| # Korean translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-04-15 10:56+0900\n" |
| "Last-Translator: YunSong Hwang <hys545@dreamwiz.com>\n" |
| "Language-Team: Korean\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "설치/삭제" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "플로피 디스크나 시디롬이나 ,하드디스크에서 새 프로그램을 설치하려면 [설치]" |
| "를 클릭하십시오." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "설치(&I)..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "다음 소프트웨어는 자동으로 제거될 것입니다.프로그램을 제거하거나 설치된 구성" |
| "요소를 변경하려면,목록에서 선택하고 고치기/제거를 클릭하십시오." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "지원 정보(&S)" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "고치기(&M)..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "제거(&R)" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "지원 정보" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 |
| #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 |
| #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 |
| #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 |
| #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340 |
| #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 |
| #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271 |
| #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 |
| #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131 |
| #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 |
| #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "확인" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "이 정보는 %s: 에서 기술 지원을 받기 위해 사용됨:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "제작사:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "버젼:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "연락처:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "지원 정보:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "지원 전화:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "주의사항:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "제품 업데이트:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "설명:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine Gecko 설치관리자" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine은 HTML 임베딩 프로그램이 정상적으로 작동하기 위해서 필요로 하는 Gecko 패" |
| "키지를 찾을 수 없습니다. Wine은 당신을 위해 자동으로 다운로드하고 설치할 것입" |
| "니다.\n" |
| "\n" |
| "주위:당신의 배포판의 패키지를 대신 사용하는 것을 추천합니다. 자세한 것은 <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> 보십시" |
| "오." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "설치(&I)" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 |
| #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 |
| #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 |
| #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219 |
| #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "취소" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Wine Mono 설치관리자" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine은 닷넷 응용프로그램을 제대로 실행시키기 위해 필요한 Mono 패키지를 찾을 " |
| "수없습니다. Wine은 당신을 위해서 자동으로 다운로드하고 설치할 것입니다.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "주의:당신의 배포판의 패키지를 대신 사용하는 것을 추천합니다.자세한 것은<a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> 을 보십" |
| "시오." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "프로그램 추가/삭제" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "새 소프트웨어를 설치하거나,이미 설치된 소프트웨어를 당신의 컴퓨터에서 삭제 " |
| "할 수 있습니다." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "응용프로그램" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "언인스톨러를 실행할 수 없습니다, '%s'. 당신은 이 프로그램의 언인스톨 정보를 " |
| "레지스트리에서 지우겠습니까?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "지정되지 않음" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "이름" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "제작사" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "버젼" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "설치 프로그램" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "프로그램 (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "모든 파일 (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "고치기(&M)/제거" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "다운로드중..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "설치하는 중..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "다운로드한 파일의 체크섬에 문제가 있습니다..망가진 파일의 설치를 취소하는 중" |
| "입니다." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "압축 옵션" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "스트림 선택(&C):" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "옵션(&O)..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "항상 인터리브 적용(&I)" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "프레임" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "현재 형식:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "파형: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "파형" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "모든 멀티미디어 파일" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "비디오" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "오디오" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVI-기본-파일핸들러" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "압축안됨" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "취소하는 중..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "%s 속성" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "적용(&A)" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "도움말" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "마법사" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< 이전(&B)" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "다음(&N) >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "종료" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "도구바 사용자 정의" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "닫기(&C)" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "재설정(&E)" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "도움말(&H)" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "위로 이동(&U)" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "아래로 이동(&D)" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "사용 가능한 버튼(&V):" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "더하기(&A) ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<-지우기(&R)" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "도구바 버튼(&T):" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "분리자" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "닫기" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "오늘:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "오늘로 가기" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "열기" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "파일 이름(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "디렉토리(&D):" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "파일 형식 목록(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "드라이브(&V):" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "읽기 전용(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "다른 이름으로 저장..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "다른 이름으로 저장" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "인쇄" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "프린터:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "인쇄 범위" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "모두(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "선택(&E)" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "쪽(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "설정(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "시작(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "끝(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "인쇄 품질(&Q):" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "파일로 인쇄(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "폭이 좁게" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "인쇄 설정" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "프린터" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "기본 프린터(&D)" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[없음]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "선택한 프린터(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "방향" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "세로(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "가로(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "종이" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "크기(&Z)" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "원본(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "글꼴" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "글꼴(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "글꼴 스타일(&Y):" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "크기(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "효과" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "취소선(&K)" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "밑줄(&U)" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "색상(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "샘플" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "스크립트(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "색상" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "기본 색상(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "사용자 정의 색상(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "색상 | 단색(&I)" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "빨강(&R):" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "녹색(&G):" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "파랑(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "색상(&H):" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "채도(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "명도(&L):" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "사용자 정의 색상에 더하기(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "사용자 정의 색상 결정(&D) >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "찾기" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "찾을 내용(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "단어 단위로(&W)" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "대/소문자 구분(&C)" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "방향" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "위(&U)" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "아래(&D)" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "다음 찾기(&F)" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "바꾸기" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "바꿀 내용(&P):" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "바꾸기(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "모두 바꾸기(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "파일로 인쇄(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "등록 정보(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "이름(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "상태:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "형식:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "위치:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "설명:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "복사본" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "복사본 갯수(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "정렬(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "페이지(&G)" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "선택 영역(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "시작(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "끝(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "크기(&Z):" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "원본(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "세로(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "가로(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "페이지 설정" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "트레이(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "세로(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "왼쪽(&E):" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "오른쪽(&R):" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "위(&O):" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "아래(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "프린터(&R)..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "보기(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "파일 이름(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "파일 형식(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "읽기 전용으로 열기(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "열기(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "파일 이름:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "파일 형식:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "파일을 찾을 수 없음" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "파일 이름이 올바른지 확인하십시오" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "파일이 존재하지 않습니다\n" |
| "파일을 만들겠습니까?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "파일은 이미 존재합니다.\n" |
| "덮어쓰겠습니까?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "경로에 올바르지 않은 문자가 있습니다h" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "파일이름에는 다음 문자만 포함될 수 있습니다:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "경로가 존재하지 않습니다" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "파일이 존재하지 않습니다" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "한 단계 위로" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "새 폴더 만들기" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "목록" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "세부사항" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "데스크탑 열기" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "보통" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "굵게" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "기울임꼴" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "굵은 기움임꼴" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "검정" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "밤색" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "녹색" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "올리브색" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "짙은 남색" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "심홍색" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "검은 물오리색" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "회색" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "은색" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "빨강" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "라임색" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "노랑" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "파랑" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "자홍색" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "물색" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "하양" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "입력을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "페이지 범위를 벗어나지 않아야 올바른 값입니다.\n" |
| "%1!d! 과 %2!d! 사이의 값을 입력하시오." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "'여기로부터'엔트리는 여기까지'엔트리에 도달 할 수 없습니다." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "이 여백은 겹치거나 종이 밖으로 나갈 것입니다.\n" |
| "여백을 다시 입력하시오." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "'복사본 수'의 숫자값은 빈 값이 올 수 없습니다." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "이 복사본의 많은 수는 당신의 프린터에서 지원하지 않습니다.\n" |
| "1 과 %d사이의 값을 입력하십시오." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "프린터 오류 발생." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "어떤 기본 프린터도 정의되지 않았습니다." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "프린터를 찾을 수 없습니다." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "메모리 부족." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "오류 발생." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "문서를 인쇄하거나 페이지 설정같은 프린터와 관련된 작업을 하기 전에, 당신" |
| "은 먼저 프린터를 설치하시오. 설치하고 다시 시도하시오." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "%1!d! 와 %2!d! 포인트 사이에서 글꼴 크기 선택하십시오." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "저장(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "~에 저장(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "저장" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "파일 열기" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "새 폴더" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "준비" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "정지; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "오류; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "삭제 중; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "종이 걸림; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "종이 초과; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "수동 종이 공금; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "종이 문제; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "프린터 오프라인; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "I/O 활성; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "바쁨; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "인쇄중; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "출력 트레이가 꽉 찼습니다; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "가능하지 않음; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "대기중; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "작업중; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "초기화중; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "가열중; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "토너 부족; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "토너 없음; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "페이지 펀트; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "사용자에 의한 취소; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "메모리 초과; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "프린터 문이 열려있습니다; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "알수 없는 프린트 서버; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "전원 절약 모드; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "기본 프린터; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "대기열에는 %d의 문서가 존재합니다" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "여백 [인치]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "여백 [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "사용자 이름(&U):" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "암호(&P):" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "내 암호 기억(&R)" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "%s 연결" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "%s 연결중" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "로그온 실패" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "당신의 사용자 이름과 암호가\n" |
| "올바른지 확인하십시오." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Caps Lock 이 커져 있으면 암호가 잘못 입력될 수 있습니다.\n" |
| "\n" |
| "암호를 입력하기 전에\n" |
| "키보드의 Caps Lock 키를 끄시기 바랍니다." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock 커짐" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "접근 키 식별자" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "키 속성" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "키 사용 제한" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "주제 대체 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "발행자 대체 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "기본 제약" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "키 사용법" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "인증 방침" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "주제 키 식별자" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL 분별 코드" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL 배포 지점" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "확장된 키 사용법" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "권한 정보 접근" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "인증서 확장" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "다음 업데이트 위치" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "신뢰(예(Y) 나 아니오(N))" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "이메일 주소" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "비구조화 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "내용 형식" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "내용 요약" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "서명 시간" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "다시 서명" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "암호 바꾸기" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "비구조화 주소" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "S/MIME 능력" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "선호하는 사인된 데이타" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "사용자 통지" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "온라인 인증 상태 프로토콜" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "인증서 접근 발행자" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "인증 형판 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "인증서 형태" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "인증서 사본" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "넷스케이프 인증 형태" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "넷스케이프 기본 웹주소" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "넷스케이프 취소 웹주소" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "넷스케이프 CA 취소 웹주소" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "넷스케이프 인증서 재개 웹주소" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "넷스케이프 CA 방침 URL" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "넷스케이프 SSL 서버이름" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "넷스케이프 설명" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "나라/지역" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "단체" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "단체 단위" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "완전한 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "소재지" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "주나 지방" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "제목" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "이름" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "머릿글자" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "성" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "주소 구성요소" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "거리 주소" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "시리얼 번호" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA 버젼" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "교차 CA 버젼" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "연속된 서명 시리얼 넘버" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "주요한 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "윈도우즈 제품 업데이트" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "등록 이름 값의 쌍" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "OS 버젼" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "CSP 등록" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL 번호" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "델타 CRL 표시기" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "발행자 배포 위치" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "최신 CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "이름 제약" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "정책 대응" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "정책 제약" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "상호 인증 분배 위치" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "풀그림 방침" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "풀그림 정책 대응" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "풀그림 정책 제약" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC 데이타" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC 응답" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "서명되지 않은CMC 요청" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC 상태 정보" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC 확장" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC 속성" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 데이타" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 서명" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 싸개" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 서명된 싸개" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 요약" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 암호화" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "이전의 CA 인증 해쉬" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "가상 기반 CRL 숫자" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "다음 CRL 발행" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA 암호 인증" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "키 복구 관리자" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "인증 주형 정보" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "기업 루트 OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "더미 사인자" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "암호화된 개인 키" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "발행된 CRL 위치" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "강제 인증 체인 정책" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "처리 아이디" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "임시 발송인" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "임시 수령인" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "등록 정보" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "인증서 얻기" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "CRL 얻기" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "취소 요청" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "질문하는 중" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "인증서 신뢰 목록" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "압축된 키 인증 해쉬" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "개인 키 사용 기간" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "클라이언트 정보" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "서버 인증" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "클라이언트 인증" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "코드 서명" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "보안 이메일" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "시간 날인" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "마이크로소프트 신뢰 목록 사인" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "마이크로소프트 시간 날인" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP 보안 종단 시스템" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP 보안 터널 종료" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP 보안 사용자" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "암호화된 파일 시스템" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "윈도우즈 하드웨어 드라이버 검증" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "윈도우즈 시스템 구성요소 검증" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM 윈도우즈 시스템 구성요소 검증" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "임베디드 윈도우즈 시스템 컴포넌트 확인" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "키 팩 라이센스" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "라이센스 서버 확인" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "스마트 카드 로그인" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "디지털 저작권" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "자격있는 종속" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "키 복구" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "문서 서명" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP 보안 IKE 수단" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "파일 복구" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "루트 목록 서명자" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "모든 프로그램의 방침" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "디렉토리 서비스 이메일 응답" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "인증 요구 관리자" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "유효기간" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "모든 배포 방침" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "신회 할 수 있는 루트 검증기관" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "개인" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "중개 검증 기관" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "다른 사람" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "신뢰할 수 있는 발행자" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "신뢰 할 수 없는 인증서" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "키 아이디=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "인증서 발행자" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "인증서 시리얼 번호=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "다른 이름=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "이메일 주소=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS 이름=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "디렉토리 주소" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP 주소=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "마스크=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "등록된 ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "알수 없는 키 사용" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "제목 형식=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "엔티티 끝" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "제한된 경로 길이 =" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "없음" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "정보가 없음" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "권한 정보 접근" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "접근 방법=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA 발행자" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "알 수 없는 접근 방법" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "대체 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL 분배 포인트" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "분배 포인트 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "전체 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN 이름" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL 원인=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL 발행자" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "키 협정" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA 협정" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "가입이 변경됨" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "대체" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "작업 중지" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "인증서 유지" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "재무 정보=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "가능함" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "불가능함" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "맞는 기준 =" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "예" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "아니오" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "전자 서명" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "부인 방지" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "키 암호화" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "데이터 암호화" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "키 보증서" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "증명서 서명" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "오프라인 CRL 사인" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL 서명" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "오직 암호화만 함" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "오직 복호화만" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL 클라이언트 인증" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL 서버 인증" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "서명" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "CA 서명" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "인증 방침" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "접근 키 식별자: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "정책 한정자 정보" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "정책 한정자 아이디=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "한정자" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "공지 사항 참조" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "단체" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "인증서 시리얼 번호=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "공지 사항=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "일반" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "인증서 설치(&I)..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "발행자 설명(&S)" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "표시(&S):" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "속성 편집(&E)..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "파일로 복사(&C)..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "인증서 경로" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "인증서 경로" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "인증서 보기(&V)" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "인증서 상태(&S):" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "거부" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "추가 정보(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "애칭(&F):" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "설명(&D):" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "인증서 용도" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "인증서를 모든 용도로 사용 가능(&E)" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "인증서를 모든 용도로 사용하지 않음(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "인증서를 오직 다음의 용도로만 사용(&O):" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "용도 추가(&)..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "용도 추가" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "추가하고자 하는 인증서 용도의 객체 식별자(OID) 추가:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "인증서 저장소 선택" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "사용하고자 하는 인증서 저장소를 선택하십시오:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "물리적 저장소 보여주기(&S)" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "인증서 가져오기 마법사" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "인증서 가져오기 마법사에 온 것을 환영합니다" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "이 마법사는 당신이 인증서,인증서 폐기 목록을 가져오는 데 도움을 주고,파일에" |
| "서 인증서 신뢰 목록을 인증서 저장소으로 가져오는 데도 도움을 줍니다.\n" |
| "\n" |
| "이 인증서는 당신이나 당신이 통신에 사용하는 컴퓨터를 신원보증하는 데 사용됩니" |
| "다. 또한 메세지에 사인하고 인증하는 데도 사용됩니다.인증서 보관소는 인증서, " |
| "인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의저장소입니다.\n" |
| "\n" |
| "계속하려면,다음을 클릭하십시오." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "파일 이름(&F):" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "찾기(&R)..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "주의: 이 파일 형식은 아마도 하나 이상의 인증서,인증서 파기 목록,인증서 신뢰" |
| "목록을 가지고 있을 수 있음:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "암호화 메세지 문법 표준/PKCS #7 메시지 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "개인 정보 교환/PKCS #12 (*.pfx;*.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft 연속 인증서 보관소 (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine이 자동으로 인증서 저장소를 선택하거나, 아니면 직접 저장할 곳을 선택할 " |
| "수 있습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "자동으로 인증서 저장소 선택(&A)" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "다음 저장소에 모든 인증서 저장(&P):" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "인증서 가져오기 마법사 마치는 중" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "당신은 인증서 가져오기 마법사를 마치는데 성공했습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "당신은 다음 설정을 지정했습니다:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "인증서" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "지정된 용도(&N):" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "불러오기(&I)..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "내보내기(&E)..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "추가(&A)..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "인증서 지정 용도" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "보기(&V)" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "추가 옵션" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "인증서 용도" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "추가 용도가 선택되었을 때 나타나는 하나나 다수의 용도 선택." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "인증서 용도(&C):" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "인증서 내보내기 마법사" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "인증서 내보내기 마법사에 오신 것을 환영합니다" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "이 마법사는 당신이 인증서,인증서 폐기 목록을 내보오는 데 도움을 주고,인증서 " |
| "신뢰 목록을 인증서 저장소의 인증서 신뢰 목록을 파일로 내보내는 데도 도움을 줍" |
| "니다.\n" |
| "\n" |
| "이 인증서는 당신이나 당신이 통신에 사용하는 컴퓨터를 신원보증하는 데 사용됩니" |
| "다. 또한 메세지에 사인하고 인증하는 데도 사용됩니다.인증서 보관소는 인증서, " |
| "인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의저장소입니다.\n" |
| "\n" |
| "계속 하려면, 다음을 클릭하십시오." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "당신이 개인 키를 내보내기를 선택하면, 당신은 다음 페이지에서 개인 키를 보호" |
| "할 암호를 입력하게 될 것입니다." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "개인 키를 내보내기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "예(&Y), 개인 키 내보내기" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "아니오(&O), 개인 키 안 내보내기" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "암호 확인(&C):" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "사용할 파일 형식 선택:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-암호화된 X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-암호화된 X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "암호 메시지 문법 표준/PKCS #7 메시지(&C) (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "개인 정보 교환(&P)/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&U)" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "강한 암호화 가능(&E)" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "내보내기가 성공하면 개인 키 지우기(&K)" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "인증서 내보내기 마법서 완료하는 중" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "당신은 인증서 내보내기 마법를 완료하는 데 성공하였습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "인증서" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "인증서 정보" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다. 이 인증서는 아마도 고쳐졌거" |
| "나 망가진 것같습니가." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "이 루트 인증서는 신뢰 할 수 없습니다. 이것을 신뢰하려면, 당신의 시스템의 신뢰" |
| "된루트 인증서 보관소에 추가하십시오." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "이 인증서는 신뢰된 루트 인증서로 허가될 수 없습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "이 인증서의 발행자를 찾을 수 없습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "이 인증서의 모든 계획된 목적은 검증될 수 없습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "이 인증서는 다음의 목적으로 계획되어있습니다:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "발행대상: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "발행자: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "유효기간(시작) " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " 유효기간(끝) " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "이 인증서는 만료되었거나 아직 유효하지 않습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "이 인증서는 발행자가 정한 유효시간을 초과했습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "이 인증서는 발행자에 의하여 취소되었습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "이 인증서는 올바릅니다." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "필드" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "값" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<모두>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "오직 버젼 1 필드만" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "오직 확장만" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "오직 중요한 확장만" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "오직 속성만" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "시리얼 번호" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "발행자" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "유효기간(시작)" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "유효기간(끝)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "제목" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "공용 키" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! 비트)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 해쉬" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "확장 키 사용 (속성)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "애칭" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "설명" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "인증서 속성" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "폼 1,2,3,4에 하나의 OID를 입력하십시오" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "당신이 입력한 OID는 이미 존재합니다." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "인증서 저장소를 선택하십시오." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "이 파일은 주어진 기준에 일치하지 않는 개체를 포함합니다. 다른 파일을 선택하십" |
| "시오." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "가져올 파일" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "가져올 파일 선택." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "인증서 보관소" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "인증서 보관소는 인증서, 인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의 집합소입니다." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 인증서 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "인증소 파기 목록 (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "인증서 신뢰 목록 (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 메세지 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "파일을 선택하십시오." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "이 파일 형식을 이해할 수 없습니다. 다른 파일을 선택하십시오." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "열수 없음 " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "프로그램에 의해 결정" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "보관소를 선택하십시오" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "인증서 보관소가 선택됨" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "자동으로 프로그램에 의해 결정" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "파일" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "내용" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "인증서 파기 목록" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 메세지" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "개인 정보 교환" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "가져오기 성공." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "가져오기 실패." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<추가 용도>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "발행목적" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "발행자" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "만기일" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "애칭" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<없음>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "당신은 더 이상 이 인증서를 이용해서 메세지를 해독하거나,아니면 서명을 할 수 " |
| "없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "당신은 더 이상 이 인증서다들를 이용해서 메세지를 해독하거나,아니면 서명을 할 " |
| "수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까??" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "당신은 더 이상 이 인증서를 이용해서 메세지를 암호하거나,아니면 서명된 것을 검" |
| "증할 수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, " |
| #| "or verify messages signed with it.\n" |
| #| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "당신은 더 이상 이 인증서들를 이용해서 메세지를 암호하거나,아니면 서명된 것을 " |
| "검증할 수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "이 인증 기관이 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "이 인증 기관이 발급한 인증서들를 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "이 루트인증 기관이나 다른 어떤 인증기관에에서 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 " |
| "수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 신뢰된 루트인증서를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "이 루트인증 기관이나 다른 어떤 인증기관에에서 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 " |
| "수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 신뢰된 루트인증서들를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "이 발행자에 의해 서명된 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "이 발행자들에 의해 서명된 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n" |
| "당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "이 인증거를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "이 인증서를 제거하기를 원합니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "원격 컴퓨터의 동일성 보증" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "당신의 신원을 원격컴퓨터로 인증" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "소프트웨어 발행자로부터 온 소프트웨어 보증\n" |
| "발행된 후의 소프트웨어를 개조로부터 보호" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "전자우편 메시지 보호" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "인터넷을 통한 보안 통신 허용" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "현재 시간에 따른 서명 허용" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "신뢰할 수 있는 증명서 목록에 전자 서명 허용" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "디스크에 데이타 암호화 허용" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "사적 키 보관소" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "내보낼 형식" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "내용을 저장할 형식 선택." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "내보낼 파일이름" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "내용을 저장할 파일 이름 지정." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "지정된 파일은 이미 존재합니다.덮어 쓰시겠습니까?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-암호화된 바이너리 X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-암호화된 X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 메세지 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "파일 형식" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "인증 경로에 있는 모든 인증서 포함" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "내보낼 키" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "내보내기 성공." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "내보내기 실패." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "내보낼 개인 키" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "이 인증서는 인증서를 내보낼 때 같이 나갈 개인키를 포함하고 있습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "암호 입력" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "이 개인키는 아마도 암호로 보호되어있는 것 같습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "이 암호는 맞지 않습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "주의: 이 인증서를 위한 개인 키를 열 수 없습니다." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "주의: 이 인증서를 위한 개인 키를 내보낼 수 없습니다." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "기본 다이렉트 사운드" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "다이렉트 사운드: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "기본 웨이브 출력 장치" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "기본 미디출력 장치" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "장치 설정" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "재설정" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "플레이어" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "장치" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "행동" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "매핑" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "우선 할당 보기" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "행동" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "객체" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "지역 설정" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!메가바이트 사용됨, %2!u!메가바이 사용 가능함" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "서부" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "중부 유럽" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "키릴문자" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "그리스어" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "터키어" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "히브리어" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "아랍어" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "발트어" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "베트남어" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "타이어" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "일본" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "중국어 GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "한글" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "중국어 BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "한글(조합)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "기호" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/도" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "다른 문제" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "카메라에 있는 파" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "선택된 것을 불러오기" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "미리 보기" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "모두 불러오기" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "대화상자 지나치기" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "나가기" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "옮기는 중" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "옮기는 중... 잠시만 기다리십시오" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "카메라하고 연결중" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "카메라하고 연결중... 잠시만 기다리십시오" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "동기화(&Y)" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "뒤로(&B)" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "앞으로" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "홈(&H)" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "멈추기(&S)" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "다시 읽기(&R)" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "인쇄(&P)..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "모두 선택(&A)" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "소스 보기(&V)" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "속성" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "잘라내기(&T)" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "복사(&C)" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "붙여넣기" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "인쇄(&P)" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "목차(&C)" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "인덱스(&N)" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "찾기(&S)" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "즐겨찾기(&I)" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "탭 숨기기(&T)" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "탭 보이기(&T)" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "보여주기" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "숨기기" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "멈추기" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "새로 고침" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "뒤로" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "홈" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "동기화" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "옵션" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "앞으로" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "시네팩 비디오 코덱" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "파일(&F)" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "새로 만들기(&N)" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "창(&W)" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "열기(&O)..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "인쇄 형식(&F)..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "인쇄(&I)..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "인쇄 미리보기(&W)" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "도구바(&T)" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "표준 바(&S)" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "주소 바(&A)" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "즐겨찾기(&F)" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "즐겨찾기 추가(&A)..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "인터넷 익스플로어에 관하여(&A)" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "URL 열기" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "인터넷 익스플로어로 열 URL 지정" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "열기:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "홈" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "인쇄..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "주소" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "%s 찾는 중" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "%s 다운로드 시작" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "%s 다운로드중" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "%s 대하여 묻기" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "홈 페이지" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "당신은 홈페이지로 사용할 주소를 선택할 수 있습니다." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "현재 페이지(&C)" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "기본 페이지(&D)" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "빈 페이지(&B)" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "방문 기록" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "당신은 캐시된 페이지,쿠키나 다른 데이터를 지울 수 있습니다." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "파일들 지우기(&F)..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "설정(&S)..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "방문 기록 지우기" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "임시 인터넷 파일\n" |
| "웹 페이지의 캐시된 복사본,그림 그리고 인증서." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "쿠키\n" |
| "이 파일은 웹사이트에 위해 사용자 환경설정이나 로그인 정보같은 것을 당신의 컴" |
| "퓨터에 저장하는데 사용됩니다. ." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "방문기록\n" |
| "당신이 방문한 웹사이트의 목록." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "폼 정보\n" |
| "당신이 정보 폼에 입력한 사용자 이름과 다른 정보." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "암호\n" |
| "당신이 폼에 입력한 저장된 암호." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "지우기" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "보안" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "인증서는 당신의 개인 식별과 인증기관과 게시자 식별에 사용됩니다." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "인증서..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "발행자..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "인터넷 설정" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Wine 인터넷 브라우저와 관련 설정 처리" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "영역에 대한 보안 설정: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "사용자정의" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "매우 낮음" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "낮음(&L)" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "중간" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "증가" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "높음" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "조이스틱" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "사용하지 않음(&D)" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "가능(&E)" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "연결됨" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "불가능" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "장치를 사용하거나 안사용하게 한 후에, 연결된 조이스틱은 애플릿을 다시 시작하" |
| "기까지는 작동하지 않을 것입니다." |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "조이스틱 시험" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "버튼" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "강제 피드백 시험" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "가능한 효과들" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "선택된 효과를 활성화시키려면 컨트롤러에서 아무 버튼이나 누르십시오.이 효과방" |
| "향은 컨트롤러 축으로 변경할 수 있습니다." |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "게임 컨트롤러" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "객체를 기본 형식으로 변환하는 중에 오류 발생" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "올바르지 않은 프로시져 호출이나 인수" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "첨자가 범위를 벗어남" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "객체가 필요함" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "자동화 서버가 객체를 만들 수 없음" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "객체는 이 속성이나 메소드를 지원하지 않음" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "객체는 이 행동을 지원하지 않음" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "인수는 옵션이 아닙니다" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "문법 오류" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "';' 가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "'(' 가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "')' 가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "주제 키 식별자" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "';' 가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "잘못된 문자" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "끝나지 않은 문자열 상수" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "함수 밖에 'return'문장이 있음" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "루프 바깥에는 'break'를 사용할 수 없음" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "루프 바깥에는 'continue'를 사용할 수 없음" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "라벨이 중복정의됨" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "라벨을 찾을 수 없음" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "';' 가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "조건부 컴파일이 해제되어 있음" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "';' 가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "숫자가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "함수가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[객체]' 는 날짜 객체가 아님" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "객체가 필요합니다" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "잘못된 할당" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' 는 정의되지 않았음" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "볼린 객제가 필요함" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "'|'를 지울 수 없음" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "VBArray 갹체가 필요함" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "JScript 객체가 필요함" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "정규 표현식에 문법오류가 있음" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI 는 올바르지 않은 문자를 포함해서 인코딩되었음" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "해독하는 URI가 올바르지 않음" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "분수 값이 범위를 벗어남" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "정밀도 범위를 벗어남" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "배열 길이는 반드시 한정된 양의 정수이어야 함" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "배열 객체가 필요함" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "성공.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "잘못된 기능(함수).\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "파일을 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "경로를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "너무 많은 파일이 열려 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "접근이 금지되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "잘못된 핸들(handle).\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "메모리가 버려짐.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "메모리가 부족합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "잘못된 블록.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "잘못된 환경.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "잘못된 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "잘못된 접근.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "잘못된 데이터.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "메모리가 부족합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "잘못된 드라이브.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "현재 디렉토리를 지울 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "같은 장치가 아닙니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "더 이상 파일이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "쓰기 보호됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "잘못된 유닛.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "준비가 안 되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "잘못된 명령.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "CRC 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "나쁜 길이.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "찾기 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "DOS 디스크가 아닙니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "섹터를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "용지 범위 밖임.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "쓰기 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "읽기 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "일반적인 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "공유 위반.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "잠구기 위반.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "잘못된 디스크.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "공유 버퍼가 한계를 넘었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "파일의 끝.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "디스크가 꽉 찼습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "이 요청은 지원하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "원격 머신이 응답하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "중복된 네트워크 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "나쁜 네트워크 경로.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "네트워크가 바쁩니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "장치가 존재하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "명령이 너무 많습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "어댑터 하드웨어 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "나쁜 네트워크 반응.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "예기치 않은 네트워크 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "나쁜 원격 어댑터.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "프린터 재기열이 꽉 참.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "스풀 공간이 없습니디.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "인쇄가 취소되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "네트워크 이름이 지워졌습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "네트워크 접근이 차단되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "나쁜 장치 타입.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "나쁜 네트워크 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "너무 많은 네트워크 이름이 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "너무 많은 네트워크 셰션이 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "공유가 정지되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "이 요청은 허용되지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "리다이렉터(Redirector)가 정지됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "파일이 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "만들수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "구조의 범위를 벗어남.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "이미 할당됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "잘못된 암호.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "잘못된 매개변수.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "네트워크 쓰기 잘못.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "어떤 작업 슬롯도 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "세마포어가 너무 많습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "배타적 세마포어가 이미 소유되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "세마포어가 설정되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "세마포어 요청이 너무 많습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 인터럽트 시간.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "세마포어 소유자가 죽었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "세마포어 사용자 제한.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "드라이브 %1에 디스크를 삽입하십시오.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "드라이브가 잠겼습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "깨진 파이프.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "열기 실패하였습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "버퍼 오버플로우.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "더 이상 찾기 핸들이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 타겟 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 검사 스위치.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "나쁜 드라이버 레밸.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "이 요구는 구현되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "세마포어 시간 초과.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "충분하지 않은 버퍼.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 레벨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "불륨 라벨이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "모듈을 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "처리절차를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "~에 대해 대기하는 자식 프로세스가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "자식 프로세스가 완료되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 직접 접근 핸들의 사용.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "부정적 탐색.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "이 드라이브는 JOIN 타겟입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "이 드라이브는 이미 JOIN이 되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "이 드라이브는 이미 SUBST되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "이 드라이브는 JOIN되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "이 드라이브는 SUBST되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "JOIN된 드,라이브에 JOIN 시도함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "SUBST된 드라이브에 SUBST시도함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "SUBST된 드라이브에 JOIN시도함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "JOIN된 드라이브에 SUBST시도함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "드라이브는 바쁩니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "같은 드라이브.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "최상위 디렉토리가 아닙니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "디렉토리가 비워 있지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "이 경로는 SUBST에서 사용하고 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "이 경로는 JOIN에서 사용하고 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "이 경로는 바쁩니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "이미 SUBST 타겟입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "시스템 추적은 명시되지 않았거나 허용되지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "DosMuxSemWait의 이벤트 카운터가 올바르지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "DosMuxSemWait에 너무 많은 대기자가 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "DosSemMuxWait 목록이 올바르지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "볼륨 라벨이 너무 깁니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "TCBs가 너무 많습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "시그널 거부됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "세그맨트 버려짐.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "세그멘트가 잠겨있지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "나쁜 쓰레드 ID 주소.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "DosExecPgm의 나쁜 주장.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "경로가 올바르지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "시그널 대기중.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "최대 시스템 전역 쓰레드 카운트 도달.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "잠그기가 실패했습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "리소스가 사용중입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "취소 위반.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "막대한 잠금은 지원하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 세그멘트 번호.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 %1 오디널.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "파일은 이미 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 플래그 숫자.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "세마포어 이름을 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 %1 시작 코드 세그멘트.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 %1 스택 세그먼트 시작.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "%1의 올바르지 않은 모듈 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "%1 의 올바르지 않은 EXE 서명.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 는 올바르지 않다고 표시되어 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "%1의 나쁜 EXE 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "%1의 반복 데이타가 64k를 넘음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "%1의 올바르지 않은 MinAllocSize.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 링으로부터 온 Dynlink.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL는 가능하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "%1의 올바르지 않은 SEGDPL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "자동 데이타 세그멘트가 64k를 넘었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "링 2 세그멘트는 반드시 이동이 가능해야 합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "재배치 체인이 %1의 세그맨트 제한 도달.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "%1에 재배치 체인의 무한 루프.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "환경변수를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "어떤 시그널도 보내지지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "파일 이름이 너무 깁니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Ring 2 스택은 이미 사용중입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "파일이름의 와일드카드 사용 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 시그널 번호.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "시그널 핸들러 설정 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "세그멘트가 잠김.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "모듈이 너무 많습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "LoadModule 네스팅 호출은 허용되지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "머신 형식이 맞지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "나쁜 파이프.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "파이프가 바쁨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "파이프가 닫힘.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "파이프가 연결되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "더 많은 데이타가 가능합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "세션이 취소됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 확장된 속성 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "확장 속성 목록이 불일치함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "더 많은 데이타는 가능하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Copy API를 사용할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "디렉토리 이름이 올바르지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "확장 속성이 맞지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "확장 속성 파일에 오류가 있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "확장 속성 테이블이 가득참.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 확장된 속성 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "확장 속성은 지원하지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "뮤택스는 부른 사람이 소유하고 있지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "세마포어에 너무 많은 푯말이 있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "ProcessMemory의 읽기/쓰기가 부분적으로 완료됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "oplock이 부여되지 않았음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "잘못된 oplock 메시지가 수신.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "메세지 0x%1 를 파일 %2에서 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 주소.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "연산 오버플로우.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "파이프 연결됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "파이프 리스닝.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "확장 속성 접근 거부됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "I/O 작업 취소됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "겹쳐진 I/O가 미완료됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "겹쳐진 I/O가 대기중임.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "메모리 위치에 접근할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "스왑 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "스택 오버플로우.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 메세지.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "완료되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 플래그.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "이해할 수 없는 볼륨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "파일이 올바르지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "전체화면에서 실행할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "존재하지 않는 토큰.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "레지스트리가 손상되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 키.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "레지스트리 키를 열 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "레지스트리 키를 읽을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "레지스트리 키를 쓸 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "레지스트리는 복구되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "레지스트리는 손상되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "레지스트리 입출력 실패함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "레지스트리 파일이 아님.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "키는 지워졌습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "레지스트리 로그 공간이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "레지스트리 키는 하위 키를 가지고 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "하위키는 반드시 휘발성이어야 함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "변화 통보 요구가 진행중임.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "의존하고 있는 서비스가 실행중입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 서비스 제어.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "서비스 요구 시간초과.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "서비스 쓰레드를 만들 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "서비스 데이터베이스가 잠겨있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "서비스는 이미 실행증입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 서비스 계정.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "서비스가 가능하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "의존성의 순환.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "서비스가 존재하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "서비스는 제어 메세지에 동의할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "서비스가 활성화되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "서비스 제어기 연결 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "서비스의 예외.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "데이터베이스가 존재하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "서비스-의존적인 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "프로세스가 취소되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "서비스 의존성 실패함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "서비스 로그인 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "서비스 시작-늘어짐.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 서비스 잠금.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "서비스가 삭제로 예약됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "서비스가 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "서비스가 마지막으로 알려진 좋은 설정을 실행중임.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "서비스 의존성이 지워졌습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "이미 일반적을 알려진 마지막으로 성공한 설정으로 부팅됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "서비스는 마지막 부팅 이후로 시작되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "중복된 서비스 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "다른 서비스 계정.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "드라이버 오류를 발견 할 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "프로세스 중지를 발견할 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "복구한 프로그램이나 서비스가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "서비스는 EXE 파일에 의해 구현되지 않았음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "미디어 끝.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "파일마크 발견됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "미디어 시작.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "셋마크 발견됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "어떤 데이타도 발견되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "분할 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 블럭 길이.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "장치가 분할되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "미디어를 잠글 수 업습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "미디어를 떼어낼 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "미디어가 변경되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "입출력 버스 제설정.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "이 드라이브에는 어떠한 미디어도 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "유니코드 변역 불가.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "DLL 초기화 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "이 작업을 종료.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "이 작업을 종료하지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "입출력 장치 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "어떤 시리얼 장치도 발견할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "공유 IRQ 바쁨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "시리얼 입출력 완료.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "시리얼 입출력 카운터 시간초과.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "플로피 ID 주소 마크를 찾을 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "플로피가 잘몫된 실린더를 보고함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "알 수 없는 플로피 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "플로피 등록이 일치하지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "하드디스크 재조성 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "하드디스크 작업 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "하드디스크 재설정 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "테이프 미디어 끝.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "서버 메모리가 부족합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "데드락이 가능함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 정렬.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "파워-상태-설정이 거부됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "파워-상태-설정이 실패함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "너무 많은 링크가 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "더 최신의 윈도우즈 버젼을 필요로 합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "잘못된 운영체제.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "단일 인스턴트 프로그램 .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "리얼 모드 프로그램.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "올바르지 않은DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "연결된 프로그램이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL 을 찾을 수 업습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "사용자 핸들 밖임.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "메시지는 오직 동기 호출에만 사용할 수있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "소스 요소가 비어 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "대상 요소가 가득참.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "요소의 주소가 잘못되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "매거진은 존재하지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "이 장치는 다시 초기화가 필요함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "장치는 청소가 필요함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "장치의 문이 열려있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "장치가 연결되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "요소를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "일치하는 것을 찾을 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "속성 세트를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "포인트를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "추적 서비스가 실행중이 아님.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "볼륨 아이디가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "바꿀 파일을 지울 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "대체 파일을 이 장소로 이동할 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "바꿀 파일 이동 작업 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "저널이 지워졌습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "저널이 활성화되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "잠재 일치하는 파일을 찾을 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "저널 엔트리가 지워짐.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 장치 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "연결이 불가능합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "장치는 이미 기억됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "네트워크가 없거나 경로가 잘못됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 네트워크 제공자 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "네트워크 연결 프로필을 열 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "망가진 네트워크 연결 프로필.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "컨테이너가 아님.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "확장된 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 그룹 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "잘못된 컴퓨터 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 이벤트 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 도메인 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 서비스 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 네트워크 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 공유 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 메세지 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 메세지 방향.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "세션 자격 수여 충돌.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "원격 세션 제한 도달.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "도메인이나 작업 그룸 이름이 중복됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "네트쿼크 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "작업이 사용자에 위해 취소됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "파일은 사용자-배치 섹션을 가지고 있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "연결이 거부됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "연결이 정상적으로 종료됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 연결.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "연결이 활성화됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "접근할 수 없는 네트워크.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "접근할 수 없는 호스트.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "접근할 수 없는 프르토콜.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "접근할 수 없는 포트.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "요청이 중단됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "연결이 취소됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "작업을 다시 시도하십시오.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "도달 연결 개수 제한에 도달함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "로그인 시간 제한.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "로그인 워크 스테이션 제한.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "잘못된 네트워크 주소.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "서비스는 이미 등록되어 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "서비스를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "사용자가 인증되지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "사용자가 로그인되어있지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "계속 진행중인 작업.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "이미 초기화됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "더 이상의 지역 장치가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "사이트가 존재하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "도메인 제어기는 이미 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "오직 연결될 때만 지원됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "작업 수행할 때 아무것도 변경된 것이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "사용자 프로파일이 적합하지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Small Business Server는 지원하지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "할당되지 않은 모든 권한.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "어떤 보안 아이디는 매칭되어 잇지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "게정에 할당된 쿼터가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "로컬 사용자 세션 키.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "LM을 위한 암호가 너무 복잡함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "알수없는 개정.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "호환되지 않는 개정 레벨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "잘못된 소유자.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 기본 그룹.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "흉내내는 토큰이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "그룹에 권한을 줄 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "가능한 로그온 서버가 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "어떤 로그인 세션도 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "어떤 권한도 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "권한이 유지 되지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 계정 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "사용자는 이미 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "어떤 사용자도 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "그룹은 이미 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "어떤 그룹도 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "사용자는 이미 그룹에 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "사용자가 그룹에 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "마지막 관리 사용자를 지울 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "잘못된 암호.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "나쁜 형태의 암호.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "암호 제한.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "로그인 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "계정 제한.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 로그온 시간.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 워크스테이션.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "비밀 번호 만료.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "계정을 사용할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "매핑된 보안 아이디가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "너무 많은 LUI가 요구됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID가 고갈됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 하위 기관.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 보안 설명자.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "나쁜 ACL을 상속.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "서버가 가능하지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "서버가 가능하지 않지가 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 아이디 권한.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "할당된 공간을 초과했습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 그룹 속성.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "나쁜 가장 수준.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "익명 보안 토큰을 열 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "나쁜 검증 클래스.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "나쁜 토큰 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "개체에 보안 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "도메인 정보에 접근할 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 서버 상태.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 도메인 상태.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 도메인 법칙.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "어떤 도메인도 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "도메인은 이미 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "도메인 제한 도달.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "내부 데이터베이스 손상.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "내부 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "매핑되지 않은 일반 액세스 유형.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "나쁜 설명자 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "로그온 프로세스가 아님.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "로그온 세션 아이디가 존재함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "알 수없는 인증 패키지.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "나쁜 로그온 세션 상태.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "로그온 세션 아이디 충돌.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 로그온 타입.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "흉내낼 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 처리 상태.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "보안 DB 약속 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "이 계정은 내부용입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "이 그룹은 내부용입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "이 사용자는 내부용입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "그룹은 사용자에 대한 기본입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "토큰은 이미 사용중입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "어떤 지역 그룹도 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "지역 그룹에 사용자가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "사용자는 이미 지역 그룹에 존재함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "지역 그룹이 이미 존재함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "부여하지 않은 로그온 유형.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "너무 많은 비밀.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "비밀이 너무 김.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "내부 보안 ID 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "컨텍스트 아이디가 너무 많음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "교차-암호화된 NT 암호가 요구됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "어떤 회원도 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 회원.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "너무 많은 SID이 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "교차-암호화된 LM 암호가 요구됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "상속가능한 구성요소가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "파일이나 디렉토리가 망가졌습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "디스크가 망가졌습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "사용자 세션 키가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "라이센스의 할당량을 초과했습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "잘못된 목표의 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "상호 인증 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "클라이언트와 서버 사이의 시간 왜곡.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 원도우 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 메뉴 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 커서 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 엑셀레이터 테이블 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 hook 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 DWP 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "최고 수준의 하위 창을 만들 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "창 클래스를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "창은 다른 쓰레드가 가지고 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "단축키는 이미 등록되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "클래스는 이미 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "클래스가 존재하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "클래스는 연 상태의 창들을 가지고 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 인덱스.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 아이콘 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "비공개 다이얼로그 색인.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "목록상자 ID를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "와일드카드 문자가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "클립보드를 열 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "단축키가 등록되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "대화창이 아닙니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "컨트롤 아이디를 찾을 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 콤보 박스 메세지입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "콤보 박스 창이 아닙니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 편집 높이.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 hook 필터.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 필터 프로시져.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "후크 프로 시저가 처리 모듈 필요.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "글로벌 전용 후크 프로 시저.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "저널 후크는 이미 설정되어 있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "설치되어 있지 않은 후크 프로 시저.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 목록상자 메세지.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 LB_SETCOUNT 보내기.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "목록상자에는 탭정지가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "다른 스레드가 소유한 객체를 파괴할 수 없다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "자식 창 메뉴는 허용되지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "창은 시스템 메뉴를 가지고 있지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 메세지 박스 스타일.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 SPI 매개변수.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "화면은 이미 잠겼습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "창 핸들이 각각 다른 부모를 가지고 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "자식 창이 아닙니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 GW 명령.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 쓰레드 ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "MDI 자식 창이 아님.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "팝업 메뉴는 이미 활성화되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "스크롤바가 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 스코롤바 범위.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 ShowWin 명령.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "시스템 리소스가 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "페이지되지 않은 시스템 자원이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "페이지된 시스템 자원이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "작동하는 할당령 설정이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "페이지파일 할당량이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "헌신 한도 초과.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "메뉴 아이템을 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 키보드 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "허용되지 않은 훅 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "대화형 윈도우 스테이션이 요구됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "시간 초과.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 모니터 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "이벤트 로그 파일이 망가졌습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "이벤트 로그를 시작할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "이벤트 로그 파일이 가득 참.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "이벤트 로그 파일이 변경됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "설치 서비스가 실패함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "설치가 사용자에 위해 취소됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "설치 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "설치가 일시 중지됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "알 수 없는 제품.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "알수 없는 특징.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "알 수 없는 컴포넌트.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "알 수 없는 속성.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "잘못된 핸들 상태.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "나쁜 설정.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "인덱스가 빠짐.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "설치 원본이 빠짐.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "잘못된 설치 패키지 버젼.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "제품 제거됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "잘못된 쿼리 구문.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 필드.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "장치가 제거됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "설치 작업은 이미 실행증임.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "설치 패키지 열기 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "설치 패키지가 올바르지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "설치 프로그램 사용자 인터페이스 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "설치 로그 파일 열기 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "설치 언어를 지원하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "설치 변환 실패가 추가됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "설치 패키지기 거부됨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "함수를 호출 할 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "함수 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 테이블.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "데이타 형식이 맞지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "지원하지 않는 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "만들기 실패함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "임시 디렉토리에 기록할 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "설치 플랫폼을 지원하지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "설치 프로그램이 사용되지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "패치 패키지 열기 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 패치 패키지.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "지원하지 않는 패치 패키지.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "다른 버젼이 설치되어 있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 명령 라인.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "원격 설치는 허용되지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "설치가 성공한 후에 스스로 재부팅될 것임.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 문자열 바인딩.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "잘못된 종류의 바인딩.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 바인딩.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC 프로토콜 시퀀스가 지원되지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 RPC 프로토콜 순서.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 문자열 UUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 엔드포인트 포맷.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "엔드포인트를 찾을 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 시간 초과 값.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID 객체를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID는 이미 등록되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID 형식은 이미 등록되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "서버는 이미 응답중입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "어떤 프로토콜 순서도 등록되어있지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC 서버는 응답이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "알수 없는 매니저 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "알수 없는 인터페이스.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "바인딩이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "어떤 프로토콜 순서도 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "엔드포인트를 만들 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "리소스 범위 밖.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC 서버가 가능하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC 서버는 매우 바쁩니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 네트워크 옵션.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "어떤 RPC 호출도 활성화되어있지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC 호출 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC 호출 실패 그리고 실행못함.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC 프로토콜 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "지원하지 않는 트랜스퍼 문법.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 태그.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 배치 영역.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "엔트리 이름이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 이름 문법.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "지원하지 않는 이름 문법.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "네트워크 주소가 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "중복된 끝나는 점.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "알수 없는 인증 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "호출의 최대값이 너무 낮습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "문자열이 너무 깁니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "프로토콜 순서를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "처리절차 번호가 범위를 벗어납니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "바인딩은 어떤 인증 정보도 가지고 있지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "알수 없는 인증 서비스.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "알수 없는 인증 레벨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 인증 증명서.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "알 수 없는 허가 서비스.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 엔트리.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "작업을 완료할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "끝나는 점이 등록되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "불러 올 것이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "완성되지 않은 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 버젼 옵션.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "더 이상 회원은 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "모든 객체가 내보내지지 못했습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "인터페이스를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "엔트리는 이미 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "엔트리를 찾을 수 업습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "네임 서비스는 가능하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소 가족.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "이 작업은 지원하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "가능한 보안 컨텍스가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPC 내부 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC 0으로 나눔.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "주소 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "플로팅 0으로 나눔.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "플로팅 언더플로우.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "플로팅 오버플로우.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "더 이상 엔트리가 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "문자변환테이블 열기 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "문자변환테이블 파일이 너무 작습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "빈 콘택트 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "콘텍트 핸들이 손상되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "바인딩 핸들이 맞지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "호출 핸들을 얻을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "빈 레퍼런스 포인터.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "열거 값이 범위를 벗어남.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "바이트 카운트가 너무 작습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "나쁜 스텁 정보.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 사용자 버퍼.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "이해할 수 없는 미디어.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "어떤 신뢰된 비밀이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "어떤 신뢰 SAM 계정이 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "신뢰할수 있는 도메인 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "신뢰할 수 있는 관계 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "신뢰할 수 있는 로그온 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC 요구는 이미 작업중입니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON 는 시작되어 있지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "계정이 만기되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "리다이렉터가 핸들을 열었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "프린터 드라이버는 이미 설치되어 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "알 수 없는 포트.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "알 수 없는 프린터 프로세서.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 파일 분리자.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 우선순위.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 프린터 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "프린터는 이미 존재합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 프린터 명령.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 데이타 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 환경변수.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "더 이상의 바인딩은 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "내부 도메인의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "워크스테이션의 신뢰된 계정에 로그온 할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "서버의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "도메인 신뢰 정보가 다름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "서버가 핸들을 열었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "리소스 데이타를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "리소스 형식을 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "리소스 이름을 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "리소스 언어를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "쿼터가 충분하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "인터페이스가 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC 호출이 취소되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "바인딩이 완료되지 않음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC 일반 실패.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "지원하지 않는 인증 레벨.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "어떤 등록된 주요 이름이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "RPC 오류가 아닙.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID는 오직 로컬에서만 가능합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "보안 패키지 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "쓰레드는 취소되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 핸들 작업.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "잘못된 연속 패키지 버젼.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "잘못된 스텁 버전.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 파이프 객체.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "잘못된 파이프 순서.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "잘못된 파이프 버젼.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "그룹 멤버를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "엔드포인트 매퍼 DB를 만들 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 객체.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 시간.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 폼 이름.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 폼 크기.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "이미 프린터 핸들르 기다리고 있습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "프린터가 지워졌습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 프린터 상태.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "사용자는 반드시 암호를 바꾸어야 합니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "도메인 컨트롤러를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "계정이 잠겨 있음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 픽셀 형식.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 드라이버.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "잘못된 객체 확인자 세트.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "불완전 RPC를 보냄.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "올바르지 않은 비동기식 RPC 핸들.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "비동기 RPC 호출이 잘못되었습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC 파이프가 닫힘.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC 파이프에 대한 규율 오류.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC 파이프에 어떠한 데이타도 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "가능한 사이트 이름이 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "이 파일은 접근할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "파일 이름을 확인 할 수 없음.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "RPC 입력 유형 불일치.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "모든 개체를 내보낼 수는 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "인터페이스를 내보낼 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "프로필을 추가할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "프로필 요소를 추가할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "프로필 요소를 제거하지 못했습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "그룹 요소를 추가할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "그룹 요소가 제거되지 않았습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "사용자 이름을 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "사이트가 존재하지 않습니다.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connection refused.\n" |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "연결이 거부됨.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "지역 포트" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "지역 모니터" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "지역 포트 더하기" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "더할 포트 이름 입력(&E):" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "LPT 포트 설정" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "시간초과(초)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "재 전송 횟수(&T):" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s'는 올바른 포트 이름이 아닙니다" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "포트 %s는 이미 존재합니다" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "이 포트는 설정할 옵션이 없습니다" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "설치된 MAPI 메일 클라이언트가 없어서 메일 보내기 실패." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "메일 보내기" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "네트워크 암호 입력" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "당신의 사용자이름과 암호를 입력하시오:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "프록시" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "사용자" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "암호" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "암호 저장(&S)(안전하지 못함)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "전체 네트워크" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "사운드 선택" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "다른 이름 저장(&S)..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "형식(&F):" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "속성(&A):" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "하이퍼링크" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "하이퍼링크 정보" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "형식(&T):" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "주소(&U):" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML 문서" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "%s로부터 다운로드중..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "끝남" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "지정한 설치 패키지를 열 수 없습니다. 파일 경로를 확인하고 다시 시도하십시오." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "%s 경로를 찾을수 없습니다" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "디스크 %s 삽입" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "윈도우즈 설치 프로그램 %s\n" |
| "\n" |
| "사용법:\n" |
| "msiexec 명령 {필수 매개변수} [선택적 매개변수]\n" |
| "\n" |
| "제품 설치:\n" |
| "\t/i {패키지|제품코드} [속성}\n" |
| "\t/package {패키지|제품코드} [속성]\n" |
| "\t/a package [속성]\n" |
| "설치 복구:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {패키지|제품코드}\n" |
| "제품 제거:\n" |
| "\t/uninstall {제품|제품코드} [속성]\n" |
| "\t/x {제품|제품코드} [속성]\n" |
| "제품 알리기:\n" |
| "\t/j[u|m] 패키지 [/t 변환] [/g 언어아이디]\n" |
| "패치 추가:\n" |
| "\t/p 패치할 패키지 [속성]\n" |
| "\t/p 패치할 패키지 /a 패키지 [속성]\n" |
| "위의 명령어를 위한 사용자 인터페이스 한정자:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 로그파일\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "MSI 서비스 등록:\n" |
| "\t/y\n" |
| "MSI 서비스 등록 해제:\n" |
| "\t/z\n" |
| "도움말 보기:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "%s를 포함하는 폴더를 입력하세여" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "빠진 부분(feature)을 위한 설치 원본" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "빠진 부분(feature)을 위한 네트워크 드라이브" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "부분(feature)에서:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "%s를 포함하는 폴더 선택" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE 비디오 코덱" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE 비디오 코덱\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "비디오 압축" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "압축(&C):" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "설정(&F)..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "정보(&A)" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "압축 품질(&Q):" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "모든 키 프레임(&K)" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "데이타 전송율(&D)" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "전채 프레임(비압축)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine 비디오 1 비디오 코덱" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "알 수 없는 객체" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "제목바" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "메뉴바" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "스크롤바" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "그립" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "사운드" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "커서" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "삽입기호" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "경고" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "창" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "클라이언트" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "팝업 메뉴" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "메뉴 아이템" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "도구 팁" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "프로그램" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "문서" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "틀" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "차트" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "대화상자" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "가장자리" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "집단화" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "분리자" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "도구바" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "상태바" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "테이블" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "세로줄 헤더" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "가로줄 헤더" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "열" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "가로줄" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "셀" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "링크" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "풍선 도움말" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "문자" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "목록" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "목록 아이템" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "외곽선" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "외곽선 아이템" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "페이지 탭" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "속성 페이지" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "지시자" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "그림" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "정적 문자" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "문자" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "누르기 버튼" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "체크 버튼" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "라디오 버튼" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "콤보 상자" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "드룹 다운" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "진행바" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "다이얼" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "단축키 모음" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "슬라이더" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "스핀 상자" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "도형" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "애니매이션" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "수식" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "드룹 다운 버튼" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "메뉴 버튼" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "그립 드룹 다운 단추" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "빈 공간" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "페이지 탭 목록" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "시계" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "나누기 단추" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP 주소" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "외곽선 단추" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Normal" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "보통" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unavailable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "불가능" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "선택" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "정지됨" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Compressed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "압축(&C)" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mixed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "혼합" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Read Only" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "읽기 전용(&R)" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "핫 트랙된 아이템" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Defaults" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "기본" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "animation" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "애니매이션" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "가능(&E)" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "가능(&E)" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "정지됨" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "테이블" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "link" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "링크" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "테이블" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "파일을 선택하십시오." |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "경고" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "경고" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "경고" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Write protected.\n" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "쓰기 보호됨.\n" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "참" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "거짓" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "작동" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "비작동" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "객체 삽입" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "객체 타입:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "결과" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "새로 만들기" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "컨트롤 만들기" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "파일로부터 만들기" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "컨트롤 추가(&A)..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "아이콘으로 보기" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "찾기..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "파일:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "특별하게 붙여넣기" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "원본:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "붙여넣기(&P)" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "링크로 붙여넣기(&L)" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "다른 이름으로(&A):" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "아이콘으로 보기(&D)" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "새 %s 객체를 문서에 삽입" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "당신이 그것을 만든 프로그램을 사용하여 활성화할 수 있도록문서에 개체로 파일" |
| "의 내용을 넣습니다." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "찾기" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "이 파일은 올바른 OLE모듈이 아닌것으로 보입니다. OLE컨트롤을 등록할수 없습니" |
| "다." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "컨트롤 더하기" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Font..." |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "글꼴(&F)..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "객체(&O)" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "객체(&O)" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "객체(&O)" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "당신의 문서 %s에 클립보드의 내용 삽입하기." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 실행할 수 있" |
| "습니다." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 활성화할 수 " |
| "있습니다. 이것은 아이콘으로 나타내질 겁니다." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "당신의 문서 %s에 클립보드의 내용을 삽입합니다. 이 데이터는 원본 파일에 연결되" |
| "어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서에 영향을 미칠 것입니다." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "당신의 문서에 클립보드에 있는 그림을 집어넣습니다. 이 그림은 원본 파일에 연결" |
| "되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서에 영향을 미칠 것입니다." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "당신의 문서에 클립보드에 있는 단축아이콘을 집어넣습니다. 이 단축아이콘은 원" |
| "본 파일에 연결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서에 영향을 미칠 것입니다." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "당신의 문서에 클립보드의 내용 삽입하기." |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "알수 없는 형식" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "알수 없는 원본" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "내가 만든 프로그램" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "스캐닝중" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "스캐닝중... 기다리십시오" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "픽셀" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "비트" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "퍼센트" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "마이크로초" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "%s 설정" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "보드속도" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "패리티" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "흐름 제어" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "데이타 비트" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "정지 비트" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "파일 복사중..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "목적지:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "필요한 파일들" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "제작사의 설치 디스크를 삽입하고, 아래의 선택된 드라이브가 올바른지 확인하시오" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "제작사의 파일이 복사할 곳:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "이 파일 '%1' 은 %2에서 필요로 합니다" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "알수 없음" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "복사할 파일이 위치한 곳:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "파일이 위치한 경로를 입력하고, 확인을 클릭하십시오." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "앞으로(&O)" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "배경으로 저장(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "배경으로 설정(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "배경으로 복사(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "데스크탑 아이템으로 설정(&D)" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "바로가기 만들기(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "즐겨 찾기에 추가(&F)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "인코딩(&E)" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "인쇄(&I)" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "링크 열기(&O)" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "새 창에 링크 열기(&N)" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "타겟 저장(&P)" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "그림 보기(&H)" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "다른 이름으로 그림 저장(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "그림을 이메일로(&E)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "그림 인쇄(&I)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "내 그림으로 가기(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "배경으로 설정(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "데스크탑 아이템으로 설정(&D)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "바로 가기 복사(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "속성(&R)" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "되돌리기(&U)" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "지우기(&D)" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "선택(&S)" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "칸(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "가로줄(&R)" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "세로줄(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "표(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "가로줄 속성(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "표 속성(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "새 창에 열기(&N)" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "잘라내기" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "비디오 다른 이름으로 저장(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "재생" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "다시 감기" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "태그 추적" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "리소스 실패" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "추적 정보 덤프" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "디버그 브레이크" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "디버그 보기" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "트리 덤프" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "라인 덤프" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "디스플레이트리 덤프" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "포맷캐쉬 덤프" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "레이아웃렉트 덤프" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "메모리 모니터" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "성능 측정" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "HTML 저장" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "보기 상태(&B)" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "편집 상태(&E)" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "여기서 스크롤" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "위" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "아래" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "위 페이지" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "아래 페이지" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "위로 스크롤" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "아래로 스크롤" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "왼쪽 가장자리" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "오른쪽 가장자리" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "페이지 왼쪽" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "페이지 오른쪽" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "왼쪽으로 스크롤" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "오른쪽으로 스크롤" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine 인터넷 익스폴로어" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&b페이지 &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "큰 아이콘(&G)" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "작은 아이콘(&M)" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "목록(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "자세히(&D)" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "아이콘 정렬(&I)" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "이름으로(&N)" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "형식으로(&T)" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "크기로(&S)" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "날짜로(&D)" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "자동 정렬(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "아이콘 정렬" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "링크로 붙여넣기" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "새 작업" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "새 폴더(&F)" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "새 링크(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "속성" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "복원(&R)" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "지우기(&E)" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "탐색(&X)" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "잘라내기(&U)" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "링크 만들기(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "이름 바꾸기(&R)" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "끝내기(&X)" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "제어판 정보(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "폴더 탐색" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "폴더:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "새 폴더 만들기(&M)" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "메시지" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "예(&Y)" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "모두 예(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "아니오(&N)" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s 정보" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Wine 라이센스(&l)" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "%s 실행중" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine에 도움주신 분:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "풀그림,폴더,문서나 인터넷 자원, 그리고 Wine이 열 것의 이름을 적어주세요." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "열기(&O):" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "찾기(&B)..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "크기" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "종류" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "수정날짜" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "속성" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "가능한 크기" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "주석" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "소유자" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "그룹" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "원래 위치" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "지워진 날짜" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "바탕화면" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "내 컴퓨터" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "제어판" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "선택" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "다시 시작" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "당신은 윈도우즈 재부팅을 재현하겠습니까?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "끄기" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "당신은 Wine 세션을 끄겠습니까?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "응용프로그램" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "내 문서" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "즐겨찾기" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "시작 프로그램" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "시작 메뉴" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "내 음악" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "내 비디오" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "바탕화면" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "네트워크 환경" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Templates" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "네트워크 환경" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "기록" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Files" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "내 그림" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Common Files" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "내 문서" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "관리 도구" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "내 음악" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "내 그림" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "내 비디오" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Files (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "연락처" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "링크" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "슬라이드쇼" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "재생목록" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "상태" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "위치" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "모델" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "샘플 음악" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "샘플 그림" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "샘플 재생목록" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "샘플 동영상" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "저장된 게임" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "찾기" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "사용" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "다운로드" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "새 폴더를 만들 수 없습니다: 만들 권한이 없습니다." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "새 폴더를 만드는 과정에서 오류발생" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "파일 지우기 확인" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "폴더 지우기 확인" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "당신은 '%1'을 지우기를 바랍니까?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "당신은 %1 아이템(들)을 지우기를 바랍니까?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "파일 덮어쓰기 확인" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "이 폴더는 이미 '%1' 파일을 가지고 있습니다.\n" |
| "\n" |
| "바꾸겠습니까?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "당신은 선택된 아이템(들)을 지우기를 바랍니까?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "당신은 '%1' 과 그 안의 내용을 휴지통으로 보내기를 바랍니까?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "당신은 '%1' 을(를) 휴지통으로 보내기를 바랍니까?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "당신은 '%1' 들을(를) 휴지통으로 보내기를 바랍니까?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "이 아이템'%1'을 휴지통으로 보낼 수 없습니다. 대신 지우겠습니까?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "이 폴더는 이미 '%1'이란 이름을 가진 폴더를 포함하고 있습니다.\n" |
| "\n" |
| "만약 당신이 같은 이름으로 대상 폴더를 지정한다면 선택된 폴더는 대체될 것입니" |
| "다.\n" |
| "당신은 이 폴더를 이동시키거나 복사하겠습니까?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "새 폴더" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wine 제어판" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "파일 실행 대화 상자를 보여줄수 없습니다(내부 오류)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "찾기 대화 상자를 보여 줄 수 없습니다(내부 오류)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "실행 파일 (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "이 형식의 파일을 도록 구성된 윈도우 프로그램이 없습니다." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "당신은 '%1'을 완전히 지우기를 바랍니까?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "당신은 %1 아이템(들)을 완전히 지우기를 바랍니까?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "삭제 확인" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "경로 %1에 파일은 이미 존재합니다.\n" |
| "\n" |
| "바꾸기를 원합니까?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "경로 %1에 폴더 이미 존재합니다.\n" |
| "\n" |
| "바꾸기를 원합니까?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "덮어쓰기 확인" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine은 자유 소프트웨어입니다; 당신은 이것을 자유 소프트웨어 재단에 위해 발표" |
| "된 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서의 조건에 따라 수정이나 배포를 할 수 있습니" |
| "다;버젼 2.1의 라이센스나,(당신의 선택에 따라)무엇이든 최신 버젼을 사용합니" |
| "다.\n" |
| "\n" |
| "Wine은 '어떠한 보증도 없이' 유용하게 사용될 것이라는 희망으로 배포됩니다; 심" |
| "지어 '특정 목적에 대한 적합성'및 '상품성'의 묵시적 보증도 없습니다. 자세한 내" |
| "용은 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서를 참고하십시오.\n" |
| "\n" |
| "당신은 Wine에 포함되어 있는 GNU 약소 공중 사용 허가서의 사본을 받으셨을 것입" |
| "니다; 그렇지 않으면 자유 소프트웨어 재단 주식회사 , 51 Franklin St, Fifth " |
| "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 편지를 보내십시오." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Wine 라이센스" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "휴지통" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "오류" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "이 메세지를 다시는 보여주지 마십시시오(&I)" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d 바이트" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr "시" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr "분" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr "초" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "보안 경고" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "이 소프트웨어를 설치하기를 원합니까?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "위치:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "설치 안 함" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| "설치할 때,ActiveX 구성요소는 당신의 컴퓨터에 완전한 접근권한을 가질 것입니" |
| "다. 당신이이 원본을 완전히 신뢰하지 않는다면 설치를 클릭하지 마십시오." |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "구성요소 설치가 실패함: %08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "설치 (%d)" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "설치" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "복원(&R)" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "이동(&M)" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "크기(&S)" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "최소화(&N)" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "최대화(&x)" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "닫기(&C)\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "WINE 정보(&A)" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "닫기(&C)\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "다음(&T)\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "중단(&A)" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "재시도(&R)" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "무시(&I)" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "다시 시도(&T)" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "계속(&C)" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "창 선택" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "더 많은 창들(&M)..." |
| |
| #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide" |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "숨기기" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Other" |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "다른 문제" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show" |
| msgid "Show All" |
| msgstr "보여주기" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Window" |
| msgid "Window" |
| msgstr "창(&W)" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Minimize" |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "최소화(&M)" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Zoom in" |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "확대" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Bring To Front" |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "앞으로 가져오기(&B)" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "종이 크기(&Z):" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "양방향 통신:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Setup" |
| msgid "Setup" |
| msgstr "설정(&S)" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "영역" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "인증 필요" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "서버" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "이 사이트의 인증서에 문제가 있습니다." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "그래도 계속 진행하겠습니까?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "랜 연결" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "이 인증서는 알 수 없거나 신뢰할 수없는 게시자에 의해 발행되었습니다." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "이 인증서의 날짜는 올바르지 않습니다." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "이 인증서의 이름이 사이트하고 일치 하지 않습니다." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "이 인증서에는 최소한 하나의 지정되지 않은 보안 문제가 있습니다." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "지정된 명령이 실행되었습니다." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "알수 없는 외부 오류." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "이 장치ID는 당신의 시스템 범위 밖에서 사용되고 있습니다." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "이 드라이버는 가능하지 않습니다." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "지정된 장치는 이미 사용중입니다.자유롭게 될때까지 기다리고 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "지정된 장치 핸들은 적합하지 않습니다." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "당신의 시스템에는 어떤 드라이버도 설치되어 있지 않습니다!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "이 작업을 위한 충분한 메모리가 없습니다.하나나더 많은 풀그림을 끝내아서 메모" |
| "리를 늘리고 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "이 기능은 지원되지 않습니다. 드라이버가 지원하는 메세지와 함수들을 결정할 수 " |
| "있는 함수를 사용하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "이 오류 넘버는 시스템에서 정의되지 않았습니다." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "잘못된 플래그는 시스템 함수에서 무시했습니다." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "잘못된 매개변수는 시스템 함수에서 무시했습니다." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "지정된 형식은 지원하지 않거나 전송할 수 없습니다. 지원하는 형식을 결정하는 가" |
| "능한 함수를 사용하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "미디어 데이타가 재생되는 동안 이 작업을 실행 할 수 없습니다. 장치를 리셋하거" |
| "나, 데이타 재생이 끝날때까지 기다리십시오." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "웨이브 헤더는 준비되지 않았습니다. 헤더를 준비하기 위해 준비된 함수를 사용하" |
| "십시오, 그리고 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "WAVE_ALLOWSYNC 플래그를 사용하지 않고 장치를 열 수 없습니다. 이 플래그를 사용" |
| "해서 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDI 헤더는 준비되지 않았습니다. 헤더를 준비시키기 위해 준비 함수를 사용하십" |
| "시오, 그리고 다시 시도하십시오n." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "MIDI 맵은 찾을 수 없습니다. 드라이버의 문제이거나, MIDIMAP.CFG 파일이 망가졌" |
| "거나 없는 문제일 수도 있습니다." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "이 포트는 장치로 데이타를 옮기는 중입니다. 데이타가 다 옮겨질 때까지 기다리십" |
| "시오,그리고 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "MIDI 장치를 지원하는 MIDI Mapper 설정은 시스템에 설치되어 있지 않습니다. " |
| "MIDI Mapper 를 사용해서 설정을 고치십시오." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "현재 MIDI 설정은 손상되었습니다. 본래 MIDIMAP.CFG 파일을 윈도우즈 SYSTEM 디" |
| "렉토리에 복사하고, 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "잘못된 MCI 장치 ID. MCI 장치를 열 때 반환한 ID를 사용하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "이 드라이버는 지정된 명령 매개변수를 인식할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "이 드라이버는 지정된 명령을 인식할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "이것은 당신의 미디어 장치 문제입니다. 반드시 올바르게 작동한다고 확신한다면 " |
| "장치 제조자에게 연락하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "지정된 장치는 열수 없거나 MCI에서 인식 할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "이 장치 이름은 이미 다른 풀그림에서 별명으로 사용중입니다. 유일한 별명을 사용" |
| "하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "이 지정된 장치 드라이버를 불러오는 중에 감지되지 않은 오류가 있습니다." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "어떤 명령도 정의되지 않았습니다." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "출력 문자열은 반환 버퍼에 채우기에는 너무 큽니다. 버퍼 크기를 증가시키십시오." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "지정된 명령은 캐릭터-문자열 매개변수를 요구합니다. 지정해 주십시오." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "지정된 정수는 이 명령에 적합하지 않습니다." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "이 장치 드라이버는 잘못된 반환 값을 반환하였습니다. 장치 제조자에게서 새 드라" |
| "이버를 얻을수 있는지 체크하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "이것은 장치 드라이버 문제입니다. 장치 제조자에게서 새 드라이버를 얻을수 있는" |
| "지 체크하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "지정된 명령은 매개변수를 요구합니다. 매개변수를 추가하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "당신이 사용한 MCI 장치는 지정된 명령을 지원하지 않습니다." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "지정된 파일을 찾을 수 없습니다.경로와 파일이름이 올바른지 확인하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "장치 드라이버는 준비되지 않았습니다." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "MCI 초기화시 문제가 발생했습니다. 윈도우를 재시작하고 시도해보세요." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "이것은 장치 드라이버 문제입니다. 드라이버가 닫혔습니다. 오류에 접근 할 수 없" |
| "습니다." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "지정된 명령의 장치 이름으로 'all'은 사용할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "하나나 더 많은 장치에서 오류 발생. 장치가 발생시키는 오류를 처리 할수 있도록 " |
| "각가의 장치에 명령을 지정하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "주어진 파일 확장자로 장치 타입을 결정할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "지정된 매개변수는 지정된 명령 범위 밖에 있습니다." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "지정된 매개변수는 함께 사용할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "지정된 파일을 저장할 수 없습니다. 충분한 공간이 있는지 확인하거나.내트워크가 " |
| "연결되어있는지 확인하세요." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| #| "device name is spelled correctly." |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "지정된 장치를 찾을 수 없습니다.이것이 설치된게 확실하다면 장치이름이 올바른" |
| "지 확인하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "지정된 장치는 지금 닫혔습니다. 잠시 기다린 후에 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "지정된 별명은 이미 프로그램에 의해 사용중입니다. 중복되지 않는 별명을 사용하" |
| "십시오." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "지정된 매개변수는 이 명령에 적합하지 않습니다." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "이 장치 드라이버는 이미 사용중입니다. 이것을 공유하려면, 'shareable' 매개변수" |
| "를 'open'명령과 같이 사용하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "지정된 명령은 별명,파일,드라이버나 장치 이름을 필요로 합니다. 이것을 지정하십" |
| "시오." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "시간 형식에 지정된 값은 올바르지 않습니다. MCI 문서에서 올바를 형식을 확인하" |
| "십시오." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "매개변수 값에서 닫힌 쌍 따옴표 하나가 빠졌습니다. 이것을 지정하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "이 값의 매개변수는 두번 지정되었습니다. 오직 하나만 지정하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "이 지정된 파일은 지정된 MCI장치에서 재생 할 수 없습니다. 이 파일이 깨졌거나 " |
| "올바르지 않은 형식입니다." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "이 빈 매개변수 블럭은 MCI에서 무시되었습니다." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "이름없는 파일을 저장할 수 없습니다. 파일 이름을 지정하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "'반드시 new'매개변수를 사용할 별명을 지정해주어야 합니다." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "'notify' 플래그는 자동으로 열린 장치에 사용할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "지정된 장치하고 파일이름은 같이 사용할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "명령을 지정된 순서대로 보낼 수 없습니다. 명령 순서를 고치고 다시 시도하십시" |
| "오." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "지정된 명령을 자동으로 열린 장치에 보낼 수 없습니다. 장치가 닫히기를 기다리" |
| "고 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "이 파일이름은 올바르지 않습니다. 파일이름이 점과 확장자를 더해서 8자보다 길" |
| "지 않은지 확인하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "인용부호로 둘러 싼 문자 뒤에 추가 문자를 지정 할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "지정된 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 드라이버 옵션을 사" |
| "용해서 장치를 설치하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "지정된 파일이나 MCI 장치에 접근할 수 없습니다. 디렉토리를 바꾸거나 컴퓨터를 " |
| "재시작하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "풀그림이 디렉토리를 바꿀 수 없기 때문에 지정된 특정한 파일이나 MCI장치에 접근" |
| "할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "풀그림이 디렉토리를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI장치에 접근할 수 " |
| "없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "79자보다 적게 장치나 드라이버 이름을 지정하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "69자보다 적게 장치나 드라이버 이름을 지정하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "지정된 명령은 정수 매개 변수를 요구합니다. 이것을 지정하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "현재 형식의 파일을 재생하는 모든 웨이브 장치는 사용중입니다. 웨이브 장치가 자" |
| "유롭게 될 때 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "사용중이므로 현재 웨이브 장치를 플레이 백으로 설정 할 수 없습니다. 장치가 자" |
| "유롭게 될때까지 기다리고, 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "현재 형식의 파일을 녹음하는 모든 웨이브 장치는 사용중입니다. 웨이브 장치가 자" |
| "유롭게 될 때 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "사용중이므로 현재 웨이브 장치를 녹음으로 설정 할 수 없습니다. 장치가 자유롭" |
| "게 될때까지 기다리고, 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "어떤 호환성이 있는 웨이브폼 플레이백 장치도 사용될수 있습니다." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "어떤 호환성이 있는 웨이브폼 녹음 장치도 사용될수 있습니다." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "현재 형식의 파일을 재생할 수 있는 어떤 웨이브 장치도 없습니다. 드라이버 옵션" |
| "에서 웨이브 장치를 설치하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "당신이 재생하려는 장치는 현재 파일 형식을 인식 할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "현재 형식의 파일을 녹음할 수 있는 어떤 웨이브 장치도 없습니다. 드라이버 옵션" |
| "에서 웨이브 장치를 설치하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "당신이 녹음하려는 장치는 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "\"song pointer\"의 시간 형식하고 SMPTE 는 서로 배타적입니다. 이것들을 같이 " |
| "사용할 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "지정된 MIDI 포트는 이미 사용중입니다.자유롭게 될 때까지 기다리고 다시 시도하" |
| "십시오." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "지정된 MIDI 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 장치 옵션을 사" |
| "용해서 MIDI 장치를 설치하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "지정된 포트에 오류가 발생했습니다." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "모든 멀티미디어 타이머는 다른 풀그림에 의해 사용중입니다. 최소한 하나의 풀그" |
| "림을 끝내고 다시 시도하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "이 시스템은 현재 열거된 MIDI포트를 가지고 있지 않습니다." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "이 시스템에는 설치된 MIDI 장치가 없습니다. 제어판의 장치 옵션에서MIDI 드라이" |
| "버를 설치하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "어떤 디스플레이 창도 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "창을 사용하거나 만들 수 없습니다." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "지정된 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지 확인하거나,당신의 디스크나 " |
| "네트워트 연결를 체크해보십시오." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "지정된 파일에 기록할 수 없습니다. 디스크 공간이 충분한지 확인하거나. 네트워크" |
| "에 연결중인지 확인하십시오." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Wine Mono 설치관리자" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "column" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "열" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "파일로 인쇄" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "출력 파일 이름(&O):" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "출력 파일은 존재합니다. '확인'을 클릭하면 덮어쓰여질겁니다." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "출력 파일을 만들수 없습니다." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "성공" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "작업 오류" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "프로토콜 오류" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "시간 제한 도달" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "크기 제한 도달" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "잘못된 비교" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "잘된 비교" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "인증방법은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "강력한 인증이 요구됩니다" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "추천 (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "추천" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "관리 한도를 넘었습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "치명적 확장은 가능하지 않습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "기밀성이 요구됩니다" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "어떤 속성도 없습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "정의되지 않은 타입" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "어울리지 않습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "강제 위반" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "속성이나 값이 존재합니다" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "잘못된 문법" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "어떤 객체도 없음" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Alias 문제" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "잘못된 DN 문법" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "이즈(IS) 리프(Leaf)" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Alias 디레퍼런스 문제" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "부적절한 인증" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "잘못된 증명서" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "충분하지 않은 권리" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "바쁨" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "불가능" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "실행하는 것이 마음에 내키지 않습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "루프가 발견되었습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "정렬 제어가 빠졌습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "인덱스 범위 오류" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "명명 위반" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "객체 클래스 위반" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "론-리프를 따를 수 없습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "RDN은 따를수 없습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "이미 존재합니다" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "어떤 객체 클래스 모드도 없숩니다" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "결과가 너무 큽니다" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "다양한 DSAs이 작용합니다" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "서바 다운" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "로컬 오류" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "인코딩 오류" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "디코딩 오류" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "시간 초과" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "알수 없는 인증" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "필터 오류" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "사용자가 취소함" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "매개변수 오류" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "메모리 없음" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "LDAP 서버에 연결할수 없습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "LDAP 프로토콜의 이 버젼은 그 작업을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "지정된 제어는 메세지에서 발견할 수 없습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "어떤 결과도 메세지에 존재하지 않습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "더 많은 결과가 돌아왔습니다" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "리퍼럴을 다루는 동안의 루프" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "리퍼럴 홉 제한에 도달했습니다" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "아직 구현되지 않았습니다\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1:파일을 찾을 수 없습니다\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - 파일 속성을 바꾸거나 보여줍니다.\n" |
| "\n" |
| "문법:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [드라이브:][경로][파일이름]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + 속성을 설정합니다.\n" |
| " - 속성을 지웁니다.\n" |
| " R 읽기-전용 속성를 설정합니다.\n" |
| " A 압축 파일 속성을 설정합니다.\n" |
| " S 시스템 파일 속성을 설정합니다.\n" |
| " H 숨은 파일 속성을 설정합니다.\n" |
| " [드라이브:][경로][파일이름]\n" |
| " 속성 작업을 할 파일이나 파일들을 지정합니다.\n" |
| " /S 현재 폴더와 모든 하위 폴더에서 일치하는 파일들을 처리합니다.\n" |
| " /D 폴더를 함께 처리합니다.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "아날로그(&L)" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "디지털(&T)" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "글꼴(&F)..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "제목 표시 안함 (&W)" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "초(&S)" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "날짜(&D)" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "항상 앞에 (&A)" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "시계 정보(&A)" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "시계" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| #| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| #| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| #| "called procedure.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| #| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "<배치파일 이름>을 호출(CALL)하는 것은 배치 파일안에서 다른 배치 파일 안의\n" |
| "명령을 사용하는 것입니다. 배치 파일이 종료하면 , 제어권은 그것을 호출한\n" |
| "파일한테 돌아갑니다. CALL 명령은 호출하는 과정에서 매개변수를 가집니다.\n" |
| "\n" |
| "기본 디렉토리나 환경변수나 기타를 바꾸는 것은 호출자에 의해 상속되어서 호출" |
| "된\n" |
| "과정에만 적용됩니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <디렉토리> 는 CHDIR의 단축버젼입니다. 현재 기본 디렉토리를\n" |
| "바꿉니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <디렉토리> 는 현재 기본 디렉토리를 바꿉니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS는 콘솔 화면을 깨끗하게 합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <파일이름> 은 파일을 복사합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY 는 입력/출력 장치를 바꿉니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE 는 시스템 날짜를 보여주거나 바꿉니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <파일이름> 은 하나의 파일이나 여러 파일을 지웁니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR 는 디렉토리의 내용을 보여줍니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| #| "\n" |
| #| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| #| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| #| "\n" |
| #| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| #| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| #| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <문자열>은 <문자열>을 현재 터미널에 보여줍니다.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON는 배치파일에서 다음에 오는 모든 명령을 실행괴기 전에 터미널에 보여줍" |
| "니다\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF 는 ECHO ON과 반대의 일을 합니다. (ECHO 는 OFF가 기본)\n" |
| "ECHO OFF 명령은 신호가 진행되는 걸 보여주는걸 막습니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <파일이름>은 하나의 파일이냐 여러 파일을 지웁니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR 명령은 파일 모음에서 각각의 명령을 실행시킬 때 사용.\n" |
| "\n" |
| "문법: FOR 변수 IN (set) DO 명령\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| #| "batch file.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| #| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| #| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| #| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| #| "label terminates the batch file execution.\n" |
| #| "\n" |
| #| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "The GOTO 명령은 배치파일 안에서 다른 부분으로 실행흐름을 바꿉니다.\n" |
| "\n" |
| "GOTO의 타겟인 라벨은 공백을 포함해서 255자까지 가능합니다\n" |
| "(다른 운영체제에서는 다를 수도 있습니다).\n" |
| "만약 2개나 더 많은 동일한 라벨이 존재할 경우 배치파일은 첫번째 것만\n" |
| "실행시킬 것입니다. 존재하지 않는 라벨로 GOTO를 시도한다면 배치파일 실행은\n" |
| "중단됩니다.\n" |
| "\n" |
| "GOTO는 대화식으로 사용될 경우 아무 일도 안합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <명령>은 주제의 간단한 도움말 정보를 보여줍니 다.\n" |
| "아무 매개변수가 없는 HELP눈 CMD의 모든 내장 명령을 보여줍니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF는 명령을 선택적으로 실행 할 때 사용한다.\n" |
| "\n" |
| "문법: IF [NOT] EXIST 파일이름 명령\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 명령\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL 숫자 명령\n" |
| "\n" |
| "명령의 두번째 형식에서, string1 과 string2는 반드시 2개의 따옴표로\n" |
| "둘려놓아야 합니다.이 비교는 대소문자를 구분하지 않습니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL은 디스크 볼륨 라벨을 설정할 때 사용.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [드라이브:]\n" |
| "이 명령은 당신이 주어진 드라이브에 새 볼륨 라벨울 넣을수 있도록 할것이다.\n" |
| "VOL 명령으로 디스크 볼륨 라벨을 볼 수 있다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "MD <아름> 운 MKDIR의 단축 버젼입니다. 이것은 하위 디렉토리를 만듭니다 .\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <명령> 운 하위 디렉토리를 만듭니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file " |
| #| "system.\n" |
| #| "\n" |
| #| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| #| "subdirectories\n" |
| #| "below the item are moved as well.\n" |
| #| "\n" |
| #| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive " |
| #| "letters.\n" |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE는 파일이나 디렉토리를 파일시스템 안에 있는 새로운 곳으로 재배치함.\n" |
| "\n" |
| "만약 옮겨지는 아이템이 하나의 디렉토리라면 모든 파일과 하위 디렉토리 밑에\n" |
| "있는 파일도 이동될 것이다.\n" |
| "MOVE는 만약 오래되고 새로운 파일이 다른 도스 드라이브 문자를 가지고 있다면\n" |
| "실패합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| #| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| #| "PATH command with the new value.\n" |
| #| "\n" |
| #| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| #| "variable, for example:\n" |
| #| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH는 cmd 찾기 경로를 보여주거나 바꿉니다.\n" |
| "\n" |
| "PATH 입력은 현재 PATH 설정을 보여줄 것입니다 (처음에는\n" |
| "레지스트리로부터 가져옴). PATH 명령과 함께 새로운 값을 주면\n" |
| "설정을 바쑬 수 있습니다.\n" |
| "\n" |
| "PATH 환경변수를 사용해서 PATH를 고치는 것도 가능합니다\n" |
| ",예를 들어:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| #| "\n" |
| #| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| #| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE 는 사용자가 아무 키나 누르라는 메세지를 화면에 보여줍니다.\n" |
| "\n" |
| "사용자가 화면에서 스크롤 하기 전에 이전 명령의 결과를 읽을 수 있도록\n" |
| "배치파일에서 주로 유용하게 사용합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The string following the PROMPT command (and the space immediately " |
| #| "after)\n" |
| #| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| #| "\n" |
| #| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| #| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| #| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| #| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| #| "prompt to the default, which is the current directory (which includes " |
| #| "the\n" |
| #| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| #| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| #| "\n" |
| #| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment " |
| #| "variable,\n" |
| #| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT 명령-라인 프롬프트 설정.\n" |
| "\n" |
| "이 문자는 cmd가 입력을 기다리고 있을 때 시작 줄에 나타나는 PROMPT\n" |
| "명령(그리고 스페이스 다음에)에 뒤따른다.\n" |
| "\n" |
| "뒤의 문자의 문자열의 특별한 의미 설명:\n" |
| "\n" |
| "$$ 달러 기호 $_ 라인피드 $b 파이프 기호 (|)\n" |
| "$d 현재 날짜 $e 이스케이프 $g > 기호\n" |
| "$l < 기호 $n 현재 드라이브 $p 현재 경로\n" |
| "$q 등호 기호 $t 현재 시간 $v cmd 버젼\n" |
| "\n" |
| "프롬프트가 기본상태인 채로 프롬프트문자를 재설정하지 않고 PROMPT 명령을\n" |
| "사용했을 때 ,이것은 현재 디렉토리 (포함해서현재 드라이브 문자) 에 \"보다 큰" |
| "(>)\"\n" |
| "기호가 뒤따른다는 걸 주의하시오. (명령 PROMPT $p$g롸 같이).\n" |
| "\n" |
| "이 프롬프트는 PROMPT 환경 변수 값의 변경에 의해 바뀔 수 있습니다,\n" |
| "그래서 명령 'SET PROMPT=텍스트'는 'PROMPT 텍스트와 같은 일을 합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| #| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "REM으로 시작하는 명령 라인 (공백뒤에 오는) 은 아무일도 안합니다\n" |
| ", 그러므로 배치 파일에서 주석으로 사용됩니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <파일이름> 은 REANME의 단축 버젼입니다.이것은 파일의 이름을 바꿉니" |
| "다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <파일이름> 은 파일의 이름을 바꿈.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "" |
| "RD <디렉토리> 는 RMDIR의 단축버젼입니다. 이것은 하위 디렉토리를 지웁니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <디렉토리>는 하위 디렉토리를 지움.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| #| "\n" |
| #| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| #| "\n" |
| #| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| #| "\n" |
| #| "SET <variable>=<value>\n" |
| #| "\n" |
| #| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| #| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| #| "have embedded spaces.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| #| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| #| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| #| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET은 cmd 환경 변수 보여주거나 바꿉니다.\n" |
| "\n" |
| "아무 매개변수가 없는 SET은 모든 현재 환경변수를 보여줍니다.\n" |
| "\n" |
| "환경 변수를 만들거나 고칠때 사용하는 문법:\n" |
| "\n" |
| "SET <변수>=<값>\n" |
| "\n" |
| "<변수> 와 <값>은 캐릭터-문자열 이다. 반드시 등호(=)기호 앞에 어떤\n" |
| "공백도 있어선 안되고, 변수 이름에 내부 공백도 있을 수 없다.\n" |
| "\n" |
| "Wine 아래에서, 운영체제 밑의 환경은 Win32 환경에 포함됩니다, 그것은\n" |
| "일반적으로 네이티브 Win32 구현에는 더 많은 값이 있어야 된 다는 것을\n" |
| "의미합니다. 이것은 cmd안에서 운영체제 환경의 영향을 미치는 것은\n" |
| "가능하지 않다는 것을 기억하시오.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| #| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| #| "if called from the command line.\n" |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT 는 배치파일에서 매개변수의 첫번째 것을 지우는데 사용한다,\n" |
| "그래서 매개변수 2가 매개변수 1이 된다. 이것은 명령 라인에서 사용했을\n" |
| "경우 아무 일도 안 합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Start a program, or open a document in the program normally used for " |
| #| "files with that suffix.\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "start [options] program_filename [...]\n" |
| #| "start [options] document_filename\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| #| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| #| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| #| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| #| "/min Start the program minimized.\n" |
| #| "/max Start the program maximized.\n" |
| #| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| #| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| #| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| #| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| #| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| #| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| #| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| #| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its " |
| #| "exit code.\n" |
| #| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows " |
| #| "explorer.\n" |
| #| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| #| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "프로그램을 시작하거나, 파일 확장자에서 보통 사용하는 프로그램으로 문서를 엽니" |
| "다\n" |
| "사용법:\n" |
| "start [옵션] 프로그램_파일이름 [...]\n" |
| "start [옵션] 문서_파일이름\n" |
| "\n" |
| "옵션:\n" |
| "\"제목\" 자식 창의 제목 지정합니다.\n" |
| "/d 디렉토리 지정한 디렉토리에서 프로그램을 실행합니다.\n" |
| "/b 프로그램을 위해 새 콘솔을 만들지 않습니다.\n" |
| "/i 깨끗한 환경 변수로 프로그램을 시작합니다.\n" |
| "/min 프로그램을 최소화된 상태로 시작합니다.\n" |
| "/max 프로그램을 최대화된 상태로 시작합니다.\n" |
| "/low 프로그램을 낮은 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" |
| "/normal 프로그램을 보통 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" |
| "/high 프로그램을 높은 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" |
| "/realtime 프로그램을 실시간 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" |
| "/abovenormal 프로그램을 보통이상 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" |
| "/belownormal 프로그램을 보통이하 우선 순위 클래스로 시작합니다.\n" |
| "/node n 지정한 NUMA 노드로 프로그램을 시작합니다.\n" |
| "/affinity 마스크 지정한 친화도 마스크로 프로그램을 시작합니다.\n" |
| "/wait 시작된 프로그램이 끝나기를 기다리고,프로그램이 끝났을때 종료코드" |
| "로 끝납니다.\n" |
| "/unix 유닉스 파일이름을 사용하고, 윈도우즈 탐색기같이 파일을 시작합니" |
| "다.\n" |
| "/ProgIDOpen 지정한 progID를 사용해서 문서를 엽니다.\n" |
| "/? 도움말을 보여주고 끝냅니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME 은 현재 시스템 시간을 보여 줍니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <문자열>은 cmd창의 창 제목을 설정합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| #| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <파일이름> <파일 이름>를 콘솔 장치로 복사 (만약 방향이 재정의 된다면\n" |
| "어디나). 아무 오류가 없으면 그 파일을 읽을 수 있는 텍스트입니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY는 검증 플래그를 설정하고 제거하거나 테스트하는데 사용됩니다. 올바른 형" |
| "식은:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\t플래그 설정.\n" |
| "VERIFY OFF\t플래그 제거.\n" |
| "VERIFY\t\tON 이나 OFF 같이 적절하게 보여줌.\n" |
| "\n" |
| "이 검증 플래그는 Wine에서는 아무 기능을 안함.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER 당신이 실행시킨 cmd 버젼 보여줌.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL 은 디스크 장치의 볼륨 라벨을 보여줍니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| #| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL은 배치파일에서 바꾼 지역 환경변수를 끝냅니다\n" |
| "이것은 이전의 SETLOCAL로 시작되었습니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL은 배치파일에서 바꾼 지역 환경변수를 끝냅니다\n" |
| "\n" |
| "SETLOCAL이후의 바뀐 환경 변수는 패치 파일안에서만 적용됩니다. 그리고\n" |
| "다음 ENDLOCAL이 나올 때까지만 보존되고(아니면 파일의 끝이든지,\n" |
| "어느 똑이든 먼저 오는 지점이),이전의 환경 설정이 복원되는 지정입니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <디렉토리 이름> 은 현재 디렉토리를 스택에 저장한다.\n" |
| "그리고 현재 디렉토리를 요청한 디렉토리로 바꾼다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD는 현재 디렉토리를 PUSH로 마지막으로 저장했던 것으로 바꿉니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| #| "\n" |
| #| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| #| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| #| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| #| "association, if any.\n" |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC는 파일 확장자 연결을 보여주거나 고칩니다.\n" |
| "\n" |
| "형식:ASSOC[.파일확장자[=[파일종류]]]\n" |
| "\n" |
| "매개변수가 없으면, 현재 파일 연결을 보여줍니다\n" |
| "만약 파일 확장자만 사용된다면, 현재 연결 상태를 보여줍니다.\n" |
| "등호(=) 다음에 파일 종류가 지정되지 않으면 현재 연결상태에 가능한 것을 제거합" |
| "니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Without parameters, shows the file types for which open command strings " |
| #| "are currently defined.\n" |
| #| "If used with only a file type, displays the associated open command " |
| #| "string, if any.\n" |
| #| "Specifying no open command after the equal sign removes the command " |
| #| "string associated to the specified file type.\n" |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE은 파일 형식과 관련한 열기 명령을 보여주거나 고침\n" |
| "\n" |
| "형식:FTYPE[파일형식[=[열기명령]]]\n" |
| "\n" |
| "매개변수가 없으면, 열기 명령 문자열에 현재 정의된 파일 형식을 보여 줍니다\n" |
| "만약 파일 형식만 사용된다면, 열기 명령 문자열에 연결된 것을 보여줍니다,가능" |
| "한 것을.\n" |
| "등호(=) 다음에 열기 명령이 지정되지 않으면 지정된 파일 형식에 연결된 명령어 " |
| "문자열을 제거 합니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "" |
| "MORE는 파일 출력을 보여주거나 페이지의 파이프로도 된 입력을 보여준다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| #| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| #| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE는 텍스트를 보여주고, 사용자가 선택된 목록에서\n" |
| "허용하는 키를 누를 때까지 기다립니다.\n" |
| "CHOICE는 주로 배치 파일에서 메뉴 선택을 넣는 데 사용됩니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| #| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT는 현재 명령 세션을 중단시키고 운영체제로 돌아가거나 cmd를\n" |
| "호출한 셀로 돌아갑니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD 내부 명령들:\n" |
| "ASSOC\t\t파일 확장명 연결을 보여주거나 고치기\n" |
| "ATTRIB\t\t도스 파일 속성 보여주거나 바꾸기\n" |
| "CALL\t\tI배치 파일 안에서 다른 파일 불러오기\n" |
| "CD (CHDIR)\t현재 기본 디렉토리 바꾸기\n" |
| "CHOICE\t\t선택가능한 목록에서 키를 선택할 때까지 기다림\n" |
| "CLS\t\t콘솔 화면 깨끗하게 하기\n" |
| "COPY\t\t파일 복사\n" |
| "CTTY\t\t입/출력 장치 바꾸기\n" |
| "DATE\t\t시스템 날짜 보여주거나 바꾸기\n" |
| "DEL (ERASE)\t하나의 파일이나 여러 파일을 지우기\n" |
| "DIR\t\t디렉토리 내용 보여주기\n" |
| "ECHO\t\t문자를 바로 화면 출력으로 복사\n" |
| "ENDLOCAL\t배치파일에서 환경변수의 지역화의 끝을 알려줌\n" |
| "FTYPE\t\t파일 형식과 관련된 열기 명령어를 표시 또는 고치기\n" |
| "HELP\t\t 목차의 짤막한 도움말 항목 보여줌\n" |
| "MD (MKDIR)\t하위 디렉토리 만들기\n" |
| "MORE\t\t페이지 출력 보여주기\n" |
| "MOVE\t\t파일 이나 여러 파일,그리고 디렉토리 구조 이동\n" |
| "PATH\t\t탐색 경로 보여주거나 설정하기\n" |
| "PAUSE\t\t배치 파일에서 실행을 정지시킴\n" |
| "POPD\t\tPUSHD로 마지막으로 저장했던 디렉토리로 돌아가기\n" |
| "PROMPT\t\t명령 프롬프트 바꾸기\n" |
| "PUSHD\t\t현재 디렉토리를 저장하고, 새 디렉토리로 바꾸기\n" |
| "REN (RENAME)\t파일 이름 바꾸기\n" |
| "RD (RMDIR)\t하위 디렉토리 지우기\n" |
| "SET\t\t환경 변수 보여주거나 바꾸기\n" |
| "SETLOCAL\t배치 파일에서 환경변수의 지역화 시작을 알려줌\n" |
| "START\t\t프로그램을 실행시키거나,연결된 프로그램으로 문서 열기\n" |
| "TIME\t\t시스템 날짜 바꾸거나 보여주기\n" |
| "TITLE\t\tCMD 세션의 창 제목 설정\n" |
| "TYPE\t\t텍스트 파일의 내용 보여주기\n" |
| "VER\t\tCMD 현재 버젼 보여주기\n" |
| "VOL\t\t디스크 장치의 불륨 라벨 보여주기\n" |
| "XCOPY\t\t원본 파일이나 디렉토리 구조를 대상으로 복사함\n" |
| "EXIT\t\tCMD 닫기\n" |
| "\n" |
| "HELP <명령>을 치면 그 명령의 상세한 정보를 보여줍니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "당신은 확신합니까?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "예" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "아니오" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "이 파일확장자 %1에 연결된 풀그림이 없습니다\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "이 파일 형식 '%1'과 연결된 어떠한 명령도 없습니다'\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "%1을(를) 덮어쓰겠습니까?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "더 많이..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "배치 작업의 줄은 아마도 불완전한 것 같습니다. 사용법:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "인수가 없습니다\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "문법 오류\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "%1를 위한 어떠한 도움말도 찾을 수 없습니다\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "GOTO 타겟을 찾을 수 없습니다\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "현재 날짜는 %1임\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "현재 시간은 %1임\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "새 날짜 입력: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "새 시간 입력: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "환경 변수 %1 는 정의되지 않았습니다\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "'%1' 열기 실패\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "배치 스크립트 밖의 배치 라벨은 불러올수 없습니다\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "모두" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "%1을(를) 지우겠습니까?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "에코(Echo)는 %1임\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "검증(Verify)은 %1임\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "검증(Verify)은 반드시 ON 이나 OFF가 되어야 합니다\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "매개변수 오류\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "볼륨 시리얼 번호는 %1!04x!-%2!04x!임\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "볼륨 라벨 (11 글자, ENTER는 없음과 같음)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH를 찾을 수 없습니다\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "아무 키나 누르면 진행함... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine 명령 프롬프트" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "더? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "이 출력 줄은 너무 깁니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "드라이브 %1!c!의 볼륨은 %2임\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "드라이브 %1!c!는 라벨을 가지고 있지 않습니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:49 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr "(예(Y)|아니오(N))" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr "(예(Y)|아니오(N)|모두(A))" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "'%1'을 내부나 외부 명령어,나 배치 스크립트로 인식할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "0으로 나눈 에러가 발생했습니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "피연산자가 요구됩니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "연산자가 요구됩니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "괄호가 일치하지 않습니다.\n" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "잘못된 형식의 숫자 - 십진수(12)나,\n" |
| "16진수(0x34)나 팔진수(056)중의 하나이어야 합니다.\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "다이렉트엑스 진단 도구" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "사용법: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 파일이름 | /x 파일이름]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine 탐색기" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "StartUp" |
| msgid "Start" |
| msgstr "시작 프로그램" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "실행(&R)..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "사용법: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "오류: hostname유틸리티를 사용해서 시스템 호스트이름을 설정할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "사용법: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "오류: 알수 없거나 올바르지 않은 명령어 라인 매개변수가 지정됨\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 어댑터 %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "이더넷" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "연결에 지정된 DNS 접미사" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IPv4 주소" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "호스트이름" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "노드 형식" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "브로드캐스트" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "피어 투 피어" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "혼합" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "하이브리드" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP 라우팅 가능" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "물리 주소" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP 가능" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "기본 게이트웨이" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IPv6 주소" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "이 명령어의 문법은:\n" |
| "\n" |
| "NET 명령어[매개변수]\n" |
| " -나-\n" |
| "NET 명령어 /HELP\n" |
| "\n" |
| "명령어에 들어갈 수 있는 것은 HELP, START, STOP이나 USE중의 하나임.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "명령어의 문법:\n" |
| "\n" |
| "NET START [서비스]\n" |
| "\n" |
| "'서비스'가 생략하는 경우 실행 중인 서비스 목록을 표시합니다. 그렇지 않으면 " |
| "'서비스'는 시작할 서비스의 이름입니다.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "명령어의 문법:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP 서비스\n" |
| "\n" |
| "'서비스'는 정지할 서비스의 이름입니다.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "종속된 서비스 정지중: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "%1 서비스를 정지할 수 없음\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "서비스 제어 관리자를 다룰 수 없습니다.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "서비스 핸들을 얻을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "%1 서비스는 시작중입니다.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "%1 서비스 시작 성공했습니다.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "%1 서비스 시작 실패했습니다.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "%1 서비스는 정지하는 중입니다.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "%1 서비스 정지 성공했습니다.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "%1 서비스 정지 실패했습니다.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "리스트가 비어 있습니다.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "상태 로컬 원격\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 열린 리소스: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "정지됨" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "연결이 끊어짐" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "네트워크 오류가 발생함" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "연결이 만들어짐" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "다시 연결중" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "다음 서비스가 실행중임:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "활성화된 연결" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "프로토" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "지역 주소" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "외부 주소" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "State" |
| msgstr "상태" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "인터페이스 통계" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "보냄" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "응답받음" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "바이트" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "유니캐스트 패킷" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "유니캐스트가 아닌 패킷" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Discards" |
| msgstr "폐기" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "오류" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "알 수 없는 프로토콜" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "IPv4의 TCP 상태" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "활성화된 열림" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "수동적인 열림" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "연결 시도 실패" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "연결 재설정" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "현재 연결" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "세그멘트가 응답함" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "세그멘트가 보내짐" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "세그멘트가 다시 보내짐" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "IPv4의 UDP 상태" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "데이터그램을 받음" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "포트가 없음" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "받는 중에 오류 발생" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "데이터그램을 보냄" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "새로 만들기(&N)\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "열기(&O)...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "저장(&S)\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "인쇄(&P)...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "페이지 설정(&T)..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "프린터 설정(&R)..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "편집(&E)" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "복사(&C)\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "지우기(&D)\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "모두 선택(&A)\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "시간/날짜(&T)\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "자동 줄 바꿈(&W)" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "찾기(&S)...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "다음 찾기(&N)\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "바꾸기(&R)...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "목차(&C)" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "노트패드 정보(&A)" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "페이지 설정" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "머리글(&H):" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "바닥글(&F):" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "여백(밀리미터)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "왼쪽(&L):" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "위(&T):" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "인코딩:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "&p 페이지" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "메모장" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "오류!!" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "제목 없음" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "텍스트 파일 (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "%s 파일이 없습니다.\n" |
| "\n" |
| "파일을 새로 만드시겠습니까?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "%s 파일 내용이 변경되었습니다.\n" |
| "\n" |
| "변경 내용을 저장하시겠습니까?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "%s 문자열을 찾을 수 없습니다." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "유니코드 (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "유니코드 (UTF-16 빅-엔디언)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "유니코드 (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "유니코드 문자를 포함하고 있는 이 파일은 만약 당신이 %2 인코딩으로\n" |
| "파일을 저장하면 문자의 손실이 있을 것입니다.\n" |
| "이 문자를 보존하려면 취소를 클릭하고, 인코딩 드롭다운목록의 유니코드\n" |
| "옵션 중의 하나를 선택하십시오t.\n" |
| "계속하시겠습니까?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "파일에 연결(&B)..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "타입 라이브러리 보기(&V)..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "시스템 설정(&S)" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "레지스트리 편집기 실행(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance 플래그" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "인-프로세스 서버(&I)" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "인-프로세스 핸들러(&H)" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "지역 서버(&L)" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "서버 제거(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "타입 정보 보기(&T)" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "인스턴스 만들기(&I)" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "인스턴트 온 만들기..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "인스턴트 해제하기(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "C&LSID를 클립보드로 복사" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "&HTML 객체 태그를 클립보드로 복사" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "전문가 모드(&E)" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "컴포넌트 분류 숨기기(&H)" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "도구바(&T)" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "상태바(&S)" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "새로 고침(&R)\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "OleView에 관하여(&A)" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "타입 종류에 따라 구분(&G)" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "다른 머신(machine)에 접속" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "머신(&Machine) 이름:" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "시스템 설정" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "시스템 셋팅" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "DCOM 허용(&E)" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "원격 연결 허용(&R) (Win95만 해당)" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "이 셋팅은 오직 레지스트리 값만 바꿉니다.\n" |
| "WIne의 성능에는 아무 영향을 안 미칩니다." |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "기본 인터페이스 보기" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "인터페이스" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "타입 정보 보기(&V)" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "IPersist 인터페이스 보기" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "클래스 이름:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "IPersistStream 인터페이스 보기" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib 뷰어" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - OLE/COM 객체 뷰어" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "버젼 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib 파일들 (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "파일 별명으로 파일 연결" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "타입 라이브러리 파일을 열고 내용 보기" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "머신 전체의 DCOM설정 바꾸기" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Wine 레지스트리 편집기 실행" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "바뀐 것을 저장할지 물어보고 프로그램 끝내기" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "선택된 객체의 인스턴트 만들기" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "지정된 머신의 선택된 객체의 인스턴트 만들기" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "현재 선택된 객체 인스턴트 해제하기" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "현재 선택된 항목의 GUID를 클립보드로 복사" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "선택된 항목의 뷰어 보기" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "전문가와 초보자 모드 전환e" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "컴포넌트 목록 보기(보이지 않더라도)" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "도구바 보기/숨기기" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "상태바 보기/숨기기" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "모든 목록 새로 고침" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "프로그램 정보, 버젼, 저작권 보여주기" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject을 호출 할때 인-프로세스 서버에 묻기" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject을 호출 할때 인-프로세스 핸들러에 묻기" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 지역 서버에 묻기" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 원격 서버에 묻기" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "ObjectClasses" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "컴포턴트 분류" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0 객체" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM 라이브러리 객체" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "모든 객체" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "응용프로그램 IDs" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "타입 라이브러리" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "버젼." |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "인터페이스" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "레지스트리" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "구현" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "활성화" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject 실패." |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "알수 없는 오류" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "바이트" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 실패 ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "상속 인터페이스" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr ".IDL 이나 .H file로 저장" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "창 닫기" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "타입정보를 타입에 따라 분류" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "새 작업(&N)..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "열기(&P)\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "이동(&M)...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "복사(&C)...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "속성(&P)\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "실행(&E)..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "창 종료(&X)" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "옵션(&O)" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "자동 정렬(&A)" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "실행시 최소화(&M)" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "나갈때 설정 저장(&S)" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "창(&W)" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "겹치기(&O)\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "나누기(&S)\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "아이콘 정렬(&A)" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "프로그램 관리자 정보(&A)" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "풀그림 그룹(&G)" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "풀그림(&P)" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "풀그림 이동" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "풀그림 이동:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "대상 그룹:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "목적 그룹(&T):" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "풀그림 복사" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "풀그림 복사:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "풀그림 그룹 속성" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "그룹 파일(&G):" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "풀그림 속성" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "명령 라인(&C):" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "작업 디렉토리(&W):" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "단축키 지정(&K):" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "실행시 최소화(&M)" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "아이콘 바꾸기" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "파일이름(&F):" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "현재 아이콘(&I):" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "풀그림 실행" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "풀그림 관리자" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "경고" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "정보" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "그룹 `%s'을 지우겠습니까?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "프로그램 `%s'을 지우겠습니까?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "구현되지 않았음" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "`%s' 읽기 오류." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "`%s' 쓰기 오류." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "그룹 파일 `%s'을 열 수 없습니다.\n" |
| "다시 시도하겠습니까?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "도움말은 가능하지않습니다." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "%s의 알수 없는 특징" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "파일 %s' 는 존재하므로, 덮어 쓸 수 없습니다." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "`%s를 다른 이름으로 저장해야 원래 파일을 덮어 쓰는 걸 막을 수 있습니다." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "라이브러리 파일(*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "아이콘 파일" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "아이콘 (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " REG [operation] [parameters]\n" |
| "\n" |
| "Supported operations:\n" |
| " ADD | DELETE | QUERY\n" |
| "\n" |
| "For help on a specific operation, type:\n" |
| " REG [operation] /?\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "REG ADD 값 [/v 값 | /ve] [/t 형식] [/s 분리기호] [/d 데이타] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE 키 이름 [/v 값 | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY 키 이름 [/v 값| /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "작업이 성공적으로 끝났습니다\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "오류:올바르지 않은 명령라인 매개변수\n" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "오류: 이 시스템에서 지정된 레지스트리 키나 값을 찾을수 없습니다\n" |
| |
| #: reg.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "지원하지 않는 형식.\n" |
| |
| #: reg.rc:45 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:46 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "지정된 파일은 이미 존재합니다.덮어 쓰시겠습니까?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:53 regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(기본)" |
| |
| #: reg.rc:54 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "이 값들을 정말로 지우겠습니까?" |
| |
| #: reg.rc:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "당신은 이 값 '%s'을 정말로 지우겠습니까?" |
| |
| #: reg.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "당신은 '%1'을 지우기를 바랍니까?" |
| |
| #: reg.rc:57 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:58 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:59 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:60 |
| msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:61 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "reg: Invalid syntax. " |
| msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n" |
| |
| #: reg.rc:62 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgid "reg: Invalid option [%1]. " |
| msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n" |
| |
| #: reg.rc:63 |
| msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:64 |
| msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "레지스트리(&R)" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "레지스트리 파일 가져오기(&I)..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "레지스트리 파일 내보내기(&E)..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&키(&K)" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "문자열 값(&S)" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "이진값(&B)" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "DWORD 값(&D)" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "다중 문자열 값(&M)" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "확장가능한 문자열 값(&E)" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "이름 바꾸기(&R)\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "키 이름 복사(&C)" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "다음 찾기(&x)\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "상태 표기줄(&B)" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "나누기(&L)" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "즐겨 찾기 제거(&R)..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "레지스트리 편집기 정보(&A)" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "이진값 고치기..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "레지스트리 불러오기" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "선택된 부분만(&E):" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "찾기:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "찾기 옵션:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "키" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "값 이름" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "값 내용" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "완전한 단어만 찾기" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "즐겨 찾기 추가" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "이름:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "즐겨 찾기 제거" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "문자열 편집" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "값 이름:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "값 데이터:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "DWORD 편집" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "단위" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "16 진수" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "10 진수" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "이진 값 편집" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "다중 문자열 편집" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "모든 레지스트리 작업 명령 포함" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "키의 값 편집 명령 포함" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "레지스트리 창 사용자 정의하는 명령 포함" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "자주 사용하는 키 접근하는 명령 포함" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "레지스트리 편집기 정보와 도움말 보여주는 명령 포함" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "새 키나 값 만드는 명령 포함" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "데이터" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "레지스트리 편집기" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "레이지스트 파일 불러오기" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "레지스트리 파일 내보내기" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "레지스트리 파일 (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x/NT4 레지스트리 파일 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(값이 정해지지 않음)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(값을 보여 줄수 없음)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(알 수 없는 %d)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "레지스트리 편집기 나가기" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 더하기" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 지우기" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "상태바 보여주거나 숨기기" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "두 틀을 나누는 위치 바꾸기" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "창 다시 읽기" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "이 섹션 지우기" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "이 섹션 이름바꾸기" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "선택된 키의 이름을 클립보드에 복사" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "키,값이나 데이타에서 텍스트 문자열 찾기" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "이전 찾기에서 지정된 문자열로 다시 찾기" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "값 데이타 고치기" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "새 키 더하기" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "새 문자열 값 더하기" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "새 바이너리 값 더하기" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "새 더블 워드 값 더하기" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "텍스트 파일을 레지스트리에 끼워넣기" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "레지스트리의 전부나 일부분을 텍스트 파일로 내보내기" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "레지스트리 전부나 부분 인쇄하기" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "풀그림 정보,버젼, 저작권 보여주기" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "값 '%s'를 질의할 수 없습니다" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "이 타입 (%u)의 키를 고칠 수 없습니다" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "값이 너무 큽니다 (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "값 지우기 확인" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "당신은 이 값 '%s'을 정말로 지우겠습니까?" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "'%s'을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "이 값들을 정말로 지우겠습니까?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "새 키 #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "새 값 #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "키 '%s'를 질의할 수 없습니다" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "새 다중 문자열 값 더하기" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "레지스트리의 선택된 부분을 텍스트 파일로 내보내기" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "'%1' 열기 실패\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "프로그램을 실행할 수 없거나, 지정된 파일에 연결된 프로그램이 없습니다.\n" |
| "ShellExecuteEx 실패" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "지정된 Unix 파일명을 DOS 파일명으로 바꿀 수 없습니다." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "사용법: taskkill [/?] [/f] [/im 프로세스이름 | /pid 프로세스ID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "오류: 알수 없거나 올바르지 않은 명령라인 옵션이 지정되었습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "오류: 올바르지 않은 명령어 라인 옵션이 지정되었습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "오류: /im 니 /pid 옵션중의 하나는 반드시 지정되어야합니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "오류: 옵션 %1 는 하나의 명령어라인 매개변수가 올것으로 예상합니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "오류: /im 와 /pid 옵션은 같이 사용할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "PID %1!u! 의 프로세스의 최상위 창에 닫는 메세지 보냈습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "PID %2!u! 의 프로세스 \"%1\"의 최상위 창에 닫으라는 메세지를 보냈습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "PID %1!u! 의 프로세스는 강제로 종료되었습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "PID %2!u! 의 프로세스 \"%1\" 는 강제로 종료되엇습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "오류: 프로세스 \"%1\"를 찾을 수 없습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "오류: 프로세스 목록을 열거 할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "오류: \"%1\" 프로세스를 중단시킬 수 없습니다.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "오류: 프로세스 자가 종료는 허용되지 않습니다.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "새 작업(&N)( 실행...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "작업 관리자 나가기(&x)" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "최소화 상태로 사용(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "최소화 상태일 때 숨기기(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "16-bit 작업 보여주기(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "지금 새로 읽기(&R)" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "속도 업데이트(&U)" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "높음(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "정상(&N)" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "낮음(&L)" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "정지(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "세로 칸 선택(&S)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&CPU 기록" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "모든 CPU에 하나의 그래프" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "각각의 CPU마마다 하나의 그래프 보여주기(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "커널 시간 보이기(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "가로 바둑판식 정렬(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "세로 바둑판 정렬(&V)" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "최소화(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "정렬(&C)" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "앞으로 가져오기(&B)" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "작업관리자에 관하여(&A)" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "전환(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "작업 끝(&E)" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "프로세스로 가기(&G)" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "작업 끝(&E)" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "작업 트리 끝(&T)" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "디버그(&D)" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "우선순위 설정(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "실시간(&R)" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "보통보다 위(&A)" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "보통보다 아래(&B)" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "선호도 설정(&A)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "디버그 채널 편집(&C)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "작업 관리자" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "새 작업(&N)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "모든 사용자의 작업 보여주기(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "CPU 사용량" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "메모리 사용량" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "합계" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "할당된 메모리 (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "물리적 메모리 (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "커널 메모리 (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "핸들" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "쓰레드" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "작업" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "합계" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "제한" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "피크" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "시스템 캐쉬" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "페이지된" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "페이지안된" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "CPU 사용 현황" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "메모리 사용 현황" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "디버그 채널" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "프로세서 친화도" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "프로세서 친화도 설정은 어떤 CPU가 프로세스를 실행시킬 지를 제어한다." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "세로줄 선택" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "세로줄 선택은 작업 관리자의 작업 페이지에 나타날것입니다." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "이미지 이름(&I)" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (작업 식별자)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&CPU 사용" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "CPU 시간(&e)" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "메모리 사용(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "메모리 사용 델타(&D)" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "피크 메모리 사용(&k)" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "페이지 실패(&F)" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "사용자 객체(&U)" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O 읽기" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O 읽은 바이트" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "세션 ID(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "사용자 이름(&N)" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "페이지 실패 델타(&a)" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "가상 메모리 크기(&V)" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "페이지 풀(&g)" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "비 페이지 풀(&o)" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "기본 우선권(&r)" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "핸들 카운트(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "쓰레드 카운트(&T)" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI 객체" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O 쓰기" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O 쓴 바이트" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/O 기타" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O 기타 바이트" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "새 작업 만들기" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "새 프로그램 실행" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "작업관리자는 최소화 되지 않는 한 다른 창 앞에 있게 됩니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "작엄관리자는 전환 작업이 완료될 때 최소화됩니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "작업관리자가 최소하 될 때 숨기기" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "업데이트 속도 설정과는 상관없이 작업관리자 강제로 업데이트" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "큰 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "작은 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "각각의 작업 정보 보여줌" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "1초에 2번 디스플레이 새로 고침" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "2초마다 디스플레이 새로 고침" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "4초마다 디스플레이 새로 고침" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "자동으로 업데이트 할 수 없습니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "데스크탑에 창 가로 바둑판 정렬" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "데스크탑에 창 세로 바둑판 정렬" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "창 최소화" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "창 최대화" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "데스크탑에 창 대각선으로 정렬" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "차을 앞으로 옮기나, 전환하지는 않음" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "작엄 관리자 도움물 목차 보여주기" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "풀그림 정보,버젼 그리고 저작권 보여주기" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "작업 관리자 프로그램 나가기" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "ntvdm.exe 연결 밑의 16비트 작업 보여주기" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "세로줄 선택은 작업페이지의 보여주게 될 것입니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "성능 그래프의 커널 타입 보여주기" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "모든 CPU 사용을 하나의 기록 그래프로 보여주기" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "각각 CPU를 각자의 기록 그래프로 보여주기" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "작업을 앞으로 가져오고, 초점을 그 작업으로 이동" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "선택한 작업을 닫으라고 말하기" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "선택된 태스크의 작업으로 초점 전환" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "숨은 상태에서 작업관리자 복귀" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "시스템에서 작업 제거" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "작업과 시스템으로부터의 모든 자식 프로세스를 제거" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "프로세스에 디버거 부착" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "각각의 프로세서를 제어하는 것은 작업이 실행되도록 허용할 것입니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "작업을 실시간 순위 클래스로 설정" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "작업을 높은 순위 클래스로 설정" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "작업을 보통보다 높은 순위 클래스로 설정" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "작업을 보통 순위 클래스로 설정" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "작업을 보통보다 낮은 순위 클래스로 설정" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "작업을 낮은 순위 클래스로 설정" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "디버그 채널 제어" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "퍼포먼스" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU 사용량: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "프로세스: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "메모리 사용량: %1!u!킬로바이트 / %2!u!킬로바이트" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "이미지 이름" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU 시간" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "메모리 사용량" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "메모리 델타" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "피크 메모리 사용" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "페이지 실패" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "사용자 객체" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "세션 ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "사용자 이름" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "PF 델타" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "VM 크기" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "페이지된 풀" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "NP 풀" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "기본 Pri" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "작업 관리자 경고" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "경고: 프로세스의 우선 순위 클래그를 변경하는 것은\n" |
| "시스템 불안정을 포함해서 바람직하지 않은 결과를 가져 올 수 있습니다. 당신은\n" |
| "우선 순위 수준을 변경하시겠습니까?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "우선순위를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "경고: 프로세스를 중단시키는 것은 데이타 손실과\n" |
| "시스템 불안정을 포함해서 바람직하지 않은 결과를 가져올 수\n" |
| "있습니다. 이 프로세스 데이터나 상태를 저장할 기회가\n" |
| "주어지기 전에 종료될 것입니다.\n" |
| "정말로 중단시키겠습니까?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "프로세스를 중단시킬 수 없습니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "경고: 프로세스를 디버그 하는 것은 데이터의 손실을 가져올 수 있습니다.\n" |
| "디버거를 사용하시겠습니까?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "프로세스를 디버그 할 수 없습니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "\t이 과정은 적어도 하나의 프로세서와 동질성이 있어야합니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "올바르지 않은 옵션" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "접근할수 없거나 프로세스 동질성을 설정할수 없습니다" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "시스템 유휴 작업" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "반응이 없음" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "실행중" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "작" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine 응용프로그램 제거하기" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "언인스톨 명령 '%s' 실행 실패, 실행파일이 없는 것 같습니다.\n" |
| "당신은 레지스트리에서 언인스톨 등록키를 제거하겠습니까?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "회전(&P)" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "화면 가득 채우기(&S)" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "왼쪽(&L)" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "오른쪽(&R)" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "정규 메타파일 보기" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "프로그램 대기중" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "프로세스 끝내기" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "이 프로세스에 로그 오프나 종료를 시도했으나, 이 프로그램은 아무런 반응이 없습" |
| "니다.\n" |
| "\n" |
| "만약 당신이 이 프로세스를 끝낸다면 저장 하지 않은 모든 데이터를 잃어버릴 것입" |
| "니다." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "" |
| "Wine 설정 %s 이 업데이트되는 중입니다, 잠시만 기다려주시기 바랍니다..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다. 당신은 자유 소프트웨어 재단(Free " |
| "Software Foundation)에서 만든 GNU LGPL(Lesser General Public License) 아래에" |
| "서 이 프로그램을 재배포 또는 수정할 수 있습니다. 라이센스의 버전은 2.1 또는 " |
| "(선택적으로) 그 이후 버전을 따르면 됩니다." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "윈도우즈 등록 정보" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "소유자(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "단체(&Z):" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "응용프로그램 설정" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine은 각 응용 프로그램에 대한 서로 다른 Windows 버전을 모방할 수 있습니다." |
| "이 탭은 시스템 전체뿐만 아니라 해당 탭의 각각의 응용프로그램 설정을 변경할 " |
| "수 있도록 라이브러리 및 그래픽 탭에 연결되어 있습니다." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "응용프로그램 추가(&C)..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "응용프로그램 제거(&R)" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "윈도우즈 버젼(&W):" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "창 설정" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "전체 화면 창에서 자동으로 마우스 잡기(&M)" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "창관리자가 Wine창을 꾸미도록 함(&D)" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "창관리자가 Wine창을 관리하도록 함(&W)" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "가상 데스크탑 흉내내기(&E)" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "데스크탑 크기(&S):" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "화면 해상도" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL 덮어쓰기" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "동적 링크 라이브러리는 개별적으로 내장(Wine에 의해 제공)이나 네이티브(윈도우" |
| "즈나 프로그램에 의해 제공)으로 지정될수 있습니다." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "새로 덮어쓸 라이브러리(&N):" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "더하기(&D)" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "현재 덮어쓰기 목록(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "고치기(&E)..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "덮어쓰기 고치기" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "불러오기 순서" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "내장(&B)(Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "네이티브(&N)(Win)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "내장, 네이티브(&T)" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "네이티브, 내장(&V)" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "드라이브 문자 선택" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Wine 설정" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "연결 관리자가 연결하는 데 실패함, 이 드라이브 설정을 수정될 수 없습니다." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "추가(&D)..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "자동찾기(&O)" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "경로(&P):" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "추가옵션 보이기(&C)" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "장치(&V):" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "찾아보기(&W)..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "라벨(&L):" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "시리얼(&E):" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "숨은 파일 보이기(&S)" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "드라이버 진단" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "기본" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "출력 장치:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "음성 출력 장치:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "입력 장치:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "음성 입력 장치:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "소리 테스트(&T)" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Wine 설정" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "외양" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "테마(&T):" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "테마 설치(&I)..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "목록(&E):" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "색상(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "폴더" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "연결 위치(&L):" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "라이브러리" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "드라이브" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "유닉스 목적 폴더를 선택하십시오." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "추가옵션 숨기기(&C)" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(테마 없음)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "그래픽" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "데스크탑 설정" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "오디오" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "정보" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Wine 설정" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "테마 파일 (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "테마 파일 선택" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "폴더" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "연결 위치" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "%s를 위한 Wine 설정" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "선택된 드라이버: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(없음)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "오디오 테스트 실패!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(시스템 기본)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "graphic" |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "그림" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "이 라이브러리의 로드 순서를 바꾸는 것을 추천하지 않습니다..\n" |
| "정말로 바꾸시겠습니까?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "경고: 시스템 라이브러리" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "네이티브" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "내장" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "네이티브, 내장" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "내장, 네이티브" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "사용하지 않음" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "기본 설정" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine 프로그램들 (*.exe,*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "전체 설정 사용" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "실행 파일 선택" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "자동으로 찾기" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "연결된 하드 디스크" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "네트워크 공유" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "플로피 디스크" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "당신은 더 이상 드라이브를 추가할 수 없습니다.\n" |
| "\n" |
| "각 드라이브는 반드시 A~Z까지의 문자를 가집니다, 그래서 당신은 26개보다 더 많" |
| "이 추가할 수 없습니다." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "시스템 드라이브" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "당신은 하드 드라이브 C를 지우기를 원합니까?\n" |
| "\n" |
| "대부분의 윈도우 프로그램은 C드라이브가 있다고 예상하고, 없으면 다운될것입니" |
| "다. 만약 당신이 계속 진행하기를 원한다면 반드시 다시 만드십시오!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "문자" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "새 폴더" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "당신은 C드라이브를 가지고 있지 않습니다. 이것은 좋은 일이 아닙니다.\n" |
| "\n" |
| "드라이브 탭에서 '추가'를 클릭해서 만드는 것을 잊지 마십시오!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "컨트롤 배경" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "컨트롤 문자" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "메뉴 배경" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "메뉴 문자" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "목록바" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "선택된 배경" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "선택된 문자" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "도구팁 배경" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "도구팁 문자" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "창 배경" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "창 문자" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "활성된 제목 막대" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "활성된 제목 문자" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "비활성된 제목 막대" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "비활성된 제목 문자" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "메세지 상자 텍스트" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "어플리케이션 작업공간" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "창 프레임" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "활성화된 창틀" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "비 활성화된 창틀" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "컨트롤 그함지" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "회색 문자" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "컨트롤 하이라이트" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "컨트롤 어두운 그림자" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "컨트롤 밝음" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "컨트롤 바뀔때 배경" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "핫 트랙된 아이템" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "활성화된 제목 바 색깔 변화" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "비활성화된 제목바 색깔 변화" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "메뉴 하이라이트" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "메뉴바" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "커서 크기" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "작게(&S)" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "중간(&M)" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "크게(&L)" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "명령 히스토리" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Buffer zone" |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "버퍼 존" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove doubles" |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "두번 제거(&R)" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "팝업 메뉴" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "컨트롤(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "쉬프트(&H)" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Close console" |
| msgid "Console" |
| msgstr "콘솔 닫기(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quick edit" |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "빠른 편집" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Expert mode" |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "전문가 모드(&E)" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "글꼴(&F)" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "색상(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "설정" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "버퍼 존" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "너비(&W):" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "높이(&H):" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "창 크기" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "너비(&I) :" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "높이(&E) :" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "풀그림의 끝" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "콘솔 닫기(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "에디션" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "콘솔 매개변수" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "나중의 세션을 위해 설정 보존" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "오직 현재의 세션만 변경" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "기본으로 설정(&D)" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "마크(&M)" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "모두 선택(&S)" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "스크롤(&R)" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "찾기(&E)" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "설치 - 기본 설정" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "설치 - 현재 설정" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "설정 오류" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "스크린 버퍼 크기는 반드시 창보다 같거나 커야합니다" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "각각의 글자는 %1!u! 픽셀 너비에 %2!u! 픽셀 높이를 가집니다" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "이것은 테스트입니다" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: 이벤트 id를 붙여 넣을 수 없습니다\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: 올바르지 않은 백엔드\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: 이해할수 없는 명령 라인 옵션\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Wine 콘솔에서 프로그램 시작\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: 풀그림 %s 시작 실패.\n" |
| "이 명령은 올바르지 않습니다.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "사용법:\n" |
| " wineconsole [옵션] <명령>\n" |
| "\n" |
| "옵션:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} 사용자가 새 창을 열 것인지,\n" |
| " curses으로 Wine 콘솔처럼 현재 터미널에 나타낼 것" |
| "인지 선택.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <명령> The Wine 프로그램은 콘솔을 통해서 시작됨.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "예:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Wine 콘솔에서 Wine 명령 프롬프트 시작.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "프로그램 에러" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "이 프로그램 %s 은 심각한 문제에 직면해서 종료를 필요로 합니다. 우리는 불편" |
| "을 끼쳐드린 거에 대하여 유감을 표함니다." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "이 문제는 프로그램의 문제나 Wine의 결함으로 인해 발생할 수 있습니다. 당신은 " |
| "실행한 프로그램에 대하여 <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> 에서 관련 팁을 살펴 볼 수 있습니다." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "자세히 보여주기(&D)" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "자세한 프로그램 에러" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "만약 이 문제가 윈도우즈에는 존재하지 않고 아직 보고되지 않았다면,당신은 \"다" |
| "른 이름으로 저장\" 버튼을 사용해서 자세한 정보를 파일로 저장해서, <a href=" |
| "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">버그 보고 파일</a>로 가서보고서에 파일을 같" |
| "이 올리수 있습니다." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine 프로그램 충돌" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "내부 오류 -올바르지 않은 매개변수가 들어옴" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(알수 없음)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "저장 실패함" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "자세한 정보를 불러오는 중입니다, 잠시만 기다리십시오..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "열기(&O)\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "이름바꾸기(&N)..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "속성(&I)\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "디렉토리 만들기(&E)..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "디스크(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "네트워크 드라이브 연결(&N)..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "네트워크 드라이브 연결 끊기(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "이름(&N)" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "모든 파일 설명(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "이름으로 정렬(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "타입으로 정렬(&b)" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "크기로 정렬(&z)" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "날짜로 정렬(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "로 걸려내기&..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "드라이브 바(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "전체 화면(&u)\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "새 창(&W)" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "정렬\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "세로 바둑판식 정렬(&V)\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "Wine 파일 관리자 정보(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "목적지 선택" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "파일 타입으로" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "파일 타입" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "디렉토리(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "프로그램(&P)" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "문서파일(&M)" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "다른 파일(&O)" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "숨김/시스템 파일 보여주기(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "파일 이름(&F):" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "완전한 경로(&P):" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "마지막 변화:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "저작권(&Y):" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "크기:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "숨김(&I)" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "아카이브(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "시스템(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "압축(&C)" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "버젼 정보" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "글꼴 설정 적용" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "새 글꼴 선택 오류." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Wine 파일 관리자" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "루트 파일시스템" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "유닉스 파일시스템" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "셀" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "아직 구현안됨" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "만든 날짜" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "접근한 날짜" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "고친 날짜" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "인덱스/아이노드" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%2 의 %1 사용가능" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "킬로바이트" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "메가바이트" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "기가바이트" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "게임(&G)" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "새 게임(&N)\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "물음표(&M)" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "초보자(&B)" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "중급자(&A)" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "상급자(&E)" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "사용자 정의(&C)..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "가장 빠른 시간(&F)" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "WINE지뢰찾기 정보(&A)" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "최단 시간" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "최단 시간" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "초보자" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "중급자" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "전문가" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "축하합니다!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "당신의 이름을 적어주세요" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "게임 사용자 정의" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "가로줄" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "세로줄" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "지뢰" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "Wine지뢰찾기" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "아무개" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "프린터 설정(&S)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "주석(&A)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "책갈피(&B)" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "정의(&D)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "항상 위(&T)" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "글꼴" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "작게" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "보통" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "크게" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "도움말 사용법(&H)\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "Wine 도움말 정보(&A)" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "주석..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "복사" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "인덱스" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "찾기" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine 도움말" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "도움말 파일 `%s'를 읽는 도중 오류 발생" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "요약" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "목차(&C)" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "도움말 파일 (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "%s을 찾을 수 없습니다'. 이 파일을 직접 찾겠습니까?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "richedit 구현을 찾을수 없습니다... 취소중" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "도움말 목차: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "오류: 명령 라인은 지원하지 않음\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "오류: Alias를 찾을 수 없음\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "오류: 올바르지 않은 질의\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "새 파일(&N)...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "다시 실행(&E)\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "지우기(&C)\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "모두 선택(&S)\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "다음 찾기(&N)\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "읽기 전용(&O)" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "수정 가능(&M)" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "기타(&X)" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "선택 영역 정보(&I)" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "문자 형식(&F)" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "정의된 문자열 형식(&D)" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "단락 형식(&H)" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "문자열 얻기(&G)" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "형식바(&F)" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "눈금바(&R)" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "삽입(&I)" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "날짜와 시간(&D)..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "형식(&O)" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "강조 점(&U)" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "단락(&P)..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "탭(&T)..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "배경(&B)" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "시스템(&S)\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "노랑색으로(&P)\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "Wine 워드패드에 관하여(&A)" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "자동" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "날짜와 시간" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "가능한 형식" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "새 문서 형식" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "단락 형식" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "들여쓰기" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "왼쪽" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "오른쪽" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "첫째 줄" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "정렬" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "탭" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "탭 정지" |
| |
| #: wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "더하기(&A)" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "모두 지우기(&L)" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "줄 넘기기" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "줄넘기지 않음" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "창 가장자리서 글 넘기기(&W)" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "가장자리에서 줄 넘기기(&M)" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "도구바" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "모든 문서 (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "텍스트 파일 (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "유니코드 텍스트 문서 (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "리치 텍스트 파일형식 (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "리치 텍스트 문서" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "텍스트 문서" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "유니코드 텍스트 문서" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "프린터 파일들 (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "가운데" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "텍스트" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "리치 텍스트" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "다음 페이지" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "이전 페이지" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "두 페이지" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "한 페이지" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "확대" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "축소" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "페이지" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "페이지들" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "센치미터" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "인치" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "인치" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "포인트" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "문서" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "'%s'의 바뀐 것을 저장하겠습니까?" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "문서에서 찾기 끝." |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "리치텍스트 라이브러리 불러오기 실패." |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "당신은 보통 텍스트 형식으로 저장하기를 선택했습니다, 이것은 포맷팅을 없엘 것" |
| "입니다. 당신은 정말로 저장하기를 원합니까?" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "올바르지 않은 숫자 형식." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE 저장 문서는 지원되지 않습니다." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "파일을 열 수 없습니다." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "파일을 열 권한이 없습니다." |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "인쇄는 지원되지 않습니다." |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "탭중지는 32개 이상 추가 할 수 없습니다." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "워드패드 시작 실패함" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "올바르지 않은 매개변수의 갯수 - xcopy /?로 도움말을 보시오\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "올바르지 않은 매개변수 '%1' - xcopy /?로 도움말을 보시오\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "<enter> 를 누르면 복사가 시작될 것입니다\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! 파일이 복사될 것입니다\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! 파일이 복사되었습니다\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%1'이 복사할 파일이나 디렉토리\n" |
| "입니까?\n" |
| "(F - 파일, D - 디렉토리)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (예(Y)|아니오(N))\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "%1를 덮어쓰겠습니까? (예(Y)|아니오(N)|모두(A))\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "r/c %3!d!로 '%1'를 '%2'로 복사 실패\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "'%1를 읽지 못했습니다'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - 원본 파일이나 디렉토리 구조를 목적지로 복사\n" |
| "\n" |
| "문법:\n" |
| "XCOPY 원본 [대상] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] 만약 대상이 존재하지 않는 경우 디렉토리로 가정하고 두개나 더 많은 파일" |
| "을\n" |
| "\t복사\n" |
| "[/S] 디렉토리하고 하위 디렉토리 복사\n" |
| "[/E] 빈 디렉토리를 포함해서 디렉토리와 하위 디렉토리 복사\n" |
| "[/Q] 조용하게 복사되는 파일이나 디렉토리를 표시하지 않고 복사.\n" |
| "[/F] 복사하는 동안 완전한 원본과 대상 보여주기\n" |
| "[/L] 복사될 것을 보여주면서 가상으로 작업\n" |
| "[/W] 복사시작 하기 전에 확인하기\n" |
| "[/T] 파일은 복사하지 않고 빈 디렉토리 구조만 복사\n" |
| "[/Y] 파일 덮어 쓸 때 확인하지 않기\n" |
| "[/-Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인하기\n" |
| "[/P] 복사하는 동안에 각가의 원본 파일마다 확인\n" |
| "[/N] 짧은 이름을 사용해서 복사\n" |
| "[/U] 이미 대상 디렉토리에 존재하는 파일만 복사\n" |
| "[/R] 읽기 전용 파일도 덮어 쓰기\n" |
| "[/H] 숨은 파일이나 시스템 파일도 포함해서 복사\n" |
| "[/C] 복사하는 동안에 오류가 발생해도 계속 진행\n" |
| "[/A] 오직 압축 속성이 설정되어있는 파일만 복사\n" |
| "[/M] 오직 압축 속성을 제거하면서 압축 속성이 설정되어있는\n" |
| "\t파일만 복사\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] 지정된 날짜 후에 수정되거나 새로운 파일 복사.\n" |
| "\t\tI만약 어떠한 날짜도 지정되지 않으면,오직 원본보다\n" |
| "\t\t대상이 오래된 것만 복사.\n" |
| "\n" |