| # Lithuanian translations for Wine |
| # Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-20 08:43+0300\n" |
| "Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Project-Style: default\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Įdiegti/Pašalinti" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Norėdami įdiegti naują programą iš diskelio, kompaktinio disko ar standžiojo " |
| "disko spauskite „Įdiegti“." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "Į&diegti..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Ši programinė įranga gali būti automatiškai pašalinta. Norėdami pašalinti " |
| "programą ar modifikuoti jos įdiegtus komponentus pažymėkite ją sąraše ir " |
| "spauskite „Pakeisti/pašalinti“." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Priežiūros informacija" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Modifikuoti..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "Pa&šalinti" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Priežiūros informacija" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 |
| #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 |
| #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 |
| #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 |
| #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 |
| #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 |
| #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 |
| #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 |
| #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 |
| #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296 |
| #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362 |
| #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 |
| #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 |
| #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 |
| #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Gerai" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "Ši informacija gali būti panaudota programos „%s“ techninei priežiūrai gauti:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Leidėjas:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versija:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Kontaktas:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Priežiūros informacija:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Priežiūros telefonas:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Skaityk:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Produkto atnaujinimai:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Komentarai:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "„Wine“ „Gecko“ diegimo programa" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "„Wine“ nepavyko rasti „Gecko“ paketo reikalingo programoms, įterpiančioms " |
| "HTML, teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį " |
| "paketą.\n" |
| "\n" |
| "Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos " |
| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Įdiegti" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66 |
| #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 |
| #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 |
| #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 |
| #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 |
| #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 |
| #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 |
| #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 |
| #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 |
| #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 |
| #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 |
| #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 |
| #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 |
| #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Atsisakyti" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "„Wine“ „Mono“ diegimo programa" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "„Wine“ nepavyko rasti „Mono“ paketo reikalingo .NET programoms teisingai " |
| "veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n" |
| "\n" |
| "Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos " |
| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a>." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Pridėti/pašalinti programas" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti kompiuteryje jau " |
| "įdiegtą." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Programos" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko įvykdyti programos šalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti " |
| "programos šalinimo įrašą iš registro?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Nenurodyta" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Vardas" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Leidėjas" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versija" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Įdiegimo programos" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programos (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Visi failai (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "Pa&keisti/pašalinti" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Atsiunčiama..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Įdiegiama..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo " |
| "įdiegimas." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Glaudinimo parametrai" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Pasirinkite srautą:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Parinktys..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Įtarpuoti kas" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "kadrų" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Dabartinis formatas:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Bangos forma: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Bangos forma" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Visi multimedijos failai" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "vaizdas" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "garsas" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "„Wine“ numatytoji-AVI-doroklė" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "neglaudintas" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Atsisakoma..." |
| |
| #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "%s savybės" |
| |
| #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Vykdyti" |
| |
| #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Žinynas" |
| |
| #: comctl32.rc:75 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Vediklis" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Atgal" |
| |
| #: comctl32.rc:79 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Toliau >" |
| |
| #: comctl32.rc:80 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Baigti" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Tinkinti mygtukų juostą" |
| |
| #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 |
| #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Užverti" |
| |
| #: comctl32.rc:95 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "A&tstatyti" |
| |
| #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Žinynas" |
| |
| #: comctl32.rc:97 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "P&akelti" |
| |
| #: comctl32.rc:98 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "&Nuleisti" |
| |
| #: comctl32.rc:99 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "P&rieinami mygtukai:" |
| |
| #: comctl32.rc:101 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Pridėti ->" |
| |
| #: comctl32.rc:102 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- Ša&linti" |
| |
| #: comctl32.rc:103 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Mygtukų juostos turinys:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Skirtukas" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Joks" |
| |
| #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Taip" |
| |
| #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Ne" |
| |
| #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Pakartoti" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Užverti" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Šiandien:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Eiti į šiandien" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:101 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Atverti" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Failo &vardas:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Aplankai:" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Rodyti šių &tipų failus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Diskai:" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Tik skaitymui" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Išsaugoti kaip..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Išsaugoti kaip" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Spausdinti" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Spausdintuvas:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Spausdinimo rėžiai" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Visą" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "Pažymėtas &tekstas" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Puslapiai" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Nuostatos" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "n&uo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&iki:" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "Spausdinimo &kokybė:" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Spausdinti į fai&lą" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Suspaustas" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Spausdintuvo nuostatos" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Spausdintuvas" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "&Pagrindinis spausdintuvas" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[nėra]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Spe&cifinis spausdintuvas" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Padėtis" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Stačias" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Gulsčias" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Popierius" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "&Dydis" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Šaltinis" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Šriftas" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Šriftas:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "Šrifto &stilius:" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Dydis:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Savybės" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "Per&braukimas" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Pabraukimas" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Spalva:" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Pavyzdys" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Si&mbolių rinkinys:" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Spalva" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Pagrindinės spalvos:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "Pr&itaikytos spalvos:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Spal. | Vient." |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Raudona:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "Ža&lia:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Mėlyna:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Atsp.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Sodr.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Švies.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Įdėti prie pritaikytų spalvų" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "Api&brėžti pritaikytas spalvas >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Ieškoti" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "Ko &ieškoti:" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Tenkina tik &visas žodis" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "Skirti raidžių &dydį" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Kryptis" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Aukštyn" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Žemyn" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "Ieškoti &kito" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Pakeisti" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "Kuo pak&eisti:" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Pakeisti" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "P&akeisti visus" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Spausdinti į fai&lą" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Savybės" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Vardas:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Būsena:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipas:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Vieta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Komentaras:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopijos" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "&Kopijų skaičius:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "Su&dėst." |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Pu&slapiai" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "Pažymėtas &tekstas" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "nuo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "iki:" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "D&ydis:" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Šaltinis:" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Stačias" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "&Gulsčias" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Puslapio nuostatos" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "Dėk&las:" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Stačias" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Kairėje:" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Dešinėje:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Viršutinė:" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Apatinė:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "S&pausdintuvas..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "&Vieta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "&Failo vardas:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Failų &tipai:" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Atverti tik &skaitymui" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Atverti" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Failo vardas:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Failų tipai:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Failas nerastas" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Patikrinkite, ar pateiktas korektiškas failo vardas" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Failas neegzistuoja.\n" |
| "Ar norite sukurti failą?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Failas jau egzistuoja.\n" |
| "Ar norite jį pakeisti?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Kelias neegzistuoja" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Failas neegzistuoja" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "Atrankoje yra objektų, kurie nėra aplankai" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Aukštyn vienu lygiu" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Sukurti naują aplanką" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Sąrašas" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Išsamiai" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Pereiti į darbalaukį" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Normalus" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Pusjuodis" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kursyvas" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Pusjuodis kursyvas" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Juoda" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Kaštoninė" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Tamsiai žalia" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Tamsiai geltona" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Tamsiai mėlyna" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Violetinė" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Tamsiai žydra" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Pilka" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Sidabrinė" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Raudona" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Žalia" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Geltona" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Mėlyna" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Purpurinė" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Žydra" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 |
| msgid "White" |
| msgstr "Balta" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Neperskaitomas įrašas" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n" |
| "Įveskite reikšmę tarp %1!d! ir %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n" |
| "Įveskite paraštes iš naujo." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Laukas „kopijų skaičius“ negali būti tuščias." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Toks didelis kopijų skaičius nepalaikomas spausdintuvo.\n" |
| "Įveskite reikšmę tarp 1 ir %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Trūksta atminties." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Įvyko klaida." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio " |
| "nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. " |
| "Įdiekite spausdintuvą ir pakartokite." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %1!d! ir %2!d! taškų." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Išsaugoti" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "&Kur išsaugoti:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Išsaugoti" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Atverti failą" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Parinkite aplanką" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "Šrifto dydis turi būti skaičius." |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Parengta" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Pristabdytas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Klaida; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Laukia pašalinimo; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Užstrigęs popierius; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Pasibaigęs popierius; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Problema su popieriumi; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Spausdintuvas atjungtas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "Aktyvus Į/I; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Spausdintuvas užimtas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Spausdina; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Nepasiekiama; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Laukia; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Apdorojimas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Inicijuojama; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Kaista; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Baigiasi dažai; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Nėra dažų; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Puslapis perkrautas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Pertraukta naudotojo; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Trūksta atminties; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Energijos taupymo režimas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Eilėje yra %d dokumentų" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Paraštės [coliai]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Paraštės [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Naudotojo vardas:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Slaptažodis:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "Į&siminti slaptažodį" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Užmegzti ryšį su %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Jungiamasi prie %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Prisijungimas nesėkmingas" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n" |
| "ir slaptažodis teisingi." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti " |
| "neteisingai.\n" |
| "\n" |
| "Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai " |
| "išjungti\n" |
| "prieš rinkdami savo slaptažodį." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Rakto atributai" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Rakto naudojimo ribojimai" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Subjekto alternatyvusis vardas" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Išdavėjo alternatyvusis vardas" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Pagrindiniai ribojimai" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Rakto naudojimas" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Liudijimo politika" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Subjekto rakto identifikatorius" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "ALS priežasties kodas" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "ALS platinimo vietos" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Išplėstas rakto naudojimas" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Liudijimo plėtiniai" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Kito atnaujinimo vieta" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Yra ar nėra patikėjimas" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Elektroninio pašto adresas" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nestruktūrinis vardas" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Turinio tipas" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Pranešimo maišos reikšmė" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Pasirašymo laikas" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Paliudijantis parašas" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Iššūkio slaptažodis" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Nestruktūrinis adresas" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "S/MIME gebėjimai" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Naudotojo pastaba" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Liudijimo tipas" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Liudijimo kopija" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape liudijimo tipas" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape bazės URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape atšaukimų URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape LĮ politikos URL" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL serverio vardas" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape komentaras" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Valstybė/regionas" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Įstaiga" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Įstaigos padalinys" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Vardas, pavardė" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Vietovė" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Valstija, sritis, gubernija" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titulas" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Vardas" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Inicialai" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Pavardė" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Srities komponentas" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Adresas" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numeris" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "LĮ versija" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Kryžminės LĮ versija" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Pagrindinis pavadinimas" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "„Windows“ produktų naujinimas" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "OS versija" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Registravimo CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "ALS numeris" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "ALS pokyčių indikatorius" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Išdavimo platinimo vieta" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Naujausias ALS" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Vardo ribojimai" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Politikos atvaizdavimas" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Politikos ribojimai" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Programos politika" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Programos politikos atvaizdavimas" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Programos politikos ribojimai" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC duomenys" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC atsakymas" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC būsenos informacija" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC plėtiniai" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC atributai" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 duomenys" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 pasirašytas" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 voke" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 užšifruotas" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Kitas ALS publikavimas" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Rakto atkūrimo priemonė" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Liudijimo šablono informacija" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Fiktyvus pasirašytojas" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Užšifruotas privatusis raktas" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Publikuotos ALS vietos" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Operacijos identifikatorius" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Siuntėjas tam kartui" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Gavėjas tam kartui" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Registracijos informacija" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Gauti liudijimą" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Gauti ALS" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Atšaukti užklausą" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Laukia užklausa" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Kliento informacija" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Serverio tapatumo nustatymas" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Kliento tapatumo nustatymas" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Programos kodo pasirašymas" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Saugus elektroninis paštas" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Laiko žymos įterpimas" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP saugumo galinė sistema" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP saugumo tunelio baigimas" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP saugumo naudotojas" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Failų šifravimo sistema" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "„Windows“ tvarkyklių patikra" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "„Windows“ sistemos komponentų patikra" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM „Windows“ sistemos komponentų patikra" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Įtaisytų „Windows“ sistemos komponentų patikra" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Kodų pako licencijos" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Licencijų serverio patikra" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Lustinių kortelių įvedimas" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Skaitmeninės teisės" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Patikslintoji hierarchija" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Rakto atkūrimas" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Dokumentų pasirašymas" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Failų atkūrimas" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Visos programų politikos" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Liudijimo užklausos priemonė" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Visos išdavimo politikos" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Asmeniniai" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Kiti žmonės" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Patikimi publikuotojai" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Nepatikimi liudijimai" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "Rakto identifikatorius=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Liudijimo išdavėjas" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Liudijimo numeris=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Kitas vardas=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Elektroninio pašto adresas=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS vardas=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Katalogo adresas" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP adresas=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Kaukė=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Registracijos identifikatorius=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Nežinomas rakto naudojimas" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Subjekto tipas=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Esybės pabaiga" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Kelio ilgio ribojimas=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nėra" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informacija neprieinama" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Įstaigos informacijos prieiga" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Prieigos metodas=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "LĮ išdavėjai" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Nežinomas prieigos metodas" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternatyvusis vardas" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "ALS platinimo vieta" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Platinimo vietos pavadinimas" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Asmenvardis" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN vardas" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "ALS priežastis=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "ALS išdavėjas" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Priklausomybės pasikeitimas" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Išstūmimas" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Operacijos nutraukimas" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Liudijimo įšaldymas" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Finansinė informacija=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Prieinama" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Neprieinama" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Atitinka kriterijus=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Taip" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Skaitmeninis parašas" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Negalėjimas išsižadėti" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Rakto užšifravimas" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Duomenų užšifravimas" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Rakto susitarimas" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Liudijimo pasirašymas" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "ALS pasirašymas atsijungus" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "ALS pasirašymas" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Tik užšifravimas" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Tik dešifravimas" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Parašas" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL LĮ" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME LĮ" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Parašo LĮ" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Liudijimo politika" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Politikos identifikatorius: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Kvalifikatorius" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Pranešimo nuoroda" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Įstaiga=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Pranešimo numeris=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Pranešimo tekstas=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Bendrosios" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Įdiegti liudijimą..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "Išdavėjo &teiginys" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Rodyti:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "Redaguoti &savybes..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Kopijuoti į failą..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Liudijimo kelias" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Liudijimo kelias" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Peržiūrėti liudijimą" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "Liudijimo &būsena:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Garantijų nedavimas" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Daugiau &informacijos" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Draugiškas vardas:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Aprašas:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Liudijimo paskirtys" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Įjungti visas šio liudijimo paskirtis" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Išj&ungti visas šio liudijimo paskirtis" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Įjungti &tik šias šio liudijimo paskirtis:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Pridėti &paskirtį..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Pridėti paskirtį" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Pridėkite objekto identifikatorių (OID) liudijimo paskirčiai, kurią norite " |
| "pridėti:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą, kurią norite naudoti:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Rodyti fizines saugyklas" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Liudijimo importo vediklis" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo importo vediklį" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Šis vediklis padeda importuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir " |
| "patikintų liudijimų sąrašus iš failo į liudijimų saugyklą.\n" |
| "\n" |
| "Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate " |
| "užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir " |
| "pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų " |
| "sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n" |
| "\n" |
| "Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Failas:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "Pari&nkti..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Pastaba: Šie failų formatai gali turėti daugiau negu vieną liudijimą, " |
| "atšauktų liudijimų sąrašą ar patikintų liudijimų sąrašą:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "„Wine“ gali automatiškai parinkti liudijimų saugyklą arba galite nurodyti " |
| "vietą liudijimams." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Automatiškai pa&rinkti liudijimų saugyklą" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "Patalpinti &visus liudijimus į šią saugyklą:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Liudijimo importo vediklio pabaiga" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo importo vediklį." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Nurodėte šias nuostatas:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Liudijimai" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Numatytosios paskirtys:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importuoti..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Eksportuoti..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "Išs&amiau..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Liudijimo numatytosios paskirtys" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Rodymas" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Išsamios parinktys" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Liudijimo paskirtis" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "Išrinkite paskirčių rodymui, kai pasirinkta „papildomos paskirtys“." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Liudijimo paskirtys:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Liudijimo eksporto vediklis" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo eksporto vediklį" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Šis vediklis padeda eksportuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir " |
| "patikintų liudijimų sąrašus iš liudijimų saugyklos į failą.\n" |
| "\n" |
| "Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate " |
| "užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir " |
| "pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų " |
| "sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n" |
| "\n" |
| "Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Jei pasirinksite eksportuoti privatųjį raktą, kitame lape būsite paklausti " |
| "įvesti slaptažodį raktui apsaugoti." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Ar norite eksportuoti privatųjį raktą?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Taip, eksportuoti privatųjį raktą" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Ne, neeksportuoti privačiojo rakto" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Patvirtinti slaptažodį:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Išrinkite formatą, kurį norite naudoti:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-užkoduotas X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-užkoduotas X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "&Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimas (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Jei įmanoma, apimti visus liudijimus liudijimų kelyje" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "&Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "A&pimti visus liudijimus liudijimų kelyje" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "Įjungti stiprų &šifravimą" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Pašalin&ti privatųjį raktą, jei eksportas sėkmingas" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Liudijimo eksporto vediklio pabaiga" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo eksporto vediklį." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Liudijimas" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Liudijimo informacija" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar " |
| "pažeistas." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Šis vyriausiasis liudijimas nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti įtraukite " |
| "jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Šis liudijimas skirtas šiems tikslams:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Kam išduota: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Išdavė: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Galioja nuo " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " iki " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas didesnis už išdavėjo." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Šis liudijimas panaikintas išdavėjo." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Šis liudijimas geras." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Laukas" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Reikšmė" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<visi laukai>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Tik pirmos versijos laukai" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Tik plėtiniai" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Tik būtini plėtiniai" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Tik savybės" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Numeris" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Išdavėjas" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Galioja nuo" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Galioja iki" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Subjektas" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Viešasis raktas" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bitai)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "maiša SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Draugiškas vardas" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Aprašas" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Liudijimo savybės" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Išrinkite kitą " |
| "failą." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Importo failas" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Nurodykite failą importui." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Liudijimų saugykla" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir " |
| "patikintų liudijimų sąrašai." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Išrinkite failą." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Neatpažintas failo formatas. Išrinkite kitą failą." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Nepavyko atverti " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Nustatyta programos" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Išrinkite saugyklą" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Automatiškai nustatyta programos" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Failas" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Turinys" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Asmeninės informacijos mainai" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Importas sėkmingas." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Importas nepavyko." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<papildomos paskirtys>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Kam išduotas" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Išdavė" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Galiojimo data" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Draugiškas vardas" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<jokios>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti pranešimų.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti " |
| "pranešimų.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti su " |
| "juo pasirašytų pranešimų.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti " |
| "su jais pasirašytų pranešimų.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios " |
| "jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų " |
| "išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n" |
| "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Įrodo Jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n" |
| "Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Leidžia saugu ryšį internete" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Eksporto formatas" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Eksporto failas" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Failo formatas" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Eksportuoti raktus" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Eksportas sėkmingas." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Eksportas nepavyko." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su " |
| "liudijimu." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Įveskite slaptažodį" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Numatytasis „DirectSound“" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "„DirectSound“: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Numatytasis „WaveOut“ įrenginys" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Numatytasis „MidiOut“ įrenginys" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Įtaisų konfigūravimas" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Atkurti" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Žaidėjas" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Įtaisas" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Veiksmai" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Susiejimas" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Iš pradžių rodyti priskirtus" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Veiksmas" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objektas" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Regiono nuostatos" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u! MB sunaudota, %2!u!MB MB laisva" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Vakarų Europos" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Vidurio Europos" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kirilica" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Graikų" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turkų" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebrajų" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabų" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Baltų" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamiečių" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tajų" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonų" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "CHINESE_GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "CHINESE_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul (Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Simboliai" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Kita" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Failai kameroje" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importuoti pažymėtus" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Peržiūra" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importuoti visus" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Praleisti šį dialogo langą" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Išeiti" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Perduodama" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Perduodama... Palaukite" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Jungiamasi prie kameros" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Jungiamasi prie kameros... Palaukite" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&inchronizuoti" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Atgal" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Pirmyn" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "Į p&radžią" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Stabdyti" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Atsiųsti iš &naujo" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Spausdinti..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Pažymėti &viską" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "Pirminis &tekstas" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "Savy&bės" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Iškirpti" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopijuoti" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Į&dėti" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Spausdinti" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Turinys" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Rodyklė" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Paieška" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Adresynas" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Slėpti &korteles" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Rodyti &korteles" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Rodyti" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Slėpti" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stabdyti" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Atnaujinti" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Atgal" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Į pradžią" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Sinchronizuoti" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Parinktys" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Pirmyn" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak vaizdo kodekas" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Failas" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Naujas" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Langas" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Atverti..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Išsaugoti &kaip..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Spaudinio &formatas..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "S&pausdinti..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Spaudinio pe&ržiūra" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Įrankių juosta" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Į&prastinė juosta" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Adreso juosta" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Adresynas" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "Į&rašyti į adresyną..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Apie interneto naršyklę" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Atverti URL" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Nurodykite URL, kurį norite atverti su interneto naršykle" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Atverti:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Į pradžią" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Spausdinti..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresas" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Ieškoma %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Pradedamas %s atsiuntimas" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Atsiunčiama %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Prašoma %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Pradžios tinklalapis" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "" |
| "Galite pasirinkti adresą, kuris bus naudojamas kaip pradžios tinklalapis." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Dabartinis puslapis" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "&Numatytasis puslapis" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "&Tuščias puslapis" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Naršymo istorija" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Galite pašalinti puslapius podėlyje, slapukus ir kitus duomenis." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Šalinti &failus..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "Nuo&statos..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Šalinti naršymo istoriją" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Laikini interneto failai\n" |
| "Tinklalapių kopijos podėlyje, paveikslai, liudijimai." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Slapukai\n" |
| "Tinklalapių kompiuteryje išsaugoti failai, kuriuose saugomi naudotojų " |
| "nustatymai ir prisijungimo informacija." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Istorija\n" |
| "Tinklalapių, kuriuos naršėte, sąrašas." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Formų duomenys\n" |
| "Naudotojų vardai ir kita informacija, kurią įvedėte į formas." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Slaptažodžiai\n" |
| "Išsaugoti slaptažodžiai, kuriuos įvedėte į formas." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Šalinti" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Saugumas" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Liudijimai naudojami Jūsų ir liudijimo įstaigų bei publikuotojų atpažinimui." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Liudijimai..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Publikuotojai..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Interneto nuostatos" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Konfigūruokite „Wine“ interneto naršyklės ir susijusias nuostatas" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Saugumo nuostatos zonai: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Pritaikytos" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Labai žemos" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Žemos" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Vidutinės" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Padidintos" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Aukštos" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "Vairasvirtės" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Išjungti" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "Įj&ungti" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Prijungta" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Išjungta" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "Po įtaiso išjungimo ar įjungimo, prijungtos vairasvirtės nebus automatiškai " |
| "čia atnaujintos, kol nepaleisite šios programėlės iš naujo." |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "Testuoti vairasvirtę" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "Mygtukai" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "Testuoti „Force Feedback“" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Prieinami efektai" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "Spauskite bet kurį valdiklio mygtuką pasirinktam efektui aktyvuoti. Efekto " |
| "kryptis gali būti pakeista valdiklio ašimi." |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Žaidimų valdikliai" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Reikalingas objektas" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Automatizavimo serveriui nepavyko sukurti objekto" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argumentas yra privalomas" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Sintaksės klaida" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Tikėtasi „;“" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Tikėtasi „(“" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Tikėtasi „)“" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Tikėtasi identifikatoriaus" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "Tikėtasi „=“" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Neteisingas simbolis" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Nebaigta eilutės konstanta" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "Sakinys „return“ ne funkcijoje" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Negalima turėti „break“ ne cikle" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Negalima turėti „continue“ ne cikle" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Žymė apibrėžta iš naujo" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Žymė nerasta" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "Tikėtasi „@end“" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Sąlyginis kompiliavimas išjungtas" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "Tikėtasi „@“" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Tikėtasi skaičiaus" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Tikėtasi funkcijos" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Tikėtasi objekto" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Neleistinas priskyrimas" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "„|“ neapibrėžtas" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Tikėtasi loginio objekto" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Negalima pašalinti „|“" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Tikėtasi VBArray objekto" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Tikėtasi JScript objekto" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "Dekoduojamas URI neteisingas" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Trupmeninės dalies skaitmenų skaičius nepatenka į rėžius" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Tikslumas nepatenka į rėžius" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Tikėtasi masyvo objekto" |
| |
| #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 |
| msgid "Wine kernel DLL" |
| msgstr "Wine branduolio DLL" |
| |
| #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Sėkmė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Netinkama funkcija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Failas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Kelias nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Per daug atvertų failų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Prieiga nesuteikta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Atmintis išgadinta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Per mažai atminties.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Neteisingas blokas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Bloga aplinka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Blogas formatas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Neteisinga prieiga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Neteisingi duomenys.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Trūksta atminties.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "neteisingas diskas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Ne tas pats įrenginys.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Nėra daugiau failų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Apsaugotas nuo rašymo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Blogas vienetas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Nepasiruošęs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Bloga komanda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "CRC klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Blogas ilgis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Perėjimo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Ne DOS diskas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Sektorius nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Baigėsi popierius.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Rašymo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Skaitymo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Bendra triktis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Blokavimo pažeidimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Ne tas diskas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Failo pabaiga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Diskas pilnas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Užklausa nepalaikoma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Vienodi tinklo vardai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Blogas tinklo kelias.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Tinklas užimtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Įrenginys neegzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Per daug komandų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Adapterio aparatinė klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Blogas tinklo atsakymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Netikėta tinklo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Blogas nutolęs adapteris.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Spausdinimo eilė pilna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Nėra vietos kaupe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Spausdinimas nutrauktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Tinklo vardas pašalintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Blogas įrenginio tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Blogas tinklo vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Per daug tinklo vardų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Per daug tinklo seansų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Bendrinimas pristabdytas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Užklausa nepriimta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Failas egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Nepavyko sukurti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Trūksta struktūrų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Jau priskirta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Neteisingas parametras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Tinklo rašymo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Nėra procesų lizdų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Per daug semaforų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Semaforas nustatytas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Per daug semaforo užklausų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Netinkamas pertraukties metu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Semaforo turėtojas numirė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Semaforo naudotojų riba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Kaupiklis užblokuotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Neveikiantis kanalas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Buferio perpildymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "Klaidingas IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Blogas tvarkyklės lygis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Kreipinys nerealizuotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Baigėsi semaforo laikas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Nepakankamas buferis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Neteisingas vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Neteisingas lygis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Nėra tomo vardo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Nerastas modulis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Nerasta procedūra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Nėra vaikų laukimui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Neigiamas perėjimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Kaupiklis jau pakeistas su SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Kaupiklis užimtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Tas pats kaupiklis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Katalogas netuščias.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Kelias užimtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Jau SUBST paskirtis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Tomo vardas per ilgas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Per daug TCB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Signalas nepriimtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segmentas atmestas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segmentas neužblokuotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Neteisingas kelias.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Laukiama signalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko užblokuoti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Išteklius naudojamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Atmetimo pažeidimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Neteisingas segmento numeris.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Failas jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Neteisingas žymos bito numeris.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Semaforo vardas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Blogas %1 EXE formatas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL neįjungtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Antrojo žiedo segmentas turi būti perkeliamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Joks signalas neišsiųstas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Failo vardas per ilgas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Antrojo žiedo dėklas naudojamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Neteisingas signalo numeris.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segmentas užblokuotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Per daug modulių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Blogas kanalas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Kanalas užimtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Kanalas užvertas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Kanalas neprijungtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Yra daugiau duomenų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Seansas nutrauktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Nėra daugiau duomenų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Neteisingas katalogo vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Per didelis semaforo prieaugis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Neteisingas adresas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Aritmetinis perpildymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Kanalas prijungtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Klausomasi kanalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Į/I operacija nutraukta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Sukeitimų klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Dėklo perpildymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Neteisingas pranešimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Nepavyko užbaigti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Neteisingi žymos bitai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Neatpažintas tomas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Neteisingas failas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Negalima paleisti visame ekrane.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Pažeistas registras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Neteisingas raktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti registro rakto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Registras atkurtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Registras pažeistas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko registro Į/I.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Ne registro failas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Raktas pašalintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Nėra vietos registro žurnale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Registro raktas turi porakčių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Poraktis turi būti kintamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Priklausomos tarnybos vykdomos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Tarnyba jau vykdoma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Tarnyba išjungta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Ciklinė priklausomybė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Tarnyba neegzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Tarnyba neaktyvi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Savita tarnybos klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Procesas nutrauktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Tarnyba egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "" |
| "Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera " |
| "konfigūracija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Vienodas tarnybos vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Kita tarnybos paskyra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Laikmenos pabaiga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Failo žymė aptikta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Laikmenos pradžia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Žymės nustatymas aptiktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Neaptikta duomenų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Disko skaidinio klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Neteisingas bloko ilgis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Įrenginys neskaidytas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Laikmena pasikeitė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Vyksta sistemos stabdymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "Į/I įrenginio klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Bendrasis IRQ užimtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Nežinoma diskelio klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Diskelio registrai prieštaringi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Trūksta atminties serveryje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Galima aklavietė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Neteisingas lygiavimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Per daug nuorodų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Reikalinga naujesnė „windows“ versija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Netinkama operacinė sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Vieno egzemplioriaus programa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Real-mode programa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Neteisingas DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Nėra susietos programos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Šaltinio elementas tuščias.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Paskirties elementas pilnas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Elemento adresas netinkamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Dėtuvės nėra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Įrenginio durelės atidarytos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Įrenginys neprijungtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Elementas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Atitiktis nerasta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Savybių aibė nerasta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Taškas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Žurnalas šalinamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Žurnalas neaktyvus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Žurnalo įrašas pašalintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Neteisingas įrenginio vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Ryšys negalimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Įrenginys jau atsimintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Ne konteineris.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Išplėstinė klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Neteisingas grupės vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Neteisingas įvykio vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Neteisingas srities vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Neteisingas tarnybos vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Neteisingas tinklo vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Neteisingas viešinio vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Neteisingas pranešimo vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Seanso kredencialų konfliktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Nėra tinklo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Operacija nutraukta naudotojo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Sujungimas nepriimtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Sujungimas negaliojantis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Sujungimas aktyvus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Tinklas nepasiekiamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Serveris nepasiekiamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protokolas nepasiekiamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Prievadas nepasiekiamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Užklausa nutraukta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Sujungimas nutrauktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Pakartokite operaciją.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Tarnyba jau užregistruota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Tarnyba nerasta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Naudotojas neprisijungęs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Tęsti pradėtą darbą.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Jau inicijuota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Tinklavietė neegzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Palaikoma tik kai prijungta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Naudotojo profilis netinkamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Priskirtos ne visos teisės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Paskyra neturi kvotų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Nežinomas poversijis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Netinkamas valdytojas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Neteisinga pirminė grupė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Nėra tokios teisės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Teisė neturima.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Neteisingas paskyros vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Naudotojas jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Nėra tokio naudotojo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Grupė jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Nėra tokios grupės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Naudotojas jau grupėje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Naudotojas ne grupėje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Slaptažodžio ribojimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Prisijungimo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Paskyros ribojimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Neteisinga darbo vieta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Paskyra išjungta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Užklausta per daug LUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID išnaudoti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Neteisingas ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Neteisingas SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Neteisingas saugumo aprašas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Blogas paveldėtas ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Serveris išjungtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Serveris neišjungtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Viršyta paskirta vieta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Neteisingi grupės požymiai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Blogas apsimetimo lygis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Bloga tikrinimo klasė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Blogas prieigos rakto tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Nėra saugumo objektui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Neteisinga serverio būsena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Neteisinga srities būsena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Neteisinga srities rolė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Nėra tokios srities.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Sritis jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Viršyta sričių riba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Vidinė klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Blogas aprašo formatas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Ne prisijungimo procesas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Nepavyko apsimesti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Neteisinga transakcijos būsena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Įtaisyta paskyra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Įtaisyta grupė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Įtaisytas naudotojas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Nėra tokios vietinės grupės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Per daug paslapčių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Paslaptis per ilga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Per daug konteksto identifikatorių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Nėra tokio nario.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Neteisingas narys.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Per daug SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Nėra paveldimų komponentų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Failas ar katalogas pažeisti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Diskas pažeistas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Viršyta licencijų kvota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Neteisingas paskirties vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Klaidinga lango rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Klaidinga meniu rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga hook rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga DWP rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Nerasta lango klasė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Langas valdomas kitos gijos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Klasė jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Klasė neegzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Klasė turi atvertų langų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Neteisingas indeksas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Privataus dialogo lango indeksas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Nerasti pakaitos simboliai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Iškarpinė neatverta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Ne dialogo langas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Neteisingas aukštis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Neteisingas hook filtras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Neteisinga filtro procedūra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Tik globali hook procedūra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Hook procedūra neįdiegta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Polangio meniu neleidžiami.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Langas neturi sisteminio meniu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Neteisingas SPI parametras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Ekranas jau užblokuotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Ne polangis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Neteisinga GW komanda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Ne MDI polangis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Nėra slankjuosčių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Neteisinga ShowWin komanda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Nėra sistemos išteklių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Viršyta virtualios atminties riba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Meniu elementas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Hook tipas neleidžiamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Baigėsi laikas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Įdiegimo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Įdiegimas atidėtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Nežinomas produktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Nežinoma funkcija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Nežinomas komponentas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Nežinoma savybė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Neteisinga rodyklės būsena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Bloga konfigūracija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Trūksta indekso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Produktas pašalintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Neteisingas laikas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Įrenginys pašalintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Įdiegimas jau vykdomas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Įdiegimo paketas atmestas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Funkcija nepavyko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Neteisinga lentelė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Duomenų tipo neatitikimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Nepalaikomas tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko sukurti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Į laikinąjį katalogą negalima rašyti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Diegimo programa nenaudojama.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Neteisingas pataisų paketas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Kita versija jau įdiegta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Neteisinga komandos eilutė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Neteisinga saistymo rūšis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Neteisingas saistymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Neteisingas UUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Nerastas galutinis taškas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "Objekto UUID nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID jau registruotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID tipas jau registruotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Serveris jau klausosi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC serveris nesiklauso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Nežinoma sąsaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Nėra saistymų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Nėra protokolo sekų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Trūksta išteklių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC serveris nepasiekiamas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC kreipinys nepavyko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC protokolo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Neteisinga žymė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Neteisingos masyvo ribos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Nėra įrašo vardo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Neteisinga vardo sintaksė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Nėra tinklo adreso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Dvigubas pabaigos taškas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Eilutė per ilga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Protokolo seka nerasta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Neteisingas įrašas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Nėra ką eksportuoti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Nevisas vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Neteisinga versijos išvestis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Nėra daugiau narių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Ne visi objektai importuoti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Sąsaja nerasta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Įrašas jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Įrašas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Operacija nepalaikoma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Nėra saugumo konteksto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPC vidinė klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC dalyba iš nulio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Adreso klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Nėra daugiau įrašų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Nulinė konteksto rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Pažeista konteksto rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Nulinė rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Blogi stub duomenys.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Netinkamas naudotojo buferis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Neatpažinta laikmena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Nėra patikėjimo paslapties.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Patikimos srities klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Patikimo ryšio klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Patikimo prisijungimo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC kreipinys jau vyksta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON nepaleistas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Paskyra nebegalioja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Nežinomas prievadas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Neteisingas skirtuko failas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Neteisingas prioritetas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Neteisingas duomenų tipas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Neteisinga aplinka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Nėra daugiau saistymų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Išteklių duomenys nerasti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Išteklių tipas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Išteklių vardas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Išteklių kalba nerasta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Per maža kvota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Nėra sąsajų.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC kreipinys nutrauktas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Saistymas nepilnas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC ryšio klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Ne RPC klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID tik vietinis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Saugumo paketo klaida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Gija nenutraukta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Neteisinga rodyklės operacija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Neteisinga stub versija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Neteisingas kanalo objektas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Neteisinga kanalo tvarka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Neteisinga kanalo versija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Grupės narys nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Neteisingas objektas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Neteisingas laikas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Neteisingas formos vardas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Neteisingas formos dydis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Spausdintuvas pašalintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Sričių valdiklis nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Paskyra užblokuota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Neteisingas pikselio formatas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Neteisinga tvarkyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Išsiųstas nevisas RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC kanalas užvertas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Nėra duomenų RPC kanale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Nėra tinklavietės vardo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Nėra prieigos prie failo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Ne visi objektai eksportuoti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Sąsaja neeksportuota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Profilis nepridėtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Profilio elementas nepridėtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Profilio elementas nepašalintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Grupės elementas nepridėtas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Grupės elementas nepašalintas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Naudotojo vardas nerastas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Šis tinklo ryšys neegzistuoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "Sujungimas nutrauktas kito serverio.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Vietinis prievadas" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Vietinis monitorius" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Pridėti vietinį prievadą" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Įveskite pridedamo prievado vardą:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Konfigūruoti LPT prievadą" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Laukimo laikas (sekundėmis)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Perdavimo pakartojimas:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas prievado vardas" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Laiškų siuntimas" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Įveskite tinklo slaptažodį" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Įgaliot. serv." |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Naudotojas" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Slaptažodis" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "Į&rašyti šį slaptažodį (nesaugu)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Visas tinklas" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Garso parinkimas" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "Išsaugoti k&aip..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Formatas:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "A&tributai:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Saitas" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Saito informacija" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Tipas:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML dokumentas" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Atsiunčiama iš %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Baigta" |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko atverti nurodyto įdiegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir " |
| "mėginkite dar kartą." |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "kelias %s nerastas" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "įdėkite diską %s" |
| |
| #: msi.rc:34 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "„Windows“ diegimo programa %s\n" |
| "\n" |
| "Naudojimas:\n" |
| "msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n" |
| "\n" |
| "Įdiegti produktą:\n" |
| "\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n" |
| "\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n" |
| "\t/a paketas [savybė]\n" |
| "Taisyti įdiegimą:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n" |
| "Pašalinti produktą:\n" |
| "\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n" |
| "\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n" |
| "Skelbti produktą:\n" |
| "\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n" |
| "Pritaikyti pataisą:\n" |
| "\t/p pataisos_paketas [savybė]\n" |
| "\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n" |
| "Žurnalo ir naudotojo sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms " |
| "komandoms:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registruoti MSI tarnybą:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Išregistruoti MSI tarnybą:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Parodyti šią pagalbą:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "trūksta tinklo disko komponentui" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "komponentas iš:" |
| |
| #: msi.rc:65 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s" |
| |
| #: msi.rc:90 |
| msgid "Allocating registry space" |
| msgstr "Išskiriama vieta registrui" |
| |
| #: msi.rc:91 |
| msgid "Searching for installed applications" |
| msgstr "Ieškoma įdiegtų programų" |
| |
| #: msi.rc:92 |
| msgid "Binding executables" |
| msgstr "Saistomi vykdomieji failai" |
| |
| #: msi.rc:93 msi.rc:136 |
| msgid "Searching for qualifying products" |
| msgstr "Ieškoma tinkamų produktų" |
| |
| #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100 |
| msgid "Computing space requirements" |
| msgstr "Skaičiuojamas vietos poreikis" |
| |
| #: msi.rc:96 |
| msgid "Creating folders" |
| msgstr "Kuriami aplankai" |
| |
| #: msi.rc:97 |
| msgid "Creating shortcuts" |
| msgstr "Kuriami šaukiniai" |
| |
| #: msi.rc:98 |
| msgid "Deleting services" |
| msgstr "Šalinamos tarnybos" |
| |
| #: msi.rc:99 |
| msgid "Creating duplicate files" |
| msgstr "Kuriami failų dubliai" |
| |
| #: msi.rc:101 |
| msgid "Searching for related applications" |
| msgstr "Ieškoma susijusių programų" |
| |
| #: msi.rc:102 |
| msgid "Copying network install files" |
| msgstr "Kopijuojami įdiegimo iš tinklo failai" |
| |
| #: msi.rc:103 |
| msgid "Copying new files" |
| msgstr "Kopijuojami nauji failai" |
| |
| #: msi.rc:104 |
| msgid "Installing ODBC components" |
| msgstr "Įdiegiami ODBC komponentai" |
| |
| #: msi.rc:105 |
| msgid "Installing new services" |
| msgstr "Įdiegiamos naujos tarnybos" |
| |
| #: msi.rc:106 |
| msgid "Installing system catalog" |
| msgstr "Įdiegiamas sistemos katalogas" |
| |
| #: msi.rc:107 |
| msgid "Validating install" |
| msgstr "Tikrinamas įdiegimas" |
| |
| #: msi.rc:108 |
| msgid "Evaluating launch conditions" |
| msgstr "Vertinamos paleidimo sąlygos" |
| |
| #: msi.rc:109 |
| msgid "Migrating feature states from related applications" |
| msgstr "Migruojamos funkcijų būsenos iš susijusių programų" |
| |
| #: msi.rc:110 |
| msgid "Moving files" |
| msgstr "Perkeliami failai" |
| |
| #: msi.rc:111 |
| msgid "Publishing assembly information" |
| msgstr "Skelbiama „assembly“ informacija" |
| |
| #: msi.rc:112 |
| msgid "Unpublishing assembly information" |
| msgstr "Nebeskelbiama „assembly“ informacija" |
| |
| #: msi.rc:113 |
| msgid "Patching files" |
| msgstr "Pataisomi failai" |
| |
| #: msi.rc:114 |
| msgid "Updating component registration" |
| msgstr "Atnaujinama komponentų registracija" |
| |
| #: msi.rc:115 |
| msgid "Publishing Qualified Components" |
| msgstr "Skelbiami kvalifikuoti komponentai" |
| |
| #: msi.rc:116 |
| msgid "Publishing Product Features" |
| msgstr "Skelbiamos produktų funkcijos" |
| |
| #: msi.rc:117 |
| msgid "Publishing product information" |
| msgstr "Skelbiama produkto informacija" |
| |
| #: msi.rc:118 |
| msgid "Registering Class servers" |
| msgstr "Registruojami klasių serveriai" |
| |
| #: msi.rc:119 |
| msgid "Registering COM+ Applications and Components" |
| msgstr "Registruojamos COM+ programos ir komponentai" |
| |
| #: msi.rc:120 |
| msgid "Registering extension servers" |
| msgstr "Registruojami plėtinių serveriai" |
| |
| #: msi.rc:121 |
| msgid "Registering fonts" |
| msgstr "Registruojami šriftai" |
| |
| #: msi.rc:122 |
| msgid "Registering MIME info" |
| msgstr "Registruojama MIME informacija" |
| |
| #: msi.rc:123 |
| msgid "Registering product" |
| msgstr "Registruojamas produktas" |
| |
| #: msi.rc:124 |
| msgid "Registering program identifiers" |
| msgstr "Registruojami programos identifikatoriai" |
| |
| #: msi.rc:125 |
| msgid "Registering type libraries" |
| msgstr "Registruojamos tipų bibliotekos" |
| |
| #: msi.rc:126 |
| msgid "Registering user" |
| msgstr "Registruojamas naudotojas" |
| |
| #: msi.rc:127 |
| msgid "Removing duplicated files" |
| msgstr "Šalinami failų dubliai" |
| |
| #: msi.rc:128 msi.rc:152 |
| msgid "Updating environment strings" |
| msgstr "Atnaujinamos aplinkos eilutės" |
| |
| #: msi.rc:129 |
| msgid "Removing applications" |
| msgstr "Šalinamos programos" |
| |
| #: msi.rc:130 |
| msgid "Removing files" |
| msgstr "Šalinami failai" |
| |
| #: msi.rc:131 |
| msgid "Removing folders" |
| msgstr "Šalinami aplankai" |
| |
| #: msi.rc:132 |
| msgid "Removing INI files entries" |
| msgstr "Šalinami INI failų įrašai" |
| |
| #: msi.rc:133 |
| msgid "Removing ODBC components" |
| msgstr "Šalinami ODBC komponentai" |
| |
| #: msi.rc:134 |
| msgid "Removing system registry values" |
| msgstr "Šalinamos sistemos registro reikšmės" |
| |
| #: msi.rc:135 |
| msgid "Removing shortcuts" |
| msgstr "Šalinami šaukiniai" |
| |
| #: msi.rc:137 |
| msgid "Registering modules" |
| msgstr "Registruojami moduliai" |
| |
| #: msi.rc:138 |
| msgid "Unregistering modules" |
| msgstr "Išregistruojami moduliai" |
| |
| #: msi.rc:139 |
| msgid "Initializing ODBC directories" |
| msgstr "Inicijuojami ODBC katalogai" |
| |
| #: msi.rc:140 |
| msgid "Starting services" |
| msgstr "Paleidžiamos tarnybos" |
| |
| #: msi.rc:141 |
| msgid "Stopping services" |
| msgstr "Stabdomos tarnybos" |
| |
| #: msi.rc:142 |
| msgid "Unpublishing Qualified Components" |
| msgstr "Nebeskelbiami kvalifikuoti komponentai" |
| |
| #: msi.rc:143 |
| msgid "Unpublishing Product Features" |
| msgstr "Nebeskelbiamos produktų funkcijos" |
| |
| #: msi.rc:144 |
| msgid "Unpublishing product information" |
| msgstr "Nebeskelbiama produkto informacija" |
| |
| #: msi.rc:145 |
| msgid "Unregister Class servers" |
| msgstr "Išregistruojami klasių serveriai" |
| |
| #: msi.rc:146 |
| msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" |
| msgstr "Išregistruojamos COM+ programos ir komponentai" |
| |
| #: msi.rc:147 |
| msgid "Unregistering extension servers" |
| msgstr "Išregistruojami plėtinių serveriai" |
| |
| #: msi.rc:148 |
| msgid "Unregistering fonts" |
| msgstr "Išregistruojami šriftai" |
| |
| #: msi.rc:149 |
| msgid "Unregistering MIME info" |
| msgstr "Išregistruojama MIME informacija" |
| |
| #: msi.rc:150 |
| msgid "Unregistering program identifiers" |
| msgstr "Išregistruojami programos identifikatoriai" |
| |
| #: msi.rc:151 |
| msgid "Unregistering type libraries" |
| msgstr "Išregistruojamos tipų bibliotekos" |
| |
| #: msi.rc:153 |
| msgid "Writing INI files values" |
| msgstr "Įrašomos INI failų reikšmės" |
| |
| #: msi.rc:154 |
| msgid "Writing system registry values" |
| msgstr "Įrašomos sistemos registro reikšmės" |
| |
| #: msi.rc:160 |
| msgid "Free space: [1]" |
| msgstr "Laisva vieta: [1]" |
| |
| #: msi.rc:161 |
| msgid "Property: [1], Signature: [2]" |
| msgstr "Savybė [1], Parašas: [2]" |
| |
| #: msi.rc:162 |
| msgid "File: [1]" |
| msgstr "Failas: [1]" |
| |
| #: msi.rc:163 msi.rc:190 |
| msgid "Folder: [1]" |
| msgstr "Aplankas: [1]" |
| |
| #: msi.rc:164 msi.rc:193 |
| msgid "Shortcut: [1]" |
| msgstr "Šaukinys [1]" |
| |
| #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197 |
| msgid "Service: [1]" |
| msgstr "Tarnyba: [1]" |
| |
| #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173 |
| msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" |
| msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9], Dydis: [6]" |
| |
| #: msi.rc:167 |
| msgid "Found application: [1]" |
| msgstr "Rasta programa: [1]" |
| |
| #: msi.rc:168 |
| msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" |
| msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9], Dydis: [6]" |
| |
| #: msi.rc:170 |
| msgid "Service: [2]" |
| msgstr "Tarnyba: [2]" |
| |
| #: msi.rc:171 |
| msgid "File: [1], Dependencies: [2]" |
| msgstr "Failas: [1], Priklausomybės: [2]" |
| |
| #: msi.rc:172 |
| msgid "Application: [1]" |
| msgstr "Programa: [1]" |
| |
| #: msi.rc:174 msi.rc:175 |
| msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" |
| msgstr "Programos kontekstas:[1], „Assembly“ pavadinimas:[2]" |
| |
| #: msi.rc:176 |
| msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" |
| msgstr "Failas: [1], Aplankas: [2], Dydis: [3]" |
| |
| #: msi.rc:177 msi.rc:198 |
| msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" |
| msgstr "Komponento ID: [1], Kvalifikatorius: [2]" |
| |
| #: msi.rc:178 msi.rc:199 |
| msgid "Feature: [1]" |
| msgstr "Funkcija: [1]" |
| |
| #: msi.rc:179 msi.rc:200 |
| msgid "Class Id: [1]" |
| msgstr "Klasės Id: [1]" |
| |
| #: msi.rc:180 |
| msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" |
| msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Naudotojai: [3], RSN: [4]}}" |
| |
| #: msi.rc:181 msi.rc:202 |
| msgid "Extension: [1]" |
| msgstr "Plėtinys: [1]" |
| |
| #: msi.rc:182 msi.rc:203 |
| msgid "Font: [1]" |
| msgstr "Šriftas: [1]" |
| |
| #: msi.rc:183 msi.rc:204 |
| msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" |
| msgstr "MIME turinio tipas: [1], Plėtinys: [2]" |
| |
| #: msi.rc:184 msi.rc:205 |
| msgid "ProgId: [1]" |
| msgstr "ProgId: [1]" |
| |
| #: msi.rc:185 msi.rc:206 |
| msgid "LibID: [1]" |
| msgstr "LibID: [1]" |
| |
| #: msi.rc:186 msi.rc:189 |
| msgid "File: [1], Directory: [9]" |
| msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9]" |
| |
| #: msi.rc:187 msi.rc:207 |
| msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" |
| msgstr "Pavadinimas: [1], Reikšmė [2], Veiksmas [3]" |
| |
| #: msi.rc:188 |
| msgid "Application: [1], Command line: [2]" |
| msgstr "Programa: [1], Komandos eilutė: [2]" |
| |
| #: msi.rc:191 msi.rc:208 |
| msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" |
| msgstr "Failas: [1], Sekcija: [2], Raktas: [3], Reikšmė: [4]" |
| |
| #: msi.rc:192 |
| msgid "Key: [1], Name: [2]" |
| msgstr "Raktas: [1], Pavadinimas: [2]" |
| |
| #: msi.rc:194 msi.rc:195 |
| msgid "File: [1], Folder: [2]" |
| msgstr "Failas: [1], Aplankas: [2]" |
| |
| #: msi.rc:201 |
| msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" |
| msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" |
| |
| #: msi.rc:209 |
| msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" |
| msgstr "Raktas: [1], Pavadinimas: [2], Reikšmė: [3]" |
| |
| #: msi.rc:71 |
| msgid "{{Fatal error: }}" |
| msgstr "{{Lemtingoji klaida: }}" |
| |
| #: msi.rc:72 |
| msgid "{{Error [1]. }}" |
| msgstr "{{Klaida [1]. }}" |
| |
| #: msi.rc:73 |
| msgid "Warning [1]." |
| msgstr "Įspėjimas [1]." |
| |
| #: msi.rc:74 |
| msgid "Info [1]." |
| msgstr "Informacija [1]." |
| |
| #: msi.rc:75 |
| msgid "" |
| "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " |
| "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " |
| "arguments are: [2], [3], [4]}}" |
| msgstr "" |
| "Diegimo programa susidūrė su netikėta problema diegiant šį paketą. Tai gali " |
| "būti problema su paketu. Klaidos kodas [1]. {{Argumentai: [2], [3], [4]}}" |
| |
| #: msi.rc:76 |
| msgid "{{Disk full: }}" |
| msgstr "{{Diskas pilnas: }}" |
| |
| #: msi.rc:77 |
| msgid "Action [Time]: [1]. [2]" |
| msgstr "Veiksmas [Time]: [1]. [2]" |
| |
| #: msi.rc:78 |
| msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" |
| msgstr "Pranešimo tipas: [1], Argumentai: [2]{, [3]}" |
| |
| #: msi.rc:81 |
| msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" |
| msgstr "=== Registravimas pradėtas: [Date] [Time] ===" |
| |
| #: msi.rc:79 |
| msgid "Action start [Time]: [1]." |
| msgstr "Veiksmo pradžia [Time]: [1]." |
| |
| #: msi.rc:80 |
| msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." |
| msgstr "Veiksmas baigtas [Time]: [1]. Grąžinta reikšmė [2]." |
| |
| #: msi.rc:83 |
| msgid "Please insert the disk: [2]" |
| msgstr "Įdėkite diską: [2]" |
| |
| #: msi.rc:84 |
| msgid "" |
| "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " |
| "that you can access it." |
| msgstr "" |
| "Šaltinio failas nerastas{{(cabinet)}}: [2]. Patikrinkite, ar failas " |
| "egzistuoja ir yra prieinamas." |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas\n" |
| "Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002 m." |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Vaizdų glaudinimas" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Metodas:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Kon&figūruoti..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Apie" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Glaudinimo &kokybė:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Rakt. kadras kas" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Duomenų sparta" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "„Wine“ Video 1 vaizdo kodekas" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "nežinomas objektas" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "lango antraštės juosta" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "meniu juosta" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "slankjuostė" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "rankenėlė" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "garsas" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "pelės žymeklis" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "žymeklis" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "įspėjimas" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "langas" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "klientas" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "iškylantis meniu" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "meniu elementas" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "paaiškinimas" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "programa" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "dokumentas" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "polangis" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagrama" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialogo langas" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "rėmelis" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "grupavimas" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "skirtukas" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "įrankių juosta" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "būsenos juosta" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "lentelė" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "stulpelio antraštė" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "eilutės antraštė" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "stulpelis" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "eilutė" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "langelis" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "nuoroda" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "pagalbos balionas" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "personažas" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "sąrašas" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "sąrašo elementas" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "planas" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "plano elementas" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "kortelė" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "savybių lapas" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indikatorius" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "grafika" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "statinis tekstas" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "tekstas" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "mygtukas" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "žymimasis langelis" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "akutė" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "jungtinis langelis" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "išskleidžiamasis sąrašas" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "eigos juosta" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "sukiojama rankenėlė" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "sparčiojo klavišo laukas" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "šliaužiklis" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "suktukas" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "schema" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animacija" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "lygtis" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "išskleidžiamasis mygtukas" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "meniu mygtukas" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "matomas tarpas" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "kortelių sąrašas" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "laikrodis" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "išskleidimo mygtukas" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP adresas" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "plano mygtukas" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "normalus" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "nepasiekiamas" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "pasirinktas" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "židinyje" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "paspaustas" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "pažymėtas" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mišrus" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "tik skaitymui" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "sekamas" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "numatytasis" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "išskleistas" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "suskleistas" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "užimtas" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "slankus" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "grupėje" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "animuotas" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "nematomas" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "ne ekrane" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "didinamas" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "perkeliamas" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "save įgarsina" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "fokusuojamas" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "pasirenkamas" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "susietas" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "pereitas" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "pasirenkama daug" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "pasirenkama išplėstai" |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "žemas įspėjimas" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "vidutinis įspėjimas" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "aukštas įspėjimas" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "apsaugotas" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "turi iškylantį langą" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 |
| msgid "True" |
| msgstr "Tiesa" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 |
| msgid "False" |
| msgstr "Netiesa" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Įjungta" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Išjungta" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Įterpti objektą" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Objekto tipas:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Rezultatas" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Sukurti naują" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Sukurti valdiklį" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Sukurti iš failo" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Pridėti valdiklį..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Rodyti kaip piktogramą" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Parinkti..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Failas:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Įdėti kaip" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Šaltinis:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Į&dėti" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Įdėti &saitą" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Kaip:" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Rodyti kaip piktogramą" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Keisti &piktogramą..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į dokumentą" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Įterpia failo turinį kaip objektą į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti " |
| "naudodami programą, kuri jį sukūrė." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Parinkti" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE " |
| "valdiklio." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Pridėti valdiklį" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "&Konvertuoti..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "%1 %2 &objektą" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "%1 &objektas" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objektas" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami " |
| "%s." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami " |
| "%s. Jis bus rodomas kaip piktograma." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su " |
| "šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į dokumentą. Paveikslas susietas su " |
| "šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda susieta su šaltinio " |
| "failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą." |
| |
| #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Nežinomas tipas" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Nežinomas šaltinis" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "programa, kuri jį sukūrė" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Skaitoma" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "SKAITOMA... Palaukite" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "piks" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "tašk./col." |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "%s nustatymai" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Bodų sparta" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Lyginumas" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Srauto valdymas" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Duomenų bitai" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Pabaigos bitai" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Kopijuojami failai..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Paskirtis:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Reikalingi failai" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Įdėkite gamintojo diegimo diską, o tada\n" |
| "įsitikinkite, kad žemiau išrinktas teisingas diskas" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Kopijuoti gamintojo failus iš:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Reikalingas failas „%1“ esantis %2" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nežinomas" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Kopijuoti failus iš:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Įrašykite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Pirmyn" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Išsaugoti foną kaip..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "Kopijuoti &foną" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Sukurti &šaukinį" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Prid&ėti į adresyną..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Koduotė" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Spausdinti" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Atverti saitą" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Atverti saitą &naujame lange" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Spausdinti saistomą objektą" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Rod&yti paveikslą" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "S&pausdinti paveikslą..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Kopi&juoti adresą" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Savy&bės" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Atšaukti" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Šalinti" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Parinkti" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "lan&gelį" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&eilutę" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&stulpelį" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&lentelę" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Lan&gelio savybės" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "&Lentelės savybės" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Atverti &naujame lange" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Iškirpti" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Leisti" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Perleisti" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Sekti gaires" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Išteklių klaidos" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Derinimo pertraukimas" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Derinimo rodinys" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Parodyti medį" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Parodyti eilutes" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Parodyti rodymo medį" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Parodyti formatų podėlius" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Atminties monitorius" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Našumo skaitikliai" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Išsaugoti HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Naršyti rodinį" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Redaguoti rodinį" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Slinkti čia" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Viršus" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Apačia" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Ankstesnis lapas" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Tolesnis lapas" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Slinkti aukštyn" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Slinkti žemyn" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Kairysis kraštas" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Dešinysis kraštas" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Kairysis lapas" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Dešinysis lapas" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Slinkti kairėn" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Slinkti dešinėn" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "„Wine“ interneto naršyklė" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPuslapis &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "&Didelės piktogramos" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Mažos piktogramos" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Sąrašas" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Išsamus" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Išdėstyti &piktogramas" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Pagal &vardą" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Pagal &tipą" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Pagal d&ydį" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Pagal &datą" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Automatiškai išdėstyti" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Sulygiuoti piktogramas" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Įdėti kaip nuorodą" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 |
| msgid "New" |
| msgstr "Naujas" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Naujas &aplankas" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nauja &nuoroda" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Savybės" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Atkurti" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Išvalyti" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "Naršy&ti" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "&Iškirpti" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Sukurti &nuorodą" |
| |
| #: shell32.rc:106 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Pervadinti" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "Iš&eiti" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Apie valdymo skydelį" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Parinkti aplanką" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Aplankas:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Kurti naują aplanką" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Pranešimas" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Taip &visiems" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Apie %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "„Wine“ &licencija" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Paleista su %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Prie „Wine“ kūrimo prisidėjo:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "Run" |
| msgstr "Paleidimas" |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Įrašykite programos pavadinimą, aplanką, dokumentą ar interneto resursą ir " |
| "„Wine“ jums jį atvers." |
| |
| #: shell32.rc:339 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Atverti:" |
| |
| #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Parinkti..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dydis" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipas" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modifikuotas" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Požymiai" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Prieinamas dydis" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Komentarai" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Savininkas" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grupė" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Originali vieta" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Pašalinimo data" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Darbalaukis" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Kompiuteris" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Valdymo skydelis" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Iš&rinkti" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Paleisti iš naujo" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Ar norite simuliuoti „Windows“ paleidimą iš naujo?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Stabdyti" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Ar norite sustabdyti šį „Wine“ seansą?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programos" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Dokumentai" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Adresynas" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Paleidimas" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Pradžios meniu" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Muzika" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Vaizdai" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Darbalaukis" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Tinkle" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Šablonai" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Spausdintuvai" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "Istorija" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Files" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Paveikslai" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Bendrieji failai" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokumentai" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Administravimo įrankiai" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Muzika" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Paveikslai" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Vaizdai" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Files (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontaktai" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Saitai" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Skaidrių peržiūros" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Grojaraščiai" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Būsena" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Vieta" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modelis" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Muzikos pavyzdžiai" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Paveikslų pavyzdžiai" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Grojaraščių pavyzdžiai" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Vaizdų pavyzdžiai" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Išsaugoti žaidimai" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Paieškos" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Naudotojai" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Atsiuntimai" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Klaida kuriant naują aplanką" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Patvirtinti failo šalinimą" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Patvirtinti failo perrašymą" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n" |
| "\n" |
| "Ar norite jį pakeisti?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti " |
| "vietoj šiukšlinės?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n" |
| "\n" |
| "Jei failai paskirties aplanke pavadinti tais pačiais vardais kaip ir failai\n" |
| "išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar " |
| "kopijuoti\n" |
| "šį aplanką?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Naujas aplankas" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "„Wine“ valdymo skydelis" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" |
| msgstr "Nepavyko parodyti paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Jokia „Windows“ programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%1“?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti šiuos %1 elementus?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Patvirtinti šalinimą" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Failas jau egzistuoja adresu %1.\n" |
| "\n" |
| "Ar norite jį pakeisti?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Aplankas jau egzistuoja adresu %1.\n" |
| "\n" |
| "Ar norite jį pakeisti?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Patvirtinti perrašymą" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "„Wine“ yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti " |
| "GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios " |
| "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (Jūsų " |
| "pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" |
| "\n" |
| "„Wine“ platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; net " |
| "be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią " |
| "informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n" |
| "\n" |
| "Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją " |
| "kartu su „Wine“; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, " |
| "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "„Wine“ licencija" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Šiukšlinė" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Klaida" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Daugiau ne&rodyti šio pranešimo" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d baitai" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " val." |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min." |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " sek." |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Įspėjimas apie saugumą" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Ar norite įdiegti šią programinę įrangą?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Vieta:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Neįdiegti" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| "Kai įdiegtas, ActiveX komponentas turi visišką prieigą prie kompiuterio. " |
| "Nespauskite „Įdiegti“, nebent visiškai pasitikite šaltiniu aukščiau." |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Nepavyko įdiegti komponento: %08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "Įdiegti (%d)" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "Įdiegti" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Atkurti" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "Pe&rkelti" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "D&ydis" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Su&skleisti" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Pa&didinti" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Užverti\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "Apie „&Wine“" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Užverti\tVald+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Ki&tas\tVald+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "Nut&raukti" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "N&epaisyti" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Mėginti vėl" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "Tę&sti" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Išrinkti langą" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Daugiau langų..." |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "Slėpti %@" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Slėpti kitas" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Rodyti visas" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "Baigti %@" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Baigti" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| msgid "Window" |
| msgstr "Langas" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Suskleisti" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Didinti" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Visame ekrane" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "Perkelti visas į priekį" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "Popieriaus &dydis:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Dvigubas:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| msgid "Setup" |
| msgstr "Nuostatos" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Sritis" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Reikalingas tapatumo nustatymas" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Serveris" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Yra nesklandumų su šios svetainės liudijimu." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Ar vis tiek norite tęsti?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Vietinio tinklo ryšys" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Liudijimas išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Liudijimo data neteisinga." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Nurodyta komanda įvykdyta." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos " |
| "rėžius." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada " |
| "mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė netinkama." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Trūksta atminties šiai užduočiai. Baikite vieną ar daugiau programų laisvos " |
| "atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Ši funkcija nepalaikoma. Naudokite gebėjimų („Capabilities“) funkciją, kad " |
| "nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Nurodytas klaidos kodas, kuris nėra apibrėžtas sistemoje." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas žymos bitas." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas parametras." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Nurodytas formatas nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. Naudokite " |
| "gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite " |
| "įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "„Wave“ antraštė neparuošta. Naudokite paruošimo („Prepare“) funkciją " |
| "antraštei paruošti ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Negalima atverti įrenginio nenaudojat „WAVE_ALLOWSYNC“ žymos bito. Naudokite " |
| "žymos bitą ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją " |
| "antraštei paruošti ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta " |
| "MIDIMAP.CFG failo, arba jis pažeistas." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti " |
| "ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija rodo į MIDI įrenginį, kuris nėra " |
| "įdiegtas sistemoje." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Dabartinė MIDI konfigūracija pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP.CFG " |
| "failą į „Windows“ SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių " |
| "grąžintą atveriant MCI įrenginį." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Iškilo problema su medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia teisingai " |
| "arba kreipkitės į įrenginio gamintoją." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Įrenginio vardas jau naudojamas programos kaip alternatyvusis vardas. " |
| "Naudokite unikalų alternatyvųjį vardą." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Nenurodyta jokia komanda." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Išvedimo eilutė per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Jį nurodykite." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius klaidingas šiai komandai." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su " |
| "įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl " |
| "naujos tvarkyklės gavimo." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Nurodytai komandai reikia parametro. Jį pateikite." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "MCI įrenginys, kurį naudojate, nepalaiko nurodytos komandos." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas " |
| "teisingi." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite paleisti „Windows“ iš naujo." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė užverta. Nepavyko gauti " |
| "klaidos." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą " |
| "ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai " |
| "vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir " |
| "teisingai įrašytas įrenginio vardas." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Nurodytas įrenginys užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Nurodytas alternatyvusis vardas jau naudojamas šioje programoje. Naudokite " |
| "unikalų alternatyvųjį vardą." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Nurodytas parametras klaidingas šiai komandai." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite " |
| "parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Nurodytai komandai reikalingas alternatyvusis vardas, failo, tvarkyklės ar " |
| "įrenginio vardas. Jį pateikite." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Nurodyta klaidinga reikšmė laiko formatui. Skaitykite MCI dokumentaciją " |
| "tinkamiems formatams rasti." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Jas " |
| "pateikite." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "Parametras ar reikšmė nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali " |
| "būti sugadintas arba netinkamo formato." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Nulinis parametrų blokas perduotas į MCI." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Privalote pateikti alternatyvųjį vardą, kai naudojate parametrą „new“." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir " |
| "mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. " |
| "Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas neilgesnis kaip 8 " |
| "simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį " |
| "valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti " |
| "katalogus ar perkrauti kompiuterį." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali " |
| "pakeisti katalogų." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali " |
| "pakeisti diskų." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 " |
| "simboliai." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris trumpesnis nei 69 simboliai." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Jį pateikite." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus, " |
| "naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio grojimui, nes jis naudojamas. " |
| "Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu, " |
| "naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio įrašymui, nes jis naudojamas. " |
| "Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis groti dabartinio formato " |
| "failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato " |
| "failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo " |
| "formato." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai nesuderinami. Negalite jų naudoti " |
| "kartu." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir " |
| "mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Nurodytas MIDI įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių nuostatą " |
| "valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš " |
| "vienos tokios programos ir mėginkite vėl." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo " |
| "skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Nėra rodymo lango." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar " |
| "egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos " |
| "vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "„Wine“ garso susiejiklis" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Garsumas" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "Pagrindinis garsumas" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "Nutildyti" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Spausdinti į failą" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Išvesties failo vardas:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami perrašyti spauskite Gerai." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo." |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sėkmė" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Operacijų klaida" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protokolo klaida" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Viršytas skirtas laikas" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Viršyta dydžio riba" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Nelygu" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Lygu" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Perdavimas (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Perdavimas" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Viršyta administravimo riba" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Reikalingas slaptumas" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "SASL Bind in Progress" |
| msgstr "Vyksta SASL saistymas" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Nėra tokio atributo" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Neapibrėžtas tipas" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Netinkamas atitikimas" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Ribojimų pažeidimas" |
| |
| #: wldap32.rc:52 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja" |
| |
| #: wldap32.rc:53 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Netinkama sintaksė" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Nėra tokio objekto" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Alternatyviojo vardo problema" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Neteisinga DN sintaksė" |
| |
| #: wldap32.rc:67 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Yra lapas" |
| |
| #: wldap32.rc:68 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Neteisingi kredencialai" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Nepakanka teisių" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Užimtas" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nepasiekiamas" |
| |
| #: wldap32.rc:85 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Nelinkęs aptarnauti" |
| |
| #: wldap32.rc:86 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Aptiktas ciklas" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Indekso rėžių klaida" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Įvardijimo pažeidimas" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Objekto klasės pažeidimas" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Leistina tik su lapu" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Neleistina su RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Jau yra" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas" |
| |
| #: wldap32.rc:102 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Rezultatai per dideli" |
| |
| #: wldap32.rc:103 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Įtakoja daugelį DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Serveris nepasiekiamas" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Vietinė klaida" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Kodavimo klaida" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Dekodavimo klaida" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Baigėsi laikas" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Filtro klaida" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Nutraukta naudotojo" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Parametro klaida" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Trūksta atminties" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Pranešime nėra rezultato" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų" |
| |
| #: wldap32.rc:128 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus" |
| |
| #: wldap32.rc:129 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dar nerealizuota\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: failas nerastas\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Parodo ar pakeičia failų atributus.\n" |
| "\n" |
| "Sintaksė:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [diskas:][kelias][failas]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Kur:\n" |
| "\n" |
| " + Nustato atributą.\n" |
| " - Išvalo atributą.\n" |
| " R Atributas „tik skaitomas“.\n" |
| " A Atributas „archyvuotinasis“.\n" |
| " S Atributas „sisteminis“.\n" |
| " H Atributas „slepiamasis“.\n" |
| " [diskas:][kelias][failas]\n" |
| " Nurodo failą ar failus attrib apdorojimui.\n" |
| " /S Apdoroja atitinkančius failus dabartiniame aplanke ir poaplankiuose.\n" |
| " /D Taip pat apdoroja aplankus.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&loginis" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Skai&tmeninis" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "Š&riftas..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Be lango antraštės juostos" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "S&ekundės" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Visada viršuje" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Apie laikrodį" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Laikrodis" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <komandųfailovardas> naudojama komandų failo viduje komandoms iš kito\n" |
| "komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas grąžinamas\n" |
| "kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus kviečiamai\n" |
| "procedūrai.\n" |
| "\n" |
| "Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n" |
| "iškviestoje procedūroje paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <katalogas> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį numatytąjį " |
| "katalogą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <katalogas> pakeičia dabartinį numatytąjį katalogą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n" |
| "terminale prieš įvykdymą.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF –\n" |
| "numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n" |
| "simbolį @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR komanda naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės elementui.\n" |
| "\n" |
| "Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n" |
| "\n" |
| "Simbolis % privalo būti dubliuotas, kai FOR naudojamas komandų faile.\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "GOTO komanda nukreipia vykdymą į kitą sakinį komandų faile.\n" |
| "\n" |
| "Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas, gali būti 255 simbolių ilgio, bet be\n" |
| "tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų faile\n" |
| "egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma pirmoji.\n" |
| "Mėginimas nukreipti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia komandų failo\n" |
| "vykdymą.\n" |
| "\n" |
| "GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n" |
| "HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n" |
| "\n" |
| "Sintaksė: IF [NOT] EXIST failas komanda\n" |
| " IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n" |
| "\n" |
| "Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n" |
| "kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL naudojama disko tomo vardui nustatyti.\n" |
| "\n" |
| "Sintaksė: LABEL [diskas:]\n" |
| "Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n" |
| "Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n" |
| "\n" |
| "Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n" |
| "katalogo failai ir pakatalogiai.\n" |
| "\n" |
| "MOVE nepavyksta, jei sena ir nauja vietos yra su skirtingais DOS disko " |
| "vardais.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n" |
| "\n" |
| "Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė paimama\n" |
| "iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH komandai naują\n" |
| "reikšmę kaip parametrą.\n" |
| "\n" |
| "PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n" |
| "pavyzdžiui:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\laikinas\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE ekrane parodo pranešimą, kuriuo prašo naudotojo paspausti klavišą.\n" |
| "\n" |
| "Ši komanda naudingiausia komandų failuose, kad leistų naudotojui\n" |
| "perskaityti ankstesnės komandos rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano\n" |
| "ribų.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT nustato komandos eilutės raginimą.\n" |
| "\n" |
| "Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n" |
| "atsiranda eilutės pradžioje, kai cmd laukia įvedimo.\n" |
| "\n" |
| "Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dolerio ženklas $_ Eilutės patraukimas $b Status brūkšnys " |
| "(|)\n" |
| "$d Dabartinė data $e Grįžimo klavišas $g Ženklas >\n" |
| "$l Ženklas < $n Dabartinis diskas $p Dabartinis kelias\n" |
| "$q Lygybės ženklas $t Dabartinis laikas $v cmd versija\n" |
| "\n" |
| "Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n" |
| "numatytąją raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n" |
| "dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n" |
| "(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n" |
| "taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip\n" |
| "„PROMPT tekstas“.\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo ir\n" |
| "todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET parodo ar pakeičia cmd aplinkos kintamuosius.\n" |
| "\n" |
| "SET be parametrų parodo visą dabartinę aplinką.\n" |
| "\n" |
| "Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė:\n" |
| "\n" |
| "SET <kintamasis>=<reikšmė>\n" |
| "\n" |
| "kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n" |
| "neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n" |
| "\n" |
| "Naudojant „Wine“, pagrindinės operacinės sistemos aplinka įtraukiama į\n" |
| "Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n" |
| "Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n" |
| "aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT naudojama komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n" |
| "priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n" |
| "jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje\n" |
| "failams su tuo prievardžiu.\n" |
| "Naudojimas:\n" |
| "start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n" |
| "start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n" |
| "\n" |
| "Parametrai:\n" |
| "\"antraštė\" Nustato polangių pavadinimą.\n" |
| "/d katalogas Paleisti programą nurodytame kataloge.\n" |
| "/b Nesukurti naujo pulto programai.\n" |
| "/i Paleisti programą su šviežiais aplinkos kintamaisiais.\n" |
| "/min Paleisti programą suskleistą.\n" |
| "/max Paleisti programą išskleistą.\n" |
| "/low Paleisti programą neveikos prioriteto klasėje.\n" |
| "/normal Paleisti programą normalioje prioriteto klasėje.\n" |
| "/high Paleisti programą aukštoje prioriteto klasėje.\n" |
| "/realtime Paleisti programą tikralaikėje prioriteto klasėje.\n" |
| "/abovenormal Paleisti programą prioriteto klasėje virš normalios.\n" |
| "/belownormal Paleisti programą prioriteto klasėje žemiau normalios.\n" |
| "/node n Paleisti programą nurodytame NUMA mazge.\n" |
| "/affinity mask Paleisti programą su nurodyta atitikimo kauke.\n" |
| "/wait Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos\n" |
| " išėjimo kodu.\n" |
| "/unix Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip „windows“\n" |
| " naršyklėje.\n" |
| "/ProgIDOpen Atverti dokumentą naudojant nurodytą progID.\n" |
| "/? Parodyti šį pranešimą ir išeiti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <eilutė> nustato cmd lango antraštę.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n" |
| "nukreipta). Nėra tikrinama, ar faile yra skaitomas tekstas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n" |
| "Galimos formos:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą.\n" |
| "VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą.\n" |
| "VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n" |
| "\n" |
| "Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos „Wine“.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER parodo dabar vykdomo cmd versiją.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL komandų faile baigia aplinkos pakeitimų, kurie padaryti ankstesnio\n" |
| "SETLOCAL, lokalizavimą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL pradeda aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile.\n" |
| "\n" |
| "Aplinkos pakeitimai padaryti po SETLOCAL yra lokalūs komandų faile ir\n" |
| "išlaikomi iki kol sutinkamas kitas ENDLOCAL (arba failo pabaiga, kas\n" |
| "pasitaiko pirmiau), tada atkuriami ankstesnės aplinkos nustatymai.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą, o po to pakeičia\n" |
| "dabartinį katalogą į nurodytą.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC parodo ar modifikuoja failų prievardžių sąsajas.\n" |
| "\n" |
| "Sintaksė: ASSOC [.prv[=[failoTipas]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC be parametrų parodo dabartines failų sąsajas.\n" |
| "Jei naudojama tik su failo prievardžiu, parodo dabartinę sąsają.\n" |
| "Po lygybės ženklo nenurodžius failo tipo pašalina dabartinę sąsają, jei " |
| "yra.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE parodo ar modifikuoja atvėrimo komandas susietas su failų tipais.\n" |
| "\n" |
| "Sintaksė: FTYPE [failoTipas[=[atvėrimoKomanda]]]\n" |
| "\n" |
| "Be parametrų parodo failų tipus, kuriems apibrėžtos atvėrimo komandų\n" |
| "eilutės.\n" |
| "Jei naudojama tik su failų tipu, parodo susietą atvėrimo komandos eilutę,\n" |
| "jei yra.\n" |
| "Po lygybės ženklo nenurodžius atvėrimo komandos pašalina su nurodytu failo\n" |
| "tipu susietą komandos eilutę.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas paspaus leidžiamą klavišą iš\n" |
| "pasirinkimų sąrašo.\n" |
| "CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą ar\n" |
| "apvalkalą iš kur CMD iškviestas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD įtaisytos komandos yra:\n" |
| "ASSOC\t\tRodyti ar modifikuoti failų prievardžių sąsajas\n" |
| "ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n" |
| "CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n" |
| "CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytąjį katalogą\n" |
| "CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n" |
| "CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n" |
| "COPY\t\tKopijuoti failą\n" |
| "CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n" |
| "DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n" |
| "DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų rinkinį\n" |
| "DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n" |
| "ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n" |
| "ENDLOCAL\tBaigti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n" |
| "FTYPE\t\tRodyti ar modifikuoti atvėrimo komandas susietas su failų tipais\n" |
| "HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n" |
| "MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n" |
| "MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n" |
| "MOVE\t\tPerkelti failą, failų rinkinį ar katalogų medį\n" |
| "PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n" |
| "PAUSE\t\tSulaikyti komandų failo vykdymą\n" |
| "POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n" |
| "PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n" |
| "REN (RENAME)\tPervadinti failą\n" |
| "RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n" |
| "SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n" |
| "SETLOCAL\tPradėti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n" |
| "START\t\tPaleisti programą arba atverti dokumentą susietoje programoje\n" |
| "TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n" |
| "TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n" |
| "TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n" |
| "VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n" |
| "VOL\t\tParodyti diskų įtaiso tomo vardą\n" |
| "XCOPY\t\tKopijuoti šaltinio failus ar katalogų medžius į paskirtį\n" |
| "EXIT\t\tUžverti CMD\n" |
| "\n" |
| "Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas " |
| "gauti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ar tikrai?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%1“\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Perrašyti %1?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Daugiau..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Trūksta argumento\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Sintaksės klaida\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Nėra informacijos apie %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "GOTO tikslas nerastas\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Dabartinė data yra %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Dabartinis laikas yra %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Įveskite naują datą: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Įveskite naują laiką: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Aplinkos kintamasis %1 neapibrėžtas\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti „%1“\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandų failo ribų\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "V" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Šalinti %1?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "„Echo“ yra %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "„Verify“ yra %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parametro klaida\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tomo serijos numeris yra %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, <Įvesti> – bevardis)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "KELIAS nerastas\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Norėdami tęsti spauskite bet kurį klavišą... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "„Wine“ komandų interpretatorius" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Daugiau? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Tomas diske %1!c! yra %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Tomas diske %1!c! neturi vardo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:49 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Taip|Ne)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Taip|Ne|Visus)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko atpažinti „%1“ kaip vidinės ar išorinės komandos, ar komandų " |
| "failo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "Dalybos iš nulio klaida.\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "Tikėtasi operando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Tikėtasi operacijos ženklo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "Skliaustų neatitiktis.\n" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "Blogai sudarytas skaičius – privalo būti dešimtainis (12),\n" |
| " šešioliktainis (0x34) arba aštuntainis (056).\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "DirectX diagnostikos įrankis" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Naudojimas: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t failas | /x failas]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "„Wine“ naršyklė" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Pradžia" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Vykdyti..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Naudojimas: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Klaida: netinkamas parametras „%c“.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Klaida: su programa „hostname“ neįmanoma nustatyti kompiuterio vardo.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandos eilutės parametras\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 adapteris %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Eterneto" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IPv4 adresas" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Kompiuterio vardas" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Mazgo tipas" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Transliavimas" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Lygiarangis" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Maišytas" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Mišrusis" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fizinis adresas" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP įjungta" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Numatytasis šliuzas" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IPv6 adresas" |
| |
| #: msinfo32.rc:28 |
| msgid "System Information" |
| msgstr "Sistemos informacija" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Šios komandos sintaksė:\n" |
| "\n" |
| "NET komanda [argumentai]\n" |
| " -arba-\n" |
| "NET komanda /HELP\n" |
| "\n" |
| "Kur „komanda“ yra viena iš HELP, START, STOP ar USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Šios komandos sintaksė:\n" |
| "\n" |
| "NET START [tarnyba]\n" |
| "\n" |
| "Parodo vykdomų tarnybų sąrašą, jei „tarnyba“ praleista. Priešingu atveju " |
| "„tarnyba“ yra paleidžiamos tarnybos pavadinimas.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Šios komandos sintaksė:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP tarnyba\n" |
| "\n" |
| "Kur „tarnyba“ yra stabdomos tarnybos pavadinimas.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %1\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Tarnyba %1 paleidžiama.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai paleista.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Tarnyba %1 nepasileido.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Tarnyba %1 yra stabdoma.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai sustabdyta.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Tarnyba %1 nesustojo.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Sąraše nėra elementų.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Būsena Vietinė Nutolusi\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Atverti ištekliai: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pristabdyta" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Atjungta" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Įvyko tinklo klaida" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Jungiamasi" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Jungiamasi iš naujo" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Šios tarnybos vykdomos:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Aktyvūs ryšiai" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Prot." |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Vietinis adresas" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Svetimas adresas" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "State" |
| msgstr "Būsena" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Sąsajos statistika" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "Išsiųsta" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "Gauta" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "Baitų" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "„Unicast“ paketų" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "Ne „unicast“ paketų" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Atmetimai" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Klaidos" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Nežinomi protokolai" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "IPv4 TCP statistika" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Aktyvūs atvėrimai" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "Pasyvūs atvėrimai" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Nepavykę bandymai susijungti" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Panaikinti ryšiai" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Dabartiniai ryšiai" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Gauti segmentai" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Išsiųsti segmentai" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "Pakartotinai perduoti segmentai" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "IPv4 UDP statistika" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Gauti duomenų paketai" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Be prievadų" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Gavimo klaidos" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "Išsiųsti duomenų paketai" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Naujas\tVald+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Atverti...\tVald+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Išsaugoti\tVald+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "S&pausdinti...\tVald+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Puslapio &nuostatos..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Taisa" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Atšaukti\tVald+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Iškirpti\tVald+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopijuoti\tVald+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "Į&dėti\tVald+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Šalinti\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Laikas/Data\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Ieškoti...\tVald+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Ieškoti ki&to\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "Pa&keisti...\tVald+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Turinys\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Apie užrašinę" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Puslapio nuostatos" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "A&ntraštė:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Poraštė:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Paraštės (milimetrais)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Kairėje:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Viršutinė:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Koduotė:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Puslapis &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Užrašinė" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "KLAIDA" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Be pavadinimo" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Failas „%s“ neegzistuoja.\n" |
| "\n" |
| "Ar norite sukurti naują failą?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Failas „%s“ pakeistas.\n" |
| "\n" |
| "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "Frazė „%s“ nerasta." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unikodas (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unikodas (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti,\n" |
| "jei išsaugosite failą %2 koduotėje.\n" |
| "Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite\n" |
| "vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n" |
| "Tęsti?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "Susieti su &failu..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Sistemos konfigūracija" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "Paleisti &Registro tvarkytuvę" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "&Serveris procese" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Doroklė procese" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Vietinis serveris" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Nutolęs serveris" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Sukurti &egzempliorių" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Naikinti egzempliorių" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Eksperto režimas" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Įrankių juosta" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "&Būsenos juosta" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "At&naujinti\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Apie OLE žiūryklę" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Išsaugoti &kaip..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Grupuoti pagal rūšį" |
| |
| #: oleview.rc:156 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Jungtis prie kito kompiuterio" |
| |
| #: oleview.rc:159 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Kompiuterio vardas:" |
| |
| #: oleview.rc:167 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Sistemos konfigūracija" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Sistemos nuostatos" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "Įjungti &paskirstytąjį COM" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Įjungti &nuotolinį prisijungimą (tik Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Šios nuostatos keičia tik registro reikšmes.\n" |
| "Tai neturi jokios įtakos „Wine“ našumui." |
| |
| #: oleview.rc:180 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Numatytosios sąsajos žiūryklė" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Sąsaja" |
| |
| #: oleview.rc:185 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:188 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Peržiūrėti tipų informaciją" |
| |
| #: oleview.rc:193 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "IPersist sąsajos žiūryklė" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Klasės vardas:" |
| |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:205 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "IPersistStream sąsajos žiūryklė" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OLE žiūryklė" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib žiūryklė" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė" |
| |
| #: oleview.rc:102 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib failai (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Susieti su failu per failo vardą" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nustatymus" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Paleisti „Wine“ Registro tvarkytuvę" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Rodyti ar slėpti įrankių juostą" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Atnaujinti visus sąrašus" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Prašyti serverio procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Prašyti doroklės procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Prašyti vietinio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Prašyti nutolusio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Objektų klasės" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0 objektai" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM bibliotekos objektai" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Visi objektai" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Programų identifikatoriai" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Tipų bibliotekos" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Sąsajos" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Registras" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Realizacija" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Aktyvinimas" |
| |
| #: oleview.rc:144 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject nepavyko." |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nežinoma klaida" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "baitai" |
| |
| #: oleview.rc:150 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nepavyko ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Paveldėtos sąsajos" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Užverti langą" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nauja..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "&Atverti\tĮvesti" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "Pe&rkelti...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopijuoti...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Vykdyti..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "Iš&eiti" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Parinktys" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "Išdėstyti &automatiškai" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Suskleisti paleidžiant" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Langai" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Išdėstyti piktogramas" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Apie Programų tvarkytuvę" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "Programų &grupė" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programa" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Perkelti programą" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Perkelti programą:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Iš grupės:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Į grupę:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Kopijuoti programą" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Kopijuoti programą:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Programų grupės atributai" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Grupės failas:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Programos atributai" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "Komandos &eilutė:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Veikiamasis katalogas:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Klavišų kombinacija:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Suskleisti paleidus" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Keisti &piktogramą..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Keisti piktogramą" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Failas:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Dabartinė &piktograma:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Vykdyti programą" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Programų tvarkytuvė" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ĮSPĖJIMAS" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacija" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Šalinti grupę „%s“?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Šalinti programą „%s“?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Nerealizuota" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Klaida skaitant „%s“." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Klaida rašant „%s“." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n" |
| "Mėginti atidaryti toliau?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Žinynas neprieinamas." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Nežinoma %s funkcija" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Bibliotekos (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Piktogramų failai" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Piktogramos (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " REG [operation] [parameters]\n" |
| "\n" |
| "Supported operations:\n" |
| " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n" |
| "\n" |
| "For help on a specific operation, type:\n" |
| " REG [operation] /?\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " REG [operacija] [parametrai]\n" |
| "\n" |
| "Palaikomos operacijos:\n" |
| " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n" |
| "\n" |
| "Pagalbai apie specifinę operaciją, įrašykite:\n" |
| " REG [operacija] /?\n" |
| "\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/" |
| "d duomenys] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "reg: Netinkamas rakto vardas\n" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "reg: Netinkami komandos eilutės parametrai\n" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "reg: Nepavyko prieiti prie nuotolinio kompiuterio\n" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "reg: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n" |
| |
| #: reg.rc:44 |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "reg: Nepalaikomas registro duomenų tipas [%1]\n" |
| |
| #: reg.rc:45 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkamas sveikasis skaičius\n" |
| |
| #: reg.rc:46 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama šešioliktainė reikšmė\n" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "reg: Neapdorojamas registro duomenų tipas [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| |
| #: reg.rc:48 |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "Registro reikšmė „%1“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "Registro operacija buvo nutraukta\n" |
| |
| #: reg.rc:53 regedit.rc:239 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(numatytoji)" |
| |
| #: reg.rc:54 regedit.rc:210 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti registro reikšmę „%1“?" |
| |
| #: reg.rc:55 |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas registro „%1“ reikšmes?" |
| |
| #: reg.rc:56 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti registro raktą „%1“?" |
| |
| #: reg.rc:57 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama eilutė\n" |
| |
| #: reg.rc:58 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| "reg: Nepavyko pašalinti visų „%1“ registro reikšmių. Įvyko netikėta klaida.\n" |
| |
| #: reg.rc:59 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "reg: Nepavyko užbaigti nurodytos operacijos. Įvyko netikėta klaida.\n" |
| |
| #: reg.rc:60 |
| msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" |
| msgstr "Paieška baigta. Rasta atitikimų: %1!d!\n" |
| |
| #: reg.rc:61 |
| msgid "reg: Invalid syntax. " |
| msgstr "reg: Netinkama sintaksė. " |
| |
| #: reg.rc:62 |
| msgid "reg: Invalid option [%1]. " |
| msgstr "reg: Netinkamas parametras [%1]. " |
| |
| #: reg.rc:63 |
| msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" |
| msgstr "Pagalbai įrašykite „REG /?“.\n" |
| |
| #: reg.rc:64 |
| msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" |
| msgstr "Pagalbai įrašykite „REG %1 /?“.\n" |
| |
| #: reg.rc:65 regedit.rc:240 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(reikšmė nenustatyta)" |
| |
| #: reg.rc:66 |
| msgid "REG IMPORT file.reg\n" |
| msgstr "REG IMPORT failas.reg\n" |
| |
| #: reg.rc:67 |
| msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "reg: Failas „%1“ nerastas.\n" |
| |
| #: reg.rc:68 |
| msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "reg: Nepavyko atverti registro rakto „%1“.\n" |
| |
| #: reg.rc:69 |
| msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "reg: Neatpažinta kaitos seka [\\%1!c!]\n" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "R&egistras" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importuoti registro failą..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "E&ksportuoti registro failą..." |
| |
| #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Raktas" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Eilutės reikšmė" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "D&vejetainė reikšmė" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&DWORD reikšmė" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "&Kelių eilučių reikšmė" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Išplečiama eilutės reikšmė" |
| |
| #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Pervadinti\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "Kopijuoti rakto &vardą" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "I&eškoti...\tVald+F" |
| |
| #: regedit.rc:62 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Ieškoti &kito\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:66 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Būsenos juosta" |
| |
| #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "Po&langių skirtukas" |
| |
| #: regedit.rc:75 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Pašalinti iš adresyno..." |
| |
| #: regedit.rc:80 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę" |
| |
| #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Išskleisti" |
| |
| #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 |
| msgid "Modify &Binary Data..." |
| msgstr "Modifikuoti &dvejetainius duomenis..." |
| |
| #: regedit.rc:267 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Eksportuoti registrą" |
| |
| #: regedit.rc:269 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "&Išrinktą šaką:" |
| |
| #: regedit.rc:278 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Ko ieškoti:" |
| |
| #: regedit.rc:280 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Kur ieškoti:" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Raktuose" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Reikšmių varduose" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Reikšmėse" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Tenkina tik visas žodis" |
| |
| #: regedit.rc:291 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Pridėti adresyno įrašą" |
| |
| #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Vardas:" |
| |
| #: regedit.rc:302 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Pašalinti adresyno įrašą" |
| |
| #: regedit.rc:313 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Redaguoti eilutės reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Reikšmės vardas:" |
| |
| #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Reikšmės duomenys:" |
| |
| #: regedit.rc:326 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Redaguoti DWORD reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:333 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Bazė" |
| |
| #: regedit.rc:334 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Šešioliktainė" |
| |
| #: regedit.rc:335 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Dešimtainė" |
| |
| #: regedit.rc:342 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Redaguoti dvejetainę reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:355 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Redaguoti kelių eilučių reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:159 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" |
| msgstr "" |
| "Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie Registro tvarkytuvę rodymui" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Duomenys" |
| |
| #: regedit.rc:154 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Registro tvarkytuvė" |
| |
| #: regedit.rc:221 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importuoti registro failą" |
| |
| #: regedit.rc:222 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Eksportuoti registro failą" |
| |
| #: regedit.rc:223 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Registro failai (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:224 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:241 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(negalima parodyti reikšmės)" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(nežinomas %d)" |
| |
| #: regedit.rc:247 |
| msgid "Unable to modify the selected registry value." |
| msgstr "Nepavyko modifikuoti pasirinktos registro reikšmės." |
| |
| #: regedit.rc:248 |
| msgid "Unable to create a new registry key." |
| msgstr "Nepavyko sukurti naujo registro rakto." |
| |
| #: regedit.rc:249 |
| msgid "Unable to create a new registry value." |
| msgstr "Nepavyko sukurti naujos registro reikšmės." |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the key '%1'.\n" |
| "The specified key name already exists." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko pervadinti rakto „%1“.\n" |
| "Nurodytas rakto vardas jau egzistuoja." |
| |
| #: regedit.rc:251 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the value '%1'.\n" |
| "The specified value name already exists." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko pervadinti reikšmės „%1“.\n" |
| "Nurodytas reikšmės vardas jau egzistuoja." |
| |
| #: regedit.rc:252 |
| msgid "Unable to delete the selected registry key." |
| msgstr "Nepavyko pašalinti pasirinkto registro rakto." |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Unable to rename the selected registry key." |
| msgstr "Nepavyko pervadinti pasirinkto registro rakto." |
| |
| #: regedit.rc:254 |
| msgid "Unable to rename the selected registry value." |
| msgstr "Nepavyko pervadinti pasirinktos registro reikšmės." |
| |
| #: regedit.rc:255 |
| msgid "" |
| "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." |
| msgstr "Raktai ir reikšmės iš %1 buvo sėkmingai pridėti į registrą." |
| |
| #: regedit.rc:256 |
| msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko importuoti %1. Nurodytas failas nėra teisingas registro failas." |
| |
| #: regedit.rc:408 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /C Import the contents of a registry file.\n" |
| " /D Delete a specified registry key.\n" |
| " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" |
| " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" |
| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" |
| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" |
| " /? Display this information and exit.\n" |
| " [filename] The location of the file containing registry information " |
| "to\n" |
| " be imported. When used with [/E], this option specifies " |
| "the\n" |
| " file location where registry information will be exported.\n" |
| " [reg_key] The registry key to be modified.\n" |
| "\n" |
| "Usage examples:\n" |
| " regedit \"import.reg\"\n" |
| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " regedit [parametrai] [failas] [reg_key]\n" |
| "\n" |
| "Parametrai:\n" |
| " [be parametro] Paleidžia šios programos grafinę versiją.\n" |
| " /L:system.dat Modifikuojamo system.dat failo vieta.\n" |
| " Suderinamas su bet kuriuo kitu parametru. Ignoruojamas.\n" |
| " /R:user.dat Modifikuojamo user.dat failo vieta.\n" |
| " Suderinamas su bet kuriuo kitu parametru. Ignoruojamas.\n" |
| " /C Importuoti registro failo turinį.\n" |
| " /D Pašalinti nurodytą registro raktą.\n" |
| " /E Eksportuoti nurodyto registro rakto turinį į failą.\n" |
| " Jei nenurodytas raktas, eksportuojamas visas registras.\n" |
| " /S Tyli veiksena. Nebus rodomi pranešimai.\n" |
| " /V Paleisti grafinę sąsają išplėstinėje veiksenoje. " |
| "Ignoruojamas.\n" |
| " /? Parodyti šią informaciją ir išeiti.\n" |
| " [failas] Failo su registro informacija importui vieta.\n" |
| " Kai naudojama su [/E], šis parametras nurodo\n" |
| " failo vietą registro informacijos eksportui.\n" |
| " [reg_key] Registro raktas modifikavimui.\n" |
| "\n" |
| "Naudojimo pavyzdžiai:\n" |
| " regedit \"importui.reg\"\n" |
| " regedit /E \"eksportuota.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Raktas\\Kelias\"\n" |
| |
| #: regedit.rc:409 |
| msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| msgstr "regedit: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n" |
| |
| #: regedit.rc:410 |
| msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" |
| msgstr "Pagalbai įrašykite „regedit /?“.\n" |
| |
| #: regedit.rc:411 |
| msgid "regedit: No filename was specified.\n" |
| msgstr "regedit: Nenurodytas joks failas.\n" |
| |
| #: regedit.rc:412 |
| msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" |
| msgstr "regedit: Nenurodytas registro raktas šalinimui.\n" |
| |
| #: regedit.rc:413 |
| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "regedit: Failas „%1“ nerastas.\n" |
| |
| #: regedit.rc:414 |
| msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Nepavyko atverti failo „%1“.\n" |
| |
| #: regedit.rc:415 |
| msgid "regedit: Unhandled action.\n" |
| msgstr "regedit: Neapdorojamas veiksmas.\n" |
| |
| #: regedit.rc:416 |
| msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" |
| msgstr "regedit: Trūksta atminties! (%1!S!, eilutė %2!u!)\n" |
| |
| #: regedit.rc:417 |
| msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" |
| msgstr "regedit: Netinkama šešioliktainė reikšmė.\n" |
| |
| #: regedit.rc:418 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " |
| "encountered at '%1'.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Nepavyko konvertuoti šešioliktainių duomenų. Neteisinga reikšmė " |
| "sutikta „%1“.\n" |
| |
| #: regedit.rc:419 |
| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "regedit: Neatpažinta kaitos seka [\\%1!c!]\n" |
| |
| #: regedit.rc:420 |
| msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" |
| msgstr "regedit: Nepalaikomas registro duomenų tipas [0x%1!x!]\n" |
| |
| #: regedit.rc:421 |
| msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Netikėta eilutės pabaiga „%1“.\n" |
| |
| #: regedit.rc:422 |
| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" |
| msgstr "regedit: Eilutė „%1“ neatpažinta.\n" |
| |
| #: regedit.rc:423 |
| msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" |
| msgstr "regedit: Nepavyko pridėti registro reikšmės „%1“ į „%2“.\n" |
| |
| #: regedit.rc:424 |
| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Nepavyko atverti registro rakto „%1“.\n" |
| |
| #: regedit.rc:425 |
| msgid "" |
| "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Nepalaikomas registro duomenų tipas [0x%1!x!] sutiktas „%2“.\n" |
| |
| #: regedit.rc:426 |
| msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Registro reikšmė „%1“ bus eksportuota kaip dvejetainiai duomenys.\n" |
| |
| #: regedit.rc:427 |
| msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" |
| msgstr "regedit: Netinkamas sisteminis raktas [%1]\n" |
| |
| #: regedit.rc:428 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Nepavyko eksportuoti „%1“. Nurodytas registro raktas nerastas.\n" |
| |
| #: regedit.rc:429 |
| msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Nepavyko pašalinti registro rakto „%1“.\n" |
| |
| #: regedit.rc:431 |
| msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" |
| msgstr "regedit: Eilutėje yra netinkama sintaksė.\n" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "Quits the Registry Editor" |
| msgstr "Išeina iš Registro tvarkytuvės" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno" |
| |
| #: regedit.rc:190 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Changes the position of the split between two panes" |
| msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Atnaujina langą" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Šalina atranką" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Pervadina atranką" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Prideda naują raktą" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Adds a new 32-bit value" |
| msgstr "Prideda naują 32-bitų reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Opens Registry Editor Help" |
| msgstr "Atveria Registro tvarkytuvės žinyną" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "Unable to query the registry value '%1'." |
| msgstr "Nepavyko užklausti registro reikšmės „%1“." |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." |
| msgstr "Nepavyko redaguoti šio tipo registro raktų (%1!u!)." |
| |
| #: regedit.rc:208 |
| msgid "The value is too big (%1!u!)." |
| msgstr "Reikšmė per didelė (%1!u!)." |
| |
| #: regedit.rc:209 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas" |
| |
| #: regedit.rc:216 |
| msgid "Search complete. The string '%1' was not found." |
| msgstr "Paieška baigta. Eilutė „%1“ nerasta." |
| |
| #: regedit.rc:211 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?" |
| |
| #: regedit.rc:214 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Naujas raktas #%d" |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nauja reikšmė #%d" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "Unable to query the registry key '%1'." |
| msgstr "Nepavyko užklausti registro rakto „%1“." |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Modifies the value's data in binary form" |
| msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis dvejetainiu formatu" |
| |
| #: regedit.rc:175 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:198 |
| msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą" |
| |
| #: regedit.rc:176 |
| msgid "Adds a new expandable string value" |
| msgstr "Prideda naują išplečiamos eilutės reikšmę" |
| |
| #: regedit.rc:212 |
| msgid "Confirm Key Delete" |
| msgstr "Rakto šalinimo patvirtinimas" |
| |
| #: regedit.rc:213 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" |
| msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį registro raktą ir visus jo porakčius?" |
| |
| #: regedit.rc:199 |
| msgid "Expands or collapses the selected node" |
| msgstr "Išskleidžia arba suskleidžia pasirinktą mazgą" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Collapse" |
| msgstr "Suskleisti" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wine DLL bibliotekų registravimo programa\n" |
| "\n" |
| "Teikia DLL bibliotekų registravimo paslaugą.\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdeilutė]] DllVardas\n" |
| "\n" |
| "Parametrai:\n" |
| " [/u] Išregistruoti serverį.\n" |
| " [/s] Tyli veiksena (nebus rodomi pranešimai).\n" |
| " [/i] Kviesti „DllInstall“, perduodant nebūtiną [cmdeilutę].\n" |
| "\tKai naudojama su [/u], „DllInstall“ kviečiamas pašalinimo veiksenoje.\n" |
| " [/n] Nekviesti „DllRegisterServer“. Privalo būti naudojamas su [/i].\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "regsvr32: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Nepavyko įkelti DLL bibliotekos „%1“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "regsvr32: „%1!S!“ neįgyvendinta DLL bibliotekoje „%2“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Nepavyko užregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Sėkmingai užregistruota DLL biblioteka „%1“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Nepavyko išregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Sėkmingai išregistruota DLL biblioteka „%1“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Nepavyko įdiegti DLL bibliotekos „%1“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Sėkmingai įdiegta DLL biblioteka „%1“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Nepavyko pašalinti DLL bibliotekos „%1“\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Sėkmingai pašalinta DLL biblioteka „%1“\n" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n" |
| "ShellExecuteEx nepavyko" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Klaida: parinkčiai %1 reikalingas komandos eilutės parametras.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid nesuderinamos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %1!u!, " |
| "langams.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%1“, kurio PID %2!" |
| "u!, langams.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Procesas, kurio PID %1!u!, priverstinai nutrauktas.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Procesas „%1“, kurio PID %2!u!, priverstinai nutrauktas.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%1“.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%1“.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Suskleisti naudojant" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "S&lėpti, kai suskleista" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Atnaujinti dabar" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Atnaujinimo greitis" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Didelis" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normalus" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Mažas" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pristabdyta" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "Iš&rinkti stulpelius..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&CP istorija" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Viena diagrama visiems CP" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Rodyti branduolio laikus" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Iškloti &gulsčiai" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Iškloti &stačiai" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "Susk&leisti" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "Išdėstyti pa&kopomis" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "Perkelti į &priekį" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "Per&jungti į" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Baigti užduotį" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Eiti į procesą" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Baigti procesą" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Baigti procesų &medį" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Derinti" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Nustatyti &prioritetą" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Tikralaikis" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "&Virš normalaus" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Žemiau normalaus" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Nustatyti &atitikimą..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Užduočių tvarkytuvė" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Nauja užduotis..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Rodyti visų naudotojų procesus" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "CP naudojimas" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "ATM naudojimas" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Sumos" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Virtualioji atmintis (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Fizinė atmintis (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Branduolio atmintis (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Rodyklės" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Gijos" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Procesai" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Iš viso" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Riba" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Pikas" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Sist. podėlis" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Sukeičiama" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Nesukeičiama" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "CP naudojimo istorija" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Atminties naudojimo istorija" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Derinimo kanalai" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Procesoriaus atitikimas" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Procesoriaus atitikimo nuostata valdo kuriuos CP procesas galės naudoti " |
| "vykdymui." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CP 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CP 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CP 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CP 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CP 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CP 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CP 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CP 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CP 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CP 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CP 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CP 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CP 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CP 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CP 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CP 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CP 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CP 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CP 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CP 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CP 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CP 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CP 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CP 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CP 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CP 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CP 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CP 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CP 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CP 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CP 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CP 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Stulpelių išrinkimas" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Išrinkite stulpelius, kurie bus rodomi užduočių tvarkytuvės procesų " |
| "kortelėje." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "Proceso vardas" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (proceso identifikatorius)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&CP naudojimas" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "CP &laikas" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Atminties naudojimas" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Atminties naudojimo p&okytis" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Atminties naudojimo p&ikas" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Puslapių &klaidos" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "&USER objektai" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O skaitymai" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O persk. baitų" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&Seanso identifikatorius" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Naudotojo vardas" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Puslapių klaidų pok&ytis" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "&Virtualios atminties dydis" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Sukeičiamas &telkinys" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Nesukeičiamas t&elkinys" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "&Bazinis prioritetas" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "&Rodyklių skaičius" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "&Gijų skaičius" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI objektai" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O rašymai" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O įraš. baitų" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/O kiti" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O kitų baitų" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Sukurti naują užduotį" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Paleidžia naują programą" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent " |
| "suskleidžiamas" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "Užduočių tvarkytuvė suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo " |
| "greičio nuostatos" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Automatiškai neatnaujina" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Suskleidžia langus" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Išskleidžia langus" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Pašalina procesą iš sistemos" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Našumas" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CP naudojimas: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Procesai: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Atminties naudojimas: %1!u! kB / %2!u! kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Proceso vardas" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CP" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CP laikas" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Atm naudojimas" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Atm pokytis" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Atm naud. pikas" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Puslap. klaidos" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "USER objektai" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Seanso ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Naudotojas" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "PK pokytis" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "VA dydis" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Sukeič. telkinys" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Nesukeič. telkinys" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Baz. prioritetas" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n" |
| "sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą.\n" |
| "Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n" |
| "pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n" |
| "Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n" |
| "duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Nepavyko baigti proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n" |
| "Ar tikrai norite prijungti derintuvę?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Nepavyko derinti proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Neteisingi parametrai" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Sistemos neveikos procesas" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Neatsako" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Vykdoma" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Užduotis" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "„Wine“ programų šalinimo programa" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl " |
| "trūkstamo vykdomojo failo.\n" |
| "Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "šalinimo programa: Programa su GUID „%1“ nerasta\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| "šalinimo programa: Už parametro „--remove“ privalo būti programos GUID\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "šalinimo programa: Netinkamas parametras [%1]\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wine programų šalinimo programa\n" |
| "\n" |
| "Šalinkite programas iš dabartinio Wine prefikso.\n" |
| "\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " uninstaller [parametrai]\n" |
| "\n" |
| "Parametrai:\n" |
| " --help\t Parodo šią informaciją.\n" |
| " --list\t Parodo visas įdiegtas programas šiame Wine prefikse.\n" |
| " --remove {GUID} Pašalina nurodytą programą.\n" |
| "\t\t Naudokite „--list“ programos GUID nustatyti.\n" |
| " [be parametrų] Paleidžia šios programos grafinę versiją.\n" |
| "\n" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Perkelti" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Sutalpinti į langą" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Kairėn" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Dešinėn" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Laukiama programos" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Nutraukti procesą" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Vyksta simuliuotas atsijungimas ar stabdymas, bet ši programa neatsako.\n" |
| "\n" |
| "Jei nutrauksite procesą, tai galite prarasti visus neišsaugotus duomenis." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "„Wine“ konfigūracija (%s) atnaujinama, palaukite..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar " |
| "modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, " |
| "kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba " |
| "(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "„Windows“ registracijos informacija" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "Savininkas:" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Organizacija:" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Programų nuostatos" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "„Wine“ gali pamėgdžioti skirtingas „Windows“ versijas kiekvienai programai. " |
| "Ši kortelė susijusi su bibliotekų ir grafikos kortelėmis, kuriose taip pat " |
| "galima keisti sistemines nuostatas ar kiekvienos programos nuostatas " |
| "atskirai." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "&Pridėti programą..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "Pa&šalinti programą" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "„Windows“ &versija:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Langų nuostatos" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Automatiškai &užvaldyti pelę viso ekrano languose" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &dekoruoti langus" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &kontroliuoti langus" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Emuliuoti virtualų darbalaukį" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Darbalaukio d&ydis:" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Ekrano skiriamoji geba" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Tai yra pavyzdinis tekstas naudojantis 10 taškų Tahoma" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL nustelbimai" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Kiekviena dinaminė biblioteka gali būti įtaisyta (pateikta su „Wine“) ar " |
| "sava (paimta iš „Windows“ ar pateikta programos)." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Naujas nustelbimas bibliotekai:" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "&Pridėti" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Egzistuojantys n&ustelbimai:" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Redaguoti..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Redaguoti nustelbimą" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Įkėlimo tvarka" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Įtaisyta („Wine“)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Sava („Windows“)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "Į&taisyta, po to sava" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "S&ava, po to įtaisyta" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Parinkite disko raidę" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Diskų konfigūravimas" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Nepavyko prisijungti prie diskų tvarkytuvės, diskų konfigūracija negali būti " |
| "redaguojama." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "Pri&dėti..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "&Automatiškai aptikti" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Kelias:" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "Rodyti papild&omas" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Įtai&sas:" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "Parinkti..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "Va&rdas:" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "N&umeris:" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "Rodyti &failus su tašku" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Tvarkyklės diagnostika" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Numatytosios reikšmės" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Išvedimo įtaisas:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Balso išvedimo įtaisas:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Įvedimo įtaisas:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Balso įvedimo įtaisas:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Testuoti garsą" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Garsiakalbių konfigūravimas" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "Garsiakalbiai:" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Išvaizda" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Apipavidalinimas:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Įdiegti apipavidalinimą..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "&Elementas:" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "S&palva:" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Aplankai" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "S&usieti su:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Bibliotekos" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Diskai" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Išrinkite Unix paskirties aplanką." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "Slėpti papild&omas" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(nėra apipavidalinimo)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafika" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Darbalaukio integravimas" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Garsas" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Apie" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "„Wine“ konfigūravimas" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Aplankas" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Susietas su" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "„Wine“ konfigūravimas: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Parinkta tvarkyklė: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(jokia)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Garso testas nepavyko!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Sistemos numatytasis)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "Erdviniai 5.1" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "Kvadrofoniniai" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "Stereofoniniai" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "Monofoninis" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką nerekomenduojama.\n" |
| "Ar tikrai norite tai padaryti?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "sava" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "įtaisyta" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "sava, įtaisyta" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "įtaisyta, sava" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "išjungta" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Numatytosios nuostatos" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "„Wine“ programos (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Naudoti globalias nuostatas" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Automatiškai aptikti" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Vietinis standusis diskas" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Tinklo diskas" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Diskelis" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n" |
| "\n" |
| "Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti " |
| "daugiau nei 26." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Sisteminis diskas" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Ar tikrai norite pašalinti „C“ diską?\n" |
| "\n" |
| "Daugelis „Windows“ programų tikisi, kad „C“ diskas egzistuoja, ir neveikia, " |
| "kai jis neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite jo sukurti iš naujo!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Raidė" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Paskirties aplankas" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n" |
| "\n" |
| "Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Valdiklių fonas" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Valdiklių tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Meniu fonas" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Meniu tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Slankjuostė" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Žymėjimo fonas" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Žymėjimo tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Patarimo fonas" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Patarimo tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Lango fonas" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Lango tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Pranešimo lango tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Programos erdvė" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Lango rėmelis" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Aktyvi kraštinė" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Neaktyvi kraštinė" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Valdiklių šešėlis" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Pilkas tekstas" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Valdiklių paryškinimas" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Valdiklių šviesumas" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Sekamas elementas" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Meniu paryškinimas" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Meniu juosta" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Žymeklio dydis" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Mažas" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Vidutinis" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Didelis" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Komandų istorija" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "&Buferio dydis:" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "&Šalinti dublikatus" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Iškylantis meniu" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Pultas" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "&Greitas redagavimas" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "Į&terpimo režimas" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Šriftas" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Spalva" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Konfigūracija" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Buferio dydis" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Plotis:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Aukštis:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Lango dydis" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "P&lotis:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "A&ukštis:" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Programos pabaiga" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "Už&daryti pultą" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Laida" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Pulto parametrai" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Išsaugoti vėlesniems seansams" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Keisti tik dabartinį seansą" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Nustatyti &numatytąsias" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Žymėti" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Pažymėti viską" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Slinkti" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Ieškoti" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Konfigūracijos klaida" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango dydžiui." |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "" |
| "Kiekvienas simbolis yra %1!u! pikselių pločio ir %2!u! pikselių aukščio" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Tai yra testas" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "„Wine“ pultas: nepavyko išnagrinėti įvykio identifikatoriaus\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "„Wine“ pultas: neteisinga posistemė\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "„Wine“ pultas: neatpažintas komandos eilutės parametras\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Paleidžia programą „Wine“ pulte\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "„Wine“ pultas: nepavyko paleisti programos %s.\n" |
| "Neteisinga komanda.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Naudojimas:\n" |
| " wineconsole [parametrai] <komanda>\n" |
| "\n" |
| "Parametrai:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} „User“ sukurs naują langą, „curses“ mėgins\n" |
| " sukonfigūruoti dabartinį terminalą kaip „Wine“ " |
| "pultą.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <komanda> „Wine“ programa paleidimui pulte.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pavyzdys:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Paleidžia „Wine“ komandų interpretatorių „Wine“ pulte.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Programos klaida" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Programa %s susidūrė su rimta problema ir turi būti uždaryta. Atsiprašome " |
| "dėl nepatogumų." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Programos problemos ar „Wine“ trūkumai gali būti to priežastimi. Turbūt " |
| "norėsite patikrinti <a href=\"http://appdb.winehq.org\">programų duomenų " |
| "bazę</a> dėl patarimų šios programos vykdymui." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Rodyti &išsamiau" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Išsamiau apie programos klaidą" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Jei šios problemos nėra „Windows“ sistemoje ir apie ją dar nebuvo pranešta, " |
| "galite išsaugoti išsamią informaciją į failą naudodami mygtuką „Išsaugoti " |
| "kaip“, tada <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">užregistruoti klaidą</a> " |
| "ir prikabinti tą failą prie pranešimo." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "„Wine“ programos strigtis" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Vidinės klaidos - gauti neteisingi parametrai" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(nenustatytas)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Nepavyko išsaugoti" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Įkeliama išsami informacija, palaukite..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Atverti\tĮvesti" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Per&vadinti..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Suk&urti katalogą..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Diskas" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Pri&jungti tinklo diską..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Atjungti tinklo diską" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Vardas" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "Visa failo &informacija" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Rikiuoti pagal vardą" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Rikiuoti &pagal tipą" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Rikiuoti pagal d&atą" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Filtruoti pagal&..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "&Diskų juosta" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Naujas &langas" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Apie „Wine“ failų tvarkytuvę" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Išrinkite paskirtį" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Pagal failo tipą" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Failo tipas" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Katalogai" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programos" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "&Dokumentai" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "Kiti &failai" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Rodyti paslėptus/&sisteminius failus" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Failo vardas:" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Visas &kelias:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Pask. keitimas:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "&Autoriaus teisės:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Dydis:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "&Paslėptas" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Archyvuotinas" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Sisteminis" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "Su&glaudintas" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Versijos informacija" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Klaida parenkant naują šriftą." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "„Wine“ failų tvarkytuvė" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "šakninė fs" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unix fs" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Apvalkalas" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Dar nerealizuota" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Sukūrimo data" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Kreipties data" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Pakeitimo data" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Indeksas/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 iš %2 laisva" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "Ž&aidimas" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Naujas\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "&Klaustukai" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "P&radedantis" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Pažengęs" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "Ek&spertas" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "Pasirin&ktas..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Geriausi laikai" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Apie „Wine“ minas" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Geriausi laikai" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Geriausi laikai" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Pradedantis" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Pažengęs" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Ekspertas" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Sveikiname!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Įveskite savo vardą" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Pasirinktas žaidimas" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Eilutės" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Stulpeliai" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Minos" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "„Wine“ minos" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Niekas" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Autoriaus teisės Joshua Thielen, 2000 m." |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "Ko&mentuoti..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Adresynas" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Apibrėžti..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "&Visada viršuje" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Šriftai" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "&Mažas" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "&Normalus" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "&Didelis" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "Pa&galba apie žinyną\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Apie „Wine“ žinyną" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Komentuoti..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopijuoti" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Indeksas" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Paieška" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "„Wine“ žinynas" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Santrauka" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Rodyklė" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Žinyno failai (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Žinyno temos: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Klaida: Komandos eilutė nepalaikoma\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Klaida: Alternatyvusis vardas nerastas\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Klaida: Netinkama užklausa\n" |
| |
| #: wmic.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" |
| msgstr "Klaida: Netinkama PATH sintaksė\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Naujas...\tVald+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Grąžinti\tVald+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "&Šalinti\tŠal" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Iešk&oti kito\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Tik skait&ymui" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Modifikuotas" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "Papi&ldomi" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "Žymėjimo &informacija" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Rašmenų &formatas" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "&Numatytasis rašmenų formatas" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "&Pastraipos formatas" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Gauti tekstą" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "&Formatų juosta" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Liniuotė" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "Įter&pimas" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Data ir laikas..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormatas" |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "&Lists" |
| msgstr "&Sąrašai" |
| |
| #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Ženkleliai" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Numbers" |
| msgstr "Skaičiai" |
| |
| #: wordpad.rc:89 |
| msgid "Letters - lower case" |
| msgstr "Raidės – mažosios" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "Letters - upper case" |
| msgstr "Raidės – didžiosios" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "Roman numerals - lower case" |
| msgstr "Lotyniški skaitmenys – mažosios raidės" |
| |
| #: wordpad.rc:92 |
| msgid "Roman numerals - upper case" |
| msgstr "Lotyniški skaitmenys – didžiosios raidės" |
| |
| #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Pastraipa..." |
| |
| #: wordpad.rc:95 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabuliavimo žymės..." |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Fonas" |
| |
| #: wordpad.rc:98 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&sistemos\tVald+1" |
| |
| #: wordpad.rc:99 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&gelsvas\tVald+2" |
| |
| #: wordpad.rc:104 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Apie „Wine“ Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatinė" |
| |
| #: wordpad.rc:210 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Data ir laikas" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Galimi formatai" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Naujo dokumento tipas" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Pastraipos formatas" |
| |
| #: wordpad.rc:235 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Įtrauka" |
| |
| #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Kairinė" |
| |
| #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Dešininė" |
| |
| #: wordpad.rc:240 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Pirmoji eilutė" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Lygiuotė" |
| |
| #: wordpad.rc:250 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabuliavimo žymės" |
| |
| #: wordpad.rc:253 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Tabuliavimo pozicija" |
| |
| #: wordpad.rc:255 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Pridėti" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Pašalinti &visas" |
| |
| #: wordpad.rc:267 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Eilutės skaidymas" |
| |
| #: wordpad.rc:268 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Eilutės neskaidomos" |
| |
| #: wordpad.rc:269 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Skaidyti tekstą prie lango &rėmelio" |
| |
| #: wordpad.rc:270 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Skaidyti tekstą prie ¶štės" |
| |
| #: wordpad.rc:271 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Įrankių juostos" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:293 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:294 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:295 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:296 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:147 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Visi dokumentai (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:148 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:149 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:151 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Raiškiojo teksto dokumentas" |
| |
| #: wordpad.rc:152 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Tekstinis dokumentas" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Teksto unikodu dokumentas" |
| |
| #: wordpad.rc:154 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Spausdintuvo failai (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:161 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centrinė" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekstas" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Raiškusis tekstas" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Tolesnis puslapis" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Ankstesnis puslapis" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Du puslapiai" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Vienas puslapis" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Didinti" |
| |
| #: wordpad.rc:179 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Mažinti" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Puslapis" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Puslapiai" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "col." |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "inch" |
| msgstr "coliai" |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "tašk." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokumentas" |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?" |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Paieška dokumente baigta." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas " |
| "formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?" |
| |
| #: wordpad.rc:198 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas." |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE saugyklos dokumentai nepalaikomi." |
| |
| #: wordpad.rc:200 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Nepavyko išsaugoti failo." |
| |
| #: wordpad.rc:201 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Neturite prieigos failui išsaugoti." |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Nepavyko atverti failo." |
| |
| #: wordpad.rc:203 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Neturite prieigos failui atverti." |
| |
| #: wordpad.rc:204 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Spausdinimas nerealizuotas." |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Neteisingas parametrų skaičius – pagalba: xcopy /?\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Neteisingas parametras „%1“ – pagalba: xcopy /?\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Spauskite <Įvesti> kopijavimui pradėti\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "Bus nukopijuota failų: %1!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "Nukopijuota failų: %1!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Ar „%1“ yra failas, ar katalogas,\n" |
| "ar paskirtis?\n" |
| "(F - failas, K - katalogas)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Taip|Ne)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Perrašyti %1? (Taip|Ne|Visus)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "„%1“ kopijavimas į „%2“ nepavyko su r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Klaida skaitant „%1“\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "K" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą.\n" |
| "\n" |
| "Sintaksė:\n" |
| "XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Kur:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n" |
| "\t2 ar daugiau failų.\n" |
| "[/S] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius.\n" |
| "[/E] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius.\n" |
| "[/Q] Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n" |
| "[/F] Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus.\n" |
| "[/L] Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami.\n" |
| "[/W] Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją.\n" |
| "[/T] Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų.\n" |
| "[/Y] Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai.\n" |
| "[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai.\n" |
| "[/P] Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą.\n" |
| "[/N] Kopijuoti naudojant trumpus vardus.\n" |
| "[/U] Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje.\n" |
| "[/R] Perrašyti visus nekeičiamus failus.\n" |
| "[/H] Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus.\n" |
| "[/C] Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant.\n" |
| "[/A] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu.\n" |
| "[/M] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n" |
| "\tarchyvavimo požymį.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos " |
| "datos.\n" |
| "\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n" |
| "\t\tsenesnis už šaltinio failą.\n" |
| "\n" |