| # Ukrainian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Ukrainian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock.rc:28 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Властивості" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Анало&говий" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Ци&фровий" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Шрифт..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Без смуги заголовка" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Секунди" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Дата" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Завжди зверху" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "&Довідка" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Про Годинник..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Годинник" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для " |
| "виконання\n" |
| "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n" |
| "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n" |
| "параметри до викликаної процедури.\n" |
| "\n" |
| "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n" |
| "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n" |
| "теку за зомовчуванням.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS очищує екран консолі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR показує вміст теки.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n" |
| "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n" |
| "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n" |
| "перед нею знаку @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n" |
| "\n" |
| "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n" |
| "файлах в cmd від wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n" |
| "\n" |
| "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n" |
| "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n" |
| "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n" |
| "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n" |
| "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n" |
| "\n" |
| "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n" |
| "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF використовується для умовної обробки команди.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n" |
| "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" |
| "\n" |
| "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n" |
| "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" |
| "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n" |
| "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n" |
| "\n" |
| "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n" |
| "які містить ця тека.\n" |
| "\n" |
| "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n" |
| "\n" |
| "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n" |
| "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n" |
| "PATH з новим значенням.\n" |
| "\n" |
| "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n" |
| "PATH, наприклад:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n" |
| "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n" |
| "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n" |
| "перед її зникненням з екрану.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n" |
| "\n" |
| "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n" |
| "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n" |
| "\n" |
| "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n" |
| "\n" |
| "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n" |
| "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n" |
| "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n" |
| "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n" |
| "\n" |
| "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n" |
| "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n" |
| "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n" |
| "(як в команді PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n" |
| "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n" |
| "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n" |
| "\n" |
| "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n" |
| "\n" |
| "SET <змінна>=<значення>\n" |
| "\n" |
| "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n" |
| "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n" |
| "пробіли.\n" |
| "\n" |
| "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n" |
| "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n" |
| "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n" |
| "змінити оточення операційної системи з cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n" |
| "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює " |
| "при\n" |
| "її виклику з командного рядка.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше " |
| "місце,\n" |
| "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n" |
| "для читання.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. " |
| "Діючі форми:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tЗадати прапор\n" |
| "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n" |
| "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n" |
| "\n" |
| "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n" |
| "а потім змінює поточну теку на вказану.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n" |
| "командою PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n" |
| "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "Вбудовані команди CMD:\n" |
| "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n" |
| "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n" |
| "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n" |
| "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n" |
| "COPY\t\tКопіювання файлу\n" |
| "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n" |
| "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n" |
| "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n" |
| "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n" |
| "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n" |
| "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n" |
| "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n" |
| "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n" |
| "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n" |
| "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n" |
| "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n" |
| "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n" |
| "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n" |
| "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n" |
| "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n" |
| "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n" |
| "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n" |
| "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n" |
| "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n" |
| "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n" |
| "EXIT\t\tВихід з CMD\n" |
| "\n" |
| "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Ви впевнені" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Перезаписати %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Більше..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ще не реалізовано\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Відсутній аргумент\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Синтаксична помилка\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Файл не знайдено\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Немає довідки для %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Поточна дата: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Поточний час: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Введіть нову дату: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Введіть новий час: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Помилка відкриття '%s'\n" |
| "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Не вдалось відкрити '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Видалити" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo зараз %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify зараз %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Помилка параметру\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Диск %c має мітку %s\n" |
| "Серійний номер диску: %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH не знайдено\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Натисніть Enter для продовження: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Командний рядок Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Версія CMD %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Більше? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Введений рядок задовгий.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s адаптер %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомо" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "DNS-суфікс підключення" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-адреса" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Ім'я хосту" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Тип вузла" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Передача" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Змішаний" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Гібрид" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-маршрутизація включена" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Опис" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Фізична адреса" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP ввімкнено" |
| |
| #: ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Шлюз за замовчуванням" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Вказіть службу для запуску.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Запуск служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Служба %s успішно запущена.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Помилка запуску служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Зупинка служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP команда\n" |
| " -чи-\n" |
| "NET команда /HELP\n" |
| "\n" |
| " Доступні команди:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Список порожній.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статус Локальний Віддалений\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди наступний:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG <команда> /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Операція успішно завершена\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n" |
| "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n" |
| "Використання:\n" |
| "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n" |
| "start [опції] ім'я_файлу_документу\n" |
| "\n" |
| "Опції:\n" |
| "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n" |
| "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n" |
| "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n" |
| "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її " |
| "виходу.\n" |
| "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n" |
| "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n" |
| "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n" |
| "\n" |
| "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /" |
| "L.\n" |
| "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n" |
| "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n" |
| "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n" |
| "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n" |
| "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n" |
| "\n" |
| "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n" |
| "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n" |
| "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n" |
| "Lesser General Public License для детальної інформації.\n" |
| "\n" |
| "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n" |
| "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного " |
| "документа додатків.\n" |
| "Виклик ShellExecuteEx провалився" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Видалення додатків Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n" |
| "Видалити дані про встановлення з реєстру ?" |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Не вдалось запустити Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' є файлом чи директорією?\n" |
| "(F - Файл, D - Директорія)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Yes|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Помилка читання '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Де:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n" |
| "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n" |
| "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n" |
| "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n" |
| "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n" |
| "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих " |
| "файлів\n" |
| "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n" |
| "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n" |
| "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n" |
| "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n" |
| "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n" |
| "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n" |
| "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n" |
| "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n" |
| "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n" |
| "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n" |
| "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n" |
| "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n" |
| "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n" |
| "\tвластивість АРХІВНИЙ\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після " |
| "вказаної\n" |
| "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n" |
| "в початковій папці\n" |
| "\n" |