| # German translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: German\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock.rc:28 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Einstellungen" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&log" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tal" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "Schrift&art..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Ohne Titelleiste" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekunden" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Datum" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Immer im Vordergrund" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&o" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Über Uhr..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Uhr" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n" |
| "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n" |
| "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl " |
| "kann\n" |
| "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n" |
| "\n" |
| "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n" |
| "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen " |
| "Terminalgerät.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n" |
| "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n" |
| "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor " |
| "dessen\n" |
| "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n" |
| "einzeln auszuführen.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n" |
| "\n" |
| "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n" |
| "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in " |
| "einer\n" |
| "Batchdatei.\n" |
| "\n" |
| "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen " |
| "lang\n" |
| "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n" |
| "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n" |
| "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n" |
| "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n" |
| "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n" |
| "\n" |
| "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n" |
| "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n" |
| "\n" |
| "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in " |
| "doppelten\n" |
| "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n" |
| "Kleinschreibung.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n" |
| "\n" |
| "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das " |
| "angegebene\n" |
| "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n" |
| "anzeigen lassen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n" |
| "Dateisystem.\n" |
| "\n" |
| "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien " |
| "und\n" |
| "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n" |
| "\n" |
| "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen " |
| "DOS\n" |
| "Laufwerken sind.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n" |
| "\n" |
| "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n" |
| "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n" |
| "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n" |
| "werden\n" |
| "\n" |
| "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n" |
| "modifizieren. Zum Beispiel:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n" |
| "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n" |
| "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n" |
| "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines " |
| "vorherigen\n" |
| "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n" |
| "\n" |
| "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n" |
| "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n" |
| "wartet.\n" |
| "\n" |
| "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n" |
| "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n" |
| "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n" |
| "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n" |
| "\n" |
| "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, " |
| "setzt\n" |
| "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis " |
| "(inklusive\n" |
| "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n" |
| "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n" |
| "\n" |
| "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n" |
| "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche " |
| "Auswirkung\n" |
| "wie 'PROMPT text'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n" |
| "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n" |
| "Batchdatei genutzt werden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n" |
| "\n" |
| "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n" |
| "\n" |
| "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax " |
| "nötig:\n" |
| "\n" |
| "SET <Variable>=<Wert>\n" |
| "\n" |
| "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen " |
| "vor\n" |
| "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen " |
| "enthalten.\n" |
| "\n" |
| "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n" |
| "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr " |
| "Werte\n" |
| "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es " |
| "ist\n" |
| "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n" |
| "beeinflussen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n" |
| "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so " |
| "weiter.\n" |
| "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen " |
| "wird.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "" |
| "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n" |
| "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n" |
| "Datei lesbaren Text enthält.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n" |
| "testen. Gültige Eingaben sind:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n" |
| "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n" |
| "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n" |
| "\n" |
| "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n" |
| "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n" |
| "zu dem angegebenen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n" |
| "mit PUSHD gespeicherten.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n" |
| "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n" |
| "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n" |
| "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "In CMD eingebaute Befehle sind:\n" |
| "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n" |
| "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n" |
| "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n" |
| "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n" |
| "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n" |
| "COPY\t\tKopiert eine Datei\n" |
| "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n" |
| "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n" |
| "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n" |
| "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n" |
| "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n" |
| "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n" |
| "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n" |
| "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n" |
| "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n" |
| "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n" |
| "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n" |
| "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n" |
| "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n" |
| "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n" |
| "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n" |
| "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n" |
| "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n" |
| "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n" |
| "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n" |
| "EXIT\t\tBeendet den CMD\n" |
| "\n" |
| "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n" |
| "obigen Befehle erhalten.\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Sind sie sicher" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "J" |
| |
| #: cmd.rc:257 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "%s überschreiben" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Mehr..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "" |
| "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. " |
| "Benutze:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Noch nicht implementiert\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument fehlt\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Syntaxfehler\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, löschen" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo ist %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify ist %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parameterfehler\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volume in Laufwerk %c ist %s\n" |
| "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH nicht gefunden\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine Befehlsprozessor" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Mehr? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s Adapter %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-Adresse" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Hostname" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Knotentyp" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mixed" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybrid" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-Routing aktiviert" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Physikalische Adresse" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP aktiviert" |
| |
| #: ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nein" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Standard Gateway" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst startet.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP Befehl\n" |
| " -or-\n" |
| "NET Befehl /HELP\n" |
| "\n" |
| " Mögliche Befehle:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokal Entfernt\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG Befehl /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass " |
| "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n" |
| "Gebrauch:\n" |
| "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n" |
| "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n" |
| "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n" |
| "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n" |
| "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n" |
| "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n" |
| "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n" |
| "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n" |
| "\n" |
| "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es " |
| "mit der /L Option.\n" |
| "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n" |
| "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit " |
| "der angegebenen Datei verknüpft.\n" |
| "ShellExecuteEx gescheitert" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen " |
| "umgewandelt werden." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der " |
| "PID %u geschickt.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" " |
| "mit der PID %u geschickt.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n" |