| # Portuguese (Brazil) translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Portuguese (Brazil)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock.rc:28 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Propriedades" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Analógico" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tal" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Fonte..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Sem barra de título" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Segundos" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Sempre visível" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "&Informações" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Sobre Clock..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Relógio" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n" |
| "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle " |
| "retorna\n" |
| "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao " |
| "procedimento\n" |
| "chamado.\n" |
| "\n" |
| "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n" |
| "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando CD\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS limpa a tela do console\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando COPY\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando CTTY\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando DATE\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando DEL\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando DIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n" |
| "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n" |
| "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" |
| "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando ERASE\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n" |
| "um conjunto de arquivos.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" |
| "\n" |
| "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n" |
| "comando FOR nos arquivos de lote.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n" |
| "do arquivo de lote.\n" |
| "\n" |
| "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n" |
| "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas " |
| "operacionais).\n" |
| "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro " |
| "deles\n" |
| "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo " |
| "inexistente\n" |
| "termina a execução do arquivo de lote.\n" |
| "\n" |
| "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando HELP\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n" |
| "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" |
| "\n" |
| "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n" |
| "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe: LABEL [drive:]\n" |
| "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n" |
| "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando MD\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de " |
| "arquivos.\n" |
| "\n" |
| "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e " |
| "subdiretórios\n" |
| "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n" |
| "\n" |
| "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n" |
| "\n" |
| "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente " |
| "este\n" |
| "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, " |
| "digite\n" |
| "novos valores no comando PATH.\n" |
| "\n" |
| "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente " |
| "PATH,\n" |
| "por exemplo:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n" |
| "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n" |
| "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando " |
| "anterior\n" |
| "antes que a tela sofra um rolamento.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n" |
| "\n" |
| "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n" |
| "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n" |
| "\n" |
| "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n" |
| "\n" |
| "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n" |
| "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior " |
| "(>)\n" |
| "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n" |
| "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n" |
| "\n" |
| "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n" |
| "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n" |
| "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n" |
| "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n" |
| "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n" |
| "arquivo de lote\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando REN\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "Ajuda do comando RENAME\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando RD\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n" |
| "\n" |
| "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n" |
| "\n" |
| "SET <variável>=<valor>\n" |
| "\n" |
| "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n" |
| "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n" |
| "\n" |
| "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n" |
| "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n" |
| "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" |
| "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n" |
| "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando TIME\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n" |
| "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n" |
| "formas válidas são>\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tConfigura o flag\n" |
| "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n" |
| "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n" |
| "\n" |
| "O flag de verificação não tem função no Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "Ajuda do comando VOL\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n" |
| "ou shell que tenha invocado o cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "CMD - os comando internos são:\n" |
| "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n" |
| "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n" |
| "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n" |
| "CLS\t\tLimpa a tela do console\n" |
| "COPY\t\tCopia arquivos\n" |
| "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" |
| "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n" |
| "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n" |
| "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n" |
| "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n" |
| "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n" |
| "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n" |
| "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n" |
| "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n" |
| "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" |
| "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" |
| "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n" |
| "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n" |
| "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" |
| "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" |
| "EXIT\t\tFecha o CMD\n" |
| "\n" |
| "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos " |
| "acima\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Tem certeza" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: cmd.rc:257 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Sobrescrever %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Mais..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ainda não implementado\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Faltando argumento\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Erro de sintaxe\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "A Data Atual é %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "A Hora Atual é %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Entre nova data: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Entre nova hora: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Falha ao abrir '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Excluir" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo é %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify é %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Erro de parâmetro\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volume no drive %c é %s\n" |
| "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH não encontrado\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Prompt de Comando Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "CMD Versão %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Mais? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "A sintaxe deste comando é:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "O serviço %s está iniciando.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "O serviço %s está parando.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "A sintaxe deste comando é:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP comando\n" |
| " -ou-\n" |
| "NET comando /HELP\n" |
| "\n" |
| " Os comandos disponíveis são:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Não há entradas na lista.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Estado Local Remoto\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "A sintaxe deste comando é:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG comando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " |
| "especificado\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para " |
| "arquivos com determinado sufixo.\n" |
| "Uso:\n" |
| "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n" |
| "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n" |
| "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n" |
| "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n" |
| "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n" |
| "\t\tseu valor de saída (exit code).\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Mostra a licença ao usuário.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com " |
| "a opção /L.\n" |
| "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-" |
| "lo sob\n" |
| "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao " |
| "arquivo especificado.\n" |
| "ShellExecuteEx falhou" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "" |