| # Turkish translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n" |
| "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Yükle/Kaldır" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program " |
| "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Yükle..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak " |
| "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra " |
| "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Destek Bilgisi" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Değiştir..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Kaldır" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Destek Bilgisi" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 |
| #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 |
| #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 |
| #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 |
| #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 |
| #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 |
| #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 |
| #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 |
| #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 |
| #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296 |
| #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362 |
| #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 |
| #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 |
| #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 |
| #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Tamam" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Yayımcı:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Sürüm:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Bağlantı:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Destek Bilgisi:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Destek Telefonu:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Benioku:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Ürün Güncellemeleri:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Açıklamalar:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli " |
| "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip " |
| "yükleyebilir.\n" |
| "\n" |
| "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için " |
| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| "adresine gidin." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Yükle" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66 |
| #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 |
| #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 |
| #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 |
| #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 |
| #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 |
| #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 |
| #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 |
| #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 |
| #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 |
| #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 |
| #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 |
| #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 |
| #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "İptal" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Wine Mono Yükleyicisi" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini " |
| "bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n" |
| "\n" |
| "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için " |
| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> " |
| "adresine gidin." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Program Ekle/Kaldır" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım " |
| "kaldırmanızı sağlar." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Uygulamalar" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma " |
| "girdisini silmek ister misiniz?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Belirlenmedi" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ad" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Yayıncı" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Sürüm" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Yükleme programları" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programlar (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Tüm dosyalar (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Değiştir/Kaldır" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "İndiriliyor..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Yükleniyor..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi " |
| "iptal ediliyor." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Sıkıştırma seçenekleri" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Bir akış seçin:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Seçenekler..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Her şu değerde yenile" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "kareler" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Geçerli biçim:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Dalga formu: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Dalga formu" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Tüm çokluortam dosyaları" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "video" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "ses" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "sıkıştırılmamış" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "İptal ediliyor..." |
| |
| #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "%s Özellikleri" |
| |
| #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Uygula" |
| |
| #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Yardım" |
| |
| #: comctl32.rc:75 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Sihirbazı" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Geri" |
| |
| #: comctl32.rc:79 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&İleri >" |
| |
| #: comctl32.rc:80 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Son" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" |
| |
| #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 |
| #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Kapat" |
| |
| #: comctl32.rc:95 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "&Sıfırla" |
| |
| #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Yardım" |
| |
| #: comctl32.rc:97 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "&Yukarı Taşı" |
| |
| #: comctl32.rc:98 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "&Aşağı Taşı" |
| |
| #: comctl32.rc:99 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "K&ullanılabilir butonlar:" |
| |
| #: comctl32.rc:101 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Ekle ->" |
| |
| #: comctl32.rc:102 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Kaldır" |
| |
| #: comctl32.rc:103 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Araç Çubuğu butonları:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Ayraç" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Hiçbiri" |
| |
| #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Evet" |
| |
| #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Hayır" |
| |
| #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Yeniden Dene" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Kapat" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Bugün:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Bugüne git" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:101 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Aç" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Dosya &Adı:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Dizinler:" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "Sürü&cüler:" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Salt Okunur" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Farklı Kaydet..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Farklı Kaydet" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Yazdır" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Yazıcı:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Yazdırma aralığı" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Tümü" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "&Seçim" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Sayfalar" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Ayarla" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&Başlangıç:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "Biti&ş:" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "Baskı &Kalitesi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "D&osyaya Yaz" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Yoğun" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Yazdırma Ayarları" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Yazıcı" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "&Varsayılan Yazıcı" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[Hiçbiri]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Özel &Yazıcı" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Yönlendirme" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "Po&rtre" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Yatay" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Kağıt" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Bo&yut" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Kaynak" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Yazı Tipi" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Yazı Tipi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "Yazı Tipi St&ili:" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Boyut:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Efektler" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Üstü Çizili" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Altı Çizili" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Renk:" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Örnek" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Bet&ik:" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Renk" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Temel Renkler:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Özel Renkler:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Renk | Kat&ı" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Kırmızı:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Yeşil:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Mavi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Ton:" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Doy:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Par:" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Özel Renklere Ekle" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Bul" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "Ara&nan:" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Yön" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Yukarı" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "A&şağı" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Sonrakini Bul" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Değiştir" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "&Yeni Değer:" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Değiştir" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Tü&münü Değiştir" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "D&osyaya Yaz" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Özellikler" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Ad:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Durum:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tür:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Konum:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Açıklama:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopyalar" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "&Kopya sayısı:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Harmanla" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Sa&yfalar" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Seçim" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&başlangıç:" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "biti&ş:" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "&Size:" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Kaynak:" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "P&ortre" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "M&anzara" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Sayfa Ayarları" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Tepsi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Düşey" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "S&ol:" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "S&ağ:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Üst:" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "A<:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "Ya&zıcı..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Bak&:" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "D&osya adı:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Dosya &türü:" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Salt-okunu&r aç" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Aç" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Dosya adı:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Dosya türü:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Dosya bulunamadı" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Dosya mevcut değil.\n" |
| "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Dosya zaten var.\n" |
| "Değiştirmek ister misiniz?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Dosya yolu mevcut değil" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Dosya mevcut değil" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Bir Dizin Yukarı" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Yeni Dizin Oluştur" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Liste" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Ayrıntılar" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Masaüstüne Git" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Düzenli" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Kalın" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Eğik" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Kalın Eğik" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Siyah" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Koyu Kırmızı" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Yeşil" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Koyu Sarı" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Koyu Mavi" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Mor" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Deniz Mavisi" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Gri" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Gümüş" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Kırmızı" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Parlak Yeşil" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Sarı" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Mavi" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Pembe" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Turkuaz" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 |
| msgid "White" |
| msgstr "Beyaz" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Okunamayan Girdi" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Bu değer sayfa aralığında değil.\n" |
| "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n" |
| "Lütfen kenarlıkları yeniden girin." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n" |
| "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Yazıcı bulunamıyor." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Bellek dolu." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Bir hata oluştu." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir " |
| "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Kaydet" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Kayıt &Yeri:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Kaydet" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Dosya Aç" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Dizin Seç" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır." |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Hazır" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Durakladı; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Hata; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Silme bekleniyor; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Kağıt sıkışması; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Kağıt yok; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "El ile kağıt besleme; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Kağıt sorunu; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Yazıcı çevrimdışı; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "G/Ç Etkin; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Meşgul; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Yazdırıyor; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Çıkış tepsisi doldu; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Kullanılamıyor; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Bekliyor; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "İlerliyor; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Hazırlanıyor; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Isınıyor; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Kartuş az; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Kartuş yok; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Sayfa atışı; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Bellek dolu; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Yazıcı kapağı açık; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Güç tasarruf kipi; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Varsayılan Yazıcı; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Kuyrukta %d belge var" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Kenarlıklar [inç]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Kenarlıklar [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Kullanıcı adı:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Parola:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Parolamı hatırla" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "%s'ye bağlan" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "%s'ye bağlanıyor" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Oturum açma başarısız" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n" |
| "doğru olduğundan emin olun." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n" |
| "\n" |
| "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n" |
| "tuşuna basın." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock Açık" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Anahtar Özellikleri" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Konu Alternatif İsmi" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Temel Sınırlamalar" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Anahtar Kullanımı" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Sertifika İlkeleri" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Konu Anahtar Kimliği" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL Neden Kodu" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL Dağıtım Noktaları" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Sertifika Uzantıları" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Güven veya Güvenme" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "E-posta Adresi" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Yapısız İsim" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "İçerik Türü" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Mesaj Özeti" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "İmza Tarihi" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Sayaç İşareti" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Şifre Sor" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Yapısız Adres" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "S/MIME Yetenekleri" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Kullanıcı Notu" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Sertifika Şablon Adı" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Sertifika Türü" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Sertifika Kopyası" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape Ser. Türü" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape Temel URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape İptal URL'si" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape CA İptal URL'si" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape CA İlke URL'si" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL SunucuAdı" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape Yorumu" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Ülke/Bölge" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Kuruluş" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Kurumsal Birim" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Ortak İsim" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Konum" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Eyalet veya İl" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Başlık" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Verilen İsim" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Baş Harfler" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Soyisim" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Alan Adı Bileşeni" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Sokak Adresi" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Seri Numarası" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA Sürümü" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Çapraz CA Sürümü" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Yönetici Adı" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows Ürün Güncelleme" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "İşletim Sistemi Sürümü" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Kayıt CSP'si" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL Numarası" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL Belirteci" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "En Yeni CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "İsim Kısıtlamaları" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "İlke Eşleştirmeleri" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "İlke Kısıtlamaları" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Uygulama İlkeleri" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Uygulama İlke Atamaları" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC Verisi" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC Yanıtı" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "İmzasız CMC Yanıtı" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC Durum Bilgisi" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC Uzantıları" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC Öznitelikleri" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Verisi" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 İmzalı" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Zarflanmış" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 Özetli" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 Şifreli" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Sanal Temel CRL Numarası" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Sonraki CRL Yayımı" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA Şifreleme Sertifikası" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Kuruluş Kök OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Sahte İmzalayıcı" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "İşlem Kimliği" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Şimdiki Gönderici" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Şimdiki Alıcı" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Kayıt Bilgisi" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Sertifika Al" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "CRL Al" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "İsteği İptal Et" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Sorgu Bekliyor" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Sertifika Güven Listesi" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "İstemci Bilgisi" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "İstemci Yetkilendirmesi" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Kod İmzalama" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Zaman Damgalaması" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP güvenlik sonu sistemi" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP güvenlik kullanıcısı" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Anahtar Paketi Lisansları" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Dijital Haklar" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Nitelikli Bağlılık" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Anahtar Kurtarma" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Belge İmzalama" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP güvenlik IKE arası" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Dosya Kurtarma" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Kök Liste İmzalayıcı" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Tüm uygulama ilkeleri" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Sonsuz İmzalama" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Tüm yayın ilkeleri" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Kişisel" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Diğer Kişiler" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "AnahtarKimliği=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Sertifika Yayıncısı" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Sertifika Seri Numarası=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Diğer Adı=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "E-posta Adresi=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS Adı=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Dizin Adresi" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP Adresi=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maske=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Kayıtlı Kimlik=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Konu Türü=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Öge Sonu" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Hiçbiri" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Erişim Yöntemi=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA Dağıtıcıları" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternatif İisim" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL Dağıtım Noktası" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Dağıtım Nokta Adı" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Tam Adı" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN Adı" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL Sebebi=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL Dağıtıcı" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Anahtar Uzlaşması" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA Uzlaşması" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Üyelik Değişti" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Yerini Aldı" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "İşlem Durduruldu" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Sertifika Tutuluyor" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Finansal Bilgiler=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Kullanılabilir" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Kullanılamaz" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Evet" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Hayır" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Dijital İmza" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Yadsımasız" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Anahtar Şifreleme" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Veri Şifreleme" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Anahtar Anlaşması" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Sertifika İmzalama" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL İmzalama" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Sadece Şifrele" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Sadece Şifre Çöz" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "İmza" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "İmza CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Sertifika İlkeleri" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "İlke Tanımlayıcı: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "İlke Nitelik Bilgisi" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "İlke Nitelik Kimliği=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Niteleyici" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Bilgi Referansı" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Kuruluş=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Bilgi Numarası=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Bildirim Metni=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Genel" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "Sertifika &Yükle..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "Dağıtıcı &Beyanı" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Göster:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Özellikleri Düzenle..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "Dosyaya &Kopyala..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Sertifika Yolu" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Sertifika yolu" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Sertifikayı Görüntüle" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "Sertifika &durumu:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Sorumluluk Reddi" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Daha Fazla B&ilgi" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Dosya isim:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Açıklama:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Sertifika amaçları" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "&Amaç Ekle..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Amaç Ekle" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Sertifika Deposunu Seç" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "Fizik&sel depoları göster" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven " |
| "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n" |
| "\n" |
| "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda " |
| "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da " |
| "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri " |
| "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n" |
| "\n" |
| "Devam etmek için İleri'yi tıklatın." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Dosya adı:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Gözat..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika " |
| "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için " |
| "siz de bir konum belirleyebilirsiniz." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Sertifikalar" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "İste&nen amaç:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&İçe aktar..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Dışa aktar..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Gelişmiş..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Sertifikada istenen amaçlar" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Görünüm" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Gelişmiş Seçenekler" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Sertifika amacı" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Sertifika amaçları:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve " |
| "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n" |
| "\n" |
| "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada " |
| "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da " |
| "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve " |
| "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n" |
| "\n" |
| "Devam etmek için İleri'yi tıklatın." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel " |
| "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "Hayır, dışa aktar&ma" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Parolayı onayla:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Sertifika" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Sertifika Bilgisi" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk " |
| "olabilir." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök " |
| "sertifika deposuna eklemeniz gerekli." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Verilen: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Veren: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Geçerlilik başlangıcı " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " bitişi: " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "" |
| "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Bu sertifika sorunsuz." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Alan" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Değer" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Tüm>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Sadece Eklentiler" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Sadece Kritik Eklentiler" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Sadece Özellikler" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Seri numarası" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Dağıtıcı" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Geçerlilik başlangıcı" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Geçerlilik bitişi" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Konu" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Açık anahtar" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bit)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 sağlaması" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Kolay hatırlanabilir isim" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Tanımlama" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Sertifika Özellikleri" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka " |
| "bir dosya seçin." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Alınacak Dosya" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Sertifika Deposu" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven " |
| "listelerinin koleksiyonlarıdır." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Lütfen bir dosya seçin." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Açılamadı " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Program tarafından karar verildi" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Lütfen bir mağaza seçin" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Seçilen Sertifika Deposu" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Dosya" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "İçerik" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Sertifika İptal Listesi" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Alma başarılı." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Alma başarısız." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Verilen" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Veren" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Son Kullanma Tarihi" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Hiçbiri>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri " |
| "imzalayamayacaksınız.\n" |
| "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri " |
| "imzalayamayacaksınız.\n" |
| "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri " |
| "doğrulayamayacaksınız.\n" |
| "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış " |
| "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n" |
| "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık " |
| "güvenilmeyecek.\n" |
| "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık " |
| "güvenilmeyecek.\n" |
| "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika " |
| "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n" |
| "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika " |
| "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n" |
| "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n" |
| "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n" |
| "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n" |
| "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "E-posta mesajlarını korur" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Dışa Aktarım Biçimi" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Dışa aktarma dosya adı" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Dosya Biçimi" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Anahtarları aktar" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Dışa aktarma başarılı." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Aktarma başarısız." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Özel Anahtarı Aktar" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar " |
| "içeriyor." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Parola Gir" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Parolalar eşleşmiyor." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Varsayılan DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Aygıtları Yapılandır" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Sıfırla" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Oyuncu" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Aygıt" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Eylemler" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Eşleme" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "İlk Atananları Göster" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Eylem" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Nesne" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Bölgesel Ayar" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Batı" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Orta Avrupa" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kiril" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Yunanca" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Türkçe" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "İbranice" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arapça" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Baltık" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamca" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tayca" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonca" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "ÇİNCE_GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "ÇİNCE_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul(Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Simge" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Diğer" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Kameradaki Dosyalar" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Seçilenleri İçe Aktar" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Önizle" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Tümünü İçe Aktar" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Bu İletiyi Atla" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Çıkış" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Aktarılıyor" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Kameraya bağlanılıyor" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "&Eşle" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Geri" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&İleri" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Ev" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Durdur" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "&Yenile" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "Ya&zdır..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Tümünü Seç" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Kaynağı Göster" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "&Özellikler" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Kes" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopyala" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Yapıştır" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Yazdır" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&İçindekiler" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "Di&zin" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Ara" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Sık Kullanılanlar" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Sekmeleri &Gizle" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "&Sekmeleri Göster" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Göster" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Gizle" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Durdur" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Yenile" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Geri" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Ev" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Eşitle" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Seçenekler" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "İleri" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak Video çözücü" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Dosya" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Yeni" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Pencere" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Aç..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "&Farklı Kaydet..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Yazdırma biçimi..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Yazdır..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Y&azdırma önizleme" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Araç Çubuğu" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Standart çubuk" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Adres çubuğu" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Sık Kullanılanlar" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Internet Explorer Hakkında" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Bağlantıyı Aç" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Aç:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Ana Sayfa" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Yazdır..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adres" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Aranan %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "%s indirmesine başla" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "%s İndiriliyor" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Sorulan %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Ana sayfa" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Şimdiki sayfa" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Varsa&yılan sayfa" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Boş sa&yfa" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Gezinme geçmişi" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "" |
| "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "&Dosyaları sil..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Ayarlar..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Gezinme geçmişini sil" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Geçici internet dosyaları\n" |
| "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Çerezler\n" |
| "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Geçmiş\n" |
| "Eriştiğiniz web sitelerini listeler." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Form verileri\n" |
| "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Şifreler\n" |
| "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Sil" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Güvenlik" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile " |
| "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Sertifikalar..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Yayımcılar..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "İnternet Ayarları" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Özel" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Çok Düşük" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Düşük" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Orta" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Arttırılmış" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Yüksek" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "Oyun Kolları" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Devre Dışı Bırak" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&Etkinleştir" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Bağlı" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Devre dışı" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden " |
| "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir." |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "Oyun Kolunu Test Et" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "Düğmeler" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Kullanılabilir Efektler" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü " |
| "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir." |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Oyun Denetleyicileri" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Alt indis kapsama dışında" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Nesne gerekli" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Değişken isteğe bağlı değil" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Sözdizimi hatası" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Beklenen ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Beklenen '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Beklenen ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Beklenen kimlik" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "Beklenen '='" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Geçersiz karakter" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Etiket tekrar tanımlandı" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Etiket bulunamadı" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "Beklenen '@end'" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Şartlı derleme kapatıldı" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "Beklenen '@'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Beklenen sayı" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Beklenen fonksiyon" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Nesne beklendi" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Geçersiz atama" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' tanımsız" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Beklenen mantıksal nesne" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "'|' silinemedi" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Beklenen VBArray nesnesi" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Beklenen JScript nesnesi" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Aralık erişim dışında" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Beklenen dizi nesnesi" |
| |
| #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 |
| msgid "Wine kernel DLL" |
| msgstr "Wine çekirdek DLL'si" |
| |
| #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Başarılı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Dosya bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Yol bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Çok fazla dosya açık.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Erişim engellendi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Geçersiz işleme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Bellekte bozukluk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Yeterli bellek yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Geçersiz blok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Yanlış ortam.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Yanlış biçim.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Geçersiz erişim.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Geçersiz veri.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Yetersiz bellek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Geçersiz sürücü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Aynı aygıt değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Daha fazla dosya yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Yazma korumalı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Bozuk birim.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Hazır değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Yanlış komut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "CRC hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Yanlış uzunluk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Arama hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "DOS diski değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Sektör bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Kağıt bitti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Yazma hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Okuma hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Genel hata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Paylaşma ihlali.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Kilit ihlali.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Yanlış disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Dosya sonu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disk dolu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "İstek desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Yanlış ağ yolu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Ağ meşgul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Aygıt mevcut değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Çok fazla komut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Adaptör donanım hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Yazma iptal edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Ağ adı silindi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Ağa erişim engellendi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Yanlış aygıt türü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Yanlış ağ adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Paylaşım bekletildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "İstek kabul edilmedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Dosya mevcut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Oluşturulamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Yapı dışı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Zaten atanmış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Geçersiz parola.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Geçersiz değişken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Net yazım hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "İşlem yeri yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Sürücü kilitli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Açma başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Tampon bellek taşması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Yetersiz tampon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Geçersiz ad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Geçersiz seviye.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Yığın etiketi yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Modül bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Yordam bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Negatif arama.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Sürücü meşgul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Aynı sürücü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Üst seviye dizin değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Dizin boş değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Yol meşgul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Çok sayıda TCB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Sinyal reddedildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Bölüm silindi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Bölüm kilitli değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Yol geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Sinyal bekliyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Kilitleme başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Kaynak kullanımda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "İptal etmede ihlal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Geçersiz segment numarası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Dosya zaten mevcut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL etkin değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Dosya adı çok uzun.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Bölüm kilitli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Çok fazla modül.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Oturum iptal edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Dizin adı geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Geçersiz adres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Aritmetik taşma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Takas hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Yığın bellek taştı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Geçersiz mesaj.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Tamamlanamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Geçersiz bayraklar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Dosya geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Geçersiz anahtar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Kayıt dosyası değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Anahtar silindi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Hizmet etkin değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Döngüsel bağlılık.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Hizmet etkin değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Hizmette hata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Hizmete özel hata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "İşlem durduruldu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Hizmet mevcut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Aynı hizmet adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Ortamın sonu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Dosya işareti bulundu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Ortamın başlangıcı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Ayar işareti bulundu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Veri tespit edilemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Disk bölümü hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Ortam değiştirildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Sürücüde ortam yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Unicode çeviri yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "DLL başlatma başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Kapatılıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Kaset ortamının sonu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Olası kilitlenme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Yanlış sıralama.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Çok fazla bağlantı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Tek durumlu uygulama.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Geçersiz DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "İlişkili uygulama yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Kaynak bileşen boş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Konum elementi dolu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Element adresi geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Aygıt bağlı değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Eleman bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "İşaret bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Günlük siliniyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Günlük etkin değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Geniş hata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Geçersiz grup adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Geçersiz olay adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Geçersiz alan adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Geçersiz ağ adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Ağ yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Bağlantı reddedildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Bağlantı geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Bağlantı etkin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "İstek iptal edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Yanlış ağ adresi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Hizmet bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Devam ediliyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Zaten başlatılmış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Site mevcut değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Geçersiz sahip.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Geçersiz birincil grup.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Böyle bir oturum yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Böyle bir yetki yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Yanlış hesap adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Grup zaten mevcut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Hatalı şifre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Geçersiz parola.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Parola kısıtlaması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Oturum başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Hesap sınırlaması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Hesap devre dışı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID'ler bitti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Geçersiz alt yetki.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Geçersiz ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Geçersiz SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Alınan ACL bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Sunucu devre dışı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "İç hata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Taklit edilemiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Geçersiz iş durumu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Yerleşik hesap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Yerleşik grup.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Çok fazla parola.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Parola çok uzun.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Böyle bir üye yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Geçersiz üye.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Çok fazla SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Disk bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Hatalı hedef adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Geçersiz dizin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Özel iletişim dizini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Joker karakter yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Pano açık değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "İletişim penceresi değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Ekran zaten kilitli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Alt pencere değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Geçersiz GW komutu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "MDI alt penceresi değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Sistem kaynağı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Disk belleği kotası yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Zamanaşımı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Kurulum hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen ürün.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen özellik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen özellik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Hatalı yapılandırma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Dizin yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Ürün kaldırıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Geçersiz alan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Fonksiyon başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Geçersiz tablo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Desteklenmeyen tür.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Oluşturulamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Geçersiz yama paketi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Geçersiz komut satırı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "İlişkilendirme yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Protokol sıralaması yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Kaynak yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC protokol hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Geçersiz etiket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Girdi adı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Ağ adresi yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Dize değeri çok uzun.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Geçersiz giriş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "İşlem yapılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Eksik ad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Daha başka bir üye yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Arayüz bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Girdi zaten var.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Girdi bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPC iç hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Adres hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Kayan noktada taşma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Başka bir girdi yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Referans işaretçisi yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Bozuk taslak verisi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Tanınmayan ortam.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Güvenilir parola yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Hesabın süresi doldu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen port.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Geçersiz öncelik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Yazıcı zaten var.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Geçersiz veri türü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Geçersiz ortam.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Yeterli kota yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Arayüz yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Atama tamamlanmadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC iletişim hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "RPC hatası değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "Sadece yerel UUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Geçersiz işleme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Geçersiz nesne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Geçeriz zaman.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Geçersiz form adı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Geçersiz form boyutu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Yazıcı silindi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Hesap kilitli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Geçersiz sürücü.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC tüneli kapalı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Profil eklenemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Yerel Bağlantı Noktası" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Yerel İzleyici" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Eklenecek giriş adı:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "LPT Girişini Yapılandır" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Zaman aşımı (saniye)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "%s giriş zaten mevcut" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Posta Gönder" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Ağ Parolanızı Girin" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Vekil" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Kullanıcı" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Parola" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Tüm Ağ" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Ses Seçimi" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Farklı Kaydet..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Biçim:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Öznitelikler:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Bağlantı" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Bağlantı Bilgisi" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Tür:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML Belgesi" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "%s'ten indiriliyor..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Bitti" |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar " |
| "deneyin." |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "%s yolu bulunamadı" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "%s numaralı diski yerleştirin" |
| |
| #: msi.rc:34 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Yükleyici %s\n" |
| "\n" |
| "Kullanım:\n" |
| "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n" |
| "\n" |
| "Bir ürün yükle:\n" |
| "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" |
| "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" |
| "\t/a paket [özellik]\n" |
| "Bir kurulumu onar:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n" |
| "Bir ürünü kaldır:\n" |
| "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" |
| "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" |
| "Bir ürünü yay:\n" |
| "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n" |
| "Bir yama uygula:\n" |
| "\t/p yama_paketi [özellik]\n" |
| "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n" |
| "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "MSI Hizmetini kaydet:\n" |
| "\t/y\n" |
| "MSI Hizmetini kaldır:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Bu yardımı göster:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "%s öğesini içeren dizini girin" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "bulunmayan özellik için kurulum kaynağı" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "bulunmayan özellik için ağ sürücüsü" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "özellik buradan:" |
| |
| #: msi.rc:65 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin" |
| |
| #: msi.rc:90 |
| msgid "Allocating registry space" |
| msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor" |
| |
| #: msi.rc:91 |
| msgid "Searching for installed applications" |
| msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor" |
| |
| #: msi.rc:92 |
| msgid "Binding executables" |
| msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor" |
| |
| #: msi.rc:93 msi.rc:136 |
| msgid "Searching for qualifying products" |
| msgstr "Uygun ürünler aranıyor" |
| |
| #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100 |
| msgid "Computing space requirements" |
| msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor" |
| |
| #: msi.rc:96 |
| msgid "Creating folders" |
| msgstr "Dizinler oluşturuluyor" |
| |
| #: msi.rc:97 |
| msgid "Creating shortcuts" |
| msgstr "Kısayol oluşturuluyor" |
| |
| #: msi.rc:98 |
| msgid "Deleting services" |
| msgstr "Hizmetler siliniyor." |
| |
| #: msi.rc:99 |
| msgid "Creating duplicate files" |
| msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor" |
| |
| #: msi.rc:101 |
| msgid "Searching for related applications" |
| msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor" |
| |
| #: msi.rc:102 |
| msgid "Copying network install files" |
| msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor" |
| |
| #: msi.rc:103 |
| msgid "Copying new files" |
| msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor" |
| |
| #: msi.rc:104 |
| msgid "Installing ODBC components" |
| msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor" |
| |
| #: msi.rc:105 |
| msgid "Installing new services" |
| msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor." |
| |
| #: msi.rc:106 |
| msgid "Installing system catalog" |
| msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor" |
| |
| #: msi.rc:107 |
| msgid "Validating install" |
| msgstr "Yükleme doğrulanıyor" |
| |
| #: msi.rc:108 |
| msgid "Evaluating launch conditions" |
| msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor" |
| |
| #: msi.rc:109 |
| msgid "Migrating feature states from related applications" |
| msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor" |
| |
| #: msi.rc:110 |
| msgid "Moving files" |
| msgstr "Dosyalar taşınıyor" |
| |
| #: msi.rc:111 |
| msgid "Publishing assembly information" |
| msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor" |
| |
| #: msi.rc:112 |
| msgid "Unpublishing assembly information" |
| msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:113 |
| msgid "Patching files" |
| msgstr "Dosyalar yamanıyor" |
| |
| #: msi.rc:114 |
| msgid "Updating component registration" |
| msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor" |
| |
| #: msi.rc:115 |
| msgid "Publishing Qualified Components" |
| msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor" |
| |
| #: msi.rc:116 |
| msgid "Publishing Product Features" |
| msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor" |
| |
| #: msi.rc:117 |
| msgid "Publishing product information" |
| msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor" |
| |
| #: msi.rc:118 |
| msgid "Registering Class servers" |
| msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:119 |
| msgid "Registering COM+ Applications and Components" |
| msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:120 |
| msgid "Registering extension servers" |
| msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:121 |
| msgid "Registering fonts" |
| msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:122 |
| msgid "Registering MIME info" |
| msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:123 |
| msgid "Registering product" |
| msgstr "Ürün kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:124 |
| msgid "Registering program identifiers" |
| msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:125 |
| msgid "Registering type libraries" |
| msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:126 |
| msgid "Registering user" |
| msgstr "Kullanıcı kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:127 |
| msgid "Removing duplicated files" |
| msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:128 msi.rc:152 |
| msgid "Updating environment strings" |
| msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor" |
| |
| #: msi.rc:129 |
| msgid "Removing applications" |
| msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:130 |
| msgid "Removing files" |
| msgstr "Dosyalar kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:131 |
| msgid "Removing folders" |
| msgstr "Dizinler kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:132 |
| msgid "Removing INI files entries" |
| msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:133 |
| msgid "Removing ODBC components" |
| msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:134 |
| msgid "Removing system registry values" |
| msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:135 |
| msgid "Removing shortcuts" |
| msgstr "Kısayollar kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:137 |
| msgid "Registering modules" |
| msgstr "Modüller kaydediliyor" |
| |
| #: msi.rc:138 |
| msgid "Unregistering modules" |
| msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:139 |
| msgid "Initializing ODBC directories" |
| msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor" |
| |
| #: msi.rc:140 |
| msgid "Starting services" |
| msgstr "Hizmetler başlatılıyor" |
| |
| #: msi.rc:141 |
| msgid "Stopping services" |
| msgstr "Hizmetler durduruluyor" |
| |
| #: msi.rc:142 |
| msgid "Unpublishing Qualified Components" |
| msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:143 |
| msgid "Unpublishing Product Features" |
| msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:144 |
| msgid "Unpublishing product information" |
| msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:145 |
| msgid "Unregister Class servers" |
| msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:146 |
| msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" |
| msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:147 |
| msgid "Unregistering extension servers" |
| msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:148 |
| msgid "Unregistering fonts" |
| msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:149 |
| msgid "Unregistering MIME info" |
| msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:150 |
| msgid "Unregistering program identifiers" |
| msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:151 |
| msgid "Unregistering type libraries" |
| msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor" |
| |
| #: msi.rc:153 |
| msgid "Writing INI files values" |
| msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor" |
| |
| #: msi.rc:154 |
| msgid "Writing system registry values" |
| msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor" |
| |
| #: msi.rc:160 |
| msgid "Free space: [1]" |
| msgstr "Boş alan: [1]" |
| |
| #: msi.rc:161 |
| msgid "Property: [1], Signature: [2]" |
| msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]" |
| |
| #: msi.rc:162 |
| msgid "File: [1]" |
| msgstr "Dosya: [1]" |
| |
| #: msi.rc:163 msi.rc:190 |
| msgid "Folder: [1]" |
| msgstr "Dizin: [1]" |
| |
| #: msi.rc:164 msi.rc:193 |
| msgid "Shortcut: [1]" |
| msgstr "Kısayol: [1]" |
| |
| #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197 |
| msgid "Service: [1]" |
| msgstr "Hizmet: [1]" |
| |
| #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173 |
| msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" |
| msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]" |
| |
| #: msi.rc:167 |
| msgid "Found application: [1]" |
| msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]" |
| |
| #: msi.rc:168 |
| msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" |
| msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]" |
| |
| #: msi.rc:170 |
| msgid "Service: [2]" |
| msgstr "Hizmet: [2]" |
| |
| #: msi.rc:171 |
| msgid "File: [1], Dependencies: [2]" |
| msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]" |
| |
| #: msi.rc:172 |
| msgid "Application: [1]" |
| msgstr "Uygulama: [1]" |
| |
| #: msi.rc:174 msi.rc:175 |
| msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" |
| msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]" |
| |
| #: msi.rc:176 |
| msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" |
| msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]" |
| |
| #: msi.rc:177 msi.rc:198 |
| msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" |
| msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]" |
| |
| #: msi.rc:178 msi.rc:199 |
| msgid "Feature: [1]" |
| msgstr "Özellik: [1]" |
| |
| #: msi.rc:179 msi.rc:200 |
| msgid "Class Id: [1]" |
| msgstr "Sınıf Kimliği: [1]" |
| |
| #: msi.rc:180 |
| msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" |
| msgstr "" |
| "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}" |
| |
| #: msi.rc:181 msi.rc:202 |
| msgid "Extension: [1]" |
| msgstr "Eklenti: [1]" |
| |
| #: msi.rc:182 msi.rc:203 |
| msgid "Font: [1]" |
| msgstr "Yazı Tipi: [1]" |
| |
| #: msi.rc:183 msi.rc:204 |
| msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" |
| msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]" |
| |
| #: msi.rc:184 msi.rc:205 |
| msgid "ProgId: [1]" |
| msgstr "Uygulama Kimliği: [1]" |
| |
| #: msi.rc:185 msi.rc:206 |
| msgid "LibID: [1]" |
| msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]" |
| |
| #: msi.rc:186 msi.rc:189 |
| msgid "File: [1], Directory: [9]" |
| msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]" |
| |
| #: msi.rc:187 msi.rc:207 |
| msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" |
| msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]" |
| |
| #: msi.rc:188 |
| msgid "Application: [1], Command line: [2]" |
| msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]" |
| |
| #: msi.rc:191 msi.rc:208 |
| msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" |
| msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]" |
| |
| #: msi.rc:192 |
| msgid "Key: [1], Name: [2]" |
| msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]" |
| |
| #: msi.rc:194 msi.rc:195 |
| msgid "File: [1], Folder: [2]" |
| msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]" |
| |
| #: msi.rc:201 |
| msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" |
| msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}" |
| |
| #: msi.rc:209 |
| msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" |
| msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]" |
| |
| #: msi.rc:71 |
| msgid "{{Fatal error: }}" |
| msgstr "{{Ciddi hata: }}" |
| |
| #: msi.rc:72 |
| msgid "{{Error [1]. }}" |
| msgstr "{{Hata [1]. }}" |
| |
| #: msi.rc:73 |
| msgid "Warning [1]." |
| msgstr "Uyarı [1]." |
| |
| #: msi.rc:74 |
| msgid "Info [1]." |
| msgstr "Bilgi [1]." |
| |
| #: msi.rc:75 |
| msgid "" |
| "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " |
| "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " |
| "arguments are: [2], [3], [4]}}" |
| msgstr "" |
| "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, " |
| "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], " |
| "[3], [4]}}" |
| |
| #: msi.rc:76 |
| msgid "{{Disk full: }}" |
| msgstr "{{Disk dolu: }}" |
| |
| #: msi.rc:77 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Action %s: [1]. [2]" |
| msgid "Action [Time]: [1]. [2]" |
| msgstr "%s eylemi: [1]. [2]" |
| |
| #: msi.rc:78 |
| msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" |
| msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}" |
| |
| #: msi.rc:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "=== Logging started: %s %s ===" |
| msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" |
| msgstr "=== Günlük başlangıcı: %s %s ===" |
| |
| #: msi.rc:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Action start %s: [1]." |
| msgid "Action start [Time]: [1]." |
| msgstr "%s eylem başlangıcı: [1]." |
| |
| #: msi.rc:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]." |
| msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." |
| msgstr "%s eylem bitişi: [1]. Dönüş değeri [2]." |
| |
| #: msi.rc:83 |
| msgid "Please insert the disk: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:84 |
| msgid "" |
| "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " |
| "that you can access it." |
| msgstr "" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE video çözücü" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE video çözücü\n" |
| "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Video Sıkıştırma" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Sıkıştırıcı:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Ya&pılandır..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Hakkında" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Anahtar Kare Her" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Veri Oranı" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "KB/sn" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 video çözücü" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "bilinmeyen nesne" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "başlık çubuğu" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "menü çubuğu" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "kaydırma çubuğu" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "tutamaç" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "ses" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "imleç" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "inceltme işareti" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "uyarı" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "Pencere" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "istemci" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "açılır menü" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "menü öğesi" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "araç ipucu" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "uygulama" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "belge" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "pano" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "grafik" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "ileti" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "kenar" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "gruplama" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "ayraç" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "araç çubuğu" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "durum çubuğu" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "tablo" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "sütun başlığı" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "satır başlığı" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "sütun" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "satır" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "hücre" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "bağlantı" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "yardım balonu" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "karakter" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "liste" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "liste öğesi" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "anahat" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "anahat öğesi" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "sayfa sekmesi" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "özellik sayfası" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "belirteç" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "grafik" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "sabit yazı" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "metin" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "basma düğmesi" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "işaret kutusu" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "seçme düğmesi" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "açılır kutu" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "açılır kutu" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "ilerleme çubuğu" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "ara" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "kısayol alanı" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "kaydırıcı" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "dönme kutusu" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diyagram" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animasyon" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "eşitlik" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "açılır düğme" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "menü düğmesi" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "ızgara açılır düğmesi" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "alfabe dışı" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "Sayfa sekme listesi" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "Saat" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "Ayır düğmesi" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP adresi" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "anahat düğmesi" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "normal" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "kullanılamaz" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "seçili" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "odaklanmış" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "sıkıştırılmış" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "kontrol edilmiş" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "karışık" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "salt Okunur" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "aktif izlenen" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "varsayılanlar" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "genişletilmiş" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "daraltılmış" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "meşgul" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "kayan" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "kayan" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "animasyon" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "görünmez" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "ekran dışında" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "boyutlandırılabilir" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "taşınabilir" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "kendi kendini seslendiren" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "odaklanabilir" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "seçilebilir" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "bağlı" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "çapraz" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "çoklu seçim" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "genişletilmiş seçim" |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "düşük öncelikli uyarı" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "orta öncelikli uyarı" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "yüksek öncelikli uyarı" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "korumalı" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "açılır penceresi var" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 |
| msgid "True" |
| msgstr "Doğru" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 |
| msgid "False" |
| msgstr "Yanlış" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Açık" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Kapalı" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Nesne Ekle" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Nesne Türü:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Sonuç" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Yeni Oluştur" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Denetim Oluştur" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Dosyadan Oluştur" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Denetim Ekle..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Simge Olarak Göster" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Gözat..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Dosya:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Özel Yapıştır" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Kaynak:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Yapıştır" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Bağ&lantı Yapıştır" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Farklı:" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Simge Olarak Göster" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Simge &değiştir..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan " |
| "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Gözat" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Denetim Ekle" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "&Dönüştür..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "%1 %2 &Nesnesi" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "%1 &Nesnesi" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Nesne" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak " |
| "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına " |
| "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve " |
| "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak " |
| "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize " |
| "yansıtılır." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler." |
| |
| #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Bilinmeyen Tür" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Bilinmeyen Kaynak" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "oluşturan program" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Tarıyor" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "bayt" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "us" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "%s için Ayarlar" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Baud Hızı" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Eşlik" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Akış Denetimi" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Veri Bitleri" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Durma Bitleri" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Hedef:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Dosya Gerekli" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n" |
| "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Bilinmiyor" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "İ&leri" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Arka&plan Yap" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "Arkaplanı Ko&pyala" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "K&ısayol Oluştur" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Kodlama" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "Ya&zdır" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Bağlantıyı Aç" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "&Yeni Pencerede Aç" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Hedefi Y&azdır" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Resmi &Göster" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Resmi &E-postala..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Resmi Ya&zdır..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Resimlerim dizinine &Git" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Arka&plan Yap" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "&Kısayol Kopyala" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Ö&zellikler" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Geri Al" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Sil" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Seç" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Hücre" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Satır" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Sütun" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tablo" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "&Hücre Özellikleri" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "&Tablo Özellikleri" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "&Yeni Pencerede Aç" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Kes" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Yürüt" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Geri Çevir" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "İzleme Etiketleri" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Kaynak Hataları" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "İzleme Bilgisini Yığ" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Hata Ayıklama Görünümü" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Yığın Ağacı" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Yığın Satırları" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Yığın BiçimTamponları" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Yığın DüzenDikd" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Bellek İzleyici" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Performans Ölçücüleri" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "HTML Kaydet" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Görünüme Gözat" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "G&örünümü Düzenle" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Buraya Kaydır" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Üst" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Üstteki Sayfa" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Alttaki Sayfa" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Yukarı Kaydır" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Aşağı Kaydır" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Sol Kenar" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Sağ Kenar" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Soldaki Sayfa" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Sağdaki Sayfa" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Sola Kaydır" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Sağa Kaydır" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Tarayıcısı" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bSayfa &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Bü&yük Simgeler" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "Kü&çük Simgeler" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Liste" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Ayrıntılar" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "&Simgeleri Düzenle" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "&Ada Göre" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "&Türe Göre" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "&Boyuta Göre" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "&Zamana Göre" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Otomatik Düzenle" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Simgeleri Düzenle" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Kısayol Yapıştır" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 |
| msgid "New" |
| msgstr "Yeni" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Yeni &Dizin" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Yeni &Kısayol" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Özellikler" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Geri Yükle" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Sil" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "A&raştır" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "&Kes" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Kısayol O&luştur" |
| |
| #: shell32.rc:106 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Yeniden Adlandır" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Çıkış" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Denetim Masası Hakkında" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Dizine Gözat" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Klasör:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Yeni Klasör Oluştur" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mesaj" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "T&ümüne evet" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s Hakkında" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Wine &lisans" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "%s üzerinde çalışıyor" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "Run" |
| msgstr "Çalıştır" |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin " |
| "için açsın." |
| |
| #: shell32.rc:339 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Aç:" |
| |
| #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Gözat..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Boyut" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tür" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Düzenlenme" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Özellikler" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Kullanılabilir alan" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Açıklamalar" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Sahip" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grup" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Özgün konum" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Silinme tarihi" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Masaüstü" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Bilgisayarım" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Denetim Masası" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Seç" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Yeniden Başlat" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Oturumu Kapat" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programlar" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Belgelerim" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Sık Kullanılanlar" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Başlangıç" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Başlat Menüsü" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Müziğim" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Videolarım" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Masaüstü" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Ağ Komşuları" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Şablonlar" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Paylaşılan Yazıcılar" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "Geçmiş" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Dosyaları" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Resimlerim" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Ortak Dosyalar" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Belgeler" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Yönetimsel Araçlar" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Müzik" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Resimler" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Videolar" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Dosyaları (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Bağlantılar" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Bağlantılar" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Slayt Gösterileri" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Çalma Listeleri" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Durum" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Konum" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Örnek Müzik" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Örnek Resimler" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Örnek Çalma listesi" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Örnek Videolar" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Kayıtlı Oyunlar" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Aramalar" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Kullanıcılar" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "İndirilenler" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Dosya silmeyi onayla" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Dizin silmeyi onayla" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n" |
| "\n" |
| "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n" |
| "\n" |
| "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı " |
| "isimleri\n" |
| "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n" |
| "istiyor musunuz?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Yeni Klasör" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wine Denetim Masası" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" |
| msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Silme işlemini onayla" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n" |
| "\n" |
| "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n" |
| "\n" |
| "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Üzerine yazmayı onayla" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından " |
| "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) " |
| "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/" |
| "veya düzenlenebilir.\n" |
| "\n" |
| "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ " |
| "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA " |
| "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı " |
| "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n" |
| "\n" |
| "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış " |
| "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Wine Lisans" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Çöp" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Hata" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d bayt" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " sa" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " dak" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " sn" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Güvenlik Uyarısı" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Konum:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Yükleme" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. " |
| "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın." |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "(%d)'yi Kur" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "Kur" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Geri Yükle" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Taşı" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Boyutlandır" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Kü&çült" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Bü&yüt" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Kapat\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Wine Hakkında" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Kapat\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "İle&ri\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Vazgeç" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "Y&oksay" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Yeniden Dene" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Devam Et" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Pencere Seç" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Daha Fazla Pencere..." |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "%@ Ögesini Gizle" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Diğerlerini Gizle" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Hepsini Göster" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "%@'den Çık" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Çık" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| msgid "Window" |
| msgstr "Pencere" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Simge Durumuna Küçült" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Yakınlaştır" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Tam Ekrana Geç" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "Öne Getir" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "Kağıt &Boyutu:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Çift Yönlü:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| msgid "Setup" |
| msgstr "Ayarla" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Realm" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Yetkilendirme Gerekli" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Sunucu" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Yine de devam edilsin mi?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "LAN Bağlantısı" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "" |
| "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Tanımlanamayan dış hata." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği " |
| "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri " |
| "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri " |
| "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya " |
| "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini " |
| "kullanıp yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp " |
| "yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini " |
| "kullanıp yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG " |
| "dosyası bozuk veya eksik olabilir." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip " |
| "yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını " |
| "gösteriyor." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows " |
| "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı " |
| "kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt " |
| "üreticisine başvurun." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. " |
| "Benzersiz bir takma ad kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Komut belirtilmemiş." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu " |
| "büyütün." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. " |
| "Lütfen bir tane sağlayın." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt " |
| "üreticisine başvurun." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın " |
| "üreticisiyle iletişime geçin." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu " |
| "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan " |
| "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru " |
| "yazıldığından emin olun." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden " |
| "deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad " |
| "kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber " |
| "'shareable' parametresini kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. " |
| "Lütfen bir tane sağlayın." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI " |
| "belgelerine başvurun." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı " |
| "kapatın." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş " |
| "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip " |
| "yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana " |
| "kadar bekleyin ve yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta " |
| "ile uzantı içerdiğinden emin olun." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler " |
| "belirtemezsiniz." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim " |
| "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi " |
| "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri " |
| "değiştiremiyor." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri " |
| "değiştiremiyor." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı " |
| "girin." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir " |
| "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt " |
| "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir " |
| "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. " |
| "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga " |
| "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga " |
| "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte " |
| "kullanamazsınız." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden " |
| "deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için " |
| "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu " |
| "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim " |
| "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Hiç görüntü penceresi yok." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da " |
| "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip " |
| "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Ses Düzeyi" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "Ana Ses Düzeyi" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "Sessiz" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Dosyaya Yaz" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Çıktı Dosyası:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor." |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Başarılı" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "İşlem Hatası" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protokol Hatası" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Karşılaştırma Yanlış" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Karşılaştırma Doğru" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Başvuru (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Başvuru" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Gizlilik Gerekli" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "SASL Bind in Progress" |
| msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Tanımlanmamış Tür" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Uygunsuz Eşleşme" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Kısıtlama İhlali" |
| |
| #: wldap32.rc:52 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer" |
| |
| #: wldap32.rc:53 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Geçersiz Sözdizimi" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Böyle Bir Nesne Yok" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Takma Ad Sorunu" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi" |
| |
| #: wldap32.rc:67 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Yaprak Konumunda" |
| |
| #: wldap32.rc:68 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Geçersiz Belgeler" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Geçersiz Yetkiler" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Meşgul" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Kullanılabilir Değil" |
| |
| #: wldap32.rc:85 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Yürütmeye İsteksiz" |
| |
| #: wldap32.rc:86 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Döngü Algılandı" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Sıralama Denetimi Eksik" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Adlandırma İhlali" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Nesne Sınıfı İhlali" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Zaten Var" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok" |
| |
| #: wldap32.rc:102 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Sonuçlar Çok Büyük" |
| |
| #: wldap32.rc:103 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Sunucu Kapalı" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Yerel Hata" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Kodlama Hatası" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Kod Çözme Hatası" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Zaman Aşımı" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Yazar Bilinmiyor" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Süzme Hatası" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Kullanıcı İptal Etti" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Parametre Hatası" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Bellek Yok" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "İletide sonuç yok" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Dönen diğer sonuçlar" |
| |
| #: wldap32.rc:128 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Başvuruları işlerken dön" |
| |
| #: wldap32.rc:129 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Henüz Geliştirilmedi\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n" |
| "\n" |
| "Sözdizimi:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Şöyle ki:\n" |
| "\n" |
| " + Bir nitelik ayarlar.\n" |
| " - Bir niteliği temizler.\n" |
| " R Salt okunur dosya niteliği.\n" |
| " A Arşiv dosyası niteliği.\n" |
| " S Sistem dosyası niteliği.\n" |
| " H Gizli dosya niteliği.\n" |
| " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n" |
| " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n" |
| " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n" |
| " /D Klasörleri de işler.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&log" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Sa&yısal" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Yazıtipi..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Saniyeler" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Tarih" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Her zaman üstte" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Saat Hakkında" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Saat" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n" |
| "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n" |
| "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n" |
| "yordamlar için parametre verebilir.\n" |
| "\n" |
| "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n" |
| "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n" |
| "değiştirir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n" |
| "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n" |
| "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n" |
| "getirerek engelleyebilirsiniz.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n" |
| "kullanılır.\n" |
| "\n" |
| "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n" |
| "\n" |
| "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n" |
| "yönlendirir.\n" |
| "\n" |
| "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n" |
| "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n" |
| "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n" |
| "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n" |
| "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n" |
| "\n" |
| "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n" |
| "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n" |
| "\n" |
| "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n" |
| " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n" |
| "\n" |
| "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n" |
| "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n" |
| "\n" |
| "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n" |
| "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n" |
| "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n" |
| "\n" |
| "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n" |
| "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n" |
| "\n" |
| "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n" |
| "verecektir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n" |
| "\n" |
| "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n" |
| "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n" |
| "komutuna yeni değeri ekleyin.\n" |
| "\n" |
| "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n" |
| "kullanabilirsiniz, örneğin:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n" |
| "\n" |
| "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n" |
| "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT komut istemini değiştirir.\n" |
| "\n" |
| "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n" |
| "komut beklerken satır başında görünür.\n" |
| "\n" |
| "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n" |
| "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n" |
| "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n" |
| "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n" |
| "\n" |
| "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n" |
| "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n" |
| "dönecektir.\n" |
| "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n" |
| "\n" |
| "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n" |
| "belirlenebilir.\n" |
| "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n" |
| "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n" |
| "kullanılabilir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden " |
| "adlandırır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n" |
| "\n" |
| "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n" |
| "\n" |
| "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n" |
| "\n" |
| "SET <değişken>=<değer>\n" |
| "\n" |
| "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n" |
| "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n" |
| "\n" |
| "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n" |
| "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n" |
| "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n" |
| "değildir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n" |
| "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n" |
| "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n" |
| "başlat veya belge aç.\n" |
| "Kullanım:\n" |
| "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n" |
| "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n" |
| "\n" |
| "Seçenekler:\n" |
| "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n" |
| "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n" |
| "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n" |
| "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n" |
| "/min Programı simge durumunda başlat.\n" |
| "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n" |
| "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n" |
| "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n" |
| "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n" |
| "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n" |
| "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n" |
| "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n" |
| "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n" |
| "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n" |
| "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n" |
| " koduyla çık.\n" |
| "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n" |
| " benzeri bir biçimde başlat.\n" |
| "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n" |
| "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <dize> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n" |
| "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n" |
| "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n" |
| "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n" |
| "\n" |
| "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n" |
| "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini " |
| "başlatır.\n" |
| "\n" |
| "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş " |
| "dosyasında yerel)\n" |
| "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce " |
| "gelirse)\n" |
| "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n" |
| "dizin yerine verilen dizine geçer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n" |
| "\n" |
| "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n" |
| "\n" |
| "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n" |
| "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi " |
| "görüntüler.\n" |
| "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki " |
| "ilişkilendirmeyi\n" |
| "kaldırır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n" |
| "\n" |
| "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n" |
| "\n" |
| "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri " |
| "görüntülenir.\n" |
| "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut " |
| "görüntülenir.\n" |
| "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için " |
| "şimdiki\n" |
| "ilişkilendirme kaldırılır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "" |
| "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n" |
| "görüntüler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n" |
| "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n" |
| "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için " |
| "kullanılır.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n" |
| "yerden işletim sistemine döner.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD dahili komutları:\n" |
| "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n" |
| "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n" |
| "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n" |
| "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n" |
| "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n" |
| "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n" |
| "COPY\t\tDosya kopyala\n" |
| "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n" |
| "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n" |
| "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n" |
| "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n" |
| "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n" |
| "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n" |
| "\t\tsonlandır\n" |
| "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n" |
| "\t\tdüzenle\n" |
| "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n" |
| "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n" |
| "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n" |
| "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n" |
| "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n" |
| "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n" |
| "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n" |
| "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n" |
| "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n" |
| "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n" |
| "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n" |
| "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n" |
| "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n" |
| "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n" |
| "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n" |
| "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n" |
| "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n" |
| "VER\t\tGeçerli komut istemi sürümünü göster\n" |
| "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n" |
| "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n" |
| "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n" |
| "\n" |
| "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazın.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Emin misiniz?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "E" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "H" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "%1 Üzerine Yaz?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Daha Fazla..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "" |
| "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Eksik argüman\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Sözdizimi hatası\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Şimdiki Tarih %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Şimdiki Saat %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Yeni tarih gir: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Yeni zaman gir: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "'%1' açılamadı\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "%1 sil ?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Çıktı %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Doğrulama %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parametre hatası\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH bulunamadı\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine Komut İstemi" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Daha Fazla? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:49 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Evet|Hayır)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "Bir terim bekleniyor.\n" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) " |
| "olmalıdır.\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "DirectX Tanı Aracı" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine Gezgini" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Başlangıç" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Çalıştır..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Kullanım: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IPv4 adresi" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Makine adı" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Düğüm türü" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Yayın" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Paylaşımcı" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Karışık" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Karma" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP yönlendirmesi etkin" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fiziksel adres" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP etkin" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Varsayılan ağ geçidi" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IPv6 adresi" |
| |
| #: msinfo32.rc:28 |
| msgid "System Information" |
| msgstr "Sistem Bilgisi" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Bu komutun sözdizimi:\n" |
| "\n" |
| "NET komut [argümanlar]\n" |
| " -veya-\n" |
| "NET komut /HELP\n" |
| "\n" |
| "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Bu komutun sözdizimi:\n" |
| "\n" |
| "NET START [hizmet]\n" |
| "\n" |
| "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. " |
| "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Bu komutun sözdizimi:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP hizmet\n" |
| "\n" |
| "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Durum Yerel Uzak\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Duraklatıldı" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Bağlantı kesildi" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Bir ağ hatası oluştu" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Bağlantı kuruluyor" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Tekrar bağlanılıyor" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Etkin Bağlantılar" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Proto" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Yerel Adres" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Yabancı Adres" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "State" |
| msgstr "Durum" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Arayüz İstatistikleri" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "Gönderilen" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "Alınan" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "Bayt" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "Tek yöne yayın paketleri" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "Çok yöne yayın paketleri" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Atlananlar" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Hatalar" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Bilinmeyen protokoller" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Etkin Açıklar" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "Devre Dışı Açıklar" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Bağlantıları Sıfırla" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Şimdiki Bağlantılar" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Alınan Parçalar" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Gönderilen Parçalar" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "Yeniden İletilen Parçalar" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Alınan Datagramlar" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Port Yok" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Alış Hataları" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "Gönderilen Datagramlar" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Yeni\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Aç...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Kaydet\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Sa&yfa Ayarı..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Yazıcı &Ayarları..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Düzen" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Kes\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Sil\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "S&aat/Tarih\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Uzun satırları kaydır" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Bul...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "&Sonrakini bul\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&İçerikler\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Notepad Hakkında" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sayfa Ayarları" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Sayfa Başı:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Sayfa Sonu:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Boşluklar (milimetre)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Sol:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Üst:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodlama:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "&p. Sayfa" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Not Defteri" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "HATA" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Adsız" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "'%s' dosyası mevcut değil.\n" |
| "\n" |
| "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "'%s' dosyası değiştirildi.\n" |
| "\n" |
| "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' bulunamıyor." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n" |
| "karakterler içeriyor.\n" |
| "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n" |
| "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n" |
| "Devam edilsin mi?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Dosyaya ata..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&TypeLib'i Göster..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Sistem Yapılandırma" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "&İşlem içi sunucu" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "İşlem içi &işleyici" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Yerel sunucu" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Uzak sunucu" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "&Tür bilgisini görüntüle" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Örnek &Oluştur" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Örneği Bırak" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "C&LSID'i panoya kopyala" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Uzman kipi" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Gizli bileşen kategorileri" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Araç Çubuğu" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "&Durum Çubuğu" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Yenile\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&OleView Hakkında" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "&Farklı Kaydet..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla" |
| |
| #: oleview.rc:156 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Başka bir makineye bağlan" |
| |
| #: oleview.rc:159 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Makine adı:" |
| |
| #: oleview.rc:167 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Sistem Yapılandırma" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Sistem Ayarları" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n" |
| "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur." |
| |
| #: oleview.rc:180 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Arayüz" |
| |
| #: oleview.rc:185 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:188 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Tür Bilgisini Göster" |
| |
| #: oleview.rc:193 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "IPersist Arayüz Gösterici" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Sınıf Adı:" |
| |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:205 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi" |
| |
| #: oleview.rc:102 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Seçili nesne örneğini bırak" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Tüm listeyi yenile" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "NesneSınıfları" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0 Nesneleri" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM Kütüphane Nesneleri" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Bütün Nesneler" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Uygulama Kimlikleri" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Tür Kitaplıkları" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "ver." |
| msgstr "Sürüm" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Arayüzler" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Kayıt" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Gerçekleme" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Etkinleştirme" |
| |
| #: oleview.rc:144 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject başarısız." |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Bilinmeyen hata" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bayt" |
| |
| #: oleview.rc:150 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Alınan Arayüzler" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Pencereyi kapat" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Yeni..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "&Aç\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Taşı...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopyala...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "Çalı&ştır..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Windows'tan Çık" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Seçenekler" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "Otomatik &düzenle" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Simge halinde çalıştır" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Pencereler" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Simgeleri düzenle" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "Program &grubu" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Program" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Programı Taşı" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Taşınacak program:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Kaynak grup:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Hedef grup:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Program Kopyala" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Kopyalanacak program:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Program Grubu Özellikleri" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Grup dosyası:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Program Özellikleri" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Komut satırı:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Çalışma dizini:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Tuş kombinasyonu:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Simge halinde çalıştır" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Simge &değiştir..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Simge Değiştir" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Dosya adı:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Geçerli &simge:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Program Çalıştır" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Program Yöneticisi" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "UYARI" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Bilgi" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "'%s' grubu silinsin mi?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "'%s' programı silinsin mi?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "'%s' okunurken hata." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "'%s' yazılırken hata." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "'%s' grup dosyası açılamadı.\n" |
| "Daha sonra denensin mi?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Yardım kullanılamıyor." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Kitaplıklar (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Simge dosyaları" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Simgeler (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " REG [operation] [parameters]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Supported operations:\n" |
| #| " ADD | DELETE | QUERY\n" |
| #| "\n" |
| #| "For help on a specific operation, type:\n" |
| #| " REG [operation] /?\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " REG [operation] [parameters]\n" |
| "\n" |
| "Supported operations:\n" |
| " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n" |
| "\n" |
| "For help on a specific operation, type:\n" |
| " REG [operation] /?\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım:\n" |
| " REG [işlem] [parametreler]\n" |
| "\n" |
| "Desteklenen işlemler:\n" |
| " ADD | DELETE | QUERY\n" |
| "\n" |
| "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazın:\n" |
| " REG [işlem] /?\n" |
| "\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n" |
| |
| #: reg.rc:44 |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n" |
| |
| #: reg.rc:45 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "" |
| "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n" |
| |
| #: reg.rc:46 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer " |
| "girilmelidir\n" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n" |
| |
| #: reg.rc:48 |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n" |
| |
| #: reg.rc:53 regedit.rc:239 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Standart)" |
| |
| #: reg.rc:54 regedit.rc:210 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: reg.rc:55 |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "" |
| "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin " |
| "misiniz?" |
| |
| #: reg.rc:56 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: reg.rc:57 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n" |
| |
| #: reg.rc:58 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir " |
| "hata oluştu.\n" |
| |
| #: reg.rc:59 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n" |
| |
| #: reg.rc:60 |
| msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" |
| msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n" |
| |
| #: reg.rc:61 |
| msgid "reg: Invalid syntax. " |
| msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. " |
| |
| #: reg.rc:62 |
| msgid "reg: Invalid option [%1]. " |
| msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz." |
| |
| #: reg.rc:63 |
| msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" |
| msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n" |
| |
| #: reg.rc:64 |
| msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" |
| msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n" |
| |
| #: reg.rc:65 regedit.rc:240 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(değer belirlenmemiş)" |
| |
| #: reg.rc:66 |
| msgid "REG IMPORT file.reg\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" |
| msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n" |
| |
| #: reg.rc:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n" |
| |
| #: reg.rc:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n" |
| "\n" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Kayıt Defteri" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..." |
| |
| #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Anahtar" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Dize Değeri" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&İkili Değer" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&DWORD Değeri" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "&Çoklu Dize Değeri" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri" |
| |
| #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Anahtar Adını Kopyala" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Bul...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:62 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "&Sonrakini Bul\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:66 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "Durum &Çubuğu" |
| |
| #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "A&yır" |
| |
| #: regedit.rc:75 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..." |
| |
| #: regedit.rc:80 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında" |
| |
| #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Genişlet" |
| |
| #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 |
| msgid "Modify &Binary Data..." |
| msgstr "İkili &Değeri Değiştir..." |
| |
| #: regedit.rc:267 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Kayıt Defterini Ver" |
| |
| #: regedit.rc:269 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "S&eçilen kısım:" |
| |
| #: regedit.rc:278 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Bul:" |
| |
| #: regedit.rc:280 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Konum:" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Anahtarlar" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Değer adları" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Değer içeriği" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Yalnızca tüm sözcükler" |
| |
| #: regedit.rc:291 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" |
| |
| #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Ad:" |
| |
| #: regedit.rc:302 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil" |
| |
| #: regedit.rc:313 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Dizeyi Düzenle" |
| |
| #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Değer adı:" |
| |
| #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Değer verisi:" |
| |
| #: regedit.rc:326 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "DWORD Düzenle" |
| |
| #: regedit.rc:333 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Taban" |
| |
| #: regedit.rc:334 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Onaltılı" |
| |
| #: regedit.rc:335 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Onlu" |
| |
| #: regedit.rc:342 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "İkiliyi Düzenle" |
| |
| #: regedit.rc:355 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle" |
| |
| #: regedit.rc:159 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" |
| msgstr "" |
| "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için " |
| "komutları içerir" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Veri" |
| |
| #: regedit.rc:154 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi" |
| |
| #: regedit.rc:221 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Kayıt Dosyasından Al" |
| |
| #: regedit.rc:222 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Kayıt Dosyasına Ver" |
| |
| #: regedit.rc:223 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:224 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:241 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(değer görüntülenemiyor)" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(bilinmeyen %d)" |
| |
| #: regedit.rc:247 |
| msgid "Unable to modify the selected registry value." |
| msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor." |
| |
| #: regedit.rc:248 |
| msgid "Unable to create a new registry key." |
| msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor." |
| |
| #: regedit.rc:249 |
| msgid "Unable to create a new registry value." |
| msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor." |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the key '%1'.\n" |
| "The specified key name already exists." |
| msgstr "" |
| "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n" |
| "Belirtilen anahtar adı zaten var." |
| |
| #: regedit.rc:251 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the value '%1'.\n" |
| "The specified value name already exists." |
| msgstr "" |
| "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n" |
| "Belirtilen değer adı zaten var." |
| |
| #: regedit.rc:252 |
| msgid "Unable to delete the selected registry key." |
| msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor." |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Unable to rename the selected registry key." |
| msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor." |
| |
| #: regedit.rc:254 |
| msgid "Unable to rename the selected registry value." |
| msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor." |
| |
| #: regedit.rc:255 |
| msgid "" |
| "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." |
| msgstr "" |
| "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine " |
| "başarıyla eklendi." |
| |
| #: regedit.rc:256 |
| msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." |
| msgstr "" |
| "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası " |
| "değil." |
| |
| #: regedit.rc:408 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" |
| #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" |
| #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| #| " /C Import the contents of a registry file.\n" |
| #| " /D Delete a specified registry key.\n" |
| #| " /E Export the contents of a specified registry key to a " |
| #| "file.\n" |
| #| " If no key is specified, the entire registry is " |
| #| "exported.\n" |
| #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" |
| #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" |
| #| " /? Display this information and exit.\n" |
| #| " [filename] The location of the file containing registry information " |
| #| "to\n" |
| #| " be imported. When used with [/E], this option specifies " |
| #| "the\n" |
| #| " file location where registry information will be " |
| #| "exported.\n" |
| #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Usage examples:\n" |
| #| " regedit \"import.reg\"\n" |
| #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /C Import the contents of a registry file.\n" |
| " /D Delete a specified registry key.\n" |
| " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" |
| " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" |
| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" |
| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" |
| " /? Display this information and exit.\n" |
| " [filename] The location of the file containing registry information " |
| "to\n" |
| " be imported. When used with [/E], this option specifies " |
| "the\n" |
| " file location where registry information will be exported.\n" |
| " [reg_key] The registry key to be modified.\n" |
| "\n" |
| "Usage examples:\n" |
| " regedit \"import.reg\"\n" |
| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım:\n" |
| " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n" |
| "\n" |
| "Seçenekler:\n" |
| " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n" |
| " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n" |
| " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n" |
| " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n" |
| " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n" |
| " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n" |
| " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n" |
| " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya " |
| "çıkartır.\n" |
| " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt " |
| "defterini çıkartır.\n" |
| " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n" |
| " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n" |
| " /? Bu yardımı gösterir.\n" |
| " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın " |
| "konumu. \n" |
| " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren " |
| "dosyanın \n" |
| " nereye kaydedileceği belirtilir.\n" |
| " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n" |
| "\n" |
| "Kullanım örnekleri:\n" |
| " regedit \"import.reg\"\n" |
| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n" |
| |
| #: regedit.rc:409 |
| msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n" |
| "\n" |
| |
| #: regedit.rc:410 |
| msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" |
| msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n" |
| |
| #: regedit.rc:411 |
| msgid "regedit: No filename was specified.\n" |
| msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n" |
| |
| #: regedit.rc:412 |
| msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" |
| msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n" |
| |
| #: regedit.rc:413 |
| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n" |
| |
| #: regedit.rc:414 |
| msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n" |
| |
| #: regedit.rc:415 |
| msgid "regedit: Unhandled action.\n" |
| msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n" |
| |
| #: regedit.rc:416 |
| msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" |
| msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n" |
| |
| #: regedit.rc:417 |
| msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" |
| msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n" |
| |
| #: regedit.rc:418 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " |
| "encountered at '%1'.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle " |
| "karşılaşıldı.\n" |
| |
| #: regedit.rc:419 |
| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n" |
| "\n" |
| |
| #: regedit.rc:420 |
| msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" |
| msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n" |
| |
| #: regedit.rc:421 |
| msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n" |
| |
| #: regedit.rc:422 |
| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n" |
| |
| #: regedit.rc:423 |
| msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n" |
| |
| #: regedit.rc:424 |
| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n" |
| |
| #: regedit.rc:425 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n" |
| msgid "" |
| "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Desteklenmeyen [%1] kayıt veri türüyle '%2''de karşılaşıldı.\n" |
| |
| #: regedit.rc:426 |
| msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n" |
| |
| #: regedit.rc:427 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" |
| msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n" |
| |
| #: regedit.rc:428 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n" |
| |
| #: regedit.rc:429 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n" |
| msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: '%1' kayıt sınıfı silinemiyor.\n" |
| |
| #: regedit.rc:431 |
| msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" |
| msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "Quits the Registry Editor" |
| msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler" |
| |
| #: regedit.rc:190 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Changes the position of the split between two panes" |
| msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Pencereyi yeniler" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Seçimi siler" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Seçimi yeniden adlandır" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Değer verisini değiştirir" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Yeni bir anahtar ekler" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Yeni bir dize değeri ekler" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Yeni bir ikili değer ekler" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Adds a new 32-bit value" |
| msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Opens Registry Editor Help" |
| msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "Unable to query the registry value '%1'." |
| msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor." |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." |
| msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez." |
| |
| #: regedit.rc:208 |
| msgid "The value is too big (%1!u!)." |
| msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)." |
| |
| #: regedit.rc:209 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Değer Silmeyi Onayla" |
| |
| #: regedit.rc:216 |
| msgid "Search complete. The string '%1' was not found." |
| msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı." |
| |
| #: regedit.rc:211 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: regedit.rc:214 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Yeni Anahtar #%d" |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Yeni Değer #%d" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "Unable to query the registry key '%1'." |
| msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor." |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Modifies the value's data in binary form" |
| msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir" |
| |
| #: regedit.rc:175 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler" |
| |
| #: regedit.rc:198 |
| msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır" |
| |
| #: regedit.rc:176 |
| msgid "Adds a new expandable string value" |
| msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler" |
| |
| #: regedit.rc:212 |
| msgid "Confirm Key Delete" |
| msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla" |
| |
| #: regedit.rc:213 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its " |
| #| "subkeys?" |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" |
| msgstr "" |
| "'%1' kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek " |
| "istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: regedit.rc:199 |
| msgid "Expands or collapses the selected node" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Collapse" |
| msgstr "Daralt" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wine DLL Kayıt Aracı\n" |
| "\n" |
| "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n" |
| "\n" |
| "Seçenekler:\n" |
| " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldır.\n" |
| " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n" |
| " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n" |
| "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n" |
| " [/n] DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n" |
| "ShellExecuteEx başarısız" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı " |
| "gönderildi.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&16-bit görevleri göster" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "Şimdi &Yenile" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Güncelleme Hızı" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Yüksek" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Düşük" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "D&uraklamış" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Sütunları Seç..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&CPU Geçmişi" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "&Yatay Döşe" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "&Dikey Döşe" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Simge Durumuna Küçült" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Diz" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Öne Getir" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "Pencere &Değiştir" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Görevi Sonlandır" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "İ&şleme Git" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "İşlemi &Sonlandır" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Hata Ayıkla" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "&Önceliği Belirt" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Gerçek Zamanlı" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "Normalin &Üzerinde" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "Normalin &Altında" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "İ&lişkiyi Belirt..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Görev Yöneticisi" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Yeni Görev..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "CPU Kullanımı" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Bellek Kullanımı" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Toplamlar" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Ayrılmış Belllek (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Fiziksel Bellek (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Çekirdek Belleği (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "İşleyiciler" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "İş Parçacıkları" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "İşlemler" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Toplam" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Sınır" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "En Yüksek" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Sistem Önbelleği" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Sayfalanmış" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Sayfalanmamış" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "CPU Kullanım Geçmişi" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Hata Ayıklama Kanalları" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "İşlemci İlişkisi" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına " |
| "izin verileceğini ayarlar." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Sütunları Seç" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&İmaj Adı" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (İşlem Kimliği)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&CPU Kullanımı" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "CPU S&üresi" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Bellek Kullanımı" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Sayfalama &Hataları" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "&KULLANICI Nesneleri" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "G/Ç Okuma" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "G/Ç Okunan Bayt" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&Oturum Kimliği" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "Kullanıcı &Adı" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Sana&l Bellek Boyutu" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Say&falanmış Havuz" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Sayfalan&mamış Havuz" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Temel Ö&ncelik" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "İş&leyici Sayısı" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "&İş Parçacığı Sayısı" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI Nesneleri" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "G/Ç Yazım" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "G/Ç Yazılan Bayt" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "G/Ç Diğer" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "G/Ç Diğer Baytlar" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Yeni Görev Oluştur" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Yeni bir program çalıştırır" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Pencereleri büyütür" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Seçili sürece odaklanır" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Sistemden işlemi kaldırır" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Performans" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "İşlemler: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Görüntü Adı" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU Zamanı" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Bell. Kull." |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Bell. Farkı" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "En Yüksek Bell. Kull." |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Sayfa Hataları" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "KULLANICI Nesneleri" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Oturum Kimliği" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Kullanıcı adı" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Sanal Bellek Boyutu" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Sayfalanmış Havuz" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Sayfalanmamış Havuz" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Temel Öncelik" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Görev Yönetici Uyarısı" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n" |
| "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n" |
| "istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n" |
| "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n" |
| "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n" |
| "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n" |
| "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Geçersiz Seçenek" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Boş Sistem İşlemi" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Yanıt Vermiyor" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Çalışıyor" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Görev" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından " |
| "çalıştırılamadı.\n" |
| "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n" |
| "\n" |
| "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n" |
| "\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım:\n" |
| " uninstaller [seçenekler]\n" |
| "\n" |
| "Seçenekler:\n" |
| " --help\t Yardımı görüntüler.\n" |
| " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n" |
| " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n" |
| "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n" |
| " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n" |
| "\n" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Gezinme" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Pencere Ölçekle" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "S&ol" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "S&ağ" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Program Bekleniyor" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "İşlemi Sonlandır" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program " |
| "yanıt vermiyor.\n" |
| "\n" |
| "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından " |
| "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) " |
| "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/" |
| "veya düzenlenebilir." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Windows kayıt bilgisi" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "Sahip:" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Şirket:" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Uygulama ayarları" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme " |
| "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem " |
| "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "Uygulama &Ekle..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "Uygulama &Kaldır" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Windows Sürümü:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Pencere ayarları" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "Sanal masaüstü kullan" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Masaüstü büyüklüğü:" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Ekran çözünürlüğü" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL Öncelikleri" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal " |
| "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak " |
| "belirtilebilir." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "Ek&le" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Var olan öncelikler:" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Düzenle..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Öncelik Düzenle" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Yükleme Sırası" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Yerleşik (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Doğal (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Sürücü Harfini Seçin" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Sürücü yapılandırması" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "&Ekle..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "Otomatik &Algıla" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Yol:" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "Gelişmiş A&yarlar" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Ay&gıt:" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "Gö&zat..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Etiket:" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "S&eri No:" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Sürücü tanıları" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Varsayılanlar" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Çıktı aygıtı:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Ses çıkış aygıtı:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Giriş aygıtı:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Ses giriş aygıtı:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Ses Testi" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Hoparlör yapılandırması" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "Hoparlörler:" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Görünüm" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "Tema yükle..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "&Öğe:" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Re&nk:" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Klasörler" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "Hedef d&izin:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Kitaplıklar" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Sürücüler" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "Te&mel Ayarlar" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Tema Yok)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafik" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Ses" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Hakkında" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Wine yapılandırması" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Tema dosyası seçin" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Klasör" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Hedef Dizin" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "%s için Wine yapılandırması" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Seçili sürücü: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Hiçbiri)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Ses sınaması başarısız!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Sistem varsayılan)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "5.1 Çevresel" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "Kadrafonik" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "Stereo" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "Mono" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n" |
| "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "doğal" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "yerleşik" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "doğal, yerleşik" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "yerleşik, doğal" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "devre dışı" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Varsayılan Ayarlar" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Genel ayarları kullan" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Otomatik &Algıla" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Yerel sabit disk" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Ağ paylaşımı" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Disket sürücü" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n" |
| "\n" |
| "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla " |
| "sürücü tanımlayamazsınız." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Sistem sürücüsü" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n" |
| "\n" |
| "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa " |
| "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden " |
| "oluşturmayı unutmayın!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Sürücü Harfi" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Hedef Klasör" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n" |
| "\n" |
| "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı " |
| "unutmayın!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Arkaplan Denetimi" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Metin Denetimi" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menü Arkaplanı" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menü Metni" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Kaydırma Çubuğu" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Seçim Arkaplanı" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Metin Seçimi" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "İpucu Arkaplanı" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "İpucu Metni" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Pencere Arkaplanı" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Pencere Metni" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Etkin Başlık Çubuğu" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Etkin Başlık Metni" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "İleti Kutusu Metni" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Uygulama Çalışma Alanı" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Pencere Çerçevesi" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Etkin Çerçeve" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Gölge Denetimi" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Gri Metin" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Belirtme Denetimi" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Koyu Gölge Denetimi" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Işık Denetimi" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Aktif İzlenen Nesne" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Menü Belirtmesi" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menü çubuğu" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "İmleç boyutu" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Küçük" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Orta" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Büyük" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Komut geçmişi" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "Tampon boyutu:" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "&Tekrarları sil" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Açılır menü" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Kontrol" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "K&aydır" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Ko&nsol" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "&Hızlı düzenleme modu" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "&Mod ekleyin" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Yazı Tipi" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Renk" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Yapılandırma" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Tampon bölge" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Genişlik :" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Yükseklik :" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Pencere boyutu" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "&Genişlik :" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "&Yükseklik :" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Program sonu" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Konsolu kapat" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Yayın" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Konsol Ayarları" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Sonraki oturumlar için sakla" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "&Varsayılan Ayarlar" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&İşaretle" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Tümünü seç" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Ka&ydır" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "A&ra" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Yapılandırma hatası" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır." |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Bu bir sınamadır" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n" |
| "Komut geçersiz.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kullanım:\n" |
| " wineconsole [seçenekler] <komut>\n" |
| "\n" |
| "Seçenekler:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n" |
| " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı " |
| "dener.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Örnek:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Program Hatası" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan " |
| "dolayı özür dileriz." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı " |
| "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq.org" |
| "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Ayrıntıları &Göster" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Program Hata Ayrıntıları" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" " |
| "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu " |
| "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</" |
| "a> gönderebilirsiniz." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine program hatası" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(tanımsız)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Kayıt başarısız" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Aç\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Ye&niden Adlandır..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "&Dizin Oluştur..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disk" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Ad" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Ada Göre Sırala" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "&Türe Göre Sırala" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "&Boyuta Göre Sırala" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "&Tarihe Göre Sırala" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Süzgeç &..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "&Sürücü Çubuğu" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Yeni Pencere" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Diz\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Hedefi seç" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Dosya Türüne Göre" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Dosya türü" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Dizinler" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programlar" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "&Belgeler" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Diğer dosyalar" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Dosya Adı:" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Tam &Yol:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Son Değişme:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "&Telif Hakkı:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Boyut:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "&Gizli" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Arşiv" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Sistem" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "S&ıkıştırılmış" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Sürüm Bilgisi" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Wine Dosya Yöneticisi" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "kök ds" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Kabuk" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Henüz tamamlanmadı" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Oluşturma tarihi" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Erişim tarihi" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Düzenlenme tarihi" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "İndis/Düğüm" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 / %2 boş" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Oyun" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Yeni\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Soru &İşaretleri" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Acemi" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Gelişmiş" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Uzman" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Özel..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&En hızlı zamanlar" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&WineMine Hakkında" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "En Kısa Süreler" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "En hızlı zamanlar" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Acemi" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Gelişmiş" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Uzman" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Tebrikler!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Lütfen adınızı girin" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Özel Oyun" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Satırlar" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Sütunlar" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Mayınlar" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "Wine Mayın Tarlası" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Hiç kimse" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Yazıcı ayarları..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Dipnot koy..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "Yer İ&mleri" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Tanımla..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "&Her Zaman Üstte" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Yazı Tipleri" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Küçük" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Geniş" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Wine Yardım Hakkında" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Not..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopyala" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "İçindekiler" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ara" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine Yardım" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Özet" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&İçindekiler" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Yardım konuları: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n" |
| |
| #: wmic.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" |
| msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Yeni...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "&Sil\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Sonrakini &bul\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Salt-&okunur" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Değişmiş" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "D&iğerleri" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "Seçim &bilgisi" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Karakter bi&çimi" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Paragra&f biçimi" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Metni al" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "&Biçim Kutusu" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Cetvel" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Ekle" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Tarih ve zaman..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "&Biçim" |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "&Lists" |
| msgstr "&Listeler" |
| |
| #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Numaralandırma noktaları" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Numbers" |
| msgstr "Numaralar" |
| |
| #: wordpad.rc:89 |
| msgid "Letters - lower case" |
| msgstr "Küçük harfler" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "Letters - upper case" |
| msgstr "Büyük harfler" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "Roman numerals - lower case" |
| msgstr "Küçük harfli Romen rakamları" |
| |
| #: wordpad.rc:92 |
| msgid "Roman numerals - upper case" |
| msgstr "Büyük harfli Romen rakamları" |
| |
| #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Paragraf..." |
| |
| #: wordpad.rc:95 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Sekmeler..." |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Arkaplan" |
| |
| #: wordpad.rc:98 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "S&istem\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:99 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:104 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Wine Wordpad Hakkında" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Otomatik" |
| |
| #: wordpad.rc:210 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Tarih ve zaman" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Mevcut biçimler" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Yeni belge türü" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Paragraf biçimi" |
| |
| #: wordpad.rc:235 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Girintileme" |
| |
| #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Sol" |
| |
| #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Sağ" |
| |
| #: wordpad.rc:240 |
| msgid "First line" |
| msgstr "İlk Satır" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Hizalama" |
| |
| #: wordpad.rc:250 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Sekmeler" |
| |
| #: wordpad.rc:253 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Sekme durmaları" |
| |
| #: wordpad.rc:255 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Ekle" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Tümünü &kaldır" |
| |
| #: wordpad.rc:267 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Satır kaydırma" |
| |
| #: wordpad.rc:268 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Satır kaydırma yok" |
| |
| #: wordpad.rc:269 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır" |
| |
| #: wordpad.rc:270 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır" |
| |
| #: wordpad.rc:271 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Araç Çubuğu" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:293 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:294 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "K" |
| |
| #: wordpad.rc:295 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "T" |
| |
| #: wordpad.rc:296 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "A" |
| |
| #: wordpad.rc:147 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Tüm belgeler (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:148 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Metin belgeleri (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:149 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:151 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Zengin metin belgesi" |
| |
| #: wordpad.rc:152 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Metin belgesi" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Unicode metin belgesi" |
| |
| #: wordpad.rc:154 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:161 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Merkez" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Metin" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Zengin metin" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Sonraki sayfa" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Önceki sayfa" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "İki sayfa" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Tek sayfa" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Yakınlaştır" |
| |
| #: wordpad.rc:179 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Uzaklaştır" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Sayfa" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Sayfalar" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "inç" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inç" |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Belge" |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?" |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Belgeyi arama tamamlandı." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. " |
| "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" |
| |
| #: wordpad.rc:198 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Geçersiz sayı biçimi." |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor." |
| |
| #: wordpad.rc:200 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Dosya kaydedilemedi." |
| |
| #: wordpad.rc:201 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok." |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Dosya açılamadı." |
| |
| #: wordpad.rc:203 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok." |
| |
| #: wordpad.rc:204 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Yazdırma eklenmedi." |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Wordpad başlatılamadı" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n" |
| "yoksa dizin mi?\n" |
| "(F - Dosya, D - Dizin)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "'%1' okunurken hata\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n" |
| "\n" |
| "Sözdizimi:\n" |
| "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Nerede:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n" |
| "\tkopyalar.\n" |
| "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n" |
| "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n" |
| "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n" |
| "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n" |
| "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n" |
| "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n" |
| "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n" |
| "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n" |
| "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n" |
| "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n" |
| "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n" |
| "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n" |
| "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n" |
| "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n" |
| "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n" |
| "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n" |
| "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n" |
| "\tkaldır.\n" |
| "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n" |
| "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n" |
| "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n" |
| "\n" |