| # Swedish translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-06-06 21:20+0300\n" |
| "Last-Translator: Lauri Kenttä <lauri.kentta@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Swedish\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:55 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Installera/Avinstallera" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Klicka på Installera för att installera ett nytt program från en diskett, cd-" |
| "skiva eller din hårddisk." |
| |
| #: appwiz.rc:59 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Installera..." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Följande programvara kan automatiskt tas bort. Markera den från listan och " |
| "klicka på Ändra/Ta bort för att ta bort eller ändra dess installerade " |
| "komponenter." |
| |
| #: appwiz.rc:64 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Supportinformation" |
| |
| #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Ändra..." |
| |
| #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 |
| #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "Ta &bort" |
| |
| #: appwiz.rc:72 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Supportinformation" |
| |
| #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 |
| #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 |
| #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 |
| #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 |
| #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 |
| #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 |
| #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 |
| #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 |
| #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 |
| #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 |
| #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 |
| #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 |
| #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 |
| #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 |
| #: wordpad.rc:246 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:76 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "Följande information kan användas för att få teknisk support för %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:77 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Utgivare:" |
| |
| #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Version:" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Kontakt:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Supportinformation:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Telefonsupport:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Readme:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Produktuppdateringar:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Kommentarer:" |
| |
| #: appwiz.rc:97 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine Gecko Installationsprogram" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine kunde inte hitta paketet Gecko vilket krävs för att program med " |
| "inbäddad HTML ska fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det " |
| "automatiskt åt dig.\n" |
| "\n" |
| "Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> för " |
| "mer information." |
| |
| #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Installera" |
| |
| #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 |
| #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 |
| #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 |
| #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 |
| #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 |
| #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 |
| #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 |
| #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 |
| #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 |
| #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 |
| #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 |
| #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 |
| #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: appwiz.rc:112 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Wine Mono Installationsprogram" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine kunde inte hitta paketet Mono vilket krävs för att .NET-program ska " |
| "fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det automatiskt åt dig.\n" |
| "\n" |
| "Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> för mer " |
| "information." |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Lägg till/Ta bort program" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Låter dig installera ny programvara, eller ta bort befintlig programvara " |
| "från din dator." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Kunde inte köra avinstalleraren, '%s'. Vill du ta bort " |
| "avinstallationsobjektet för detta program från registret?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Inte angivet" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Namn" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Utgivare" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Installationsprogram" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Program (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Alla filer (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Ändra/Ta bort" |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Hämtar..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Installerar..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Oväntad kontrollsumma på hämtad fil. Avbryter installation av korrupt fil." |
| |
| #: avifil32.rc:39 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Komprimeringsalternativ" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Välj en ström:" |
| |
| #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Alternativ..." |
| |
| #: avifil32.rc:46 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Interfoliera varje" |
| |
| #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 |
| msgid "frames" |
| msgstr "bildrutor" |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Aktuellt format:" |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Vågform: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Vågform" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Alla multimediafiler" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "video" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "ljud" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVI-standardfilhanterare" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "okomprimerad" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Avbryter..." |
| |
| #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Egenskaper för %s" |
| |
| #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Verkställ" |
| |
| #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjälp" |
| |
| #: comctl32.rc:62 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Guide" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Föregående" |
| |
| #: comctl32.rc:66 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Nästa >" |
| |
| #: comctl32.rc:67 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Slutför" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Anpassa verktygsfältet" |
| |
| #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "St&äng" |
| |
| #: comctl32.rc:82 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "&Återställ" |
| |
| #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 |
| #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 |
| #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 |
| #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 |
| #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hjälp" |
| |
| #: comctl32.rc:84 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Flytta &upp" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Flytta &ned" |
| |
| #: comctl32.rc:86 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "T&illgängliga knappar:" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Lägg till ->" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Ta bort" |
| |
| #: comctl32.rc:90 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "Knappar i v&erktygsfältet:" |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Separator" |
| |
| #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 |
| #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Stäng" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Idag:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Gå till idag" |
| |
| #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 |
| #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Öppna" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Fil&namn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Kataloger:" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Lista filer av &typen:" |
| |
| #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Enheter:" |
| |
| #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "Sk&rivskyddad" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Spara som..." |
| |
| #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Spara som" |
| |
| #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 |
| #: wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Skriv ut" |
| |
| #: comdlg32.rc:198 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Skrivare:" |
| |
| #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Skriv ut" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Allt" |
| |
| #: comdlg32.rc:202 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "&Markerat" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Sidor" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Inställningar" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&Från:" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&Till:" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "Utskriftskvalitet:" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "&Skriv till fil" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Sammantryckt" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Skrivarinställningar" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Skrivare" |
| |
| #: comdlg32.rc:222 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "&Standardskrivare" |
| |
| #: comdlg32.rc:223 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[ingen]" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "S&pecificerad skrivare" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Orientering" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "S&tående" |
| |
| #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Liggande" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papper" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "St&orlek" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Källa" |
| |
| #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Typsnitt" |
| |
| #: comdlg32.rc:247 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Typsnitt:" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "Typsnittss&til:" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Storlek:" |
| |
| #: comdlg32.rc:260 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Effekter" |
| |
| #: comdlg32.rc:261 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Genomstruken" |
| |
| #: comdlg32.rc:262 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Understruken" |
| |
| #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Färg:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Test" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Skr&ift:" |
| |
| #: comdlg32.rc:276 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Färg" |
| |
| #: comdlg32.rc:279 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Grundläggande färger:" |
| |
| #: comdlg32.rc:280 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Egendefinierade färger:" |
| |
| #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Färg | Enfärgat" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Röd:" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Grön:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Blå:" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Nyans:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Mättn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lum:" |
| |
| #: comdlg32.rc:302 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Lägg till egendefinierad färg" |
| |
| #: comdlg32.rc:303 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Definiera egen färg >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Sök" |
| |
| #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Sök efter:" |
| |
| #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "&Bara hela ord" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "&Skillnad på stora/små bokstäver" |
| |
| #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Riktning" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Upp" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Ner" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Sök efter nästa" |
| |
| #: comdlg32.rc:329 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Sök/ersätt" |
| |
| #: comdlg32.rc:334 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "&Ersätt med:" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Ersätt" |
| |
| #: comdlg32.rc:341 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Ersätt &alla" |
| |
| #: comdlg32.rc:358 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Skr&iv till fil" |
| |
| #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 |
| #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Egenskaper" |
| |
| #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Namn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Status:" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Typ:" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Plats:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Kommentar:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopior" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Antal k&opior:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Sortera" |
| |
| #: comdlg32.rc:379 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Si&dor" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Markering" |
| |
| #: comdlg32.rc:383 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&från:" |
| |
| #: comdlg32.rc:384 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&till:" |
| |
| #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "St&orlek:" |
| |
| #: comdlg32.rc:412 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Källa:" |
| |
| #: comdlg32.rc:417 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "St&ående" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "L&iggande" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Utskriftsformat" |
| |
| #: comdlg32.rc:432 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Stående" |
| |
| #: comdlg32.rc:437 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Marginaler" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Vänster:" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Höger:" |
| |
| #: comdlg32.rc:442 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Överkant:" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Under:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "&Skrivare..." |
| |
| #: comdlg32.rc:456 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Leta &i:" |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "Fil&namn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:466 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "&Filformat:" |
| |
| #: comdlg32.rc:469 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Öppna som &skrivskyddad" |
| |
| #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Öppna" |
| |
| #: comdlg32.rc:482 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Filnamn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:485 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Filformat:" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Kunde inte hitta filen" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Vad god verifiera så korrekt filnamn är angivet" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Filen finns inte.\n" |
| "Vill du skapa fil?" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Filen finns redan.\n" |
| "Vill du ersätta den?" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Illegalt tecken i sökväg" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Ett filnamn kan inte innehålla någon av följande tecken:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Sökvägen finns inte" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Filen finns inte" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Upp en nivå" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Skapa ny mapp" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detaljerat" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Visa Skrivbordet" |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Fet" |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kursiv" |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Fet kursiv" |
| |
| #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Svart" |
| |
| #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Rödbrun" |
| |
| #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Grön" |
| |
| #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Oliv" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Marinblå" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Lila" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Teal" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Grå" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Silver" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Röd" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Limegrön" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Gul" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blå" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fuchsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Aqua" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Vit" |
| |
| #: comdlg32.rc:52 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Oläsbart fält" |
| |
| #: comdlg32.rc:54 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Detta värdet ligger inte inom sidourvalet.\n" |
| "Var god skriv in ett värde mellan %1!d! och %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "'från'-fältet kan inte överskrida 'till'-fältet." |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Marginalerna överlappar eller är utanför pappersgränserna.\n" |
| "Var god skriv in marginalerna igen." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Fältet 'Antal kopior' kan inte vara tomt." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Din skrivare saknar stöd för så många kopior som du angav.\n" |
| "Vad god skriv in ett värde mellan 1 och %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:63 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Ett skrivarfel inträffade." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Det finns ingen standardskrivare." |
| |
| #: comdlg32.rc:65 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Kan inte hitta skrivare." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "För lite minne." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Ett fel uppstod." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Okänd skrivardrivrutin." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "En skrivare måste installeras innan aktiviteter som utskrift eller " |
| "sidinställningar kan utföras. Installera en skrivare och försök på nytt." |
| |
| #: comdlg32.rc:137 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Välj en teckenstorlek mellan %1!d! och %2!d! punkter." |
| |
| #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Spara" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Spara &i:" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Spara" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Öppna fil" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Klar" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Stannad; " |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Fel; " |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Väntande borttagning; " |
| |
| #: comdlg32.rc:83 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Papperskrångel; " |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Slut på papper; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Fyll på papper manuellt; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Pappersproblem; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Skrivaren är avstängd; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "I/O Aktiv; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Upptagen; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Skriver ut; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Utmatningsfacket är fullt; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Inte tillgänglig; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Väntar; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Behandlar; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Initierar; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Värmer upp; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Toner snart slut; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Ingen toner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Avbruten av användaren; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Slut på minne; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Skrivardörren är öppen; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Skrivarserver okänd; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Felsäkert läge; " |
| |
| #: comdlg32.rc:73 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Standardskrivare; " |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Det finns %d dokument i kön" |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Marginaler [tum]" |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Marginaler [millimeter]" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:42 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "A&nvändarnamn:" |
| |
| #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Lösenord:" |
| |
| #: credui.rc:47 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Kom ihåg lösenord" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Anslut till %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Ansluter till %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Inloggningen misslyckades" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Kontrollera att användarnamn\n" |
| "och lösenord stämmer." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Om Caps Lock är på kan det leda till att lösenordet skrivs in felaktigt.\n" |
| "\n" |
| "Tryck Caps Lock på tangentbordet för att slå av Caps Lock innan\n" |
| "du skriver in ditt lösenord." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock är på" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Nyckelattribut" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Grundläggande begränsningar" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Nyckelanvändning" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Certifikatpolicyer" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL-orsakskod" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL-distributionspunkter" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Utökad nyckelanvändning" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Certifikattillägg" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "E-postadress" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Ostrukturerat namn" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Innehållstyp" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Signeringstid" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Counter Sign" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Ostrukturerad adress" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Föredra signerat data" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Användarmeddelande" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Certifikattyp" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Certificate Manifold" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape Cert Type" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape Base URL" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape Revocation URL" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape CA Revocation URL" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape Cert Renewal URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape CA Policy URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL ServerName" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape-kommentar" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Land/Region" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Organisationsenhet" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Plats" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Län eller region" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Förnamn" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initialer" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Efternamn" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Domänkomponent" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Postadress" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Serienummer" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA-version" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Principalnamn" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows produktuppdatering" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "OS-version" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL-nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL Indicator" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Nyaste CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Namnbegränsningar" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Policymappningar" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Policybegränsningar" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Cross-Certificate Distribution Points" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Policyer för program" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Policymappningar för program" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Policybegränsningar för program" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC-data" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC-svar" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Osignerad CMC-förfrågan" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC-statusinfo" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC-tillägg" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC-attribut" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Data" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtual Base CRL Number" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA-krypteringscertifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent för nyckelåterställande" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Krypterad privat nyckel" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Publicerade CRL-platser" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Transaktions-Id" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Reg-info" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Hämta certifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Hämta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Lista över betrodda certifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Klientinformation" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Autentisering av server" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Autentisering av klient" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Kodsignering" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Säker e-post" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Tidsstämpling" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Krypterar filsystem" |
| |
| #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin" |
| |
| #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent" |
| |
| #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licenser för nyckelpaket" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Verifiering av licensserver" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Smart Card-inloggning" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitala rättigheter" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Kvalificerad underordning" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Nyckelåterställning" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Dokumentsignering" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Filåterskapande" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Signerare av rotlista" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Alla policyer för program" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agent för certifikatförfrågningar" |
| |
| #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Livstidssignering" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Alla utfärdandepolicyer" |
| |
| #: crypt32.rc:169 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter" |
| |
| #: crypt32.rc:170 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personligt" |
| |
| #: crypt32.rc:171 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Andra personer" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Betrodda utgivare" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Ej betrodda certifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:179 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "Nyckel-ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:180 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Certifikatutfärdare" |
| |
| #: crypt32.rc:181 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Serienummer för certifikat=" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Annat namn=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "E-postadress=" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS-namn=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Katalogadress" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP-adress=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Mask=" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Registrerat ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Okänd nyckelanvändning" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Slutentitet" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Längdbegränsning för sökväg=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Information ej tillgänglig" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Åtkomstmetod=" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA-utfärdare" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Okänd åtkomstmetod" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternativt namn" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Distributionspunkt för CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Distributionspunktsnamn" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Fullständigt namn" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN-namn" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL-orsak=" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL-utfärdare" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Nyckel komprometterad" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA komprometterad" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Anknytning ändrades" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Ersatt" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Verksamhet avslutad" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certifikat temporärt återkallat" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Finansiell information=" |
| |
| #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Tillgänglig" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Ej tillgänglig" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Uppfyller kriterier=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nej" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digital signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:222 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Ickeförkastande" |
| |
| #: crypt32.rc:223 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Nyckelchiffrering" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Datachiffrering" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Nyckelavtal" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Certifikatsignering" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Offline CRL-signering" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL-signering" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Endast chiffrering" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Endast dechiffrering" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autentisering av SSL-klient" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autentisering av SSL-server" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Signature CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Certifikatpolicy" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Policy-identifierare: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Meddelandereferens" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisation=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Meddelandenummer=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Meddelandetext=" |
| |
| #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 |
| msgid "General" |
| msgstr "Allmänt" |
| |
| #: cryptui.rc:188 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Installera certifikat..." |
| |
| #: cryptui.rc:189 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "Utfärdarens &utlåtande" |
| |
| #: cryptui.rc:197 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Visa:" |
| |
| #: cryptui.rc:202 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Ändra egenskaper..." |
| |
| #: cryptui.rc:203 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Spara till fil..." |
| |
| #: cryptui.rc:207 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Certifieringssökväg" |
| |
| #: cryptui.rc:211 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Certifieringssökväg" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Visa certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:215 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "&Certifikatsstatus:" |
| |
| #: cryptui.rc:221 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Ansvarsfriskrivning" |
| |
| #: cryptui.rc:228 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Mer &Info" |
| |
| #: cryptui.rc:236 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "Vänligt &namn:" |
| |
| #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Beskrivning:" |
| |
| #: cryptui.rc:240 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Certifikatssyften" |
| |
| #: cryptui.rc:241 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Aktivera alla syften för detta certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "A&vaktivera alla syften för detta certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:245 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Aktivera &enbart följande syften för detta certifikat:" |
| |
| #: cryptui.rc:250 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Lägg till &syfte..." |
| |
| #: cryptui.rc:254 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Lägg till syfte" |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Lägg till objektidentifieraren (OID) för certifikatssyftet du vill lägga " |
| "till:" |
| |
| #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Välj certifikatlager" |
| |
| #: cryptui.rc:268 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Välj certifikatlagret du vill använda:" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Visa fysiska lager" |
| |
| #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Guiden för import av certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:280 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Välkommen till guiden för import av certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Denna guide hjälper dig på att importera certifikat och listor över " |
| "återkallade och betrodda certifikat.\n" |
| "\n" |
| "Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du " |
| "kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att " |
| "signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över " |
| "återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n" |
| "\n" |
| "Klicka Nästa för att fortsätta." |
| |
| #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Filnamn:" |
| |
| #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "B&läddra..." |
| |
| #: cryptui.rc:294 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Obs: Följande filformat kan innehålla mer än ett certifikat och listor över " |
| "återkallade eller betrodda certifikat:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Standard för kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:298 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:308 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine kan välja certifikatlagret automatiskt, eller så kan du ange en sökväg " |
| "för certifikaten." |
| |
| #: cryptui.rc:310 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Välj certifikatlager &automatiskt" |
| |
| #: cryptui.rc:312 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Placera alla certifikat i följande lager:" |
| |
| #: cryptui.rc:322 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Avslutar guiden för import av certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:324 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Du har slutfört guiden för import av certifikat." |
| |
| #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Du har angett följande inställningar:" |
| |
| #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:337 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "Avsett s&yfte:" |
| |
| #: cryptui.rc:341 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importera..." |
| |
| #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Exportera..." |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avancerat..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Avsedda syften för certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 |
| #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Visa" |
| |
| #: cryptui.rc:352 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Avancerade val" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Syfte för certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:356 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "Välj ett eller flera syften att listas när Avancerade Syften är valt." |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Syften för certifikat:" |
| |
| #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 |
| #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Guiden för export av certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:370 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Välkommen till guiden för export av certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Denna guide hjälper dig på att exportera certifikat och listor över " |
| "återkallade och betrodda certifikat.\n" |
| "\n" |
| "Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du " |
| "kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att " |
| "signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över " |
| "återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n" |
| "\n" |
| "Klicka Nästa för att fortsätta." |
| |
| #: cryptui.rc:381 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Om du väljer att exportera den privata nyckeln så kommer du på en senare " |
| "sida tillbes ange ett lösenord för att skydda den privata nyckeln." |
| |
| #: cryptui.rc:382 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Vill du exportera den privata nyckeln?" |
| |
| #: cryptui.rc:383 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Ja, exportera den privata nyckeln" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Nej, exportera inte den privata nyckeln" |
| |
| #: cryptui.rc:396 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Bekräfta lösenord:" |
| |
| #: cryptui.rc:404 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Välj formatet du vill använda:" |
| |
| #: cryptui.rc:405 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-kodad X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-kodad X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:409 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Standard för &kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:411 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Inkludera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt" |
| |
| #: cryptui.rc:413 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:415 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Inkl&udera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt" |
| |
| #: cryptui.rc:417 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Använd stark kryptering" |
| |
| #: cryptui.rc:419 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Ta bort den privata &nyckeln om exporten lyckas" |
| |
| #: cryptui.rc:436 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Avslutar guiden för export av certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:438 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Du har nu fullföljt guiden för export av certifikat." |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Certifikatsinformation" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Detta certifikat har en ogiltig signatur. Certifikatet kan ha ändrats eller " |
| "skadats." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Detta rot-certifikat är inte betrott. För att lita på det, lägg till det " |
| "till ditt systems betrodda rot-certifikatlager." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Detta certifikat kunde inte valideras till ett betrott rot-certifikat." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Detta certifikats utfärdare kunde inte hittas." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Alla avsedda syften för detta certifikat kunde inte valideras." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Detta certifikat är avsett för följande syften:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Utfärdat till: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Utfärdat av: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Giltigt från " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " till " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Detta certifikat har en ogiltig signatur." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Detta certifikat har gått ut eller är ännu inte giltigt." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Detta certifikats giltighetsperiod är längre än utfärdarens." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Detta certifikat återkallades av sin utfärdare." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Detta certifikat är OK." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Fält" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Värde" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Alla>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Enbart Version 1-fält" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Enbart tillägg" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Enbart kritiska tillägg" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Enbart egenskaper" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Serienummer" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Utfärdare" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Giltigt från" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Giltigt till" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Ämne" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Offentlig nyckel" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bitar)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 hash" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Utökad nyckelanvändning (egenskap)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Vänligt namn" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivning" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Certifikats-egenskaper" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Var god fyll i en OID på formen 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "Den OID du angav existerar redan." |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Var god välj ett certifikatlager." |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Filen innehåller objekt som inte uppfyller de givna kriterierna. Var god " |
| "välj en annan fil." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Fil att importera" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Ange filen du vill importera." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Certifikatlager" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över återkallade " |
| "certifikat, samt listor över betrodda certifikat." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509-certifikat (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Lista över återkallade certifikat (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Lista över betrodda certifikat (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Var god välj en fil." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Filformatet kändes inte igen. Var god välj en annan fil." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Kunde inte öppna " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Bestämd av programmet" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Var god välj ett lager" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Certifikatlager valt" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Automatiskt bestämt av programmet" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fil" |
| |
| #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Innehåll" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Lista över återkallade certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7-meddelande" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Importen lyckades." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Importen misslyckades." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Avancerade syften>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Utfärdat till" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Utfärdat av" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Utgångsdatum" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Vänligt namn" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Inget>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med detta " |
| "certifikat.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med dessa " |
| "certifikat.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med detta certifikat, eller " |
| "verifiera meddelanden som är signerade med det.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med dessa certifikat, eller " |
| "verifiera meddelanden som är signerade med dem.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Certifikat utfärdade av denna certifieringsauktoritet kommer inte längre " |
| "vara betrodda.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Certifikat utfärdade av dessa certifieringsauktoriteter kommer inte längre " |
| "vara betrodda.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Certifikat utfärdade av denna rot-certifieringsauktoritet, eller av någon av " |
| "dess utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara betrodda.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort detta betrodda rot-certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Certifikat utfärdade av dessa rot-certifieringsauktoriteter, eller av någon " |
| "av deras utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara " |
| "betrodda.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort dessa betrodda rot-certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Mjukvara signerad av denna utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Mjukvara signerad av dessa utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n" |
| "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Säkerställer identiteten av en fjärrdator" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Bevisar din identitet för en fjärrdator" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Säkerställer att mjukvara kommer från ursprunglig utgivare\n" |
| "Skyddar mjukvara från ändring efter utgivning" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Skyddar e-postmeddelanden" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Möjliggör säker kommunikation över internet" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Möjliggör att signera data med aktuell tid" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Tillåter dig att digitalt signera en lista över betrodda certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Möjliggör för data på disk att krypteras" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Arkivering av privat nyckel" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Exportera format" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Välj format i vilket innehållet kommer sparas." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Exportera filnamn" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Ange namnet på filen i vilken innehållet kommer sparas." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Den angivna filen existerar redan. Vill du ersätta den?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-kodad binär X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-kodad X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Filformat" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Inkludera alla certifikat i certifikatsökvägen" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Exportera nycklar" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Exporten lyckades." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Exporten misslyckades." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Exportera privat nyckel" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Certifikatet innehåller en privat nyckel som kan exporteras tillsammans med " |
| "certifikatet." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Ange lösenord" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Du kan lösenordsskydda en privat nyckel." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Lösenorden matchar inte." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kunde inte öppnas." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kan inte exporteras." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Förvalt DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Förvald WaveOut-enhet" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Förvald MidiOut-enhet" |
| |
| #: dinput.rc:40 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Konfigurera enheter" |
| |
| #: dinput.rc:45 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Återställa" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Spelare" |
| |
| #: dinput.rc:49 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Enhet" |
| |
| #: dinput.rc:50 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Handlingar" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Mapping" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Visa tilldelade först" |
| |
| #: dinput.rc:34 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Handling" |
| |
| #: dinput.rc:35 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objekt" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Regional inställning" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB använda, %2!u!MB tillgängliga" |
| |
| #: gdi32.rc:25 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Västerländska" |
| |
| #: gdi32.rc:26 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Centraleuropeiska" |
| |
| #: gdi32.rc:27 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kyrilliska" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grekiska" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turkiska" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreiska" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabiska" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Baltiska" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamesiska" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thailändska" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japanska" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "Förenklad kinesiska GB 2312" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Koreanska" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "Traditionell kinesiska Big5" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Koreanska (Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "" |
| |
| #: gphoto2.rc:27 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Filer på kamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:31 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importera markerade" |
| |
| #: gphoto2.rc:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Förhandsvisa" |
| |
| #: gphoto2.rc:33 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importera alla" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Hoppa över" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Avsluta" |
| |
| #: gphoto2.rc:40 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Överför" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Överför... var god vänta" |
| |
| #: gphoto2.rc:48 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Ansluter till kamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:52 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Ansluter till kamera... vänta" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&ynkronisera" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Bakåt" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Framåt" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "S&tartsida" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Stopp" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Upp&datera" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "Skriv &ut..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Innehåll" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Sök" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "Favor&iter" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Dölj fl&ikar" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Visa fl&ikar" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Visa" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Dölj" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stopp" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Uppdatera" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bakåt" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Startsida" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synkronisera" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Alternativ" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Framåt" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak videokodek" |
| |
| #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Arkiv" |
| |
| #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Ny" |
| |
| #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Fönster" |
| |
| #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Öppna..." |
| |
| #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Spara s&om..." |
| |
| #: ieframe.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "U&tskriftsformat..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "Skriv &ut..." |
| |
| #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "&Förhandsgranska" |
| |
| #: ieframe.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "Verktygs&fält" |
| |
| #: ieframe.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Standardfält" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Adressfält" |
| |
| #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Favoriter" |
| |
| #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Lägg till i favoriter..." |
| |
| #: ieframe.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Om Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:87 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Öppna webbadress" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Ange webbadressen du vill öppna med Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:91 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Öppna:" |
| |
| #: ieframe.rc:67 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Startsida" |
| |
| #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Skriv ut..." |
| |
| #: ieframe.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adress" |
| |
| #: ieframe.rc:78 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Söker efter %s" |
| |
| #: ieframe.rc:79 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Hämtar från %s" |
| |
| #: ieframe.rc:80 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Hämtar %s" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Frågar efter %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:46 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Startsida" |
| |
| #: inetcpl.rc:47 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Du kan välja vilken adress som ska användas som startsida." |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Aktuell sida" |
| |
| #: inetcpl.rc:51 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "För&vald sida" |
| |
| #: inetcpl.rc:52 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "&Blank sida" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Bläddringshistorik" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Du kan ta bort cachade sidor, kakor och annan data." |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Ta bort &filer..." |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Inställningar..." |
| |
| #: inetcpl.rc:65 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Rensa bläddringshistorik" |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:70 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:72 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:74 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:76 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Ta bort" |
| |
| #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Säkerhet" |
| |
| #: inetcpl.rc:109 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Certifikat används för din personliga identifikation samt för att " |
| "identifiera certifikats-auktoriteter och -utgivare." |
| |
| #: inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certifikat..." |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Utgivare..." |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Internetinställningar" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Konfigurera Wines webbläsare och tillhörande inställningar" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Säkerhetsinställning för zon: " |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Anpassad" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Väldigt låg" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Låg" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medel" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Ökad" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "High" |
| msgstr "Hög" |
| |
| #: joy.rc:33 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "Joysticks" |
| |
| #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Inaktivera" |
| |
| #: joy.rc:37 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&Aktivera" |
| |
| #: joy.rc:38 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Ansluten" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Inaktiverad" |
| |
| #: joy.rc:42 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:47 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "Testa joysticken" |
| |
| #: joy.rc:51 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "Knappar" |
| |
| #: joy.rc:60 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "Testa kraftåterkoppling" |
| |
| #: joy.rc:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Available formats" |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Tillgängliga format" |
| |
| #: joy.rc:66 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:28 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Spelkontroller" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Index utanför giltigt intervall" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Objekt krävs" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Objektet stöder inte denna handling" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argumentet är inte valfritt" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Syntaxfel" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "';' förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "'(' förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "')' förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Ogiltigt tecken" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Oterminerad strängkonstant" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Går ej att ha 'break' utanför loop" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Går ej att ha 'continue' utanför loop" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Etiketten är redan definierat" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Etiketten hittades inte" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Nummer förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Funktion förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objekt förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Ogiltig tilldelning" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' är odefinierat" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Boolskt objekt förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "'|' kan inte tas bort" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "VBArray-objekt förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "JScript-objekt förväntades" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "Den URI som ska avkodas är felaktig" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Antal decimaler är utanför giltigt intervall" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Precision är utanför giltigt intervall" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Array-objekt förväntades" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Lyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Ogiltig funktion.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Filen hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Sökvägen hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "För många öppna filer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Åtkomst nekad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig referens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Minne förstört.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Ej tillräckligt minne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Ogiltigt block.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Felaktig miljö.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Felaktigt format.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Ogiltig åtkomst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Ogiltigt data.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Otillräckligt minne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Ogiltig disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Kan inte ta bort aktuell katalog.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Inte samma enhet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Inga fler filer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Skrivskyddad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Felaktig enhet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Ej redo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Felaktigt kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "CRC-fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Felaktig längd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Sökfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Inte DOS-disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Sektor hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Slut på papper.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Skrivfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Läsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Allmänt fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Delningsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Låsningsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Fel disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Delningsbufferten överskreds.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Filslut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disken är full.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Förfrågan ej stödd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Fjärrmaskinen lyssnar inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Upprepat nätverksnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Felaktig nätverkssökväg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Nätverket upptaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Enheten existerar inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "För många kommandon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Adapter-hårdvarufel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Felaktig nätverksrespons.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Oväntat nätverksfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Felaktig fjärradapter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Skrivarkön full.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Inget spool-utrymme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Utskrift avbruten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Nätverksnamn borttaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Nätverksåtkomst nekad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Felaktig enhetstyp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Felaktigt nätverksnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "För många nätverksnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "För många nätverkssessioner.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Delning pausad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Förfrågan ej accepterad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Omdirigerare pausad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Filen existerar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Kan ej skapa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24-fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Slut på strukturer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Redan tilldelad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Ogiltigt lösenord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Ogiltig parameter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Nätverksskrivfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Inga lediga processutrymmen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "För många semaforer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Exklusiv semafor ägs redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Semaforen är riggad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "För många semaforförfrågningar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Ogiltigt begär vid avbrott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Semaforägaren dog.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Användargräns för semafor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Sätt i disk i enhet %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Disken låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Trasig pipa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Kunde inte öppna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Buffertöverspill.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Inga fler sökreferenser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig målreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "Ogiltig IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Ogiltigt verify-val.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Felaktig drivrutinsnivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Anrop ej implementerat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Tiden gick ut för semaforen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Otillräcklig buffert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt namn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Ogiltig nivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Ingen volymetikett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Modulen hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Proceduren hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Inga barn att vänta på.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Barnprocessen är ej klar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig användning av direktåtkomstreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Sökning till innan filens början.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Disken är ett mål för JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Disken är redan JOINad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Disken är redan SUBSTad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Disken är inte JOINad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Disken är inte SUBSTad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Försökte JOINa till en JOINad disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Försökte SUBSTa till en SUBSTad disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Försökte JOINa till en SUBSTad disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Försökte SUBSTa till en JOINad disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Enheten är upptagen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Samma enhet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Inte toppnivåkatalog.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Katalogen är ej tom.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Sökvägen används som en SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Sökvägen används som ett JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Sökvägen är upptagen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Redan ett mål för SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "System-trace ospecificerat eller ej tillåtet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Inkorrekt antal händelser för DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "För många väntande för DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "DosSemMuxWait-lista ogiltig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Volymetiketten är för lång.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "För många TCB:er.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Signal vägrad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segment kasserat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segment inte låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Felaktig tråd-ID-adress.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Felaktiga argument till DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Ogiltig sökväg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "En signal väntar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Max antal trådar i systemet uppnått.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Låsning misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Resursen används.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Avbrytningsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Atomiska lås stöds inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Ogiltigt segmentnummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Ogiltigt ordningstal för %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Filen existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Ogiltigt flaggnummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Semafornamnet hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Ogiltigt startkodsegment för %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Ogiltigt startstacksegment för %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Ogiltig modultyp för %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Ogiltig EXE-signatur i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE:n %1 är märkt ogiltig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Felaktigt EXE-format för %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Itererat data överskrider 64k i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "Ogiltig MinAllocSize i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink från ogiltig ring.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL ej aktiverat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "Ogiltig SEGDPL i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Autodatasegment överskrider 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Ring 2-segment måste vara flyttbart.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Omflyttningskedjan överskrider segmentgränsen i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Oändlig loop i omflyttningskedja i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Miljövariabeln hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Ingen signal skickades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Filnamnet för långt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Ring 2-stack används.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Felaktig användning av jokertecken för filnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Ogiltigt signalnummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Fel vid inställning av signalhanterare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segment låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "För många moduler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Ej tillåtet att nästa LoadModule-anrop.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Arkitekturerna misstämmer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Felaktig pipa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Pipa upptagen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Pipa stängd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Pipa ej ansluten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Mer data tillgängligt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Sessionen avbröts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt namn på utökat attribut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Utökade attributslistan inkonsekvent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Inget mer data tillgängligt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Kan inte använda Copy-API:t.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Ogiltigt katalognamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Utökat attribut passade inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Utökade attributsfilen korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Utökade attributstabellen är full.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig referens till utökade attribut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Utökade attribut ej stödda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex ägdes inte av anroparen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "För många poster till semafor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory delvis fullbordat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Oplock-begäran nekades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Ogiltigt oplock-meddelande mottaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Ogiltig adress.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Aritmetiskt överspill.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Pipa ansluten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Pipa lyssnar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Åtkomst till utökade attribut nekad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "I/O-operation avbruten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Överlappande I/O oavslutad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Överlappande I/O pågår.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Ingen åtkomst till minnesplats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Swap-fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Stack-överspill.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Ogiltigt meddelande.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Kan inte slutföra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Ogiltiga flaggor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Volymen ej igenkänd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Ogiltig fil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Kan inte köra fullskärm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Ej existerande symbol.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Registret korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Ogiltig nyckel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Kan inte öppna registernyckel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Kan inte läsa registernyckel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Kan inte skriva registernyckel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Registret har återskapats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Registret är korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "I/O till registret misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Ej registerfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Nyckel togs bort.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Inget utrymme för registerlogg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Registernyckeln har undernycklar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Undernyckel måste vara volatile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Förfrågan om ändring av notifiering pågår.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Beroende tjänster körs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Ogiltig tjänstkontroll.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Kan inte skapa tjänst-tråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Tjänstdatabas låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Tjänsten körs redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Ogiltigt tjänstkonto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Tjänsten inaktiverad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Cirkulärt beroende.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Tjänsten existerar inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Tjänsten kan inte acceptera kontrollmeddelande.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Tjänst ej aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Anslutning till tjänstens kontrollant misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Undantag i tjänst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Databasen existerar inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Tjänst-specifikt fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Processen avbröts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Beroendetjänsten misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Tjänstinloggning misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Tjänsten hängdes vid start.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Ogiltigt lås för tjänsten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Tjänst markerad för borttagning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Tjänsten existerar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Systemet kör senaste kända bra inställning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Beroendetjänsten borttagen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Boot redan accepterad som senaste bra inställning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Tjänst ej startad sedan senaste systemstart.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Upprepat tjänstnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Annat tjänstkonto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Drivrutinsfel kan ej upptäckas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Processavbrott kan ej upptäckas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Inget återställningsprogram för tjänsten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Tjänsten ej implementerad av exe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Slut på media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Filmarkör upptäckt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Början på media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Setmarkör upptäckt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Inget data upptäckt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Partitionsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Ogiltig blocklängd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Enheten är ej partitionerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Kunde inte låsa media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Kunde inte mata ut media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Media ändrades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "I/O-bussen återställdes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Inget media i enhet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Ingen Unicode-översättning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgstr "DLL-initiering misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Nedstängning pågår.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Ingen nedstängning pågår.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "I/O-enhetsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Inga seriella enheter hittades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Delad IRQ upptagen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Seriell I/O slutförd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Tiden gick ut för seriella I/O-räknaren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "ID-adressmärke hittades inte på floppyn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Floppy uppger fel cylinder.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Okänt floppyfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Floppyregister inkonsekventa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Omkalibrering av hårddisk misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Hårddisksoperation misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Återställning av hårddisk misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Slut på bandet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Otillräckligt serverminne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Möjlig deadlock.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Felaktig justering.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Set-power-state hejdades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Set-power-state misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "För många länkar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Nyare windowsversion krävs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Fel operativsystem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Endast en instans kan köras av detta program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Real mode-program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Ogiltig DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Inget associerat program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE-fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Inga fler användarreferenser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Meddelande kan endast användas i synkrona anrop.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Källelementet är tomt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Destinationselementet är fullt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Elementets adress är ogiltig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Magasinet är inte tillgängligt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Enheten behöver återinitialiseras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Enheten behöver rengöras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Enhetsdörren är öppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Enheten är ej ansluten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Elementet hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Ingen matchning hittades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Egenskapsmängden hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Punkten hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Ingen spårningstjänst körs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Inget sådant volym-ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Kan inte ta bort filen som ska ersättas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Kan inte flytta ersättningsfilen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Kunde inte flytta ersättningsfilen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Journalen tas bort.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Jornalen är ej aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Potentiellt matchande fil funnen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Journalinlägget togs bort.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt enhetsnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Anslutning ej tillgänglig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Enhet redan ihågkommen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Inget nätverk eller felaktig sökväg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt namn på nätverksleverantör.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Kan inte öppna nätverksanslutningsprofil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Korrupt nätverksanslutningsprofil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Inte en container.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Utökat fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt gruppnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt datornamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt händelsenamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt domännamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt tjänstnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt nätverksnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt namn på share.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt meddelandenamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Ogiltig meddelandedestination.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Inloggningskonflikt mellan sessionerna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Antalet tillåtna fjärrsessioner överskridet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Upprepat domän- eller arbetsgrupps-namn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Inget nätverk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Operationen avbröts av en användare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Filen har en användarmappad sektion.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Anslutning nekades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Anslutningen stängdes graciöst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adressen redan associerad med transportslutpunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adress ej associerad med transportslutpunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Anslutningen ogiltig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Anslutningen är aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Nätverket oåtkomligt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Värden oåtkomlig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protokoll oåtkomligt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Port oåtkomlig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Förfrågningen avbröts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Anslutningen avbröts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Var god försök operationen igen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Gränsen för högsta antal anslutningar har nåtts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Inloggningstidsbegränsning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Inloggningsbegränsning för datorn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Tjänsten redan registrerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Tjänsten hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Användaren är ej autentiserad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Användaren är ej inloggad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Fortsätt pågående arbete.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Redan initialiserad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Inga fler lokala enheter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Sidan existerar inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Domänkontrollanten existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Stöds endast medan ansluten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Utför operation även då inget ändrats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Användarprofilen är ogiltig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Stöds ej på Small Business Server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Alla privilegier ej tilldelade.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Vissa säkerhets-ID ej mappade.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Inga kvoter för konto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Sessionsnyckel för lokal användare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Lösenord för komplext för LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Okänd revision.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Inkompatibla revisionsnivåer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Ogiltig ägare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Ogiltig primär grupp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Ingen symbol för personifiering.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Kan inte avaktivera obligatorisk grupp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Inga inloggningsservrar tillgängliga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Ingen sådan inloggningssession.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Inget sådant privilegium.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Har inte nödvändigt privilegium.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt kontonamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Användaren existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Ingen sådan användare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Gruppen existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Ingen sådan grupp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Användare redan i gruppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Användare ej i gruppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Kan inte ta bort sista administratörsanvändaren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Fel lösenord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Ogiltigt lösenord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Lösenordsbegränsning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Inloggningsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Kontobegränsning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Ogiltiga inloggningstider.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Ej tillåten dator.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Lösenord utgånget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Kontot avaktiverat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Inget säkerhets-ID mappat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "För många LUID efterfrågade.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "Slut på LUID:er.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Ogiltig underauktoritet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Ogiltigt ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Ogiltigt SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Ogiltig säkerhetsdeskriptor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Felaktig ärvd ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Servern avaktiverad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Servern ej avaktiverad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Ogiltig ID-auktoritet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Tilldelat utrymme överskridet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Ogiltiga gruppattribut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Ogiltig personifieringsnivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Kan inte öppna anonym säkerhetssymbol.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Felaktig valideringsklass.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Felaktig symboltyp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Ingen säkerhet på objekt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Kan inte komma åt domäninformation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Ogiltigt servertillstånd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Ogiltigt domäntillstånd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Ogiltig domänroll.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Ingen sådan domän.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Domänen existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Domängräns överskriden.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Intern databaskorruption.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Internt fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Generiska åtkomsttyper ej mappade.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Felaktigt deskriptorformat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Inte en inloggningsprocess.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "Inloggningssessions-ID existerar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Okänt autentiseringspaket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Felaktigt inloggningssessionstillstånd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "ID-kollision för inloggningssession.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Ogiltig inloggningstyp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Kan inte personifiera.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Ogiltigt överföringstillstånd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Skrivfel till säkerhetsdatabasen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Kontot är inbyggt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Gruppen är inbyggd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Användaren är inbyggd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Gruppen är primär för användaren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Symbolen används redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Ingen sådan lokal grupp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Användare ej i lokal grupp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Användare redan i lokal grupp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Lokal grupp existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Inloggningstypen beviljades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "För många hemligheter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Hemligheten för lång.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Fel i intern säkerhetsdatabas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "För många kontext-ID:n.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Korskrypterat NT-lösenord krävs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Ingen sådan medlem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Ogiltig medlem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "För många SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Korskrypterat LM-lösenord krävs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Inga ärvbara komponenter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Fil eller katalog korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Disken är korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Ingen användarsessionsnyckel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Licenskvot överskriden.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Felaktigt namn på mål.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Ömsesidig autentisering misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Det finns en tidsskillnad mellan klienten och servern.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig fönsterreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig menyreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig markörreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig snabbtangentstabellreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig hookreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig DWP-referens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Kan inte skapa barnfönster på toppnivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Kan inte hitta fönsterklass.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Fönster ägt av annan tråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Snabbknapp redan registrerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Klassen existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Klass existerar inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Klassen har öppna fönster.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Ogiltigt index.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig ikonreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Privat dialogindex.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "Listrute-ID ej funnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Inga jokertecken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Urklippshanterare ej öppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Snabbknapp ej registrerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Inte ett dialogfönster.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Kontroll-ID hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Invalid kombinationsrutemeddelande.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Inte ett kombinationsrutefönster.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Ogiltig höjdändring.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC ej funnen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Ogiltigt hook-filter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Ogiltig filterprocedur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Hook-procedur kräver modulreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Hook-proceduren enbart global.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Journal-hook redan riggad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Hook-procedur inte installerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Ogiltigt listrutemeddelande.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Ogiltig LB_SETCOUNT skickad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Inga tabbstop på denna listruta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Kan inte förstöra objekt ägt av annan tråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Barnfönstermenyer ej tillåtna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Fönstret har ingen systemmeny.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Ogiltig stil på meddelanderuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Ogiltig SPI-parameter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Skärm redan låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Fönsterreferenserna har olika föräldrar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Inte ett barnfönster.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Ogiltigt GW-kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Ogiltigt tråd-ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Inte ett MDI-barnfönster.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Popupmeny redan aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Inga rullningslister.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Ogiltigt rullningslistintervall.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Ogiltigt ShowWin-kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Inga systemresurser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Inga oväxlade systemresurser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Inga växlade systemresurser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Ingen fungerande kvot satt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Ingen växlingsfilkvot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Överskred commitment-gräns.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Menypost ej funnen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig tangentbordsreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Hook-typen ej tillåten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "En interaktiv fönsterstation krävs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Tidsgräns överstigen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig skärmreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Händelseloggfil korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Händelselogg kan inte starta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Händelseloggfil full.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Händelseloggfil ändrad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Installationstjänsten misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Installation avbruten av användare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Installationsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Installationen avbruten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Okänd produkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Okänd egenskap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Okänd komponent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Okänd egenskap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Ogiltigt referenstillstånd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Ogiltig konfiguration.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Index saknas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Installationskälla saknas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Fel version av installationspaket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Produkten avinstallerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Ogiltig frågesyntax.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Ogiltigt fält.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Enhet borttagen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Installationen körs redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Installationspaketet öppnades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Installationspaketet är ogiltigt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Användargränssnittet för installationsprogrammet misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Kunde inte öppna installationslogg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Installationsspråket stöds inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Installationspaketet avslogs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Funktionen kunde inte anropas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Funktionen misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Ogiltig tabell.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Datatyperna misstämmer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Ej stödd typ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Kunde inte skapa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Tillfällig katalog ej skrivbar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Installationsplattformen stöds inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Installationsprogrammet ej använt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Kunde inte öppna korrigeringspaketet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Ogiltigt korrigeringspaket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Ej stött korrigeringspaket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "En annan version är installerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Ogiltig kommandorad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Fjärrinstallation ej tillåten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Omstart påbörjad efter lyckad installation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Ogiltig sträng-bindning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Fel sorts bindning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Ogiltig bindning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC-protokollsekvens ej stödd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Ogiltig RPC-protokollsekvens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Ogiltigt sträng-UUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Ogiltigt slutpunktsformat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Ingen slutpunkt funnen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Ogiltigt timeoutvärde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "Objekt-UUID ej funnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID redan registrerat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID-typ redan registrerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Servern lyssnar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Inga protokollsekvenser registrerade.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC-servern lyssnar inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Okänd hanterartyp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Okänt gränssnitt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Inga bindningar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Inga protokollsekvenser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Kan inte skapa slutpunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Slut på resurser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC-servern otillgänglig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC-servern är för upptagen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Ogiltiga nätverksval.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Inget RPC-anrop aktivt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC-anrop misslyckades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC-anrop misslyckades och exekverades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC-protokollfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Ej stött överföringssyntax.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Ogiltig tagg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Ogiltiga arraygränser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Inget postnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Ogiltig namnsyntax.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Ej stött namnsyntax.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Ingen nätverksadress.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Upprepad slutpunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Okänd autentiseringstyp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Maximalt antal anrop för lågt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Strängen för lång.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Protokollsekvens ej funnen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Procedurnummer utanför giltigt intervall.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Bindningen har inget autentiseringsdata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Okänd autentiseringstjänst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Okänd autentiseringsnivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Okänd autentiseringsidentitet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Okänd auktoriseringstjänst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Ogiltig post.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Kan inte utföra operationen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Slutpunkter ej registrerade.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Inget att exportera.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Inkomplett namn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Ogiltigt versionsval.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Inga fler medlemmar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Alla objekt avexporterades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Gränssnitt hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Posten existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Posten hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Namntjänst otillgänglig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Ogiltig nätverksadressfamilj.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Operationen stöds inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Ingen säkerhetskontext tillgänglig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPCInternal-fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Division med noll för RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Adressfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Division med noll för flyttal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Flyttals-underspill.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Flyttals-överspill.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Inga fler poster.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Kunde inte öppna teckenomvandlingstabellen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Teckenomvandlingstabellens fil är för liten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Nullkontext-referens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Kontextreferens skadad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Bindningsreferensen misstämmer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Kan inte erhålla anropsreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Nullreferens-pekare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Uppräkningsvärde utanför giltigt intervall.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Byteantalet för litet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Felaktigt stub-data.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Ogiltig användarbuffert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Ej igenkänt media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC-anrop pågår redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON ej startat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Kontot utgånget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Omdirigeraren har öppna referenser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Skrivardrivrutin redan installerad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Okänd port.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Okänd skrivardrivrutin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Okänd utskriftsprocessor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Ogiltig separatorfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Ogiltig prioritet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt skrivarnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Skrivaren existerar redan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Ogiltigt skrivarkommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Ogiltig datatyp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Ogiltig miljö.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Inga fler bindningar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Server har öppna referenser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Resursdata hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Resurstyp hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Resursnamn hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Resursspråk hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Otillräcklig kvot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Inga gränssnitt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC-anrop avbröts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Bindning ej komplett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC-kommunikationsfel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Inget principalnamn registrerat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Inte ett RPC-fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID är endast lokalt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Säkerhetspaket-fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Tråd ej avbruten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Ogiltig referensoperation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Fel serialiserande paketversion.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Fel stub-version.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Ogiltig pipa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Fel ordning på pipan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Fel version på pipan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Gruppmedlem ej funnen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Kan inte skapa Endpoint mapper-databas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Ogiltigt objekt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Ogiltig tid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Ogiltigt formulärnamn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Ogiltig formulärstorlek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Väntar redan på skrivarreferens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Skrivare borttagen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Ogiltigt skrivartillstånd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Användaren måste byta lösenord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Domänkontrollanten hittades inte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Konto utlåst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Ogiltigt pixelformat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Ogiltig drivrutin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Ogiltig objekt-resolver vald.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Inkomplett RPC send.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Ogiltig asynkron RPC-referens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Ogiltigt asynkront RPC-anrop.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC-pipa stängd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Inget data på RPC-pipa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Inget sidnamn tillgängligt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Kommer inte åt filen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Filnamnet kan inte hittas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Posttyper för RPC misstämmer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Alla objekt kunde inte exporteras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Gränssnittet kunde inte exporteras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Profilen kunde inte läggas till.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Profilelementet kunde inte läggas till.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Profilelementet kunde inte tas bort.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Gruppelementet kunde inte hittas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Gruppelementet kunde inte tas bort.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas.\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Lokal port" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Lokal skärm" |
| |
| #: localui.rc:36 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Lägg till en lokal port" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Ange portnamnet att lägga till:" |
| |
| #: localui.rc:48 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Konfigurera LPT-port" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Tidsgräns (sekunder)" |
| |
| #: localui.rc:52 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "Öve&rföringsförsök:" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' är inte ett giltigt portnamn" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Porten %s finns redan" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Denna port har inga alternativ att konfigurera" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns " |
| "installerad." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Skicka e-post" |
| |
| #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Ange nätverkslösenord" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord:" |
| |
| #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "User" |
| msgstr "Användare" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Lösenord" |
| |
| #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Spara detta lösenord (osäkert)" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Hela nätverket" |
| |
| #: msacm32.rc:27 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Ljudval" |
| |
| #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Spara som..." |
| |
| #: msacm32.rc:39 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Format:" |
| |
| #: msacm32.rc:44 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Attribut:" |
| |
| #: mshtml.rc:36 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hyperlänk" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Länkinformation" |
| |
| #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Typ:" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML-dokument" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Hämtar från %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Klar" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen " |
| "och försök igen." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "sökvägen %s hittades inte" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "mata in %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Användning:\n" |
| "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valfri parameter]\n" |
| "\n" |
| "Installera en produkt:\n" |
| "\t/i {paket|produktkod} [egenskap]\n" |
| "\t/package {paket|produktkod} [egenskap]\n" |
| "\t/a paket [egenskap]\n" |
| "Laga en installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|produktkod}\n" |
| "Avinstallera en produkt:\n" |
| "\t/uninstall {paket|produktkod} [egenskap]\n" |
| "\t/x {paket|produktkod} [egenskap]\n" |
| "Gör reklam för en produkt:\n" |
| "\t/j[u|m] paket [/t transform] [/g språkID]\n" |
| "Applicera en patch:\n" |
| "\t/p patchpaket [egenskap]\n" |
| "\t/p patchpaket /a paket [egenskap]\n" |
| "Logg- och användargränssnittsmodifierare för ovanstående kommandon:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registrera MSI-tjänsten:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Avregistrera MSI-tjänsten:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Visa denna hjälp:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "installationskälla för funktion saknar" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "nätverksenhet för funktion saknar" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "funktion från:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "välj den mapp som innehåller %s" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE videokodek" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE videokodek\n" |
| "Copyright 2002 Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:30 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Videokomprimering" |
| |
| #: msvfw32.rc:36 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Komprimering:" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Kon&figurera..." |
| |
| #: msvfw32.rc:40 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Om" |
| |
| #: msvfw32.rc:44 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Komprimeringsk&valitet:" |
| |
| #: msvfw32.rc:46 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Nyckelbildrutor varje" |
| |
| #: msvfw32.rc:50 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Datafrekvens" |
| |
| #: msvfw32.rc:52 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Hela bildrutor (okomprimerat)" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 videokodek" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "okänt objekt" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "titelrad" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "menyrad" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "rullningslist" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "grepp" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "ljud" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "muspekare" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "markör" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "varning" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "fönster" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "klient" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "popupmeny" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "menypost" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "tooltip" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "program" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "ruta" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialog" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "kant" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "gruppering" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "avskiljare" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "verktygsrad" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "statusrad" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "tabell" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "kolumnhuvud" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "radhuvud" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "kolumn" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "rad" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "cell" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "länk" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "hjälpballong" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "tecken" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "listelement" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "disposition" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "dispositionspost" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "bladflik" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "egenskapssida" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indikator" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "grafik" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "statisk text" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "text" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "tryckknapp" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "markeringsknapp" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "envalsknapp" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "kombinationsruta" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "listruta" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "förloppsmätare" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "mätare" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "snabbknappsfält" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "glidreglage" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "snurrknapp" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animation" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "ekvation" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "listruteknapp" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "menyknapp" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "listruteknapp (rutnät)" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "blanktecken" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "bladflikslista" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "klocka" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "delad knapp" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-adress" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "dispositionsknapp" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Sant" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Falskt" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "På" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Av" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Infoga objekt" |
| |
| #: oledlg.rc:54 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Objekttyp:" |
| |
| #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Resultat" |
| |
| #: oledlg.rc:58 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Skapa ny" |
| |
| #: oledlg.rc:60 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Skapa en kontroll" |
| |
| #: oledlg.rc:62 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Skapa från fil" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Lägg till kontroll..." |
| |
| #: oledlg.rc:66 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Visa som ikon" |
| |
| #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Bläddra..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil:" |
| |
| #: oledlg.rc:75 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Klistra in special" |
| |
| #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Källa:" |
| |
| #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 |
| #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Klistra &in" |
| |
| #: oledlg.rc:81 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Klistra in &länk" |
| |
| #: oledlg.rc:83 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Som:" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Visa som ikon" |
| |
| #: oledlg.rc:92 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Byt &ikon..." |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Bläddra" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Lägg till kontroll" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Okänd typ" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Okänd källa" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "programmet som skapade det" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Bildinläsning" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "Läser in bild... var god vänta" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:25 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Egenskaper för %s" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Baudfrekvens" |
| |
| #: serialui.rc:30 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Paritet" |
| |
| #: serialui.rc:32 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Flödeskontroll" |
| |
| #: serialui.rc:34 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Databitar" |
| |
| #: serialui.rc:36 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Stoppbitar" |
| |
| #: setupapi.rc:36 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Kopierar filer..." |
| |
| #: setupapi.rc:42 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Destination:" |
| |
| #: setupapi.rc:49 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Filer behövs" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Sätt i tillverkarens installationsdisk och\n" |
| "kontrollera att rätt disk är vald nedan" |
| |
| #: setupapi.rc:54 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Kopiera tillverkarens filer från:" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Filen '%1' på %2 behövs" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Kopiera filer från:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Skriv sökvägen där filen finns och klicka sedan OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Framåt" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Spara bakg&rund som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "K&opiera bakgrund" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Markera allt" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Skapa genv&äg" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Lägg till &i Favoriter..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Visa källkod" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "Tecken&kodning" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "Skriv &ut" |
| |
| #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Öppna länk" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Öppna länk i nytt &fönster" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Spara &mål som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Skriv ut m&ål" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Visa &bild" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Spara bil&d som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:70 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Skriv &ut bild..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Gå till Mina bilder" |
| |
| #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..." |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Klipp &ut" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 |
| #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 |
| #: wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopiera" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Kopier&a genväg" |
| |
| #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "&Egenskaper" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Ångra" |
| |
| #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Ta bort" |
| |
| #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Markera" |
| |
| #: shdoclc.rc:102 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Cell" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Rad" |
| |
| #: shdoclc.rc:104 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Kolumn" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabell" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "&Cellegenskaper" |
| |
| #: shdoclc.rc:109 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "&Tabellegenskaper" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Klistra in" |
| |
| #: shdoclc.rc:118 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "Skriv &ut" |
| |
| #: shdoclc.rc:125 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Öppna i nytt &fönster" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Klipp ut" |
| |
| #: shdoclc.rc:152 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Spara bil&d som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Spela upp" |
| |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Spola tillbaka" |
| |
| #: shdoclc.rc:196 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:197 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:198 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Minnesmätare" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Prestandamätare" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Spara HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Bläddra vy" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "R&edigera vy" |
| |
| #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Rulla hit" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Längst upp" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Längst ned" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "En sida upp" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "En sida ned" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rulla uppåt" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rulla nedåt" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Längst åt vänster" |
| |
| #: shdoclc.rc:233 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Längst åt höger" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "En sida åt vänster" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "En sida åt höger" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Rulla åt vänster" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Rulla åt höger" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bSida &p" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "S&tora ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "S&må ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Lista" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Detaljer" |
| |
| #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Ordna &ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Efter &namn" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Efter &typ" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Efter &storlek" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Efter &datum" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "Ordna &automatiskt" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Rada upp ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Klistra in som genväg" |
| |
| #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 |
| msgid "New" |
| msgstr "Ny" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Ny &mapp" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Ny &genväg" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Egenskaper" |
| |
| #: shell32.rc:82 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Återställ" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Töm" |
| |
| #: shell32.rc:95 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "Ut&forska" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Klipp &ut" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Skapa &länk" |
| |
| #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Byt namn" |
| |
| #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "A&vsluta" |
| |
| #: shell32.rc:127 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Om Kontrollpanelen" |
| |
| #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Bläddra efter mapp" |
| |
| #: shell32.rc:290 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Mapp:" |
| |
| #: shell32.rc:296 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "Ny &mapp" |
| |
| #: shell32.rc:303 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Meddelande" |
| |
| #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Ja" |
| |
| #: shell32.rc:307 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Ja till &allt" |
| |
| #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Nej" |
| |
| #: shell32.rc:316 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Om %s" |
| |
| #: shell32.rc:320 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Wine-&licens" |
| |
| #: shell32.rc:325 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Kör på %s" |
| |
| #: shell32.rc:326 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine hade inte varit möjligt utan dessa personer:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Skriv namnet på ett program, en mapp eller ett dokument och Wine kommer att " |
| "öppna det åt dig." |
| |
| #: shell32.rc:335 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Öppna:" |
| |
| #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Bläddra..." |
| |
| #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Storlek" |
| |
| #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Ändrad" |
| |
| #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attribut" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Ledigt utrymme" |
| |
| #: shell32.rc:142 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Kommentarer" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Ägare" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grupp" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Ursprunglig plats" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Borttagningsdatum" |
| |
| #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skrivbord" |
| |
| #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Den här datorn" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Kontrollpanel" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Välj" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Starta om" |
| |
| #: shell32.rc:187 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Vill du simulera en omstart av Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Avsluta" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Vill du avsluta Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:200 progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Mina dokument" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoriter" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Start-meny" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Min musik" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Mina videoklipp" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skrivbord" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Nätverket" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Mallar" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Skrivare" |
| |
| #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historik" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Mina bilder" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Delade filer" |
| |
| #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Administrationsverktyg" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Musik" |
| |
| #: shell32.rc:219 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Bilder" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Videoklipp" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakter" |
| |
| #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Länkar" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Bildspel" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Spellistor" |
| |
| #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Plats" |
| |
| #: shell32.rc:150 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modell" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Exempelmusik" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Exempelbilder" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Exempelspellistor" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Exempelvideoklipp" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Sparade spel" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Sökningar" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Användare" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Nedladdningar" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Kunde inte skapa ny mapp: tillgång nekad." |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Ett fel uppstod under skapande av ny mapp" |
| |
| #: shell32.rc:168 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Bekräfta filborttagning" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Bekräfta borttagning av mapp" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Bekräfta överskrivning av fil" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Denna mapp innehåller redan en fil kallad '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Vill du skriva över den?" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Är du säker du vill ta bort valt element?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "Är du säker du vill sända '%1' och allt innehåll till papperskorgen?" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Är du säker du vill sända '%1' till papperskorgen?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Är du säker du vill sända dessa %1 elementen till papperskorgen?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Elementet '%1' kan inte sändas till papperskorgen. Vill du ta bort det i " |
| "stället?" |
| |
| #: shell32.rc:183 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Denna mapp innehåller redan en mapp kallad '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Om filerna i målmappen har samma namn som filer i den valda\n" |
| "mappen så kommer de bli ersatta. Vill du ändå flytta eller kopiera\n" |
| "mappen?" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Ny mapp" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wines kontrollpanel" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Kunde inte visa Kör-fönstret (internt fel)" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Kunde inte visa Bläddra-fönstret (internt fel)" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Programfiler (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Inget Windows-program är inställt för att öppna denna filtyp." |
| |
| #: shell32.rc:243 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1' permanent?" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element permanent?" |
| |
| #: shell32.rc:245 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Bekräfta borttagning" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Det finns redan en fil i %1.\n" |
| "\n" |
| "Vill du ersätta den?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Det finns redan en mapp i %1.\n" |
| "\n" |
| "Vill du ersätta den?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Bekräfta överskrivning" |
| |
| #: shell32.rc:265 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det enligt " |
| "villkoren i GNU Lesser General Public License som den publicerats av the " |
| "Free Software Foundation; antingen version 2.1 av licensen, eller (om du så " |
| "önskar) någon senare version.\n" |
| "\n" |
| "Wine utges i förhoppningen att det ska komma till nytta, men UTAN NÅGON SOM " |
| "HELST GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " |
| "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License " |
| "för fler detaljer.\n" |
| "\n" |
| "Du bör ha fått ett exemplar av GNU Lesser General Public License tillsammans " |
| "med Wine; om inte, skriv till: the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:253 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Wine-licens" |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Papperskorg" |
| |
| #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fel" |
| |
| #: shlwapi.rc:40 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d byte" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " h" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " s" |
| |
| #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Säkerhetsvarning" |
| |
| #: urlmon.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Vill du fortsätta ändå?" |
| |
| #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Plats:" |
| |
| #: urlmon.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Installera/Avinstallera" |
| |
| #: urlmon.rc:40 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Installationspaketet öppnades inte.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Installera" |
| |
| #: urlmon.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Installera" |
| |
| #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Återställ" |
| |
| #: user32.rc:28 user32.rc:41 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Flytta" |
| |
| #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Storlek" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimera" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximera" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Stäng\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Om Wine" |
| |
| #: user32.rc:46 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Stäng\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:48 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "&Nästa\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:79 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Avbryt" |
| |
| #: user32.rc:80 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Försök igen" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignorera" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Försök igen" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "For&tsätt" |
| |
| #: user32.rc:91 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Välj fönster" |
| |
| #: user32.rc:69 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Fler fönster..." |
| |
| #: wineps.rc:28 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "Papperssto&rlek:" |
| |
| #: wineps.rc:36 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Dubbelsidig:" |
| |
| #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Domän" |
| |
| #: wininet.rc:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autentisering krävs" |
| |
| #: wininet.rc:58 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Server" |
| |
| #: wininet.rc:77 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Ett problem upptäcktes med certifikatet för denna site." |
| |
| #: wininet.rc:79 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Vill du fortsätta ändå?" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "LAN-anslutning" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Certifikatet är utfärdat av en okänd eller ej betrodd utgivare." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Certifikatets datum är ogiltigt." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Namnet på certifikatet matchar inte sitens namn." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Certifikatet har minst ett ospecificerat säkerhetsproblem." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Det angivna kommandot utfördes." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Odefinierat externt fel." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Drivrutinen aktiverades inte." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Angiven handle för enheten är ogiltig." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system!" |
| |
| #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta " |
| "ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan " |
| "igen." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra " |
| "vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen " |
| "Capabilities för att avgöra vilka format som stöds." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Kan inte uföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta om " |
| "enheten eller vänta tills data spelats klart." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Wave-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda " |
| "headern och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd " |
| "flaggan och försök igen." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDI-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda " |
| "headern och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, " |
| "eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Porten överför data till enheten. Vänta till allt data överförts och försök " |
| "sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som " |
| "inte är installerad på systemet. Använd MIDI Mapper för att ändra " |
| "installationen." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga " |
| "MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten " |
| "öppnas." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar " |
| "korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt " |
| "alias." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle " |
| "laddas." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Inget kommando angavs." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbuffern. Utöka bufferns " |
| "storlek." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en " |
| "sådan." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens " |
| "tillverkare om att få en ny drivrutin." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om " |
| "att få en ny drivrutin." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "Ett problem uppstod då MCI initialiserades. Försök starta om Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan " |
| "inte komma åt fel." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att " |
| "avgöra vilka enheter som orsakade felet." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme " |
| "och fortfarande är ansluten till nätverket." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att " |
| "enhetsnamnets stavning är korrekt." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje " |
| "'open'-kommando för att dela den." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett " |
| "enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för " |
| "att se giltiga format." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god " |
| "lägg till ett sådant." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara " |
| "korrupt eller i fel format." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med auto-öppnade enheter." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen " |
| "och försök igen." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan inte utföra det angivna kommandot på en auto-öppnad enhet. Vänta tills " |
| "enheten är stängd och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av " |
| "en punkt och en ändelse." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i " |
| "Control Panel för att installera enheten." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller " |
| "starta om din dator." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan " |
| "byta katalog." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan " |
| "byta diskenhet." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta " |
| "tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. " |
| "Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta " |
| "tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. " |
| "Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. " |
| "Använd valet Drivers för att installera wave-enheten." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns " |
| "installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan " |
| "inte användas tillsammans." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan " |
| "igen." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet " |
| "Drivers från Control Panel för att installera en MIDI-enhet." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "Aktuell MIDI Mapper-installation refererar till en MIDI-enhet som inte är " |
| "installerad på systemet. Använd valet MIDI Mapper från Control Panel för att " |
| "ändra installationen." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Alla multimediatimers används av andra program. Avsluta ett av dessa program " |
| "och försök sedan igen." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från " |
| "Control Panel för att installera en MIDI-drivrutin." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Det finns inget visningsfönster." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller " |
| "kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne " |
| "eller är ansluten till nätverket." |
| |
| #: winspool.rc:34 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Skriv ut till fil" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Filnamn för utdata:" |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Utdatafilen finns redan. Klicka på OK för att skriva över." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Lyckades" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protokollfel" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Referral (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Referral" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Inget sådant attribut" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Odefinierad typ" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribut eller värde finns" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Ogiltig syntax" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Inget sådant objekt" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Alias Problem" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Upptagen" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Otillgänglig" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Finns redan" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Lokalt fel" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Tidsgräns överstigen" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ännu ej implementerat\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Kunde inte hitta filen\n" |
| |
| #: attrib.rc:47 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&log" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tal" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "T&ypsnitt..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Utan titellist" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekunder" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Datum" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Alltid överst" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Om Klocka" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Klocka" |
| |
| #: cmd.rc:37 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <batchfilename> används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n" |
| "från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår\n" |
| "den anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att\n" |
| "skicka med parametrar till den anropade metoden.\n" |
| "\n" |
| "Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n" |
| "process ärvs av den som anropar processen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <dir> är en synonym för CHDIR. Den används för att\n" |
| "ändra standardsökväg.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <dir> ändrar standardsökväg.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS rensar konsollen från text.\n" |
| |
| #: cmd.rc:45 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <filename> kopierar en fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <filename> tar bort en eller flera filer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <sträng> skriver ut <sträng> i den aktuella terminalen.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n" |
| "innan dessa exekveras.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är\n" |
| "OFF (avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas " |
| "genom\n" |
| "att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n" |
| |
| #: cmd.rc:61 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <filename> tar bort en eller flera filer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:69 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n" |
| "\n" |
| "Kravet att dubbla %-tecknet när FOR används i en batchfil\n" |
| "finns inte i Wines cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:81 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående\n" |
| "i en batchfil.\n" |
| "\n" |
| "En etikett som är målet för ett GOTO kan innehålla upp till 255 tecken,\n" |
| "men blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem).\n" |
| "Om två eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer\n" |
| "alltid den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke\n" |
| "existerande etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n" |
| "\n" |
| "GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:84 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <command> skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n" |
| "HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n" |
| |
| #: cmd.rc:94 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filnamn kommando\n" |
| " IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" |
| "\n" |
| "I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n" |
| "IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver.\n" |
| |
| #: cmd.rc:100 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [diskvolym:]\n" |
| "Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n" |
| "Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:103 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "MD <name> är en synonym för MKDIR.\n" |
| "Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <name> skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n" |
| "\n" |
| "Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n" |
| "\n" |
| "MOVE misslyckas om den gamla och det den nya stället är på olika\n" |
| "DOS-enhetsbokstäver.\n" |
| |
| #: cmd.rc:122 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n" |
| "\n" |
| "Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen\n" |
| "(som står i windowsregistret). För att ändra på denna inställning,\n" |
| "skriv PATH och sedan den nya sökvägen.\n" |
| "\n" |
| "Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n" |
| "Till exempel:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:128 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE visar ett meddelande som ber användaren att trycka på en tangent.\n" |
| "\n" |
| "PAUSE används mestadels i batchfiler så att användaren hinner läsa\n" |
| "resultatet av ett kört kommando innan det rullar av skärmen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:149 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT ändrar promptens utseende.\n" |
| "\n" |
| "Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg)\n" |
| "visas i början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n" |
| "\n" |
| "Följande tecken betyder:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-" |
| "tecknet (|)\n" |
| "$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n" |
| "$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n" |
| "$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n" |
| "\n" |
| "Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs prompten till\n" |
| "det förvalda värdet, d.v.s. den aktuella sökvägen (enhetstecken inkluderat)\n" |
| "och ett större än-tecken (>).\n" |
| "(Som kommandot PROMPT $p$g.)\n" |
| "\n" |
| "Prompten går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT,\n" |
| "så kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:153 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n" |
| "Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:156 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <filnamn> är en synonym för kommandot RENAME. REN döper om en fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <filnamn> döper om en fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <plats> är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <plats> tar bort vald plats.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n" |
| "\n" |
| "SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n" |
| "\n" |
| "SET <variabel>=<värde>\n" |
| "\n" |
| "där <variabel> och <värde> är teckensträngar. Inga blanksteg är\n" |
| "tillåtna varken innan lika med tecknet eller inom variabel namnet.\n" |
| "\n" |
| "I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet\n" |
| "i Win32-miljön vilket resulterar i att det finns många fler värden\n" |
| "än i en riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n" |
| "operativsystemets miljövariabler via cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på\n" |
| "listan så att parameter 2 blir parameter 1 o.s.v. SHIFT har ingen effekt\n" |
| "om det anropas ifrån kommandoraden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 start.rc:50 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:211 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n" |
| |
| #: cmd.rc:213 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <sträng> ändrar fönsternamn för cmd-fönstret.\n" |
| |
| #: cmd.rc:217 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <filnamn> kopierar <filnamn> till konsollen (eller annanstans om\n" |
| "angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:226 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n" |
| "Godkänd användning är:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tTillämpa flaggan.\n" |
| "VERIFY OFF\tRensa flaggan.\n" |
| "VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n" |
| "\n" |
| "Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER visar körd version av cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n" |
| |
| #: cmd.rc:235 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:243 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:246 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <mappnamn> sparar nuvarande sökväg i en stack,\n" |
| "och ändrar sedan sökvägen till den angivna mappen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE visar filer eller inmatad text på sidor.\n" |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE visar en text och väntar tills användaren\n" |
| "trycker ner en tangent från en valbar lista.\n" |
| "CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till\n" |
| "operativsystemet eller skalet som cmd startades ifrån.\n" |
| |
| #: cmd.rc:315 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD:s inbyggda kommandon är:\n" |
| "ASSOC\t\tVisa eller ändra filassociationer\n" |
| "ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n" |
| "CALL\t\tAnropa en batchfil inifrån en annan\n" |
| "CD (CHDIR)\tÄndra nuvarande standardsökväg\n" |
| "CHOICE\t\tVänta på en tangenttryckning från en valbar lista\n" |
| "CLS\t\tRensa konsollen\n" |
| "COPY\t\tKopiera en fil\n" |
| "CTTY\t\tÄndra input/output-enhet\n" |
| "DATE\t\tVisa eller ändra systemets tid\n" |
| "DEL (ERASE)\tTa bort en eller flera filer\n" |
| "DIR\t\tVisa innehållet av en mapp\n" |
| "ECHO\t\tSkriva ut inmatad text\n" |
| "ENDLOCAL\tAvsluta lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n" |
| "FTYPE\t\tVisa eller ändra kommandon associerade med filtyper\n" |
| "HELP\t\tVisa hjälpavsnitt om specificerat område\n" |
| "MD (MKDIR)\tSkapa en mapp i sökvägen\n" |
| "MORE\t\tVisa resultatet i sidor\n" |
| "MOVE\t\tFlytta en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n" |
| "PATH\t\tVisa eller ställa in sökvägen\n" |
| "PAUSE\t\tPausa körning av en kommandofil\n" |
| "POPD\t\tÅterställa mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tÄndra kommandoprompten\n" |
| "PUSHD\t\tSpara den nuvarande sökvägen i en stack\n" |
| "REN (RENAME)\tDöpa om en fil\n" |
| "RD (RMDIR)\tTa bort en mapp\n" |
| "SET\t\tVisa eller ställa in miljövariabler\n" |
| "SETLOCAL\tBörja lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n" |
| "START\t\tStarta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som\n" |
| "\t\tnormalt används\n" |
| "TIME\t\tVisa eller ställa in systemets tid\n" |
| "TITLE\t\tStälla in titeln för CMD:s session\n" |
| "TYPE\t\tSkriva ut innehållet av en fil\n" |
| "VER\t\tVisa CMD:s version\n" |
| "VOL\t\tVisa namnet på specificerad enhet\n" |
| "XCOPY\t\tKopiera källfiler eller katalogträd till ett mål\n" |
| "EXIT\t\tStänga CMD\n" |
| "\n" |
| "Skriv HELP <command> för mer information om något av kommandona ovanför.\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Är du säker?" |
| |
| #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "J" |
| |
| #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:320 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Det finns ingen filassociation för filformat %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:321 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Skriva över %1?" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Mer..." |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n" |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument saknas\n" |
| |
| #: cmd.rc:327 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Syntaxfel\n" |
| |
| #: cmd.rc:329 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:330 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n" |
| |
| #: cmd.rc:331 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Dagens datum är %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:332 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Tiden är %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:333 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Skriv nytt datum: " |
| |
| #: cmd.rc:334 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Skriv in den nya tiden: " |
| |
| #: cmd.rc:335 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Miljövariabeln %1 ej definierad\n" |
| |
| #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:337 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n" |
| |
| #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:339 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Ta bort %1?" |
| |
| #: cmd.rc:340 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Ekot är %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:341 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verifiera är %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:342 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n" |
| |
| #: cmd.rc:343 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parameterfel\n" |
| |
| #: cmd.rc:344 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Diskvolymens serienummer är %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:345 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Diskvolymens namn (11 tecken, tryck <Enter> för inget)?" |
| |
| #: cmd.rc:346 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "Sökväg ej funnen\n" |
| |
| #: cmd.rc:347 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta... " |
| |
| #: cmd.rc:348 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine kommandoprompt" |
| |
| #: cmd.rc:349 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "CMD Version %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:350 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Mer? " |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Inmatningen är för lång.\n" |
| |
| #: cmd.rc:352 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:354 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Ja|Nej)" |
| |
| #: cmd.rc:355 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Ja|Nej|Alla)" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Oväntat nätverksfel.\n" |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:27 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:28 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "" |
| |
| #: explorer.rc:28 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine Explorer" |
| |
| #: hostname.rc:27 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Användning: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:28 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Fel: Flaggan '%c' är ogiltig.\n" |
| |
| #: hostname.rc:29 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1-adapter %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Värdnamn" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Nodtyp" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mixad" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybrid" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-routning aktiverad" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fysisk adress" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP aktiverat" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Förvald gateway" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntax för detta kommando är:\n" |
| "\n" |
| "NET kommando [argument]\n" |
| " -eller-\n" |
| "NET kommando /HELP\n" |
| "\n" |
| "Där 'kommando' är HELP, START, STOP eller USE.\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntax för detta kommando är:\n" |
| "\n" |
| "NET START [tjänst]\n" |
| "\n" |
| "Visar listan på tjänster som redan körs om 'tjänst' utelämnas. Annars är " |
| "'tjänst' namnet på tjänsten att starta.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntax för detta kommando är:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP tjänst\n" |
| "\n" |
| "Där 'tjänst' är namnet på tjänsten att stoppa.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Stoppar beroende tjänst: %1\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %1\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Tjänsten %1 startar.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Tjänsten %1 startades utan problem.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Tjänsten %1 kunde inte starta.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Tjänsten %1 stoppas.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Tjänsten %1 har stoppats.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Tjänsten %1 kunde inte stoppas.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Det finns inga poster i listan.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokal Fjärransluten\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Öppna resurser: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausad" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Kopplat ifrån" |
| |
| #: net.rc:47 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Ett nätverksfel inträffade" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Anslutning upprättas" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Ansluter igen" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Följande tjänster körs:\n" |
| |
| #: netstat.rc:27 |
| msgid "CLOSED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:28 |
| msgid "LISTENING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:29 |
| msgid "SYN_SENT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "SYN_RCVD" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "ESTABLISHED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "FIN_WAIT1" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "FIN_WAIT2" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "CLOSE_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "CLOSING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "LAST_ACK" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "TIME_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "DELETE_TCB" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "LAN-anslutning" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "E-postadress" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Postadress" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Ny\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Öppna...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Spara\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "Skriv &ut...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Sidla&yout..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Skrivar&konfiguration..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "R&edigera" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Ångra\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "Klistra &in\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Ta bort\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Markera &all\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "Tid/Dat&um\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Dela långa meningar" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Sök...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Sök &nästa\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Innehåll\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Om Anteckningar" |
| |
| #: notepad.rc:97 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sidlayout" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Sidhuvud:" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Sidfot:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Marginaler (millimeter)" |
| |
| #: notepad.rc:105 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Vänster:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Över:" |
| |
| #: notepad.rc:123 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodning:" |
| |
| #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:137 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Sida &p" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Anteckningar" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "FEL" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(namnlös)" |
| |
| #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Textfiler (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:77 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Filen '%s' finns inte.\n" |
| "\n" |
| "Vill du skapa en ny fil?" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Filen '%s' har ändrats.\n" |
| "\n" |
| "Vill du spara ändringarna?" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' hittades inte." |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n" |
| "förlorade om du sparar filen under kodningen %2.\n" |
| "Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n" |
| "i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n" |
| "Vill du fortsätta?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Bind till fil..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Visa TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Systeminställningar" |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "Kör &Registereditorn" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objekt" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance-flagga" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Lokal server" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Fjärrserver" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Visa &typinformation" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Skapa &instans" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Skapa instans &på..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Släpp instans" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Kopiera &CLSID till urklipp" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "&Kopiera &HTML-objektstagg till urklipp" |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Expertläge" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Dolda komponentkategorier" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Verktygsfält" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "St&atusfält" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Uppdatera\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Om OleView" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "S¶ som..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "Sortera efter &typ" |
| |
| #: oleview.rc:154 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Anslut till en annan dator" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Datornamn:" |
| |
| #: oleview.rc:165 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Systeminställning" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Systeminställningar" |
| |
| #: oleview.rc:169 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "Aktivera distribu&erat COM" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Aktivera externa &anslutningar (endast Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Dessa inställningar ändrar endast registervärden.\n" |
| "De påverkar inte Wines prestanda." |
| |
| #: oleview.rc:178 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Standardgränssnittsläsare" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Gränssnitt" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Visa typinfo" |
| |
| #: oleview.rc:191 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Gränssnittsläsare för IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Klassnamn:" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:203 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Gränssnittsläsare för IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib-visare" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - objektvisare för OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "version 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Bind till fil via File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Öppna en TypeLib-fil och visa innehållet" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Ändra inställningar för distribuerat COM för hela maskinen" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Kör registereditorn" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Avsluta programmet. Frågar om ändringar ska sparas" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Skapa en instans av det valda objektet" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Skapa en instans av det valda objektet på en specifik dator" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Släpp vald objektinstans" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Kopiera det valda elementets GUID till urklipp" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Öppna läsaren för det valda elementet" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Byt mellan expert- och nybörjarläge" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ej är avsedda att vara synliga" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Slå av/på verktygslisten" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Visa eller dölj statuslisten" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Uppdatera alla listor" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Visa programinformation, versionsnummer samt copyright" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Använd en lokal server vid anrop till CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Använd en fjärrserver vid anrop till CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Objektklasser" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Sortera efter komponentkategori" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0-objekt" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM-biblioteksobjekt" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Alla objekt" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Program-ID" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Typbibliotek" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Gränssnitt" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Register" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementering" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Aktivering" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject misslyckades." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Okänt fel" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) misslyckades ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Ärvda gränssnitt" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Spara som en .IDL- eller .H-fil" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Stäng fönster" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Sortera typinfo efter typ" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Ny..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "Ö&ppna\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Flytta...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopiera...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "K&ör..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "A&vsluta Windows" |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Inställningar" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "Ordna &automatiskt" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Minimera vid start" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:67 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Spara ändringar vid stängning" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Fönster" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "Över&lappande\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "Ordna &ikoner" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Om programhanteraren" |
| |
| #: progman.rc:100 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "Program&grupp" |
| |
| #: progman.rc:102 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Program" |
| |
| #: progman.rc:113 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Flytta program" |
| |
| #: progman.rc:115 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Flytta program:" |
| |
| #: progman.rc:117 progman.rc:135 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Från grupp:" |
| |
| #: progman.rc:119 progman.rc:137 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Till grupp:" |
| |
| #: progman.rc:131 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Kopiera program" |
| |
| #: progman.rc:133 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Kopiera program:" |
| |
| #: progman.rc:149 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Programgruppsattribut" |
| |
| #: progman.rc:153 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Gruppfil:" |
| |
| #: progman.rc:165 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Programattribut" |
| |
| #: progman.rc:169 progman.rc:209 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Kommandorad:" |
| |
| #: progman.rc:171 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Arbetskatalog:" |
| |
| #: progman.rc:173 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Tangentkombination:" |
| |
| #: progman.rc:176 progman.rc:212 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Minimera vid start" |
| |
| #: progman.rc:180 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Ändra &ikon..." |
| |
| #: progman.rc:189 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Ändra ikon" |
| |
| #: progman.rc:191 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Filnamn:" |
| |
| #: progman.rc:193 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Aktuell &ikon:" |
| |
| #: progman.rc:207 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Kör program" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Programhanteraren" |
| |
| #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "VARNING" |
| |
| #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Ta bort gruppen '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Ta bort programmet '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:67 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Ej implementerat" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Fel vid läsning av '%s'." |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Fel vid skrivning till '%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n" |
| "Ska vidare försök göras?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Okänd egenskap i '%s'" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer." |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Bibliotek (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Ikonfiler" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Ikoner (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Syntax för detta kommando är:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG kommando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operation slutfördes utan problem\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Fel: Ogiltigt nyckelnamn\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Fel: Ogiltiga kommandoradsparametrar\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Fel: Kan inte lägga till nycklar till fjärrmaskin\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Fel: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Register" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importera Registerfil..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Exportera Registerfil..." |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Nyckel" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Strängvärde" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Binärt Värde" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&DWORD-värde" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "&Flersträngsvärde" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Expanderbart strängvärde" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Byt namn\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Kopiera Nyckelnamn" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Sök...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Sök Näst&a\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Statusrad" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Dela upp" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Ta bort favorit..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Om Registereditorn" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Ändra binärdata..." |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "&Exportera register" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "&Markerad del:" |
| |
| #: regedit.rc:226 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Sök:" |
| |
| #: regedit.rc:228 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Sök i:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Nycklar" |
| |
| #: regedit.rc:230 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Värdenamn" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Värdeinnehåll" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Enbart hela strängar" |
| |
| #: regedit.rc:239 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Lägg till favorit" |
| |
| #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Namn:" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Ta bort favorit" |
| |
| #: regedit.rc:261 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Redigera sträng" |
| |
| #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Värdenamn:" |
| |
| #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Värdedata:" |
| |
| #: regedit.rc:274 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Redigera DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Bas" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Hexadecimal" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Decimal" |
| |
| #: regedit.rc:290 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Redigera binär" |
| |
| #: regedit.rc:303 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Redigera flersträng" |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Innehåller kommandon för att arbeta med hela registret" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Innehåller kommandon för att redigera värden och nycklar" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Innehåller kommandon för att anpassa registerfönstret" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Innehåller kommandon för att få tillgång till nycklar som används ofta" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Innehåller kommandon för att visa hjälp och information om Registerredigering" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Innehåller kommandon för att skapa nya nycklar eller värden" |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Registereditorn" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importera registerfil" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Exportera registerfil" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Registerfiler (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Standard)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(värde ej angivet)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(kunde inte visa värde)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(okänt %d)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Avslutar Registereditorn" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Lägger till nycklar i favoritlistan" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Tar bort nycklar från favoritlistan" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Visar eller döljer statusraden" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Ändrar position för avdelaren mellan de två rutorna" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Uppdaterar fönstret" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Tar bort markerat data" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Byter namn på markerat data" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Kopierar namnet på den valda nyckeln till utklipp" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Söker en textsträng i nyckel, värde eller data" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Söker nästa träff till texten specificerad i föregående sökning" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Ändrar värdets data" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Lägger till en ny nyckel" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Lägger till ett nytt strängvärde" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Lägger till ett nytt binärt värde" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Lägger till ett nytt dubbelords-värde" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importerar en textfil till registret" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporterar hela eller delar av registret till en textfil" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Skriver ut hela eller delar av registret" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Kunde inte läsa värdet '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Kan inte redigera nyckler av denna typ (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Värdet är for stort (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Bekräfta borttagning av värde" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Vill du verkligen ta bort värdet '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Hittade inte den sökta strängen '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa värden?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Ny nyckel #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nytt värde #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Kunde inte läsa nyckeln '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Lägger till ett nytt flersträngsvärde" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporterar vald gren av registret till en textfil" |
| |
| #: start.rc:52 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den " |
| "angivna filen.\n" |
| "'ShellExecuteEx' misslyckades" |
| |
| #: start.rc:54 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsflagga angavs.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Fel: Antingen /im eller /pid måste anges.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Fel: Flaggan %1 kräver en kommandoradsparameter.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Fel: Flaggorna /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%1\" med PID " |
| "%2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%1\" med PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "A&vsluta Aktivitetshanteraren" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimera vid användning" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Dölj vid minimering" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "Uppd&atera nu" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Uppdateringsfrekvens" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Hög" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Låg" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pausad" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Välj kolumner..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Processorhistorik" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "En graf, alla pr&ocessorer" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "En graf &per processor" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "Vi&sa kerneltider" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Ordna &horisontellt" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Ordna &vertikalt" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimera" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Överlappande" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "V&isa överst" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Om Aktivitetshanteraren" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "B&yt till" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "Avsluta aktivit&et" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Gå till process" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "Avsluta proc&ess" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Avslu&ta processträd" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Felsök" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Ange &prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Realtid" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "&Över normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Under normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Ställ in &släktskap..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "&Redigera felsökningskanaler..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Aktivitetshanteraren" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Ny aktivitet..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "Vi&sa processer från alla användare" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "CPU-användning" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "MEM-användning" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totalt" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Virtuellt minne (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Fysiskt minne (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Kernelminne (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Referenser" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Trådar" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processer" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Totalt" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Gräns" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Topp" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Systemcache" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Växlat" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Oväxlat" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Historik för CPU-användning" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Historik för MEM-användning" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Felsökningskanaler" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Process-släktskap" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Inställningen för process-släktskap bestämmer vilka processorer processen " |
| "tillåts köra på." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Välj kolumner" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "Välj kolumner att visas på processidan i aktivitetshanteraren." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Image name" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Processidentifierare)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&CPU-användning" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "CPU-&tid" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Minnesanvändning" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Minnesanvändnings-&delta" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "H&ögsta minnesanvändning" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Sid&fel" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Anv&ändarobjekt" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O-läsningar" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O byte lästa" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&Sessions-ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "A&nvändare" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Sidfelsdelt&a" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "&Virtuell minnesstorlek" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Pa&ged pool" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Väx&lat minne" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Bas-p&rio" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Antal r&eferenser" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Antal tr&ådar" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI-objekt" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O-skrivningar" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O byte skrivna" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/O övrigt" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O byte övrigt" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Skapa ny aktivitet" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Kör ett nytt program" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Visar information om varje aktivitet" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Uppdaterar inte automatiskt" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimerar fönstren" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maximerar fönstren" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Varje processor har en egen graf" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Tar bort processen från systemet" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Kopplar debuggern till denna process" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Ger processen hög prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Ger processen prioritet över normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Ger processen normal prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Ger processen prioritet under normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Ger processen låg prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Ställer in felsökningskanaler" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Prestanda" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU-användning: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processer: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Minne använt: %1!u! kB / %2!u! kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU-användning" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU-tid" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Minnesanvändning" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Minnesdelta" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Högsta minnesanvändning" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Sidfel" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Användarobjekt" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Sessions-ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Användare" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Sidfelsdelta" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "VM-storlek" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Växlat minne" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Oväxlat minne" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Bas-prio" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Aktivitetshanterarvarning" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n" |
| "orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n" |
| "säker att du vill ändra prioritetsklassen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Kunde inte ändra prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n" |
| "resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n" |
| "Processen kommer inte få tillfälle attspara sitt tillstånd\n" |
| "eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n" |
| "avbryta processen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Kunde inte avbryta process" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n" |
| "Är du säker att du vill ansluta felsökaren?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Kunde inte felsöka process" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Processen måste ha släktskap med minst en processor" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Ogiltigt val" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Kan inte komma åt eller sätta process-släktskap" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Systemets vänteprocess" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Svarar inte" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Kör" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Aktivitet" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Avinstallera Wine-program" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Panorera" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Skala till fönster" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Vänster" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Höger" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineboot.rc:28 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Väntar på program" |
| |
| #: wineboot.rc:32 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Avsluta process" |
| |
| #: wineboot.rc:33 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "En simulerad avloggning eller avstängning pågår, men det här programmet " |
| "svarar inte.\n" |
| "\n" |
| "Om du avslutar processen kan du förlora allt osparat data." |
| |
| #: wineboot.rc:39 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:43 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Wine-inställningarna i %s uppdateras, var god vänta..." |
| |
| #: winecfg.rc:132 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Detta bibliotek är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller " |
| "modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, " |
| "publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så " |
| "vill) någon senare version." |
| |
| #: winecfg.rc:134 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Registreringsinformation för Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "Ägare:" |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Organisation:" |
| |
| #: winecfg.rc:145 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Programinställningar" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine kan imitera olika Windows-versioner för varje program. Den här fliken " |
| "är länkad till flikarna Bibliotek och Grafik för att låta dig ändra " |
| "inställningar i de flikarna också, antingen systemövergripande eller per " |
| "program." |
| |
| #: winecfg.rc:150 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Lägg till program..." |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Ta bort program" |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Windows-version:" |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Fönsterinställningar" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Fånga &musen automatiskt i fullskärmsfönster" |
| |
| #: winecfg.rc:162 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Tillåt fönsterhanteraren att &dekorera fönstren" |
| |
| #: winecfg.rc:163 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Tillåt &fönsterhanteraren att styra fönstren" |
| |
| #: winecfg.rc:164 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "Emulera ett virtuellt skriv&bord" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Storlek på &skrivbord:" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Skärm&upplösning" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Denna exempeltext använder 10-punkters Tahoma" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL-åsidosättningar" |
| |
| #: winecfg.rc:183 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Dynamic Link Libraries kan anges individuellt att vara antingen inbyggda " |
| "(tillhandahålls av Wine) eller ursprungliga (tagna från Windows eller " |
| "tillhandahålls av programmet)." |
| |
| #: winecfg.rc:185 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Ny åsidosättning för bibliotek:" |
| |
| #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "Lägg &till" |
| |
| #: winecfg.rc:188 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Befintliga &åsidosättningar:" |
| |
| #: winecfg.rc:190 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "R&edigera..." |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Redigera åsidosättning" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Inläsningsordning" |
| |
| #: winecfg.rc:200 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Inbyggd (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:201 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Ursprunglig (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:202 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "Inb&yggd sedan Ursprunglig" |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Urs&prunglig sedan Inbyggd" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Välj enhetsbokstav" |
| |
| #: winecfg.rc:223 |
| msgid "Drive mappings" |
| msgstr "Enhets&mappningar" |
| |
| #: winecfg.rc:224 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att ansluta till monteringshanteraren. " |
| "Enhetskonfigurationen kan inte redigeras." |
| |
| #: winecfg.rc:227 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Lägg till..." |
| |
| #: winecfg.rc:229 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "Upptäck aut&omatiskt" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Sökväg:" |
| |
| #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Visa &avancerat" |
| |
| #: winecfg.rc:240 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "E&nhet:" |
| |
| #: winecfg.rc:242 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "&Bläddra..." |
| |
| #: winecfg.rc:244 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Etikett:" |
| |
| #: winecfg.rc:246 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "S&erienr:" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Visa &punktfiler" |
| |
| #: winecfg.rc:256 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:259 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:260 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:261 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:262 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Testa ljud" |
| |
| #: winecfg.rc:274 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Utseende" |
| |
| #: winecfg.rc:275 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:277 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Installera tema..." |
| |
| #: winecfg.rc:282 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Ob&jekt:" |
| |
| #: winecfg.rc:284 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Fä&rg:" |
| |
| #: winecfg.rc:290 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Mappar" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Länka till:" |
| |
| #: winecfg.rc:31 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Bibliotek" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Enheter" |
| |
| #: winecfg.rc:33 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Välj unix-målkatalog, tack." |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Dölj &avancerat" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Inget tema)" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafik" |
| |
| #: winecfg.rc:38 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Skrivbordsintegration" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Ljud" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "About" |
| msgstr "Om" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Konfiguration av Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Välj en temafil" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Shell-mapp" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Länkar till" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Wine-konfiguration för %s" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ingen)" |
| |
| #: winecfg.rc:83 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Ljudtest misslyckades!" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Systemstandard)" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Ändring av inläsningsordningen för detta bibliotek rekommenderas inte.\n" |
| "Är du säker på att du vill göra detta?" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Varning: systembibliotek" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "native" |
| msgstr "ursprunglig" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "inbyggd" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "ursprunglig, inbyggd" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "inbyggd, ursprunglig" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "inaktiverad" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Standardinställningar" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine-program (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Använd globala inställningar" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Välj en körbar fil" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Upptäck automatiskt" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Lokal hårddisk" |
| |
| #: winecfg.rc:68 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Nätverksutdelning" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Diskett" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "Cd-rom" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Du kan inte lägga till fler enheter.\n" |
| "\n" |
| "Varje enhet måste ha en bokstav från A till Z, så du kan inte ha fler än 26." |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Systemenhet" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Är du säker på att du vill ta bort enheten C?\n" |
| "\n" |
| "De flesta Windows-program förväntar att enhet C finns, och kommer att dö om " |
| "den inte finns. Om du fortsätter bör du komma ihåg att återskapa den!" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Bokstav" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Enhetsmappning" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Du saknar enhet C. Det här är inte så bra.\n" |
| "\n" |
| "Kom ihåg att klicka på ‘Lägg till’ i fliken Enheter för att skapa en!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Bakgrund i kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Text i kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menybakgrund" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menytext" |
| |
| #: winecfg.rc:95 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Rullningslist" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Bakgrund för markering" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Text för markering" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Bakgrund för verktygstips" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Text för verktygstips" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Fönsterbakgrund" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Fönstertext" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Aktiv titellist" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Aktiv titeltext" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Inaktiv titellist" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Inaktiv titeltext" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Text i meddelandefönster" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Arbetsyta i program" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Fönsterram" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Aktiv kant" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Inaktiv kant" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Skugga i kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Grå text" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Markering i kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Mörk skugga i kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Ljus i kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Alternativ bakgrund i kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Hovrat föremål" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient för aktiv titellist" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient för inaktiv titellist" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Menymarkering" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menyrad" |
| |
| #: wineconsole.rc:60 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:61 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Liten" |
| |
| #: wineconsole.rc:62 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Medel" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Stor" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:67 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Kommandohistorik" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:84 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Typsnitt" |
| |
| #: wineconsole.rc:86 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Färg" |
| |
| #: wineconsole.rc:97 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Konfiguration" |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Bredd:" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Höjd:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Fönsterstorlek" |
| |
| #: wineconsole.rc:109 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "B&redd:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "H&öjd:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:117 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Stäng konsoll" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Edition" |
| |
| #: wineconsole.rc:125 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Konsollparametrar" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Spara dessa inställningar för följande sessioner" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Ändra enbart den aktuella sessionen" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Ställ in s&tandardvärden" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Markera" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Markera allt" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "R&ulla" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "S&ök" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Setup - Standardinställningar" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Setup - Aktuella inställningar" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Konfigurationsfel" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Varje bokstav är %1!u! bildpunkter bred och %2!u! bildpunkter hög" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Det här är ett test" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Startar ett program i en Wine-konsoll\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Start av programmet %s misslyckades.\n" |
| "Kommandot är ogiltigt.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Användning:\n" |
| " wineconsole [flaggor] <kommando>\n" |
| "\n" |
| "Flaggor:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Välj user för att starta ett nytt fönster, " |
| "curses\n" |
| " för att ange aktuell terminal som en Wine-" |
| "konsoll.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <kommando> Wine-program att starta i konsollen.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exempel:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Startar Wines kommandoprompt i en Wine-konsoll.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:46 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Programfel" |
| |
| #: winedbg.rc:51 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Programmet %s har stött på ett allvarligt problem och måste avslutas. Vi ber " |
| "om ursäkt för besväret." |
| |
| #: winedbg.rc:55 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Detta kan ha orsakats av ett fel i programmet eller en brist i Wine. Du kan " |
| "söka på <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> efter " |
| "tips om hur man kör detta program." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Visa &Detaljer" |
| |
| #: winedbg.rc:63 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Detaljer om programfel" |
| |
| #: winedbg.rc:70 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Om denna problem inte presenterar sig i Windows och ännu inte har " |
| "rapporterats, kan du spara detaljerna till ett fil med knappen \"Spara som\" " |
| "och <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">skicka en bugrapport</a> med " |
| "filet som en bilaga." |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Krasch i Wine-program" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Interna fel - ogiltiga parametrar mottogs" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(oidentifierad)" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Misslyckades med att spara" |
| |
| #: winedbg.rc:41 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Öppna\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "&Byt namn..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Kör..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Sk&apa mapp..." |
| |
| #: winefile.rc:40 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disk" |
| |
| #: winefile.rc:41 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "&Anslut nätverksenhet..." |
| |
| #: winefile.rc:42 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Koppla &ifrån nätverksenhet" |
| |
| #: winefile.rc:48 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Namn" |
| |
| #: winefile.rc:49 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Alla fildetaljer" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Sortera efter namn" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Sortera efter t&yp" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Sortera efter st&orlek" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Sortera efter dat&um" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "&Filtrera efter..." |
| |
| #: winefile.rc:63 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "&Enhetsfält" |
| |
| #: winefile.rc:65 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "&Helskärm\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:71 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Nytt &fönster" |
| |
| #: winefile.rc:72 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Överlappande\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Ordna &vertikalt\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:81 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Om Wine Filhanteraren" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Välj mål" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Efter filtyp" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Filtyp" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Kataloger" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Program" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "&Dokument" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Andra filer" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Visa gömda/&system-filer" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Filnamn:" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "F&ull sökväg:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Sist ändrad:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "Cop&yright:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Storlek:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "&Dold" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Arkiv" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&System" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "&Komprimerad" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Versionsinformation" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Verkställ teckensnittsinställningar" |
| |
| #: winefile.rc:88 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Ett fel uppstod när ett nytt teckensnitt valdes." |
| |
| #: winefile.rc:93 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Wine Filhanteraren" |
| |
| #: winefile.rc:95 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Skal" |
| |
| #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Inte implementerat ännu" |
| |
| #: winefile.rc:106 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "CDatum" |
| |
| #: winefile.rc:107 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "ADatum" |
| |
| #: winefile.rc:108 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "MDatum" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Index/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 av %2 ledigt" |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kbyte" |
| |
| #: winefile.rc:116 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "Mbyte" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "Gbyte" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Spel" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nytt\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "&Frågetecken" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "Ny&börjare" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avancerad" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Expert" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "An&passad..." |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "Snabbaste &tider" |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Om Minor" |
| |
| #: winemine.rc:56 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Snabbaste tider" |
| |
| #: winemine.rc:58 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Snabbaste tider" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Nybörjare" |
| |
| #: winemine.rc:60 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avancerad" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Expert" |
| |
| #: winemine.rc:74 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Gratulerar!" |
| |
| #: winemine.rc:76 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Ange ditt namn" |
| |
| #: winemine.rc:84 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Anpassat spel" |
| |
| #: winemine.rc:86 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Rader" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Kolumner" |
| |
| #: winemine.rc:88 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Minor" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "Minor" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Skrivar&konfiguration..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "K&ommentera..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Bokmärke" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definiera..." |
| |
| #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Typsnitt" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Litet" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normalt" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Stort" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Hjälp om hjälp\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Alltid &överst" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Om Wine Hjälp" |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Kommentar..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopiera" |
| |
| #: winhlp32.rc:97 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Index" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Sök" |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine Hjälp" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Fel vid läsning av hjälpfilen `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Sammandrag" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Innehåll" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Hjälpfiler (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Kan inte hitta '%s'. Vill du söka efter denna fil?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Kan inte hitta en implementation av richedit... Avslutar" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Hjälprubriker: " |
| |
| #: wmic.rc:25 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Fel: Kommandoraden stöds inte\n" |
| |
| #: wmic.rc:26 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Fel: Aliaset hittades inte\n" |
| |
| #: wmic.rc:27 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Fel: Ogiltig fråga\n" |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nytt...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "Å&terställ\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "Ta &bort\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Markera allt\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Sök &nästa\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Sk&rivskyddat" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Ändrat" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "E&xtra" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Information om markerad text" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Teckenformat" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "&Standardteckenformat" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Stycke&format" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Hämta text" |
| |
| #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "&Formatfält" |
| |
| #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Linjal" |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Infoga" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Datum och tid..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormat" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Punktuppställning" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Stycke..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulatorer..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Bakgrund" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&System\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "Blek&gult\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Om Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatisk" |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Datum och tid" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Tillgängliga format" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Ny dokumenttyp" |
| |
| #: wordpad.rc:221 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Formatera stycke" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Indrag" |
| |
| #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Vänsterställt" |
| |
| #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Högerställt" |
| |
| #: wordpad.rc:229 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Första rad" |
| |
| #: wordpad.rc:231 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Justering" |
| |
| #: wordpad.rc:239 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulatorer" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Tabbstopp" |
| |
| #: wordpad.rc:248 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Ta bort a&lla" |
| |
| #: wordpad.rc:256 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Radbrytning" |
| |
| #: wordpad.rc:257 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Ingen radbrytning" |
| |
| #: wordpad.rc:258 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "&Bryt text vid fönsterkanten" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Bryt text vid &marginalen" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Verktygsrader" |
| |
| #: wordpad.rc:273 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:274 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:275 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Alla filer (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Textdokument (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode-textdokument (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Rich text-format (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Rich text-dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Textdokument" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Textdokument (Unicode)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Skrivarfiler (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centrerat" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rich text" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Nästa sida" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Föregående sida" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Två sidor" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "En sida" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Zooma in" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Zooma ut" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Sida" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Sidor" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "tum" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Spara ändringar i '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Sökningen i dokumentet har slutförts." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Misslyckades att ladda RichEdit-biblioteket." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Du har valt att spara i rent textformat, vilket kommer leda till att all " |
| "formatering förloras. Är du säker att du vill göra detta?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Ogiltigt talformat." |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE lagringsdokument stöds ej." |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Kunde inte spara filen." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Du har inte tillgång till att spara filen." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Kunde inte öppna filen." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Du har inte tillgång till att öppna filen." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Utskrift ej implementerat." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Kan ej lägga till mer än 32 tabbstopp." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Kunde inte starta Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Ogiltig parameter '%1' - Använd xcopy /? för hjälp\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Tryck <Enter> för att börja kopiera\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! fil(er) skulle kopieras\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! fil(er) kopierade\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Är '%1' ett filnamn eller en katalog\n" |
| "på målet?\n" |
| "(F - Fil, K - Katalog)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Ja|Nej)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Skriv över %1? (Ja|Nej|Alla)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Kunde inte kopiera '%1' till '%2'; misslyckades med r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Kunde inte läsa '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "K" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY källa [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Där:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n" |
| " två eller fler filer kopieras.\n" |
| "[/S] Kopiera kataloger och underkataloger.\n" |
| "[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana.\n" |
| "[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering.\n" |
| "[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering.\n" |
| "[/L] Simulera operationen och visa namn som skulle kopieras.\n" |
| "[/W] Fråga innan kopieringen påbörjas.\n" |
| "[/T] Skapa tom katalogstruktur men kopiera inga filer.\n" |
| "[/Y] Fråga inte när filer skrivs över.\n" |
| "[/-Y] Fråga innan filer skrivs över.\n" |
| "[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n" |
| "[/N] Kopiera som korta filnamn.\n" |
| "[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen.\n" |
| "[/R] Skriv över skrivskyddade filer.\n" |
| "[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian.\n" |
| "[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen.\n" |
| "[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv.\n" |
| "[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n" |
| " markeringen.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n" |
| "\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n" |
| "\t\täldre än källan.\n" |
| "\n" |