| # French translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: French\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock.rc:28 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Propriétés" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logique" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Numérique" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Police..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "Sans &barre de titre" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secondes" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Date" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Toujours visible" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&o" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "À &propos de l'horloge" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Horloge" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n" |
| "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle " |
| "revient\n" |
| "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n" |
| "de la procédure appelée.\n" |
| "\n" |
| "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. " |
| "faits\n" |
| "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant " |
| "par défaut.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n" |
| "avant leur exécution.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n" |
| "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n" |
| "précéder d'un signe @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe " |
| "de fichiers.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n" |
| "\n" |
| "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un " |
| "fichier batch\n" |
| "n'existe pas dans cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n" |
| "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n" |
| "\n" |
| "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n" |
| "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n" |
| "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n" |
| "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une " |
| "étiquette\n" |
| "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n" |
| "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n" |
| "\n" |
| "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n" |
| "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n" |
| "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n" |
| "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" |
| "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un " |
| "répertoire, alors\n" |
| "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n" |
| "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS " |
| "différents.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n" |
| "\n" |
| "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n" |
| "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n" |
| "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n" |
| "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n" |
| "d'environnement PATH, par exemple :\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n" |
| "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout " |
| "utilisé dans\n" |
| "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n" |
| "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT règle l'invite de commande.\n" |
| "\n" |
| "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant " |
| "directement)\n" |
| "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n" |
| "\n" |
| "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n" |
| "\n" |
| "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale " |
| "(|)\n" |
| "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n" |
| "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire " |
| "courant\n" |
| "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n" |
| "\n" |
| "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n" |
| "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n" |
| "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n" |
| "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n" |
| "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT " |
| "texte'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n" |
| "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME renomme un fichier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n" |
| "\n" |
| "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<valeur>\n" |
| "\n" |
| "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir " |
| "aucun\n" |
| "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n" |
| "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n" |
| "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n" |
| "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation " |
| "dans cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de " |
| "la\n" |
| "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est " |
| "sans effet\n" |
| "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "" |
| "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE " |
| "[chaîne]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n" |
| "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du " |
| "texte.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de " |
| "vérification.\n" |
| "\n" |
| "Les formes suivantes sont correctes :\n" |
| "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n" |
| "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n" |
| "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n" |
| "\n" |
| "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "Aide de VOL\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n" |
| "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n" |
| "PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n" |
| "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n" |
| "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans " |
| "un fichier batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n" |
| "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "Les commandes intégrées de CMD sont :\n" |
| "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n" |
| "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n" |
| "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n" |
| "CLS\t\tEfface l'écran\n" |
| "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n" |
| "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n" |
| "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n" |
| "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n" |
| "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n" |
| "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n" |
| "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n" |
| "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n" |
| "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" |
| "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n" |
| "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n" |
| "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n" |
| "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n" |
| "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n" |
| "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n" |
| "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n" |
| "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n" |
| "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n" |
| "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n" |
| "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n" |
| "EXIT\t\tQuitte CMD\n" |
| "\n" |
| "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Êtes-vous sûr" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "O" |
| |
| #: cmd.rc:257 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Écraser %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Plus..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pas encore implémenté\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument manquant\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Erreur de syntaxe\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : fichier non trouvé\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "La date courante est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "L'heure courante est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Saisissez la nouvelle date : " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Saisissez la nouvelle heure : " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Supprimer" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify est %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Erreur de paramètre\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Le volume dans le lecteur %c est %s\n" |
| "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH non trouvé\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Invite de commande Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "CMD version %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Plus ? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou " |
| "invalides\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "Adaptateur %s %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Adresse IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Type de nœud" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Diffusion" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Pair à pair" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mixte" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybride" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Routage IP activé" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Adresse physique" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP activé" |
| |
| #: ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Passerelle par défaut" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Le service %s démarre.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET HELP commande\n" |
| " -ou-\n" |
| "NET commande /HELP\n" |
| "\n" |
| " Les commandes disponibles sont :\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Statut Local Distant\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG commande /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d " |
| "données] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre " |
| "spécifiée\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement " |
| "associé à cette extension.\n" |
| "Usage :\n" |
| "start [options] fichier_programme [...]\n" |
| "start [options] fichier_document\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n" |
| "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n" |
| "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni " |
| "maximisé).\n" |
| "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie " |
| "ensuite son code de sortie.\n" |
| "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par " |
| "progID.\n" |
| "/L Affiche la licence d'utilisation.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec " |
| "l'option /L.\n" |
| "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n" |
| "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" |
| "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n" |
| "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n" |
| "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" |
| "\n" |
| "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n" |
| "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n" |
| "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n" |
| "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n" |
| "\n" |
| "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n" |
| "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n" |
| "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n" |
| "MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la " |
| "licence.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au " |
| "fichier spécifié.\n" |
| "ShellExecuteEx a échoué" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier " |
| "DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID " |
| "%u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n" |