\n" |
| "\n" |
| "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. " |
| "faits\n" |
| "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant " |
| "par défaut.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n" |
| "avant leur exécution.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n" |
| "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n" |
| "précéder d'un signe @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe " |
| "de fichiers.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n" |
| "\n" |
| "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un " |
| "fichier batch\n" |
| "n'existe pas dans cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n" |
| "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n" |
| "\n" |
| "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n" |
| "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n" |
| "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n" |
| "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une " |
| "étiquette\n" |
| "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n" |
| "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n" |
| "\n" |
| "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n" |
| "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n" |
| "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n" |
| "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" |
| "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un " |
| "répertoire, alors\n" |
| "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n" |
| "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS " |
| "différents.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n" |
| "\n" |
| "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n" |
| "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n" |
| "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n" |
| "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n" |
| "d'environnement PATH, par exemple :\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n" |
| "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout " |
| "utilisé dans\n" |
| "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n" |
| "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT règle l'invite de commande.\n" |
| "\n" |
| "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant " |
| "directement)\n" |
| "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n" |
| "\n" |
| "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n" |
| "\n" |
| "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale " |
| "(|)\n" |
| "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n" |
| "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire " |
| "courant\n" |
| "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n" |
| "\n" |
| "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n" |
| "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n" |
| "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n" |
| "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n" |
| "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT " |
| "texte'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n" |
| "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME renomme un fichier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n" |
| "\n" |
| "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<valeur>\n" |
| "\n" |
| "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir " |
| "aucun\n" |
| "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n" |
| "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n" |
| "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n" |
| "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation " |
| "dans cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de " |
| "la\n" |
| "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est " |
| "sans effet\n" |
| "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "" |
| "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE " |
| "[chaîne]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n" |
| "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du " |
| "texte.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de " |
| "vérification.\n" |
| "\n" |
| "Les formes suivantes sont correctes :\n" |
| "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n" |
| "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n" |
| "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n" |
| "\n" |
| "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "Aide de VOL\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n" |
| "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n" |
| "PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n" |
| "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n" |
| "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans " |
| "un fichier batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n" |
| "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "Les commandes intégrées de CMD sont :\n" |
| "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n" |
| "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n" |
| "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n" |
| "CLS\t\tEfface l'écran\n" |
| "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n" |
| "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n" |
| "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n" |
| "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n" |
| "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n" |
| "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n" |
| "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n" |
| "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n" |
| "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" |
| "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n" |
| "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n" |
| "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n" |
| "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n" |
| "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n" |
| "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n" |
| "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n" |
| "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n" |
| "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n" |
| "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n" |
| "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n" |
| "EXIT\t\tQuitte CMD\n" |
| "\n" |
| "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Êtes-vous sûr" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "O" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Écraser %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Plus..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pas encore implémenté\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument manquant\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Erreur de syntaxe\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : fichier non trouvé\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "La date courante est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "L'heure courante est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Saisissez la nouvelle date : " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Saisissez la nouvelle heure : " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Supprimer" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Erreur de paramètre\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Le volume dans le lecteur %c est %s\n" |
| "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH non trouvé\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Invite de commande Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "CMD version %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Plus ? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou " |
| "invalides\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "Adaptateur %s %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Adresse IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Type de nœud" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Diffusion" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Pair à pair" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mixte" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybride" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Routage IP activé" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Adresse physique" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP activé" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Passerelle par défaut" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Le service %s démarre.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET HELP commande\n" |
| " -ou-\n" |
| "NET commande /HELP\n" |
| "\n" |
| " Les commandes disponibles sont :\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Statut Local Distant\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG commande /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d " |
| "données] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre " |
| "spécifiée\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement " |
| "associé à cette extension.\n" |
| "Usage :\n" |
| "start [options] fichier_programme [...]\n" |
| "start [options] fichier_document\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n" |
| "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n" |
| "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni " |
| "maximisé).\n" |
| "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie " |
| "ensuite son code de sortie.\n" |
| "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par " |
| "progID.\n" |
| "/L Affiche la licence d'utilisation.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec " |
| "l'option /L.\n" |
| "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n" |
| "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" |
| "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n" |
| "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n" |
| "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" |
| "\n" |
| "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n" |
| "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n" |
| "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n" |
| "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n" |
| "\n" |
| "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n" |
| "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n" |
| "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n" |
| "MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la " |
| "licence.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au " |
| "fichier spécifié.\n" |
| "ShellExecuteEx a échoué" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier " |
| "DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID " |
| "%u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». " |
| "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n" |
| "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?" |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "" |
| "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d fichier(s) copiés\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n" |
| "dans la destination ?\n" |
| "(F - Fichier, R - Répertoire)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s ? (Oui|Non)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Impossible de lire « %s »\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "R" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe :\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "où :\n" |
| "\n" |
| "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et " |
| "que l'on copie plus\n" |
| "\td'un fichier\n" |
| "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n" |
| "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont " |
| "vides\n" |
| "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n" |
| "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n" |
| "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n" |
| "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n" |
| "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les " |
| "fichiers\n" |
| "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n" |
| "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n" |
| "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n" |
| "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n" |
| "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n" |
| "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n" |
| "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n" |
| "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n" |
| "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n" |
| "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; " |
| "supprime\n" |
| "\tensuite l'attribut\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés " |
| "après la date spécifiée.\n" |
| "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de " |
| "destination est plus ancien\n" |
| "\t\tque le fichier source\n" |
| "\n" |