| # Italian translations for Wine |
| # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n" |
| "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Italian\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Installa/Disinstalla" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco " |
| "rigido, clicca Installa." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Installa..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The following software can be automatically removed. To remove a program " |
| #| "or to modify its installed components, select it from the list and click " |
| #| "Change/Remove." |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un " |
| "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla " |
| "lista e clicca Cambia/Rimuovi." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "Informazioni di &supporto" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Modifica..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Rimuovi" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Informazioni di supporto" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 |
| #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 |
| #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 |
| #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 |
| #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 |
| #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 |
| #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 |
| #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 |
| #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 |
| #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296 |
| #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362 |
| #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 |
| #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 |
| #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 |
| #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Ok" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico " |
| "per %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Editore:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versione:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Contatti:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Informazioni di supporto:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Telefono di supporto:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Leggimi:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Aggiornamenti del prodotto:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Commenti:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Installer di Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che " |
| "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e " |
| "installare automaticamente per te.\n" |
| "\n" |
| "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href=" |
| "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i " |
| "dettagli." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Installa" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66 |
| #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 |
| #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 |
| #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 |
| #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 |
| #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 |
| #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 |
| #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 |
| #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 |
| #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 |
| #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 |
| #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 |
| #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 |
| #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Installer di Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| #| "install it for you.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " |
| #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| #| "for details." |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che " |
| "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e " |
| "installare automaticamente per te.\n" |
| "\n" |
| "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href=" |
| "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i " |
| "dettagli." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal " |
| "tuo computer." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Applicazioni" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di " |
| "disinstallazione di questo programma dal registro?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Non specificato" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Editore" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versione" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Programmi d'installazione" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programmi (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Tutti i file (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Modifica/Rimuovi" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Scaricamento..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Installazione..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del " |
| "file corrotto." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Opzioni di compressione" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Scegliere un flusso:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opzioni..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Interfoliazione ogni" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "fotogrammi" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Formato attuale:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Formato wave: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Formato wave" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Tutti i file multimediali" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "Non compresso" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Annullando..." |
| |
| #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Proprietà di %s" |
| |
| #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Applica" |
| |
| #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aiuto" |
| |
| #: comctl32.rc:75 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Procedura guidata" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Indietro" |
| |
| #: comctl32.rc:79 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Avanti >" |
| |
| #: comctl32.rc:80 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" |
| |
| #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 |
| #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Chiudi" |
| |
| #: comctl32.rc:95 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "R&eimpostare" |
| |
| #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Aiuto" |
| |
| #: comctl32.rc:97 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Muovi &su" |
| |
| #: comctl32.rc:98 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Muovi &giù" |
| |
| #: comctl32.rc:99 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "&Tasti disponibili:" |
| |
| #: comctl32.rc:101 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Aggiungi ->" |
| |
| #: comctl32.rc:102 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Rimuovi" |
| |
| #: comctl32.rc:103 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Separatore" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Sì" |
| |
| #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&No" |
| |
| #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Riprova" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Chiudi" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Oggi:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Vai a oggi" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:101 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Apri" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "&Nome del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Percorso:" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "&Tipo del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Unità:" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Sola lettura" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Salva con nome..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Salva con nome" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Stampa" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Stampante:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Pagine da stampare" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Tutti" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "S&elezione" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Pagine" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Configura" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&Da:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&A:" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Qualità di stampa:" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Stampa su fi&le" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Condensato" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Impostazioni di stampa" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Stampante" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Stampante pre&definita" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[nessuna]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Stampante s&pecifica" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Orientamento" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Ritratto" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Paesaggio" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Foglio" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Dimen&sione" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Origine" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Carattere" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Carattere:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "&Stile:" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "Dimen&sione:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Effetti" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Barrato" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "S&ottolineato" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Colore:" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Esempio" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Sc&ript:" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Colore" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "Colori di base:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Colori personalizzati:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Colore | Sol&ido" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rosso:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Verde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Blu:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Tinta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Sat:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lum:" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Trova" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Trova:" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Solo parole &intere" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "&Maiuscole/Minuscole" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direzione" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "A<o" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Basso" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "Trova &successivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Sostituisci" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "S&ostituisci con:" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "Sostit&uisci" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Sostituisci &tutto" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Stampa su fi&le" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Proprietà" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Nome:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Stato:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Dove:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Commento:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Copie" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Numero di &copie:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Fascicola" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Pa&gine" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Selezione" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&da:" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&a:" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "&Dimensione:" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Origine:" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Ritratto" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "P&aesaggio" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Impostazioni di pagina" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Vassoio:" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Ritratto" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "Si&nistra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Destro:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "S&uperiore:" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Inferiore:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "&Stampante..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Cerca &in:" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "&Nome del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "&Tipo del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Apri in &sola lettura" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Apri" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Nome del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Tipo del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "File non trovato" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Il file non esiste.\n" |
| "Creare il file?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Il file esiste già.\n" |
| "Sovrascriverlo?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Caratteri invalidi nel percorso" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Il percorso specificato non esiste" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Il file non esiste" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Su di un livello" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Crea nuova cartella" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Dettagli" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Vai alla Scrivania" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Regolare" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Grassetto" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Corsivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Grassetto corsivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Nero" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Marrone rossiccio" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Verde" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Verde oliva" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Blu oltremare" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Porpora" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Foglia di Tè" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Grigio" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Argento" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rosso" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Verde cedro" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Giallo" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blu" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fucsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Acqua" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 |
| msgid "White" |
| msgstr "Bianco" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Elemento non leggibile" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n" |
| "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n" |
| "Per favore ridefinire i margini." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n" |
| "Inserire un valore compreso tra 1 e %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Si è verificato un errore della stampante." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Stampante non trovata." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Memoria esaurita." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Si è verificato un errore." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Driver della stampante sconosciuto." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina " |
| "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di " |
| "installare la stampante e poi ritentare." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Salva" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Salva &in:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salva" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Apri file" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Nuova cartella" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Pronto" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "In pausa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Errore; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "In attesa di annullamento; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Carta inceppata; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Carta esaurita; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Alimentazione manuale della carta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Si è verificato un problema con la carta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Stampante offline; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "I/O Attivo; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Stampante occupata; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Stampa in corso; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Non disponibile; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Attesa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Elaborazione; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Inizializzazione; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "La stampante si sta riscaldando; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Il livello del toner è basso; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Manca il toner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Punt della pagina; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Interrotto dall'utente; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Memoria esaurita; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "La porta stampante è aperta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Server di stampa sconosciuto; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Modalità risparmio energetico; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Stampante predefinita; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Margini [pollici]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Margini [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Nome Utente:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Password:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Ricorda la mia password" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Connetti a %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Connettendo a %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Accesso fallito" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Assicurati che il tuo nome utente\n" |
| "e password siano corrette." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password " |
| "incorrettamente.\n" |
| "\n" |
| "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n" |
| "di immettere la tua password." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Il Caps Lock è acceso" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Attributi della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restrizione dell'uso della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nome alternativo del soggetto" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nome alternativo dell'emittente" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Vincoli di base" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Uso della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Politica del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identificatore della chiave del soggetto" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Codice del motivo della CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Punti di distribuzione della CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Uso della chiave avanzata" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Estensioni del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Fiducia Sì o No" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Indirizzo Email" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nome non strutturato" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Tipo del contenuto" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Riassunto del Messaggio" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Orario della firma" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Controfirma" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Domanda di sicurezza" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Indirizzo non strutturato" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Capacità S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Preferisci dati firmati" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notifica dell'utente" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nome del modello di certificazione" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Tipo del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Collettore del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Tipo del certificato Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Base Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL Revoca Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL Revoca AC Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL della politica AC di Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "NomeServer SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Commento Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Paese/Regione" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organizzazione" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unità organizzativa" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nome comune" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Località" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Stato o Provincia" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titolo" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nome proprio" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Iniziali" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Cognome" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Componente del dominio" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Indirizzo (via)" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numero seriale" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Versione AC" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Versione Cross AC" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numero seriale della firma serializzata" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nome principale" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Versione SO" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Iscrizione CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numero CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicatore Delta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "CRL più nuova" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Vincoli del nome" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mappature della politica" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Vincoli della politica" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Politica dell'applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mappature della politica dell'applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Dati CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Risposta CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Richiesta CMC non firmata" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informazioni sullo status CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Estensioni CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Attributi CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Dati PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 firmato" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 preparato" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 firmato e preparato" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 digerito" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 criptato" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Hash del precedente certificato AC" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Numero Base Virtuale CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Prossima pubblicazione della CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificato di crittografia AC" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agente di recupero delle chiavi" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informazioni del modello di certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID base dell'azienda" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Firmatario fittizio" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Chiave privata criptata" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Locazioni CRL pubblicate" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Applica la politica della catena di certificati" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id della transazione" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Nonce mittente" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Nonce destinatario" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Informazioni Reg" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Ottieni certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Ottieni CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Richiesta di revoca" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Richiesta in attesa" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Lista dei certificati fidati" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Hash del certificato chiave archiviato" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Periodo d'uso della chiave privata" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informazioni sul client" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Autenticazione del server" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Autenticazione del client" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Firma codice" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Email sicura" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Timbro orario" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Timbro orario Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Utente sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "File System con crittografia" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Verifica del server delle licenze" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Logon con Smart Card" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Diritti digitali" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordinazione qualificata" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recupero della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Firma del documento" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP sicurezza IKE intermedia" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Recupero di file" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Firmatario della lista base" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Servizio directory di Risposta Email" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agente di richiesta dei certificati" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Firma vitalizia" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Tutte le politiche di rilascio" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autorità di certificazione base fidate" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personale" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autorità di certificazione intermedie" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Altre persone" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Editori fidati" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificati non fidati" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID Chiave=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Emittente del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numero seriale del certificato=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Altro nome=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Indirizzo Email=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nome DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Indirizzo della cartella" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Indirizzo IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maschera=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID registrato=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Uso della chiave sconosciuto" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Tipo del soggetto=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "AC" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Fine Entità" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informazione non disponibile" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Metodo di accesso=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "AC emittenti" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Metodo di accesso sconosciuto" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nome alternativo" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Punto di distribuzione CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nome del punto di distribuzione" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nome completo" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nome RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Motivo CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Emittente CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Chiave compromessa" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "AC compromessa" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Affiliazione cambiata" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Sostituito" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Operazione cessata" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificato trattenuto" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informazioni finanziarie=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponibili" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Non disponibile" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Soddisfa i criteri=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Firma digitale" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non ripudio" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Cifratura della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Cifratura dei dati" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Accordo chiavi" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Firma del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Firma Off-line CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Firma CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Solo cifratura" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Solo decifratura" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autenticazione Client SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autenticazione Server SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Firma" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "AC SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "AC S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "AC Firma" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Politica del certificato" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identificatore Politica: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Id della politica di qualificazione=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Qualificatore" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Riferimento della notifica" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organizzazione=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numero della notifica=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Testo della notifica=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Generale" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Installa Certificato..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Annuncio dell'emittente" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Mostra:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "Modifica &Proprietà..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Copia su File..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Percorso di certificazione" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Percorso di certificazione" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Vedi Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "&Stato del Certificato:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Liberatoria" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Più &informazioni" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Nome amichevole:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Descrizione:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Soggetti del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "A&ggiungi Soggetto..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Aggiungi Soggetto" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato " |
| "che desideri aggiungere:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Seleziona il deposito certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Mostra i depositi fisici" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Guida all'Importazione di Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di " |
| "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di " |
| "certificati.\n" |
| "\n" |
| "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui " |
| "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare " |
| "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di " |
| "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n" |
| "\n" |
| "Per continuare, premere Avanti." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "Nome del &file:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Naviga..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, " |
| "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi " |
| "specificare una locazione per i certificati." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Soggetto inteso:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importa..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Esporta..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avanzato..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Soggetti intesi del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Visualizza" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Opzioni Avanzate" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Soggetto del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è " |
| "selezionato." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Soggetti del certificato:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di " |
| "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati " |
| "in un file.\n" |
| "\n" |
| "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui " |
| "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare " |
| "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di " |
| "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n" |
| "\n" |
| "Per continuare, premere Avanti." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio " |
| "successivo una password per proteggere la chiave privata." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Sì, esporta la chiave privata" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&No, non esportare la chiave privata" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Conferma la password:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "" |
| "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "" |
| "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Abilita Criptazione forte" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Informazioni sul certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato " |
| "alterato o corrotto." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito " |
| "certificati base fidati del tuo sistema." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Emesso per: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Emesso da: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Valido da " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " a " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Questo certificato ha una firma non valida." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "" |
| "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Questo certificato è OK." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Campo" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valore" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Tutti>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Solo i campi della Versione 1" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Solo estensioni" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Solo estensioni critiche" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Solo proprietà" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Numero seriale" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Emittente" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Valido da" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Valido fino a" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Soggetto" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Chiave pubblica" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bit)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Hash SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Nome amichevole" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrizione" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Proprietà del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "L'OID inserito esiste già." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Prego selezionare il deposito certificati." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. " |
| "Selezionare un altro file." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "File da importare" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Specificare il file che vuoi importare." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Deposito certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di " |
| "certificati e liste di fiducia di certificati." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Seleziona un file." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Impossibile aprire " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Determinato dal programma" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Seleziona un deposito certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Deposito certificati selezionato" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Determinato automaticamente dal programma" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "File" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Contenuto" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Lista Revoca Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Scambio Informazioni Personali" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Importazione riuscita." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Importazione fallita." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Ragioni speciali>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Emesso per" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Emesso da" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Data di scadenza" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Nome amichevole" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Nessuno>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di " |
| "firmare messaggi con questo.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di " |
| "firmare messaggi con questi.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di " |
| "verificare messaggi con questo.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di " |
| "verificare messaggi con questi.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più " |
| "fidati.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più " |
| "fidati.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi " |
| "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi " |
| "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Assicura che il software venga dall'editore del software\n" |
| "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Protegge messaggi e-mail" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "" |
| "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Permette di criptare i dati sul disco" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Archivio chiavi private" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Formato di Esportazione" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Nome del file di esportazione" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Formato del file" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Esporta chiavi" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Esportazione riuscita." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Esportazione fallita." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Esporta Chiave Privata" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata " |
| "insieme al certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Inserisci Password" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Le password non corrispondono." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound predefinito" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Configura unità" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Resetta" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Riproduttore" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Unità" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Azioni" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Corrispondenza" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Mostra assegnati prima" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Azione" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Elemento" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Impostazioni regionali" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Ovest" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Europeo centrale" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirillico" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Greco" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turco" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Ebreo" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabo" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Baltico" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamita" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tailandese" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Giapponese" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "CHINESE_GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "CHINESE_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul (Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbol" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altro" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Files sulla videocamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importa selezionati" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Anteprima" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importa tutti" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Salta questa finestra" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Esci" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Trasferimento" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Connessione alla videocamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&incronizza" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Indietro" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Avanti" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Inizio" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Ferma" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "A&ggiorna" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Stampa..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Seleziona &tutto" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Mostra il codice" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "Proprietà" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Taglia" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copia" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Incolla" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Stampa" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Contenuti" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Indice" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Trova" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Preferiti" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Nascondi i &Tab" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Mostra i &Tab" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Mostra" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Nascondi" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Ferma" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Aggiorna" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Indietro" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Sincronizza" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opzioni" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Avanti" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Codec video Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&File" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Nuovo" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Finestra" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Apri..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Sa&lva come..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Imposta pagina..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "S&tampa..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "An&teprima di stampa" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Barre degli strumenti" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Barra &predefinita" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Barra dell'&indirizzo" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Preferiti" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Informazioni su Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Apri URL" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Apri:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Pagina iniziale" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Stampa..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Indirizzo" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Cercando %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Cominciando a scaricare %s" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Scaricando %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Richiedendo %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Pagina iniziale" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "Pagina &attuale" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Pagina &predefinita" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Pagina &vuota" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Nella cronologia" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Elimina &file..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Impostazioni..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Elimina la cronologia" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "File temporanei di internet\n" |
| "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Cookie\n" |
| "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni " |
| "dell'utente e le informazioni di accesso." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Cronologia\n" |
| "Lista dei siti web che hai visitato." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Dati dei moduli\n" |
| "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Password\n" |
| "Password salvate che hai inserito nei moduli." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Elimina" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Sicurezza" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per " |
| "identificare le autorità e gli editori dei certificati." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certificati..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Editori..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Impostazioni di Internet" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizza" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Molto basso" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medio" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Aumentato" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alta" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Disabilita" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&abilita" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disconnected" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Disconnesso" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Disable" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "&Disabilita" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Available formats" |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Formati disponibili" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Create Control" |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Crea controllo" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Sottoscript fuori portata" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Richiesto un oggetto" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "L'oggetto non supporta questa azione" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argomento non opzionale" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Errore di sintassi" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Richiesto ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Richiesto '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Richiesto ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Identificatore della chiave del soggetto" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "Richiesto ';'" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Parametro non valido.\n" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Costante stringa non terminata" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Etichetta ridefinita" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Etichetta non trovata" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "Richiesto ';'" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Compilazione condizionale disattivata" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "Richiesto ';'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Richiesto un numero" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Richiesta una funzione" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Assegnamento illegale" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' non è definito" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto Booleano" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Impossibile eliminare '|'" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto JScript" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "L'URI da decodificare non è corretto" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subscript out of range" |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Sottoscript fuori portata" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto array" |
| |
| #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 |
| msgid "Wine kernel DLL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Successo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Funzione non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "File non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Percorso non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Troppi file aperti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Accesso negato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Handle non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Memoria buttata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Non abbastanza memoria.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Blocco non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Ambiente non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Formato non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Accesso non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Dati non validi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Finita memoria disponibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Unità non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Non la stessa unità.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Nessun file più.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Protetto da scrittura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Unità non corretta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Non pronto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Comando non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Errore CRC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Lunghezza non corretta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Errore di seek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Non un disco DOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Settore non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Carta finita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Errore in scrittura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Errore in lettura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Errore generico.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Violazione di condivisione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Violazione di lock.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Disco sbagliato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Superato buffer di condivisione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Fine del file.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disco pieno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Richiesta non supportata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Nome network duplicato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Percorso network non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Network occupato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Unità non esiste.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Troppi comandi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Risposta del network non corretta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Errore del network inaspettato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Coda di stampa piena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Finito spazio di spool.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Stampa annullata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Nome network eliminato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Accesso al network negato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Tipo di unità errato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Nome network non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Troppi nomi network.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Troppe sessioni network.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Condivisione in pausa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Richiesta non accettata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Redirector in pausa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "File esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Impossibile creare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 fallito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Strutture finite.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Già assegnato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Password non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Parametro non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Nessun slot di processo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Troppi semafori.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Il semaforo è impostato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Troppe richieste di semafori.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Unità bloccata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Pipe rotta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Apertura fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Overflow del buffer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Livello driver non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Chiamata non implementata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Timeout del semaforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Buffer insufficiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Nome non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Livello non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Modulo non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Procedura non trovata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Seek negativo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "L'unità è già in JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "L'unità è già in SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "L'unità non è in JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "L'unità non è in SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Unità occupata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Stessa unità.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Cartella non top-level.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Cartella non vuota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Percorso occupato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Già in SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Troppi TCB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Segnale rifiutato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segmento scartato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segmento non bloccato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Percorso non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Segnale in attesa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Lock fallito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Risorsa in uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Annulla violazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Lock atomici non supportati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Numero del segmento non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Ordinale non valido per %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "File esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Numero di flag non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL non abilitato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Nessun segnale mandato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Nome del file troppo lungo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Pila ring 2 in uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Numero del segnale non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segmento bloccato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Troppi moduli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Pipe non corretta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Pipe occupata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Pipe chiusa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Pipe non connessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Più dati disponibili.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Sessione annullata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Finiti i dati disponibili.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Nome della cartella non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Attributi estesi non supportati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Troppi post al semaforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Indirizzo non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Overflow aritmetico.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Pipe connessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Pipe in ascolto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Errore di swap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Overflow della pila.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Messaggio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Impossibile completare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Flag non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Volume non riconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "File non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Token non esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Registro corrotto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Chiave non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Il registro è stato recuperato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Il registro è corrotto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "I/O verso il registro fallito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Non un file di registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Chiave eliminata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Controllo del servizio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Database dei servizi bloccato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Servizio già in esecuzione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Account servizio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Servizio disabilitato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Dipendenza circolare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Servizio inesistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Servizio non attivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Eccezione nel servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Database inesistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Errore specifico del servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Processo interrotto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Fallito login del servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Lock del servizio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Servizio esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "" |
| "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Nome del servizio duplicato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Account del servizio differente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Fine del supporto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Inizio del supporto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Rilevato setmark.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Nessun dato rilevato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Fallimento della partizione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Unità non partizionata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Supporto cambiato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "Reset del bus I/O.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Spegnimento in corso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "Errore I/O dell'unità.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "IRQ condiviso occupato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "I/O seriale completato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Fine del supporto a nastro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Finita la memoria del server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Possibile punto morto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Allineamento incorretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Set-power-state fallito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Troppi collegamenti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Applicazione a istanza singola.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Applicazione a modalità reale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "DLL non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Nessuna applicazione associata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "Fallimento DDE.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL non trovata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Il magazzino non è presente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "L'unità necessita pulizia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Unità non connessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Elemento non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Punto non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "ID del volume inesistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Journal non attivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Voce del journal eliminata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Nome dell'unità non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Connessione non disponibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Unità già ricordata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Nome del provider network non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Non un contenitore.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Errore esteso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Nome del gruppo non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Nome del computer non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Nome dell'evento non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Nome del dominio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Nome del servizio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Nome del network non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Nome dello share non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Nome del messaggio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Nessun network.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Connessione rifiutata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Connessione ben chiusa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Connessione non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Connessione attiva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Network non raggiungibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Host non raggiungibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Porta non raggiungibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Richiesta interrotta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Connessione interrotta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Riprovare l'operazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Restrizione del tempo di login.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Restrizione del login in workstation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Indirizzo network non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Servizio già registrato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Servizio non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Utente non autenticato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Utente non logged in.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Continua il lavoro in corso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Già inizializzato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Nessuna unità locale in più.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Sito inesistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Supportata solo quando connessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Profilo utente non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Nessuna quota per account.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Password troppo complessa per LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Revisione sconosciuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Proprietario non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Gruppo primario non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Nessun privilegio del genere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Privilegio non posseduto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Nome dell'account non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Utente già esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Nessun utente del genere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Gruppo già esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Nessun gruppo del genere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Utente già nel gruppo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Utente non nel gruppo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Password sbagliata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Password malformata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Restrizione sulla password.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Logon fallito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Restrizione sull'account.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Ore di logon non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Workstation non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Password scaduta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Account disabilitato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Troppi LUID richiesti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID finiti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Sotto autorità non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "ACL non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "SID non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "ACL ereditato non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Server disabilitato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Server non disabilitato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "ID autorità non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Classe di convalida non corretta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Tipo del token non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Stato del server non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Stato del dominio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Nessun dominio del genere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Dominio esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Superato il limite di domini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Corruzione del database interno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Errore interno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Non un processo di logon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Tipo di logon non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Impossibile rappresentare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Stato della transazione non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Account predefinito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Gruppo predefinito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Utente predefinito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Token già in uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Gruppo locale esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Tipo di logon non garantito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Troppi segreti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Segreto troppo lungo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Troppi ID di contesto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Nessun membro del genere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Membro non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Troppi SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Nessun componente ereditabile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "File o cartella corrotti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Disco corrotto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Superata la quota di licenze.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Handle della finestra non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Handle del menù non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Handle del cursore non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Handle dell'hook non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Handle DWP non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Class esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Class non esiste.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Class con finestre aperte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Indice non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Handle dell'icona non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Indice di un dialog privato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "ID List Box non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Nessun carattere jolly.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Appunti non aperti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Non una finestra dialog.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "ID del controllo non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Non una finestra combo box.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC non trovata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Procedura del filtro non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Procedura hook solo globale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Hook del giornale già impostato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Procedura hook non installata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Messaggio della list box non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Stile del messagebox non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Parametro SPI non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Schermo già bloccato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Non una finestra figlia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Comando GW non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "ID thread non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Comando ShowWin non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Superato il limite di commitment.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Elemento del menù non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Handle della tastiera non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Tempo scaduto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Handle del monitor non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "File di log degli eventi pieno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Installazione fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Installazione sospesa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Prodotto sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Componente sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Proprietà sconosciuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Stato handle non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Configurazione non buona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Indice mancante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Prodotto disinstallato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Campo non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Unità rimossa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Installazione già in esecuzione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Fallimento della funzione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Tabella non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Tipo non supportato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Creazione fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Installer non usato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Pacchetto patch non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Un'altra versione è già installato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Linea di comando non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Legame di stringa non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Legame non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "UUID della stringa non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Formato endpoint non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Indirizzo network non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Nessun endpoint trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Valore di timeout non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID già registrato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "Tipo UUID già registrato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Server in ascolto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "Server RPC non in ascolto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Nessun legame.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Impossibile creare endpoint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Risorse finite.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "Server RPC non disponibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "Server RPC troppo occupato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Opzioni network non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "Chiamata RPC fallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Errore protocollo RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Etichetta non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Estremi dell'array non validi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Nessun nome di elementi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Sintassi del nome non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Nessun indirizzo network.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Endpoint duplicato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Stringa troppo lunga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Elemento non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Endpoint non registrati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Niente da esportare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Nome incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Opzione di versione non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Nessun membro in più.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Interfaccia non trovata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Elemento esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Elemento non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Operazione non supportata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "Errore interno RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Divisione per zero RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Errore indirizzo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Underflow in virgola mobile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Overflow in virgola mobile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Nessun elemento in più.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Handle di contesto nullo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Dati stub non corretti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Buffer utente non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Supporto non riconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "Chiamata RPC in corso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON non è avviato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Account scaduto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Driver stampante già installato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Porta sconosciuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Separatore di file non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Priorità non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Nome della stampante non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Stampante esistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Comando stampante non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Tipo di dati non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Ambiente non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Nessun legame più.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Il server ha handle aperti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Dati risorsa non trovati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Nome risorsa non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Non abbastanza quota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Nessuna interfaccia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "Chiamata RPC annullata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Legame incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "Fallimento comando RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Nessun nome principale registrato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Non un errore RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID solo locale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Thread non annullato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Handle operazione non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Versione stub sbagliata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Oggetto pipe non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Versione pipe sbagliata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Oggetto non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Ora non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Nome della scheda non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Stampante eliminata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Stato della stampante non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Controller del dominio non trovato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Account bloccato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Formato pixel non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Driver non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Invio RPC incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "Pipe RPC chiusa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Impossibile accedere al file.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Sito inesistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connection refused.\n" |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "Connessione rifiutata.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Porta locale" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Schermo locale" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Aggiungi una porta locale" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Configura la porta LPT" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Timeout (secondi)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Tentativi di trasmissione:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' non è un nome di porta valido" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "La porta %s già esiste" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI " |
| "installato." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Invia Mail" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Inserisci la password di rete" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Inserire nome utente e password:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utente" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Password" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Tutta la rete" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Selezione dell'audio" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Salva con nome..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Formato:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Attributi:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Iperlink" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Informazioni sull'iperlink" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Tipo:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Documento HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Scaricando da %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fatto" |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore " |
| "controlla l'indirizzo del file e riprova." |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "percorso %s non trovato" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "inserire disco %s" |
| |
| #: msi.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Windows Installer %s\n" |
| #| "\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Install a product:\n" |
| #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/a package [property]\n" |
| #| "Repair an installation:\n" |
| #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| #| "Uninstall a product:\n" |
| #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| #| "Advertise a product:\n" |
| #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| #| "Apply a patch:\n" |
| #| "\t/p patch_package [property]\n" |
| #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| #| "Register MSI Service:\n" |
| #| "\t/y\n" |
| #| "Unregister MSI Service:\n" |
| #| "\t/z\n" |
| #| "Display this help:\n" |
| #| "\t/help\n" |
| #| "\t/?\n" |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n" |
| "\n" |
| "Installa un prodotto:\n" |
| "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" |
| "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" |
| "\t/a pacchetto [proprietà]\n" |
| "Ripara un'installazione:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n" |
| "Disinstalla un prodotto:\n" |
| "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" |
| "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" |
| "Pubblicizza un prodotto:\n" |
| "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n" |
| "Applica una patch:\n" |
| "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n" |
| "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n" |
| "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registra Servizio MSI:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Deregistra Servizio MSI:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Mostra questo aiuto:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "funzionalità da:" |
| |
| #: msi.rc:65 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "selezionare la cartella che contiene %s" |
| |
| #: msi.rc:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No registry log space.\n" |
| msgid "Allocating registry space" |
| msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n" |
| |
| #: msi.rc:91 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgid "Searching for installed applications" |
| msgstr "Applicazione a istanza singola.\n" |
| |
| #: msi.rc:92 |
| msgid "Binding executables" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:93 msi.rc:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Searching for %s" |
| msgid "Searching for qualifying products" |
| msgstr "Cercando %s" |
| |
| #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100 |
| msgid "Computing space requirements" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:96 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Creating folders" |
| msgstr "Nuova cartella" |
| |
| #: msi.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgid "Creating shortcuts" |
| msgstr "Crea co&llegamento" |
| |
| #: msi.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Exception in service.\n" |
| msgid "Deleting services" |
| msgstr "Eccezione nel servizio.\n" |
| |
| #: msi.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Creation date" |
| msgid "Creating duplicate files" |
| msgstr "Data di creazione" |
| |
| #: msi.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No associated application.\n" |
| msgid "Searching for related applications" |
| msgstr "Nessuna applicazione associata.\n" |
| |
| #: msi.rc:102 |
| msgid "Copying network install files" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Copying Files..." |
| msgid "Copying new files" |
| msgstr "Copia dei file in corso..." |
| |
| #: msi.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installing ODBC components" |
| msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n" |
| |
| #: msi.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgid "Installing new services" |
| msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n" |
| |
| #: msi.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Installing system catalog" |
| msgstr "Installa/Disinstalla" |
| |
| #: msi.rc:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgid "Validating install" |
| msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni" |
| |
| #: msi.rc:108 |
| msgid "Evaluating launch conditions" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:109 |
| msgid "Migrating feature states from related applications" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:110 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Icon files" |
| msgid "Moving files" |
| msgstr "File icona" |
| |
| #: msi.rc:111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Version information" |
| msgid "Publishing assembly information" |
| msgstr "Informazioni sulla versione" |
| |
| #: msi.rc:112 |
| msgid "Unpublishing assembly information" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Icon files" |
| msgid "Patching files" |
| msgstr "File icona" |
| |
| #: msi.rc:114 |
| msgid "Updating component registration" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:115 |
| msgid "Publishing Qualified Components" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:116 |
| msgid "Publishing Product Features" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:117 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Client Information" |
| msgid "Publishing product information" |
| msgstr "Informazioni sul client" |
| |
| #: msi.rc:118 |
| msgid "Registering Class servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:119 |
| msgid "Registering COM+ Applications and Components" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:120 |
| msgid "Registering extension servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:121 |
| msgid "Registering fonts" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Registry Editor" |
| msgid "Registering MIME info" |
| msgstr "Editor di registro" |
| |
| #: msi.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgid "Registering product" |
| msgstr "Il registro è corrotto.\n" |
| |
| #: msi.rc:124 |
| msgid "Registering program identifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Type Libraries" |
| msgid "Registering type libraries" |
| msgstr "Librerie di tipi" |
| |
| #: msi.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Resource in use.\n" |
| msgid "Registering user" |
| msgstr "Risorsa in uso.\n" |
| |
| #: msi.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove doubles" |
| msgid "Removing duplicated files" |
| msgstr "&Rimuovi doppioni" |
| |
| #: msi.rc:128 msi.rc:152 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Applying font settings" |
| msgid "Updating environment strings" |
| msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri" |
| |
| #: msi.rc:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove application" |
| msgid "Removing applications" |
| msgstr "&Rimuovi applicazione" |
| |
| #: msi.rc:130 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Icon files" |
| msgid "Removing files" |
| msgstr "File icona" |
| |
| #: msi.rc:131 |
| msgid "Removing folders" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:132 |
| msgid "Removing INI files entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:133 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Domain Component" |
| msgid "Removing ODBC components" |
| msgstr "Componente del dominio" |
| |
| #: msi.rc:134 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Removing system registry values" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: msi.rc:135 |
| msgid "Removing shortcuts" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:137 |
| msgid "Registering modules" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:138 |
| msgid "Unregistering modules" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Initializing; " |
| msgid "Initializing ODBC directories" |
| msgstr "Inizializzazione; " |
| |
| #: msi.rc:140 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgid "Starting services" |
| msgstr "Impossibile avviare WordPad" |
| |
| #: msi.rc:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgid "Stopping services" |
| msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n" |
| |
| #: msi.rc:142 |
| msgid "Unpublishing Qualified Components" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:143 |
| msgid "Unpublishing Product Features" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:144 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Client Information" |
| msgid "Unpublishing product information" |
| msgstr "Informazioni sul client" |
| |
| #: msi.rc:145 |
| msgid "Unregister Class servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:146 |
| msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:147 |
| msgid "Unregistering extension servers" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:148 |
| msgid "Unregistering fonts" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:149 |
| msgid "Unregistering MIME info" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:150 |
| msgid "Unregistering program identifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:151 |
| msgid "Unregistering type libraries" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:153 |
| msgid "Writing INI files values" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:154 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Warning: system library" |
| msgid "Writing system registry values" |
| msgstr "Attenzione: libreria di sistema" |
| |
| #: msi.rc:160 |
| msgid "Free space: [1]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:161 |
| msgid "Property: [1], Signature: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:162 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "File:" |
| msgid "File: [1]" |
| msgstr "File:" |
| |
| #: msi.rc:163 msi.rc:190 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Folder:" |
| msgid "Folder: [1]" |
| msgstr "Cartella:" |
| |
| #: msi.rc:164 msi.rc:193 |
| msgid "Shortcut: [1]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "De&vice:" |
| msgid "Service: [1]" |
| msgstr "&Unità:" |
| |
| #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173 |
| msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:167 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "application" |
| msgid "Found application: [1]" |
| msgstr "applicazione" |
| |
| #: msi.rc:168 |
| msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:170 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "De&vice:" |
| msgid "Service: [2]" |
| msgstr "&Unità:" |
| |
| #: msi.rc:171 |
| msgid "File: [1], Dependencies: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:172 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Applications" |
| msgid "Application: [1]" |
| msgstr "Applicazioni" |
| |
| #: msi.rc:174 msi.rc:175 |
| msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:176 |
| msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:177 msi.rc:198 |
| msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:178 msi.rc:199 |
| msgid "Feature: [1]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:179 msi.rc:200 |
| msgid "Class Id: [1]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:180 |
| msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:181 msi.rc:202 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Extensions Only" |
| msgid "Extension: [1]" |
| msgstr "Solo estensioni" |
| |
| #: msi.rc:182 msi.rc:203 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Font:" |
| msgid "Font: [1]" |
| msgstr "&Carattere:" |
| |
| #: msi.rc:183 msi.rc:204 |
| msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:184 msi.rc:205 |
| msgid "ProgId: [1]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:185 msi.rc:206 |
| msgid "LibID: [1]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:186 msi.rc:189 |
| msgid "File: [1], Directory: [9]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:187 msi.rc:207 |
| msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:188 |
| msgid "Application: [1], Command line: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:191 msi.rc:208 |
| msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:192 |
| msgid "Key: [1], Name: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:194 msi.rc:195 |
| msgid "File: [1], Folder: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:201 |
| msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:209 |
| msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:71 |
| msgid "{{Fatal error: }}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:72 |
| msgid "{{Error [1]. }}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:73 |
| msgid "Warning [1]." |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:74 |
| msgid "Info [1]." |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:75 |
| msgid "" |
| "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " |
| "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " |
| "arguments are: [2], [3], [4]}}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:76 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disk full.\n" |
| msgid "{{Disk full: }}" |
| msgstr "Disco pieno.\n" |
| |
| #: msi.rc:77 |
| msgid "Action [Time]: [1]. [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:78 |
| msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:81 |
| msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:79 |
| msgid "Action start [Time]: [1]." |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:80 |
| msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:83 |
| msgid "Please insert the disk: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:84 |
| msgid "" |
| "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " |
| "that you can access it." |
| msgstr "" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Codec video MS-RLE di Wine" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Codec video MS-RLE di Wine\n" |
| "Copyright 2002 Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Compressione video" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Compressore:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Con&figura..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Informazioni" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "&Qualità della compressione:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Keyframe ogni" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Rate di dati" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Frame completi (non compresso)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Codec Video Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "oggetto sconosciuto" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "barra del titolo" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "barra dei menù" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "barra dello scorrimento" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "maniglia" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "suono" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursore" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "cursore di testo" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "allarme" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "finestra" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "client" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "menù a comparsa" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "elemento del menù" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "tooltip" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "applicazione" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "documento" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "pannello" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagramma" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialogo" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "bordo" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "raggruppamento" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "separatore" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "barra degli strumenti" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "barra dello stato" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "tabella" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "intestazione di colonna" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "intestazione di riga" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "colonna" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "riga" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "cella" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "collegamento" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "fumetto d'aiuto" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "carattere" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "elemento della lista" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "schema" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "elemento dello schema" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "linguetta di pagina" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "pagina delle proprietà" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indicatore" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "immagine" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "testo statico" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "testo" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "pulsante" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "pulsante di controllo" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "pulsante radio" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "casella combinata" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "lista a discesa" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "barra del progresso" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "quadrante" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "campo con scorciatoia da tastiera" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "diapositiva" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "casella di selezione" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagramma" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animazione" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "equazione" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "pulsante a discesa" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "bottone menù" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "griglia con pulsante a discesa" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "spazio bianco" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "lista delle linguette di pagina" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "orologio" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "pulsante di menù combinato" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Indirizzo IP" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "pulsante dello schema" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Normal" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "Normali" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unavailable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "Non disponibile" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "Selezione" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "In pausa" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Compressed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "Co&mpresso" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mixed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "Misto" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Read Only" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "&Sola lettura" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "Oggetto Hot Tracked" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Defaults" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "Valori predefiniti" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "animation" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "animazione" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "&abilita" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "&abilita" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "In pausa" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "tabella" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "link" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "collegamento" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "tabella" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "Seleziona un file." |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "allarme" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "allarme" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "allarme" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Write protected.\n" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "Protetto da scrittura.\n" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 |
| msgid "True" |
| msgstr "Vero" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 |
| msgid "False" |
| msgstr "Falso" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "On" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Off" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Inserisci oggetto" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Tipo di oggetto:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Risultato" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Crea nuovo" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Crea controllo" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Crea da file" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Aggiungi controllo..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Visualizza come icona" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Sfoglia..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "File:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Incolla speciale" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Origine:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Incolla" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Incolla &collegamento" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Come:" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Mostra come icona" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Cambia &icona..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da " |
| "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Sfoglia" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il " |
| "controllo OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Aggiungi controllo" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Font..." |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "&Carattere..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "&Elemento" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "&Elemento" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Elemento" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di " |
| "attivarlo usando %s." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di " |
| "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono " |
| "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano " |
| "sul tuo documento." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è " |
| "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano " |
| "sul tuo documento." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli " |
| "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i " |
| "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento." |
| |
| #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Tipo sconosciuto" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Sorgente sconosciuta" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "Il programma che lo ha creato" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Scansione" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Impostazioni di %s" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Rate di bit (Baud)" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Parità" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Controllo di flusso" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Bit di dati" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Bit di stop" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Copia dei file in corso..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Destinazione:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "File necessari" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n" |
| "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Copia i file del produttore da:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Copia i file da:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Avanti" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Salva sfondo come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Imposta come s&fondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copia sfondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Crea co&llegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Codifica" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "S&tampa" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Apri collegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Salva o&ggetto come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Stampa oggetto" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Mostra immagine" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Salva immagi&ne come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "S&tampa immagine..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Vai a Immagini" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Im&posta come sfondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copia co&llegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "P&roprietà" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Annulla" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "Ca&ncella" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Seleziona" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Cella" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Riga" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "C&olonna" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabella" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Proprietà &cella" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Proprietà &tabella" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Apri in una &Nuova Finestra" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Taglia" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Salva &video come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Riproduci" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Indietro" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Etichette di trace" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Fallimenti della risorsa" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Emetti Tracking Info" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Break di Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Vista del Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Emetti albero" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Emetti linee" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Emetti DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Emetti FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Emetti LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor della Memoria" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Misuratori della prestazione" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Salva HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Vista Navigazione" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Vista Modifica" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Scorri qua" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Pagina precedente" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Pagina successiva" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Scorri su" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Scorri giù" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Margine sinistro" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Margine destro" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Pagina a sinistra" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Pagina a destra" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Scorri a sinistra" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Scorri a destra" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorer di Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPagina &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Icone &grandi" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "Icone &piccole" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Elenco" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Dettagli" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Disponi &Icone" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Per &nome" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Per &tipo" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Per di&mensione" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Per &data" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Disponi automaticamente" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Allinea icone" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Crea collegamento" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nuovo" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Nuova &cartella" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nuovo co&llegamento" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Proprietà" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Ripristina" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Elimina" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Esplora" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "&Taglia" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Crea co&llegamento" |
| |
| #: shell32.rc:106 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Rinomina" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Esci" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Sfoglia cartelle" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Cartella:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Nuova cartella" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Messaggio" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Sì a &tutti" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Informazioni su %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Licenza di Wine" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "In esecuzione su %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine è disponibile grazie a:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Run..." |
| msgid "Run" |
| msgstr "&Esegui..." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della " |
| "risorsa internet, e Wine la aprirà." |
| |
| #: shell32.rc:339 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Apri:" |
| |
| #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Naviga..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dimensione" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificato" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributi" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Spazio disponibile" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Commenti" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Proprietario" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Gruppo" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Locazione originale" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Data di eliminazione" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Scrivania" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Risorse del computer" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Pannello di Controllo" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selezione" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Riavvia" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Termina sessione" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programmi" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Documenti" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoriti" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Esecuzione automatica" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Menu Start" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Musica" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Scrivania" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Reti condivise" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Modelli" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Stampanti condivise" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "Cronologia" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Programmi" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Immagini" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "File Comuni" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Documenti" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Strumenti di amministrazione" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Musica" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Immagini" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Programmi (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contatti" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Collegamenti" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Presentazioni" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Playlists" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Locazione" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modello" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Musica condivisa" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Immagini condivise" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Playlist condivise" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Video condivisi" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Giochi salvati" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Ricerche" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Utenti" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Download" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Errore durante la creazione della cartella" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Confermare la cancellazione del file" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Confermare la cancellazione della cartella" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Confermare la sovrascrittura del file" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Vuoi sostituirlo?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo " |
| "direttamente?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file " |
| "nella\n" |
| "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n" |
| "la cartella?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nuova cartella" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Pannello di controllo di Wine" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" |
| msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "File eseguibili (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Confermare l'eliminazione del file" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Un file esiste già al percorso %1.\n" |
| "\n" |
| "Sostituirlo?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Una cartella esiste già al percorso %1.\n" |
| "\n" |
| "Sostituirla?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Confermare la sovrascrittura del file" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo " |
| "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata " |
| "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua " |
| "scelta) una versione più nuova.\n" |
| "\n" |
| "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " |
| "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA " |
| "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per " |
| "più informazioni.\n" |
| "\n" |
| "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License " |
| "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software " |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Licenza di Wine" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Cestino" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Errore" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d byte" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " ore" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " sec" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Avviso di sicurezza" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Vuoi continuare comunque?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Locazione:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Installa/Disinstalla" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Installa" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Installa" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Ripristina" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Muovi" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Dimensione" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimizza" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ssimizza" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Chiudi\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Informazioni su Wine" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Abbandona" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignora" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Riprova" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Continua" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Seleziona finestra" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Più finestre..." |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide" |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "Nascondi" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Other" |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Altro" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show" |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Mostra" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Window" |
| msgid "Window" |
| msgstr "&Finestra" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Minimize" |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "&Minimizza" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Zoom in" |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Ingrandisci" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Bring To Front" |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "&Porta davanti" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Dimensione del foglio:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Fronte retro:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Setup" |
| msgid "Setup" |
| msgstr "&Configura" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Dominio" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autenticazione richiesta" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Server" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Vuoi continuare comunque?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Connessione LAN" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "La data sul certificato non è valida." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo " |
| "certificato." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Il comando specificato è stato eseguito." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Errore esterno non definito." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Il driver non era abilitato." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente " |
| "disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più " |
| "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare " |
| "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la " |
| "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora " |
| "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine " |
| "dell'esecuzione." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per " |
| "preparare l'intestazione e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare " |
| "la flag e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per " |
| "preparare l'intestazione e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il " |
| "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della " |
| "trasmissione dati e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI " |
| "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la " |
| "configurazione." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file " |
| "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il " |
| "dispositivo MCI è stato inizializzato." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni " |
| "correttamente o contattare il produttore." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa " |
| "applicazione. Usare un alias univoco." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver " |
| "specificato." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Non è stato specificato nessun comando." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. " |
| "Aumentare la dimensione del buffer." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di " |
| "caratteri. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del " |
| "dispositivo per ottenere un nuovo driver." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per " |
| "ottenere un nuovo driver." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il " |
| "nome del file siano corretti." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a " |
| "riavviare Windows." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non " |
| "accessibile." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando " |
| "specificato." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando " |
| "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato " |
| "l'errore." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza " |
| "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| #| "device name is spelled correctly." |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia " |
| "installato e che il nome sia digitato correttamente." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e " |
| "riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un " |
| "alias univoco." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro " |
| "'shareable' con ogni comando 'open'." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un " |
| "dispositivo. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la " |
| "documentazione MCI per i formati validi." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo " |
| "una volta." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI " |
| "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la " |
| "sequenza e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-" |
| "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più " |
| "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione " |
| "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a " |
| "cambiare la cartella o riavviare il computer." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché " |
| "l'applicazione non può cambiare cartella." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché " |
| "l'applicazione non può cambiare unità." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne " |
| "uno." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale " |
| "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché " |
| "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in " |
| "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere " |
| "che il dispositivo sia disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "" |
| "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la " |
| "riproduzione." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "" |
| "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la " |
| "registrazione." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato " |
| "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il " |
| "formato del file attuale." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato " |
| "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del " |
| "file attuale." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono " |
| "vicendevolmente. Non si possono usare insieme." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare " |
| "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo " |
| "MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. " |
| "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers " |
| "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Impossibile usare o creare la finestra." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora " |
| "presente o controllare il disco o la connessione di rete." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero " |
| "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Installer di Wine Gecko" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "column" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "colonna" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Stampa su File" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Nome del file in uscita:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Impossibile creare il file in uscita." |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Successo" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Errore nelle operazioni" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Errore nel protocollo" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Superato il tempo limite" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Superata la dimensione massima" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Compara falso" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Compara vero" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Metodo di autenticazione non supportato" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Autenticazione forte richiesta" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Rinvio (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Rinvio" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Superato il limite di amministrazione" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Estensione critica non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Richiesta confidenzialità" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgid "SASL Bind in Progress" |
| msgstr "Spegnimento in corso.\n" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Attributo inesistente" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Tipo non definito" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Matching inappropriato" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violazione del vincolo" |
| |
| #: wldap32.rc:52 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attributo o valore esistente" |
| |
| #: wldap32.rc:53 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Sintassi non valida" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Oggetto inesistente" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problema di alias" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Sintassi DN non valida" |
| |
| #: wldap32.rc:67 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "È foglia" |
| |
| #: wldap32.rc:68 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problema di dereferenziazione di alias" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Autenticazione non appropriata" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Credenziali non valide" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Diritti insufficienti" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Occupato" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:85 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Non intenzionato ad agire" |
| |
| #: wldap32.rc:86 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Trovato loop" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Controllo dell'ordine mancante" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Errore di range dell'indice" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violazione di nominazione" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violazione di classe dell'oggetto" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Non permesso su non-foglie" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Non permesso su RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Esiste già" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto" |
| |
| #: wldap32.rc:102 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Risultati troppo grandi" |
| |
| #: wldap32.rc:103 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Ha effetto su molti DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Server irraggiungibile" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Errore locale" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Errore di codifica" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Errore di decodifica" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Tempo scaduto" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Autenticazione sconosciuta" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Errore del filtro" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Utente eliminato" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Errore del parametro" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Memoria non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Più risultati ricevuti" |
| |
| #: wldap32.rc:128 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Loop nel gestire i rinvii" |
| |
| #: wldap32.rc:129 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Non ancora implementato\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: File non trovato\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]" |
| "[nome_file]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Dove:\n" |
| "\n" |
| " + Imposta un attributo.\n" |
| " - Cancella un attributo.\n" |
| " R File in sola lettura.\n" |
| " A File di archivio.\n" |
| " S File di sistema.\n" |
| " H File nascosto.\n" |
| " [unità:][percorso][nome_file]\n" |
| " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n" |
| " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le " |
| "sottocartelle.\n" |
| " /D Elabora anche le cartelle.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logico" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tale" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Carattere..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Nascondi la barra del titolo" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secondi" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Sempre in primo piano" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Informazioni sull'Orologio" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Orologio" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n" |
| "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n" |
| "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n" |
| "procedura chiamata.\n" |
| "\n" |
| "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n" |
| "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita " |
| "attuale.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n" |
| "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n" |
| "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n" |
| "con un segno @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di " |
| "files.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n" |
| "file batch.\n" |
| "\n" |
| "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n" |
| "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n" |
| "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n" |
| "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n" |
| "termina l'esecuzione del file batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n" |
| "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n" |
| " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n" |
| "\n" |
| "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n" |
| "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: LABEL [unità:]\n" |
| "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità " |
| "specificata.\n" |
| "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n" |
| "\n" |
| "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n" |
| "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n" |
| "DOS differenti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n" |
| "\n" |
| "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n" |
| "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n" |
| "PATH comando PATH il nuovo valore.\n" |
| "\n" |
| "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n" |
| "per esempio:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un " |
| "tasto.\n" |
| "\n" |
| "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n" |
| "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n" |
| "\n" |
| "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n" |
| "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n" |
| "\n" |
| "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale " |
| "mostrato:\n" |
| "\n" |
| "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n" |
| "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n" |
| "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n" |
| "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n" |
| "\n" |
| "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n" |
| "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n" |
| "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n" |
| "(come un comando PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n" |
| "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n" |
| "'PROMPT testo'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n" |
| "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n" |
| "file batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n" |
| "\n" |
| "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n" |
| "\n" |
| "SET <variabile>=<valore>\n" |
| "\n" |
| "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n" |
| "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n" |
| "all'interno.\n" |
| "\n" |
| "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n" |
| "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n" |
| "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n" |
| "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n" |
| "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n" |
| "se chiamato dalla linea di comando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n" |
| "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n" |
| "leggibile.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n" |
| "valide sono:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tImposta la flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n" |
| "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n" |
| "\n" |
| "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n" |
| "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n" |
| "batch.\n" |
| "\n" |
| "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n" |
| "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n" |
| "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n" |
| "dell'ambiente sono ripristinate.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n" |
| "cambia con quella passata.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n" |
| "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n" |
| "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n" |
| "associazione, se esiste.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n" |
| "\n" |
| "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n" |
| "definiti comandi di apertura.\n" |
| "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n" |
| "apertura associato, se esiste.\n" |
| "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n" |
| "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n" |
| "tasto permesso da una lista selezionabile.\n" |
| "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file " |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n" |
| "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "I comandi integrati di CMD sono:\n" |
| "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n" |
| "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n" |
| "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n" |
| "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n" |
| "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n" |
| "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n" |
| "COPY\t\tCopia file\n" |
| "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n" |
| "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n" |
| "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n" |
| "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n" |
| "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n" |
| "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n" |
| "\t\tbatch\n" |
| "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n" |
| "\t\tfile\n" |
| "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n" |
| "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n" |
| "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n" |
| "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n" |
| "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n" |
| "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n" |
| "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n" |
| "REN (RENAME)\tRinomina un file\n" |
| "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n" |
| "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n" |
| "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n" |
| "\t\tbatch\n" |
| "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n" |
| "\t\tassociato\n" |
| "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n" |
| "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n" |
| "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n" |
| "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n" |
| "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n" |
| "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n" |
| "EXIT\t\tChiude CMD\n" |
| "\n" |
| "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n" |
| "sovrastanti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Sei sicuro?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Sovrascrivere %1?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Di più..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Manca un parametro\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Errore di sintassi\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "La data attuale è %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "L'ora attuale è %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Inserisci una nuova data: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Inserisci una nuova ora: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Impossibile aprire '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Eliminare %1?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo è %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify è %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Errore nel parametro\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH non trovato\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Prompt dei comandi di Wine" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Di più? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:49 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Sì|No)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Sì|No|Tutti)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Errore del network inaspettato.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Explorer di Wine" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "StartUp" |
| msgid "Start" |
| msgstr "Esecuzione automatica" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Esegui..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Uso: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non " |
| "validi\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 adattatore %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "Indirizzo IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nome host" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Tipo nodo" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Misto" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Ibrido" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP routing abilitato" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Indirizzo fisico" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP abilitato" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Gateway predefinito" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "Indirizzo IP" |
| |
| #: msinfo32.rc:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "System Configuration" |
| msgid "System Information" |
| msgstr "Configurazione di sistema" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET comando [argomenti]\n" |
| " -o-\n" |
| "NET comando /HELP\n" |
| "\n" |
| "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET START [servizio]\n" |
| "\n" |
| "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. " |
| "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP servizio\n" |
| "\n" |
| "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stato Locale Remoto\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "In pausa" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Disconnesso" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Errore di rete" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Connessione in corso" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Riconnessione" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Connessione LAN" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Indirizzo Email" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Indirizzo (via)" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Interfaces" |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Interfacce" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bytes" |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disclaimer" |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Liberatoria" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error" |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Errore" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown port.\n" |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Porta sconosciuta.\n" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Connessione LAN" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Connessione LAN" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Connessione LAN" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Connessione LAN" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Segmento bloccato.\n" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Segmento bloccato.\n" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Segmento bloccato.\n" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Local Port" |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Porta locale" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Decoding Error" |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Errore di decodifica" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nuovo\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Apri...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Salva\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Stampa...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "&Imposta pagina..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "&Configurazione stampante..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Modifica" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Taglia\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Copia\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Incolla\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Elimina\tCanc" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Ora/Data\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&A capo automatico" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Trova...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "&Trova successivo\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Contenuti\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Informazioni su Blocco note" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Imposta pagina" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Note a inizio pagina:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Note a piè di pagina:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Margini (millimetri)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Sinistro:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Superiore:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codifica:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Pagina &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Blocco Note" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERRORE" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(senza nome)" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "File di testo (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Il file '%s' non esiste.\n" |
| "\n" |
| "Creare un nuovo file?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Il file '%s' è stato modificato.\n" |
| "\n" |
| "Salvare le modifiche?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' non è stato trovato." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n" |
| "salvi questo file nella codifica %2.\n" |
| "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n" |
| "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n" |
| "Continuare?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "Fi&ssa su file..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Mostra TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "Configurazione di &sistema" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "Esegui l'editor di ®istro" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Flag &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Handler &interno al processo" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Handler interno al processo" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Server &locale" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "Server &remoto" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Mostra informazioni sul &tipo" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Crea &istanza" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Crea istanza &su..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Rilascia istanza" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Copia C&LSID negli appunti" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "Modalità &esperto" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Categorie di componenti &nascoste" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Barra degli s&trumenti" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Barra di &stato" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Aggiorna\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Informazioni su OleView" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "&Salva come..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Raggruppa per tipo" |
| |
| #: oleview.rc:156 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Connetti ad un'altra macchina" |
| |
| #: oleview.rc:159 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Nome della macchina:" |
| |
| #: oleview.rc:167 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Configurazione di sistema" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Impostazioni di sistema" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Abilita i COM Distribuiti" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n" |
| "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine." |
| |
| #: oleview.rc:180 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interfaccia" |
| |
| #: oleview.rc:185 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:188 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Vedi informazioni sul tipo" |
| |
| #: oleview.rc:193 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Nome della classe:" |
| |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:205 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Visore ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:102 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Fissa su un file con un File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Aggiorna tutte le liste" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Classi dell'oggetto" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Raggruppati per categoria di componente" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Oggetti OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Oggetti di librerie COM" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Tutti gli oggetti" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "ID Applicazione" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Librerie di tipi" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfacce" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Registro" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementazione" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Attivazione" |
| |
| #: oleview.rc:144 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject fallito." |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Errore sconosciuto" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: oleview.rc:150 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Interfacce Ereditate" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Salva come file .IDL o .H" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Chiudi finestra" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nuovo..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "&Apri\tInvio" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Sposta...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Copia...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "Propri&età\tAlt+Invio" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Esegui..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Esci" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Opzioni" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Disposizione automatica" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "Esegui &minimizzato" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Salva impostazioni in uscita" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "F&inestre" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Affianca\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Disponi icone" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Gruppo di programmi" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programma" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Sposta Programma" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Sposta programma:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Dal gruppo:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Al gruppo:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Copia Programma" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Copia programma:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&File di gruppo:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Proprietà del programma" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Linea di comando:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "Cartella di &lavoro:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Tasto di scelta rapida:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Avvia ridotto a icona" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "&Cambia icona..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Cambia icona" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Nome del file:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "I&cona corrente:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Esegui programma" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Gestore Programma" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ATTENZIONE" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informazioni" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Eliminare `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Non implementato" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Errore di lettura `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Errore di scrittura `%s'." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n" |
| "Provare ad aprirlo in futuro?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Guida non disponibile." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Librerie (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "File icona" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Icone (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " REG [operation] [parameters]\n" |
| "\n" |
| "Supported operations:\n" |
| " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n" |
| "\n" |
| "For help on a specific operation, type:\n" |
| " REG [operation] /?\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s " |
| "separatore] [/d dati] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operazione completata con successo\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il " |
| "valore specificati\n" |
| |
| #: reg.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "Tipo non supportato.\n" |
| |
| #: reg.rc:45 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:46 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:53 regedit.rc:239 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Predefinito)" |
| |
| #: reg.rc:54 regedit.rc:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?" |
| |
| #: reg.rc:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?" |
| |
| #: reg.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?" |
| |
| #: reg.rc:57 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:58 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:59 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:60 |
| msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:61 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "reg: Invalid syntax. " |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: reg.rc:62 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgid "reg: Invalid option [%1]. " |
| msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n" |
| |
| #: reg.rc:63 |
| msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:64 |
| msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:65 regedit.rc:240 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(valore non immesso)" |
| |
| #: reg.rc:66 |
| msgid "REG IMPORT file.reg\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No command was specified." |
| msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "Non è stato specificato nessun comando." |
| |
| #: reg.rc:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: reg.rc:69 |
| msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Registro" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importa..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Esporta..." |
| |
| #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "Chiave" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "Valore &stringa" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "Valore &binario" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Valore &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "Valore &multi stringa" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "Valore stringa &espandibile" |
| |
| #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Rinomina\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Copia nome chiave" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "T&rova...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:62 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "&Trova Successivo\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:66 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "Barra di &Stato" |
| |
| #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "Di&vidi" |
| |
| #: regedit.rc:75 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..." |
| |
| #: regedit.rc:80 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro" |
| |
| #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgid "Modify &Binary Data..." |
| msgstr "Modifica dati binari..." |
| |
| #: regedit.rc:267 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Esporta registro" |
| |
| #: regedit.rc:269 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "Ramo s&elezionato:" |
| |
| #: regedit.rc:278 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Trova:" |
| |
| #: regedit.rc:280 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Trova in:" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Chiavi" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Nome (campo)" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Dati (campo)" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Solo stringhe intere" |
| |
| #: regedit.rc:291 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Aggiungi preferito" |
| |
| #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| #: regedit.rc:302 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Rimuovi preferito" |
| |
| #: regedit.rc:313 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Modifica stringa" |
| |
| #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Nome del valore:" |
| |
| #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Dati del valore:" |
| |
| #: regedit.rc:326 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Modifica DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:333 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Base" |
| |
| #: regedit.rc:334 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Esadecimale" |
| |
| #: regedit.rc:335 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Decimale" |
| |
| #: regedit.rc:342 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Modifica binario" |
| |
| #: regedit.rc:355 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Modifica multi stringa" |
| |
| #: regedit.rc:159 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Contains commands for displaying help and information about registry " |
| #| "editor" |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" |
| msgstr "" |
| "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di " |
| "Registro" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dati" |
| |
| #: regedit.rc:154 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Editor di registro" |
| |
| #: regedit.rc:221 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importa file di registro" |
| |
| #: regedit.rc:222 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Esporta file di registro" |
| |
| #: regedit.rc:223 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "File di registro (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:224 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:241 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(impossibile visualizzare valore)" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(%d sconosciuto)" |
| |
| #: regedit.rc:247 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Unable to modify the selected registry value." |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:248 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Unable to create a new registry key." |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:249 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Unable to create a new registry value." |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the key '%1'.\n" |
| "The specified key name already exists." |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:251 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the value '%1'.\n" |
| "The specified value name already exists." |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:252 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Unable to delete the selected registry key." |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Unable to rename the selected registry key." |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:254 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Unable to rename the selected registry value." |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:255 |
| msgid "" |
| "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:256 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." |
| msgstr "" |
| "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il " |
| "valore specificati\n" |
| |
| #: regedit.rc:408 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /C Import the contents of a registry file.\n" |
| " /D Delete a specified registry key.\n" |
| " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" |
| " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" |
| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" |
| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" |
| " /? Display this information and exit.\n" |
| " [filename] The location of the file containing registry information " |
| "to\n" |
| " be imported. When used with [/E], this option specifies " |
| "the\n" |
| " file location where registry information will be exported.\n" |
| " [reg_key] The registry key to be modified.\n" |
| "\n" |
| "Usage examples:\n" |
| " regedit \"import.reg\"\n" |
| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:409 |
| msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:410 |
| msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:411 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No command was specified." |
| msgid "regedit: No filename was specified.\n" |
| msgstr "Non è stato specificato nessun comando." |
| |
| #: regedit.rc:412 |
| msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:413 |
| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:414 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:415 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgid "regedit: Unhandled action.\n" |
| msgstr "Handle operazione non valido.\n" |
| |
| #: regedit.rc:416 |
| msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:417 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: regedit.rc:418 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " |
| "encountered at '%1'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:419 |
| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:420 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" |
| msgstr "Tipo non supportato.\n" |
| |
| #: regedit.rc:421 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:422 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No command was specified." |
| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" |
| msgstr "Non è stato specificato nessun comando." |
| |
| #: regedit.rc:423 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:424 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:425 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "" |
| "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" |
| msgstr "Tipo non supportato.\n" |
| |
| #: regedit.rc:426 |
| msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:427 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: regedit.rc:428 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il " |
| "valore specificati\n" |
| |
| #: regedit.rc:429 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:431 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No command was specified." |
| msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" |
| msgstr "Non è stato specificato nessun comando." |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quits the registry editor" |
| msgid "Quits the Registry Editor" |
| msgstr "Esce dall'editor di registro" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti" |
| |
| #: regedit.rc:190 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgid "Changes the position of the split between two panes" |
| msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Aggiorna la finestra" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Elimina la selezione" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Rinomina la selezione" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "" |
| "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Modifica i dati del valore" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Aggiunge una nuova chiave" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Adds a new binary value" |
| msgid "Adds a new 32-bit value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importa un file di testo nel Registro" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Stampa tutto o parte del Registro" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Registry Editor" |
| msgid "Opens Registry Editor Help" |
| msgstr "Editor di registro" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Unable to query the registry value '%1'." |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." |
| msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:208 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgid "The value is too big (%1!u!)." |
| msgstr "Valore troppo grande (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:209 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Confermare l'eliminazione del valore" |
| |
| #: regedit.rc:216 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgid "Search complete. The string '%1' was not found." |
| msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata" |
| |
| #: regedit.rc:211 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?" |
| |
| #: regedit.rc:214 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nuova chiave #%d" |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nuovo valore #%d" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Unable to query the registry key '%1'." |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Modifies the value's data" |
| msgid "Modifies the value's data in binary form" |
| msgstr "Modifica i dati del valore" |
| |
| #: regedit.rc:175 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa" |
| |
| #: regedit.rc:198 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo" |
| |
| #: regedit.rc:176 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Adds a new string value" |
| msgid "Adds a new expandable string value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa" |
| |
| #: regedit.rc:212 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgid "Confirm Key Delete" |
| msgstr "Confermare l'eliminazione del valore" |
| |
| #: regedit.rc:213 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?" |
| |
| #: regedit.rc:199 |
| msgid "Expands or collapses the selected node" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "C&ollate" |
| msgid "Collapse" |
| msgstr "&Fascicola" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "Impossibile aprire '%1'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è " |
| "associata con il file specificato.\n" |
| "ShellExecuteEx fallito" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID " |
| "%1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" " |
| "con PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Esci dal gestore dei processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimizza durante l'uso" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Nascondi quando minimizzato" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "M&ostra processi a 16 bit" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Aggiorna ora" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Velocità di aggiornamento" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Alta" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Bassa" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&In pausa" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Seleziona le colonne..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "Grafico della &CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Un grafico per tutte le CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Mostra i tempi del kernel" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Ordina &orizzontalmente" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Ordina &verticalmente" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimizza" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&A cascata" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Porta davanti" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Passa a" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Termina processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "Vai al &processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Termina il processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Termina la &famiglia dei processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "Eseguire &debug" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Setta la &priorità" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "Tempo &reale" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "P&iù che normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Meno che normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Imposta &affinità..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Modifica i &canali di debug..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Gestore dei processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Nuovo processo..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Uso della CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totali" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Carico di lavoro (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Memoria fisica (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Memoria del kernel (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Handles" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Threads" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Totale" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Limite" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Massimo" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Cache di Sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Paginata" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Non paginata" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Grafico di uso della CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Grafico di uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Canali debug" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Affinità del processore" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il " |
| "processo potrà essere eseguito." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Seleziona le colonne" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei " |
| "processi." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "Nome dell'&immagine" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Identificatore processo)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "Uso della &CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "T&empo della CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "Uso della &memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "&Delta di uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Massimo &uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "E&rrore di paginazione" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Oggetti &USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Letture I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Bytes di letture I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "ID &sessione" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Nome utente" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Delt&a di errori di pagina" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Dimensione della memoria &virtuale" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Riserva pa&ginata" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Riserva n&on paginata" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "P&riorità base" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Conto degli &handle" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Conto dei &thread" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Oggetti GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Scritture I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Bytes scritture I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Altri I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Bytes altri I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Crea un nuovo processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Esegue un nuovo programma" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non " |
| "minimizzato" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione " |
| "'Passa a'" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione " |
| "'Velocità di aggiornamento'" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Mostra i processi usando icone grandi" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Mostra i processi usando icone piccole" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Mostra informazioni su ogni processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Non si aggiorna automaticamente" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimizza le finestre" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Massimizza le finestre" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Esce dal gestore di processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Mette il focus sul processo selezionato" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Rimuove questo processo dal sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Lega il debugger a questo processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Controlla i canali di debug" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Prestazioni" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Uso della CPU: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processi: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Nome dell'immagine" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Tempo CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Delta della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Massimo uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Errori di paginazione" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Oggetti USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "ID sessione" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nome utente" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Delta PF" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Dimensione VM" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Riserva paginata" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Riserva NP" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Priorità base" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Avviso del gestore di processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n" |
| "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n" |
| "di voler cambiare la classe di priorità?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Impossibile cambiare priorità" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n" |
| "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n" |
| "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n" |
| "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n" |
| "terminare il processo?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Impossibile terminare il processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una " |
| "perdita\n" |
| "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Impossibile il Debug del processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Opzione non valida" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Processo di sistema inattivo" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Non risponde" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "In esecuzione" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Processo" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa " |
| "di un eseguibile mancante.\n" |
| "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "S&postamento" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Adatta alla finestra" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Sinistra" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Destra" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "In attesa del programma" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Termina il processo" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo " |
| "programma non risponde.\n" |
| "\n" |
| "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "" |
| "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo " |
| "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata " |
| "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua " |
| "scelta) qualunque altra versione più recente." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Informazioni di registrazione di Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Proprietario:" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "&Organizzazione:" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Impostazioni delle applicazioni" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. " |
| "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di " |
| "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in " |
| "quelle schede." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Add application..." |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "&Aggiungi applicazione..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Rimuovi applicazione" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "Versione di Windows:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Impostazioni delle finestre" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Emula un desktop virtuale" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Dimensione del desktop:" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Risoluzione dello schermo" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "Sostituzioni di DLL" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per " |
| "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite " |
| "dall'applicazione)." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "&Sostituzioni esistenti:" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Modifica..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Modifica sostituzione" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Ordine di caricamento" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Integrata (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Nativa (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bui<in then Native" |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "In&tegrata poi nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "N&ativa poi integrata" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Seleziona la lettera dell'unità" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Configurazione di Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità " |
| "non può essere modificata." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Add..." |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "Aggiungi..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "&Rileva automaticamente" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Percorso:" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show &Advanced" |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "Mostra controlli &avanzati" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "&Unità:" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "Na&viga..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Etichetta:" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "Numero &seriale:" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show &dot files" |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "Mostra file &dot" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Diagnostica del driver" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Valori predefiniti" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Unità output:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Unità output voce:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Unità input:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Unità input voce:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Test dell'audio" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Configurazione di Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Aspetto" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Installa un tema..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Ogg&etto:" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "C&olore:" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Cartelle" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Collega a:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Librerie" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Unità" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide &Advanced" |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "Nascondi controlli &avanzati" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Nessun tema)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafica" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Integrazione della Scrivania" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Informazioni" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Configurazione di Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Seleziona un file di tema" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Cartella" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Collega a" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Configurazione di Wine per %s" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Driver selezionato: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nessuno)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Test dell'audio fallito!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(valore predefinito di sistema)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "graphic" |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "immagine" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n" |
| "Sei sicuro di volerlo fare?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Attenzione: libreria di sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "integrata" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "nativa, integrata" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "integrata, nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "disabilitato" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Impostazioni predefinite" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Usa impostazioni globali" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Seleziona un file eseguibile" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "&Rileva automaticamente" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Hard disk locale" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Condivisione rete" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Disco floppy" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n" |
| "\n" |
| "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più " |
| "di 26." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Unità di sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n" |
| "\n" |
| "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C " |
| "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Lettera" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Nuova cartella" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n" |
| "\n" |
| "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Controlli - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Controlli - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menù - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menù - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barra di scorrimento" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Selezione - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Selezione - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Tooltip - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Tooltip - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Finestra - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Finestra - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Titolo attivo - Barra" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Titolo attivo - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Titolo inattivo - Barra" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Titolo inattivo - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Testo della casella di Messaggio" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Frame della finestra" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Bordo attivo" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Bordo inattivo" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Controlli - Ombre" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Testo disabilitato" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Controlli - Selezione" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Controlli - Ombre scure" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Controlli - Luce" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Controlli - Sfondo alternativo" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Oggetto Hot Tracked" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Menù - Selezione" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menù - Barra" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Dimensione del cursore" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Piccolo" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Medio" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Grande" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Cronologia" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Buffer zone" |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "Zona del buffer" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove doubles" |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "&Rimuovi doppioni" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Menù a comparsa" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Controlla" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "Sco&rri" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Close console" |
| msgid "Console" |
| msgstr "&Chiudi console" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quick edit" |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "Modifica rapida" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Expert mode" |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "Modalità &esperto" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Carattere" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "C&olore" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Configurazione" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Zona del buffer" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Larghezza:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Altezza:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Dimensione della finestra" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "&Larghezza:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "&Altezza:" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Fine del programma" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Chiudi console" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Edizione" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Parametri della console" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Salva queste impostazioni" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Modifica solo la sessione corrente" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Imposta pre&definite" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "Ma&rca" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Seleziona tutto" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Sc&orri" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "C&erca" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Impostazioni predefinite" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Impostazioni correnti" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Errore di configurazione" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "" |
| "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della " |
| "finestra" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Questa è una prova" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: backend non valido\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: impossibile avviare %s.\n" |
| "Il comando non è valido.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| " wineconsole [opzioni] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Opzioni:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, " |
| "curses proverà\n" |
| " a inizializzare il terminale corrente come una " |
| "console Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una " |
| "console.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esempio:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Errore del programma" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo " |
| "spiacenti per l'inconveniente." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di " |
| "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org" |
| "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Mostra i &dettagli" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Dettagli dell'errore del programma" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora " |
| "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il " |
| "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs" |
| "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Crash di Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(non identificato)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Salvataggio fallito" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Apri\tInvio" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Ri&nomina..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "Propri&età\tAlt+Invio" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Cr&ea cartella..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disco" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Connetti u&nità di rete..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Disconnetti unità di rete" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Nome" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "Ordina per n&ome" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Ordina per &tipo" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Ordina per &dimensione" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Ordina per d&ata" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Ordina per &..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Barra delle &unità" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Nuova finestra" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Seleziona destinazione" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Per tipo di file" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Tipo di file" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Cartelle" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programmi" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Docu&menti" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Altri file" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "Nome del &file:" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "&Indirizzo completo:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Ultima modifica:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "&Copyright:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Dimensione:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "&Nascosto" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Archivio" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Di sistema" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "Co&mpresso" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Informazioni sulla versione" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Gestore di file di Wine" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "radice fs" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unix fs" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Terminale" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Non ancora implementato" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Data di creazione" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Data di ultimo accesso" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Data di ultima modifica" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Indice/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "liberi %1 di %2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Gioco" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nuovo\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Punti di do&manda" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Principiante" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avanzato" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Esperto" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Personalizza..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Tempi migliori" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Informazioni su WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Tempi migliori" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Tempi migliori" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Principiante" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avanzato" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Esperto" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Congratulazioni!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Inserisci il tuo nome" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Gioco personalizzato" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Righe" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Colonne" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Mine" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Installazione stampante..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Annota..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Segnalibro" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definisci..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Sempre in primo &piano" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Caratteri" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Piccoli" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normali" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Grandi" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Annotazione..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copia" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Indice" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Guida di Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "&Sommario" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "Indice" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "File della guida (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Argomenti di aiuto: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Property set not found.\n" |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: wmic.rc:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Rifai\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "Ca&ncella\tCanc" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Trova s&uccessivo\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Sola &lettura" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Modificato" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "E&xtra" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Informazioni sulla selezione" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Formato del carattere" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Formato pre&definito del carattere" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Formato del ¶grafo" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Ricava il testo" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "Barra del &formato" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Righello" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Inserisci" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Data e ora..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormato" |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&List" |
| msgid "&Lists" |
| msgstr "&Elenco" |
| |
| #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Elenco" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CRL Number" |
| msgid "Numbers" |
| msgstr "Numero CRL" |
| |
| #: wordpad.rc:89 |
| msgid "Letters - lower case" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "Letters - upper case" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "Roman numerals - lower case" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:92 |
| msgid "Roman numerals - upper case" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Paragrafo..." |
| |
| #: wordpad.rc:95 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulazioni..." |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "Sfon&do" |
| |
| #: wordpad.rc:98 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "Di &sistema\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:99 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:104 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatico" |
| |
| #: wordpad.rc:210 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Data e ora" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Formati disponibili" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Nuovo tipo di documento" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Formato del paragrafo" |
| |
| #: wordpad.rc:235 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Rientro" |
| |
| #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Sinistra" |
| |
| #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Destra" |
| |
| #: wordpad.rc:240 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Prima riga" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Allineamento" |
| |
| #: wordpad.rc:250 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulazioni" |
| |
| #: wordpad.rc:253 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni" |
| |
| #: wordpad.rc:255 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Aggiungi" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Rimuovi &tutti" |
| |
| #: wordpad.rc:267 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Linea di margine" |
| |
| #: wordpad.rc:268 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Nessuna linea di margine" |
| |
| #: wordpad.rc:269 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra" |
| |
| #: wordpad.rc:270 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Confina il testo nel &margine" |
| |
| #: wordpad.rc:271 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Barre" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:293 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:294 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:295 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:296 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:147 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Tutti i file (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:148 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "File di testo (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:149 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "File di testo Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Formato rich text (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:151 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Documento rich text" |
| |
| #: wordpad.rc:152 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Documento di testo" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Documento di testo Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:154 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "File di stampa (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:161 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centro" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Testo" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rich text" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Prossima pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Pagina precedente" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Due pagine" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Una pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Ingrandisci" |
| |
| #: wordpad.rc:179 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Rimpicciolisci" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Pagine" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "po" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "inch" |
| msgstr "pollici" |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Documento" |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Finita la ricerca sul documento." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di " |
| "tutta la formattazione. Sei sicuro?" |
| |
| #: wordpad.rc:198 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Numero di formato non valido." |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati." |
| |
| #: wordpad.rc:200 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Impossibile salvare il file." |
| |
| #: wordpad.rc:201 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file." |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Impossibile aprire il file." |
| |
| #: wordpad.rc:203 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file." |
| |
| #: wordpad.rc:204 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Stampa non implementata." |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "" |
| "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Impossibile avviare WordPad" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! file saranno copiati\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! file copiato/i\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%1' è il nome di un file o una cartella\n" |
| "nella destinazione?\n" |
| "(F - File, C - Cartella)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Sì|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "C" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi:\n" |
| "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Dove:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n" |
| "\tpiù file.\n" |
| "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n" |
| "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n" |
| "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n" |
| "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n" |
| "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n" |
| "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n" |
| "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n" |
| "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n" |
| "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n" |
| "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n" |
| "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n" |
| "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n" |
| "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n" |
| "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n" |
| "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n" |
| "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n" |
| "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n" |
| "\tl'attributo.\n" |
| "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data " |
| "fornita.\n" |
| "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n" |
| "\t\tvecchia della sorgente.\n" |
| "\n" |