| # Russian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-02 15:58+0300\n" |
| "Last-Translator: Nikolay Sivov <nsivov@codeweavers.com>\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Russian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:55 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Установка/Удаление" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите " |
| "Установить." |
| |
| #: appwiz.rc:59 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "Ус&тановить..." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу " |
| "или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и " |
| "нажмите кнопку Изменить/Удалить." |
| |
| #: appwiz.rc:64 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Сведения о поддержке" |
| |
| #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Изменить..." |
| |
| #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 |
| #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Удалить" |
| |
| #: appwiz.rc:72 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Сведения о поддержке" |
| |
| #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 |
| #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 |
| #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 |
| #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 |
| #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 |
| #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 |
| #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 |
| #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 |
| #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 |
| #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 |
| #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 |
| #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 |
| #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 |
| #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 |
| #: wordpad.rc:246 |
| msgid "OK" |
| msgstr "ОК" |
| |
| #: appwiz.rc:76 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "Указанная информация может быть использована для получения технической " |
| "поддержки приложения %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:77 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Издатель:" |
| |
| #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Версия:" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Контактное лицо:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Поддержка:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Телефон:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Файл 'Readme':" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Обновления:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Комментарий:" |
| |
| #: appwiz.rc:97 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Установка Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine не может найти пакет Gecko, который необходим для корректной работы " |
| "приложений с поддержкой HTML. Wine может автоматически загрузить и " |
| "установить его.\n" |
| "\n" |
| "Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим " |
| "дистрибутивом. Посетите <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki." |
| "winehq.org/Gecko</a> для получения более подробной информации." |
| |
| #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Установить" |
| |
| #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 |
| #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 |
| #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 |
| #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 |
| #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 |
| #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 |
| #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 |
| #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 |
| #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 |
| #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 |
| #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 |
| #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 |
| #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отмена" |
| |
| #: appwiz.rc:112 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Установка Wine Mono" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine не может найти пакет Mono, который необходим для корректной работы .NET " |
| "приложений. Wine может автоматически загрузить и установить его.\n" |
| "\n" |
| "Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим " |
| "дистрибутивом. Посетите <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki." |
| "winehq.org/Mono</a> для получения более подробной информации." |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Установка/удаление программ" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Установка нового программного обеспечения и удаление установленного ранее." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Приложения" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Невозможно запустить программу удаления '%s'. Вы хотите удалить запись " |
| "программы из реестра?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Отсутствует" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Имя" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Издатель" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Версия" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Установщики" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Программы (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Все файлы (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Изменить/Удалить" |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Загрузка..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Установка..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка поврежденного файла " |
| "отменяется." |
| |
| #: avifil32.rc:39 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Настройки сжатия" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Выберите поток:" |
| |
| #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Параметры..." |
| |
| #: avifil32.rc:46 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Прослаивать каждые" |
| |
| #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 |
| msgid "frames" |
| msgstr "фрейма" |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Текущий формат:" |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Звуковой поток: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Звуковой поток" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Все мультимедиа файлы" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "видео" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "аудио" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "без сжатия" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Отмена..." |
| |
| #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Свойства %s" |
| |
| #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "При&менить" |
| |
| #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 |
| msgid "Help" |
| msgstr "&Справка" |
| |
| #: comctl32.rc:62 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Мастер" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Назад" |
| |
| #: comctl32.rc:66 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Далее >" |
| |
| #: comctl32.rc:67 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Готово" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Настройка панели инструментов" |
| |
| #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Закрыть" |
| |
| #: comctl32.rc:82 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "С&бросить" |
| |
| #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 |
| #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 |
| #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 |
| #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 |
| #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Справка" |
| |
| #: comctl32.rc:84 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Переместить вв&ерх" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Переместить &вниз" |
| |
| #: comctl32.rc:86 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "Доступные &кнопки:" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Добавить ->" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Удалить" |
| |
| #: comctl32.rc:90 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "Кнопки &панели инструментов:" |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Разделитель" |
| |
| #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 |
| #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрыть" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Сегодня:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Текущая дата" |
| |
| #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 |
| #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Открыть" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "&Имя файла:" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Каталоги:" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Показывать файлы &типа:" |
| |
| #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Диски:" |
| |
| #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Только для чтения" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Сохранить как..." |
| |
| #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Сохранить как" |
| |
| #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 |
| #: wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Печать" |
| |
| #: comdlg32.rc:198 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Принтер:" |
| |
| #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Печатать" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Весь реестр" |
| |
| #: comdlg32.rc:202 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "В&ыделенный фрагмент" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Страницы" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "Сво&йства" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&с:" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&по:" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Качество печати:" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "П&ечать в файл" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Сжато" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Настройка принтера" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Принтер" |
| |
| #: comdlg32.rc:222 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Принтер по &умолчанию" |
| |
| #: comdlg32.rc:223 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[нет]" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "&Другой принтер" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Ориентация" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Книжная" |
| |
| #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Альбомная" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Бумага" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Ра&змер" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Источник" |
| |
| #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Шрифт" |
| |
| #: comdlg32.rc:247 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Шрифт:" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "&Начертание:" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "Размер:" |
| |
| #: comdlg32.rc:260 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Атрибуты" |
| |
| #: comdlg32.rc:261 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Зачёркнутый" |
| |
| #: comdlg32.rc:262 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "Под&чёркнутый" |
| |
| #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "Цвет:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Образец" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "На&бор символов:" |
| |
| #: comdlg32.rc:276 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Выбор цвета" |
| |
| #: comdlg32.rc:279 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Базовая палитра:" |
| |
| #: comdlg32.rc:280 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "До&полнительные цвета:" |
| |
| #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Цвет|За&ливка" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "Крас&н:" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Зелёный:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "С&иний:" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "О&ттенок:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Насыщенность:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Яркость:" |
| |
| #: comdlg32.rc:302 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Добавить в набор" |
| |
| #: comdlg32.rc:303 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Определить цвет >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Образец:" |
| |
| #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "&Только слово целиком" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "C &учетом регистра" |
| |
| #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Направление" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "В&верх" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "В&низ" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Найти далее" |
| |
| #: comdlg32.rc:329 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Замена" |
| |
| #: comdlg32.rc:334 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "З&аменить на:" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Заменить" |
| |
| #: comdlg32.rc:341 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Заменить &всё" |
| |
| #: comdlg32.rc:358 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Печать в фай&л" |
| |
| #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 |
| #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Свойства" |
| |
| #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Имя:" |
| |
| #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Статус:" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Тип:" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Место:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Примечание:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Копии" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Число &копий:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Разбить" |
| |
| #: comdlg32.rc:379 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "&Страницы" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Выделение" |
| |
| #: comdlg32.rc:383 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&от:" |
| |
| #: comdlg32.rc:384 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&до:" |
| |
| #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Размер:" |
| |
| #: comdlg32.rc:412 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Источник:" |
| |
| #: comdlg32.rc:417 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Книжная" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "&Альбомная" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Параметры страницы" |
| |
| #: comdlg32.rc:432 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "Пода&ча:" |
| |
| #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Книжная" |
| |
| #: comdlg32.rc:437 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Поля" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Слева:" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Правое:" |
| |
| #: comdlg32.rc:442 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "Спр&ава:" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Нижнее:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "&Принтер..." |
| |
| #: comdlg32.rc:456 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Искать &в:" |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "Имя &файла:" |
| |
| #: comdlg32.rc:466 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "&Тип файлов:" |
| |
| #: comdlg32.rc:469 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Только для &чтения" |
| |
| #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Открыть" |
| |
| #: comdlg32.rc:482 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Имя файла:" |
| |
| #: comdlg32.rc:485 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Файлы типа:" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Файл не найден" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Проверьте, правильно ли указано имя файла" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Файла не существует.\n" |
| "Хотите ли вы его создать?" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Файл уже существует.\n" |
| "Заменить его?" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Некорректный символ в записи пути" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Имя файла не может содержать следующие символы:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Путь не существует" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Файл не существует" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Вверх на один уровень" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Создать новую папку" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "List" |
| msgstr "Список" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Подробности" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Переход на рабочий стол" |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Нормальный" |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Жирный" |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Курсив" |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Жирный курсив" |
| |
| #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Чёрный" |
| |
| #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Тёмно-бордовый" |
| |
| #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Зелёный" |
| |
| #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Оливковый" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Тёмно-синий" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Пурпурный" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Морской волны" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Серый" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Серебряный" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Красный" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Лимонный" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Жёлтый" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Синий" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Ярко-розовый" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Голубой" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Белый" |
| |
| #: comdlg32.rc:52 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Нечитаемый элемент" |
| |
| #: comdlg32.rc:54 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Это значение не лежит внутри диапазона страниц.\n" |
| "Введите значение между %1!d! и %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Значение \"от\" не должно превышать значения \"до\"." |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Границы перекрывают или превышают размеры бумаги.\n" |
| "Введите их заново." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Число копий не может быть пустым." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Такое большое количество копий не может быть напечатано вашим принтером.\n" |
| "Введите значение от 1 до %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:63 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Произошла ошибка принтера." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Не задан принтер по умолчанию." |
| |
| #: comdlg32.rc:65 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Не удалось найти принтер." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Мало памяти." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Произошла ошибка." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Неизвестный драйвер принтера." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Перед тем как настраивать страницу печати или печатать документ " |
| "нужноустановить принтеры. Пожалуйста установите его и попробуйте еще раз." |
| |
| #: comdlg32.rc:137 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Выберите шрифт размером от %1!d! до %2!d! пунктов." |
| |
| #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Сохранить" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Сохранить &в:" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Сохранить" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Открыть файл" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Готово" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Приостановлено; " |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Ошибка; " |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Ожидание удаления; " |
| |
| #: comdlg32.rc:83 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Бумага застряла; " |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Не хватило бумаги; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Вставьте бумагу вручную; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Проблема с бумагой; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Принтер в автономном режиме; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "Ввод/Вывод активен; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Занят; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Идет печать; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Лоток переполнен бумагой; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Не доступен; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Ожидание; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Обработка; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Подготовка; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Прогрев; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Тонер на исходе; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Нет тонера; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Страница не напечатана; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Прервано пользователем; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Мало памяти; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Крышка принтера открыта; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Неизвестный принт-сервер; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Режим экономии энергии; " |
| |
| #: comdlg32.rc:73 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Принтер по умолчанию; " |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Документов в очереди: %d" |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Границы [дюймы)" |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Границы [мм]" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "мм" |
| |
| #: credui.rc:42 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "По&льзователь:" |
| |
| #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Пароль:" |
| |
| #: credui.rc:47 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "Со&хранить пароль" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Подключить к %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Подключение к %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Вход не был произведён" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Убедитесь, что имя пользователя\n" |
| "и пароль верны." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Пароль может быть введён неправильно из-за нажатой клавиши Caps Lock.\n" |
| "\n" |
| "Отключите Caps Lock перед тем, как вводить пароль." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock включен" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Идентификатор ключа ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Атрибуты ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Ограничение использования ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативное имя субъекта" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативное имя поставщика" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Основные ограничения" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Использование ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Политики сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Идентификатор ключа субъекта" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Код причины CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Точки распространения CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Расширенное использование ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Доступ к информации ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Расширения сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Размещение следующего обновления" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Доверие Да/Нет" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Электронный адрес" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Неструктурированное имя" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Тип контента" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Дайджест сообщения" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Время подписывания" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Вторая подпись" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Пароль согласования" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Неструктурированный адрес" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Возможности S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Предпочтение подписанным данным" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "РУЦ" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Уведомление для пользователя" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Протокол получения состояния сертификатов" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Поставщик ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Название шаблона сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Тип сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Копия сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Тип сертификата Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Базовый URL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL отзыва Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL отзыва ЦС Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL обновления сертификата Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL политики ЦС Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Имя SSL-сервера Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Комментарий Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Страна/регион" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Организация" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Орг. подразделение" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Общее имя" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Местоположение" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Область, край или штат" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Обращение" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Имя" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Инициалы" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Фамилия" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Компонент доменного имени" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Улица" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Серийный номер" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Версия ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Версия перекрёстного сертификата ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Серийный номер сериализованной подписи" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Имя участника" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Обновление продуктов Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Пара имя/значение для регистрации" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Версия ОС" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Криптопровайдер регистрации" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Номер CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Индикатор разностного CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Точка распространения выпусков CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Новейший CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Ограничения имён" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Сопоставления политик" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Ограничения политик" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Точки распространения перекрёстных сертификатов" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Политики приложений" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Сопоставления политик приложений" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Ограничения политик приложений" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Данные CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Ответ CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Неподписанный CMC-запрос" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Информация о состоянии CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Расширения CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Атрибуты CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Данные PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "Подписано PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "Запечатано PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "Подписано и запечатано PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "С дайджестом PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "Зашифровано PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Хэш предыдущего сертификата ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Номер виртуального базового CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Следующая публикация CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Сертификат шифрования ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Агент восстановления ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Информация о шаблоне сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Корневой OID предприятия" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Фиктивный подписывающий субъект" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Зашифрованный закрытый ключ" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Размещения опубликованных CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Обязательная политика в цепочке сертификатов" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Код транзакции" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Метка отправителя" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Метка получателя" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Регистрационная информация" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Запрос сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Запрос CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Отзыв запроса" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Запрос в ожидании" |
| |
| #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Список доверия сертификатов" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Хэш сертификата архивированного ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Период использования закрытого ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Информация о клиенте" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Проверка подлинности сервера" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Проверка подлинности клиента" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Подписывание кода" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Защищённая почта" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Утверждение времени" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Подписывание списка доверия Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Утверждение времени Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Конечная система в IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Конец туннеля IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Пользователь IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Шифрованная файловая система" |
| |
| #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Проверка драйверов оборудования Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Проверка системных компонентов Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Проверка системных OEM-компонентов Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Проверка компонентов встраиваемых систем Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Лицензии пакетов ключей" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Проверка сервера лицензий" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Вход по смарт-карте" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Цифровые права" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Подписывание с соблюдением подчинённости" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Восстановление ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Подписывание документа" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IKE-посредник в IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Восстановление файлов" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Подписывание корневого списка" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Все политики применения" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Репликация службы каталогов по почте" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Агент запрос сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Подписывание времени жизни" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Все политики выдачи" |
| |
| #: crypt32.rc:169 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Доверенные корневые центры сертификации" |
| |
| #: crypt32.rc:170 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Личные" |
| |
| #: crypt32.rc:171 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Промежуточные центры сертификации" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Другие люди" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Доверенные издатели" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Недоверенные сертификаты" |
| |
| #: crypt32.rc:179 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "Код ключа=" |
| |
| #: crypt32.rc:180 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Поставщик сертификата" |
| |
| #: crypt32.rc:181 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Серийный номер сертификата=" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Другое имя=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Почтовый адрес=" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS-имя=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Адрес каталога" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP-адрес=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Маска=" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Зарегистрированный ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Неизвестное применение ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Тип субъекта=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Конечный субъект" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Ограничение длины пути=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Информация недоступна" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Доступ к сведениям ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Метод доступа=" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Поставщики ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Неизвестный метод доступа" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативное имя" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Точка распространения CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Название точки распространения" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Полное имя" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN-имя" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Причина CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Поставщик CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Компрометация ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Компрометация ЦС" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Изменение подчинённости" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Замена" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Прекращение деятельности" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Приостановка действия" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Финансовая информация=" |
| |
| #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Доступна" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Недоступна" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Удовлетворяет критерию=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Цифровая подпись" |
| |
| #: crypt32.rc:222 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Неотрекаемость" |
| |
| #: crypt32.rc:223 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Шифрование ключей" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Шифрование данных" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Согласование ключей" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Подписывание сертификатов" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Подписывание локальных CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Подписывание CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Только шифрование" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Только расшифровывание" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Проверка подлинности SSL-клиента" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Проверка подлинности SSL-сервера" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Подпись" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "ЦС SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "ЦС S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "ЦС подписей" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Политика сертификатов" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Идентификатор политики: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Сведения об описателе политики" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Код описателя политики=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Описатель" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Ссылка на уведомление" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Организация=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Номер уведомления=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Текст уведомления=" |
| |
| #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 |
| msgid "General" |
| msgstr "Общие" |
| |
| #: cryptui.rc:188 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Установить сертификат..." |
| |
| #: cryptui.rc:189 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Уведомление поставщика" |
| |
| #: cryptui.rc:197 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Показать:" |
| |
| #: cryptui.rc:202 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Свойства..." |
| |
| #: cryptui.rc:203 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Экспортировать..." |
| |
| #: cryptui.rc:207 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Путь сертификации" |
| |
| #: cryptui.rc:211 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Путь сертификации" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Просмотр сертификата" |
| |
| #: cryptui.rc:215 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "&Состояние сертификата:" |
| |
| #: cryptui.rc:221 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Уведомление" |
| |
| #: cryptui.rc:228 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "&Дополнительно" |
| |
| #: cryptui.rc:236 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Понятное имя:" |
| |
| #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Описание:" |
| |
| #: cryptui.rc:240 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Назначения" |
| |
| #: cryptui.rc:241 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Разрешить все назначения для этого сертификата" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Запретить все назначения для этого сертификата" |
| |
| #: cryptui.rc:245 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Р&азрешить только следующие назначения:" |
| |
| #: cryptui.rc:250 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "&Добавить..." |
| |
| #: cryptui.rc:254 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Добавление назначения" |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "Введите OID назначения сертификата, которое вы хотите добавить:" |
| |
| #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Выбор хранилища сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:268 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Выберите хранилище для импорта сертификата:" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Показывать физические хранилища" |
| |
| #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Мастер импорта сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:280 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Вас приветствует мастер импорта сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Этот мастер поможет вам импортировать сертификаты, списки отзыва " |
| "сертификатов исписки доверенных сертификатов из файла в хранилище " |
| "сертификатов.\n" |
| "\n" |
| "Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым " |
| "устанавливается связь.Также они используются для подтверждения подлинности и " |
| "подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор " |
| "сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных " |
| "сертификатов.\n" |
| "\n" |
| "Для продолжения нажмите Далее." |
| |
| #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "Имя &файла:" |
| |
| #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Обзор..." |
| |
| #: cryptui.rc:294 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Примечание: сертификаты, список отзыва и список доверия сертификатов могут " |
| "содержаться в файлах следующих форматов:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:298 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:308 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine может автоматически выбрать хранилище сертификатов, либо вы можете сами " |
| "указать его." |
| |
| #: cryptui.rc:310 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "&Выбрать хранилище сертификатов автоматически" |
| |
| #: cryptui.rc:312 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Поместить все сертификаты в следующее хранилище:" |
| |
| #: cryptui.rc:322 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Завершение работы мастера импорта сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:324 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "" |
| "Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для " |
| "выполнения импорта." |
| |
| #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Вы определили следующие параметры импорта:" |
| |
| #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Сертификаты" |
| |
| #: cryptui.rc:337 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Назначения:" |
| |
| #: cryptui.rc:341 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Импорт..." |
| |
| #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Экспортировать..." |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Параметры..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Назначения сертификата" |
| |
| #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 |
| #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Вид" |
| |
| #: cryptui.rc:352 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Дополнительные параметры" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Назначения сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:356 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "Выберите назначения, которые будут включены в Определяемый набор." |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Назначения:" |
| |
| #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 |
| #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Мастер экспорта сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:370 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Вас приветствует мастер экспорта" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Этот мастер поможет вам экспортировать сертификаты, списки отзыва " |
| "сертификатов исписки доверенных сертификатов из хранилища сертификатов в " |
| "файл.\n" |
| "\n" |
| "Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым " |
| "устанавливается связь.Также они используются для подтверждения подлинности и " |
| "подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор " |
| "сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных " |
| "сертификатов.\n" |
| "\n" |
| "Для продолжения нажмите Далее." |
| |
| #: cryptui.rc:381 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Если вы решите экспортировать закрытый ключ, позже вам будет предложено " |
| "задать пароль для защиты ключа." |
| |
| #: cryptui.rc:382 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Вы хотите экспортировать закрытый ключ?" |
| |
| #: cryptui.rc:383 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Да, экспортировать" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Нет, не экспортировать" |
| |
| #: cryptui.rc:396 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "П&одтверждение:" |
| |
| #: cryptui.rc:404 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Выберите формат для экспорта:" |
| |
| #: cryptui.rc:405 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 в кодировке &DER (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "X.509 в кодировке Ba&se64 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:409 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "Сообщение &CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:411 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&По возможности включить все сертификаты в путь сертификации" |
| |
| #: cryptui.rc:413 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "&Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:415 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "По &возможности включить все сертификаты в путь сертификации" |
| |
| #: cryptui.rc:417 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "Использовать &сильное шифрование" |
| |
| #: cryptui.rc:419 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Удалить закрытый &ключ после успешного экспорта" |
| |
| #: cryptui.rc:436 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Завершение работы мастера экспорта сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:438 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "" |
| "Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для " |
| "выполнения экспорта." |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Сертификат" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Информация о сертификате" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Ошибка в подписи сертификата. Возможно сертификат был изменён или испорчен." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Нет доверия к корневому сертификату. Чтобы установить доверие, добавьте его " |
| "в системное хранилище доверенных корневых сертификатов." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Этот сертификат не проходит проверку доверенным корневым сертификатом." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Поставщик этого сертификата не найден." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Не удаётся проверить все предназначения этого сертификата." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Этот сертификат предназначен для следующих целей:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Кому выдан: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Кем выдан: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Действителен с " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " по " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Подпись сертификата неверна." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Время действия сертификата прошло или ещё не наступило." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Срок годности сертификата превышает срок действия поставщика." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Сертификат отозван поставщиком." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Сертификат годен." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Поле" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Значение" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Все>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Только поля версии 1" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Только расширения" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Только критические расширения" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Только свойства" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Серийный номер" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Поставщик" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Действителен с" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Действителен до" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Субъект" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Открытый ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! бит)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Хэш SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Расширенное использование ключа (свойство)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Понятное имя" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Описание" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Свойства сертификата" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Введите OID в форме 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "Введённый OID уже существует." |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Выберите хранилище сертификатов." |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Этот файл содержит объекты, не удовлетворяющие заданным критериям. Выберите " |
| "другой файл." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Файл для импорта" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Укажите файл, который вы хотите импортировать." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Хранилище сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Хранилище сертификатов содержит сертификаты, а также списки отзыва и доверия " |
| "сертификатов." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Сертификат X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Список отзыва сертификатов (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Список доверия сертификатов (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Пожалуйста, выберите файл." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Формат файла не распознан. Выберите другой файл." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Не удаётся открыть " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Определяется программой" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Выберите хранилище" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Выбранное хранилище сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Автоматически определяется программой" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 |
| msgid "File" |
| msgstr "Имя" |
| |
| #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Содержание" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Список отзыва сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Сообщение CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Формат обмена личной информацией" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Импорт выполнен успешно." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Ошибка импорта." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Определяемый набор>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Кому выдан" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Кем выдан" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Дата окончания действия" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Понятное имя" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Нет>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этим " |
| "сертификатом.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить его?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этими " |
| "сертификатами.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить их?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этим " |
| "сертификатом.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить его?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этими " |
| "сертификатами.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить их?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Сертификаты, выданные этим центром сертификации, не будут считаться " |
| "доверенными.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить его сертификат?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Сертификаты, выданные этими центрами сертификации, не будут считаться " |
| "доверенными.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить их сертификаты?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Сертификаты, выданные этим корневым центром сертификации и всеми " |
| "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить этот корневой сертификат?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Сертификаты, выданные этими корневыми центрами сертификации и всеми " |
| "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить эти корневые сертификаты?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "ПО, подписанное этим издателем, больше не будет считаться доверенным.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "ПО, подписанное этими издателями, больше не будет считаться доверенным.\n" |
| "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Идентифицирует удалённый компьютер" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Позволяет удалённому компьютеру идентифицировать вас" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Гарантирует, что ПО получено от подлинного разработчика\n" |
| "Защищает ПО от изменения после выпуска" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Защищает сообщения электронной почты" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Позволяет устанавливать защищённые соединения через Интернет" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Позволяет подписывать данные с текущим временем" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Позволяет подписывать список доверия сертификатов" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Позволяет шифровать данные на диске" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Архивация закрытых ключей" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Формат экспорта" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Выберите формат для сохранения содержимого." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Имя файла экспорта" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Укажите имя файла для сохранения содержимого." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Указанный файл уже существует. Вы хотите заменить его?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Двоичные данные X.509 в DER (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Данные X.509 в Base64 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Формат файла" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Включить все сертификаты в путь сертификата" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Экспортировать ключи" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Экспорт выполнен успешно." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Ошибка экспорта." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Экспорт закрытого ключа" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Сертификат содержит закрытый ключ, которой можно экспортировать с " |
| "сертификатом." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Ввод пароля" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Вы можете защитить закрытый ключ паролем." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Пароли не совпадают." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Примечание: Открыть закрытый ключ этого сертификата нельзя." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Примечание: закрытый ключ этого сертификата не экспортируемый." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Стандартный DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Звуковое устройство вывода по умолчанию" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Устройство вывода MIDI по умолчанию" |
| |
| #: dinput.rc:40 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Настроить устройства" |
| |
| #: dinput.rc:45 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Сброс" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Player" |
| msgstr "" |
| |
| #: dinput.rc:49 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Устройство" |
| |
| #: dinput.rc:50 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Действия" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Привязка" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Показывать назначенные первыми" |
| |
| #: dinput.rc:34 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Действие" |
| |
| #: dinput.rc:35 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Объект" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Региональные настройки" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!МБ используется, %2!u!МБ доступно" |
| |
| #: gdi32.rc:25 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Западный" |
| |
| #: gdi32.rc:26 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Центральноевропейский" |
| |
| #: gdi32.rc:27 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Кириллический" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Греческий" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Турецкий" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Иврит" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Арабский" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Балтийский" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Вьетнамский" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Тайский" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Японский" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "CHINESE_GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Хангул" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "CHINESE_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Хангул(Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Символьный" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Другой" |
| |
| #: gphoto2.rc:27 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Файлы в камере" |
| |
| #: gphoto2.rc:31 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Загрузить выбранные" |
| |
| #: gphoto2.rc:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Просмотр" |
| |
| #: gphoto2.rc:33 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Загрузить все" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Больше не спрашивать" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Выход" |
| |
| #: gphoto2.rc:40 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Загрузка" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Загрузка... Ждите" |
| |
| #: gphoto2.rc:48 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Подключение к камере" |
| |
| #: gphoto2.rc:52 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Подключение к камере... Ждите" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "С&инхронизировать" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Назад" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Вперёд" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Начало" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "Останов&ить" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "О&бновить" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Печатать..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Содержание" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Оглавление" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "П&оиск" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Избранное" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Скрыть &вкладки" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Показать &вкладки" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Показать" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Спрятать" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Остановить" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Обновить" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Начало" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Синхронизировать" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Настройки" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Вперёд" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Видео кодек Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Файл" |
| |
| #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "Созд&ать" |
| |
| #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Окно" |
| |
| #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Открыть..." |
| |
| #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Сохранить &как..." |
| |
| #: ieframe.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Параме&тры страницы..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "Пе&чать..." |
| |
| #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Пред&варительный просмотр" |
| |
| #: ieframe.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "Па&нели" |
| |
| #: ieframe.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Стандартная панель" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Строка &адреса" |
| |
| #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Избранное" |
| |
| #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Добавить в избранное..." |
| |
| #: ieframe.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&О программе Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:87 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Ввод адреса" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Укажите адрес ресурса для загрузки в Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:91 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Открыть:" |
| |
| #: ieframe.rc:67 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Домашняя страница" |
| |
| #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Печать..." |
| |
| #: ieframe.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адрес" |
| |
| #: ieframe.rc:78 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Поиск %s" |
| |
| #: ieframe.rc:79 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Начинается загрузка %s" |
| |
| #: ieframe.rc:80 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Загрузка %s" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Запрос %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:46 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Домашняя страница" |
| |
| #: inetcpl.rc:47 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Укажите адрес для вашей домашней страницы." |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Текущая страница" |
| |
| #: inetcpl.rc:51 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "&По умолчанию" |
| |
| #: inetcpl.rc:52 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Пу&стая страница" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "История использования браузера" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "" |
| "Вы можете удалить кэшированные страницы, файлы cookies и другие данные." |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Удалить &файлы..." |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Настройки..." |
| |
| #: inetcpl.rc:65 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Очистка истории" |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Временные файлы\n" |
| "Кэшированные копии страниц, изображений и сертификатов." |
| |
| #: inetcpl.rc:70 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Файлы cookies\n" |
| "Файлы, сохранённые на вашем компьютере, могут содержать пользовательские " |
| "настройки и информацию для авторизации." |
| |
| #: inetcpl.rc:72 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "История\n" |
| "Перечень сайтов, к которым осуществлялся доступ." |
| |
| #: inetcpl.rc:74 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Данные веб-форм\n" |
| "Имена пользователя и другая информация, которая использовалась при " |
| "заполнении форм." |
| |
| #: inetcpl.rc:76 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Пароли\n" |
| "Сохранённые пароли, которые были указаны в веб-формах." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Удалить" |
| |
| #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Безопасность" |
| |
| #: inetcpl.rc:109 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Сертификаты используются для идентификации личности, а также для проверки " |
| "подлинности центров сертификации и издателей." |
| |
| #: inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Сертификаты..." |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Издатели..." |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Параметры Интернета" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Настройка браузера Wine и связанных параметров" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Настройки безопасности для зоны: " |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Пользовательский" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Очень низкий" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Низкий" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Средний" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Повышенный" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "High" |
| msgstr "Высокий" |
| |
| #: joy.rc:33 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "Джойстики" |
| |
| #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Отключить" |
| |
| #: joy.rc:37 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&Включить" |
| |
| #: joy.rc:38 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Подключено" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Выключено" |
| |
| #: joy.rc:42 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "Список подключенных джойстиков не обновляется автоматически при подключении/" |
| "отключении устройств, требуется перезапуск этой программы." |
| |
| #: joy.rc:47 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "Проверить джойстик" |
| |
| #: joy.rc:51 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "Кнопки" |
| |
| #: joy.rc:60 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "Проверить отдачу" |
| |
| #: joy.rc:64 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Доступные эффекты" |
| |
| #: joy.rc:66 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "Нажмите любую кнопку на контроллере, чтобы активировать выбранный эффект. " |
| "Направление эффекта может быть изменено с помощью осей контроллера." |
| |
| #: joy.rc:28 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Игровые контроллеры" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Ошибка конвертирования объекта в примитивный тип" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Неверный вызов процедуры или аргумент" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Индекс вне диапазона" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Требуется объект" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Сервер автоматизации не может создать объект" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Объект не поддерживает это свойство или метод" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Объект не поддерживает это действие" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Отсутствует обязательный аргумент" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Синтаксическая ошибка" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Ожидается ';'" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Ожидается '('" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Ожидается ')'" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Неверный символ" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Незавершённая строковая константа" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Выражение 'break' не может находится вне цикла" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Выражение 'continue' не может находится вне цикла" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Метка переопределена" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Метка не найдена" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Условная компиляция отключена" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Ожидается число" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Ожидается функция" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' не объект типа 'date'" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Ожидается объект" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Неверное присваивание" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' не определён" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Ожидается объект типа 'bool'" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Невозможно удалить '|'" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Ожидается объект типа 'VBArray'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Ожидается объект типа 'JScript'" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Синтаксическая ошибка в регулярном выражении" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "В кодируемом URI обнаружен неверный символ" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "Декодируемый URI неверен" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Количество знаков после запятой вне диапазона" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Точность представления вне диапазона" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Длиной массива должно быть конечное положительное число" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Ожидается объект типа 'Array'" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Выполнено успешно.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Неверная функция.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Файл не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Путь не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Слишком много открытых файлов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Доступ запрещён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Повреждены служебные блоки памяти.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Недостаточно памяти для выполнения команды.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Неверный адрес блока памяти.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Неверное окружение.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Неверный формат.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Доступ недействителен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Неверные данные.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Неверный диск.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Невозможно удалить текущий каталог.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Не то же самое устройство.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Больше файлов нет.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Защищено от записи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Не удаётся найти устройство.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Устройство не готово.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Неверная команда.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Ошибка CRC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Неверная длина команды.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Ошибка позиционирования.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Не диск DOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Сектор не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Кончилась бумага.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Не удаётся выполнить запись.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Не удаётся выполнить чтение.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Общая ошибка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Конфликт совместного доступа.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Конфликт блокировки части файла.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Неверный диск.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Исчерпан буфер файлов совместного использования.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Достигнут конец файла.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Диск полностью заполнен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Сетевой запрос не поддерживается.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Удалённый компьютер не отвечает.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "В сети есть совпадающие названия.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Неверный сетевой путь.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Сеть занята.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Устройство не существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Слишком много команд NetBIOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Аппаратная ошибка сетевой карты.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Сервер не может выполнить такую операцию.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Неожиданная сетевая ошибка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Несовместимая удалённая сетевая карта.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Очередь печати переполнена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Закончилось место для хранения файлов, ожидающих печати.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Вывод на печать отменён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Сетевое имя более не существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Нет доступа к сети.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Неверный тип сетевого ресурса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Неверное сетевое имя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Слишком много сетевых имён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Слишком много сетевых подключений NetBIOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Сервер остановлен или перезагружается.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Достигнут предел подключений к удалённому компьютеру.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Работа устройства приостановлена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Файл уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Невозможно создать файл или каталог.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Ошибка при вызове прерывания Int24.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Недостаточно памяти для обработки запроса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Название уже используется.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Неверный пароль.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Неверный параметр.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Ошибка сетевой записи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Нет места для запуска процесса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Слишком много семафоров.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Эксклюзивный семафор занят другим процессом.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Семафор установлен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Слишком много запросов к семафору.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Нельзя обратиться к семафору во время обработки прерывания.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Владелец семафора не существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Достигнут предел числа пользователей семафора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Вставьте диск в устройство %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Диск занят или заблокирован.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Канал закрыт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Не удаётся открыть устройство или файл.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Буфер переполнен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Нет свободных дескрипторов файлов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор файла.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "Неверный вызов IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Неверное значение флага VERIFY (проверки записи на диск).\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Невозможна обработка полученной драйвером команды.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Функция не реализована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Истекло время ожидания семафора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Недостаточный объём буфера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Неверное имя файла, каталога или метки тома.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Неверный уровень системного вызова.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Диск не имеет метки тома.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Модуль не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Процедура не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Нет дочерних процессов, которые требуется ожидать.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Дочерний процесс не завершён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Неверное использование дескриптора файла.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Отрицательное позиционирование в файле недопустимо.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Команда JOIN не может быть использована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Диск уже объединён с помощью JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Диск уже отображён с помощью SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Диск не объединён через JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Диск не отображён через SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Попытка выполнить JOIN для уже подсоединённого диска.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Попытка выполнить SUBST для уже сопоставленного диска.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Попытка выполнить JOIN для сопоставленного диска.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Попытка выполнить SUBST для подсоединённого диска.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Устройство занято.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "То же самое устройство.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Каталог не является корневым.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Каталог не пуст.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Путь используется для отображения диска через SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Путь используется для объединённого диска.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Невозможно использовать путь.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Уже используется как цель SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Трассировка запрещена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Неверное число событий для DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Слишком много ожидающих DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Неверный список DosSemMuxWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Слишком длинная метка тома.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Слишком много потоков команд TCB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Сигнал отклонён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Невозможно заблокировать сегмент.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Сегмент не заблокирован.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Ошибочный адрес кода потока.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Ошибочные аргументы DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Неверный путь.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Сигнал обрабатывается.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Создано максимально возможное количество потоков.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Блокирование не удалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Ресурс занят.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Нарушение отмены.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Атомарные блокировки не поддерживаются.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Неверный номер сегмента.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Неверная функция с порядковым номером %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Файл уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Неверный номер флага.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Имя семафора не найдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Неверный начальный сегмент кода в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Неверный начальный сегмент стека в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Неверный тип модуля в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Неверная сигнатура EXE в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 помечен как неверный.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Ошибка в формате EXE для %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Объём данных итерации превышает 64КБ в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "Неверный MinAllocSize в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Дин. связывание из недопустимого кольца.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL не включено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "Неверный SEGDPL в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Автоматический сегмент данных превышает 64КБ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Сегмент кольца 2 должен быть перемещаемым.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Цепочка перемещения превышает предел сегмента в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Зацикленная цепочка перемещения в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Переменная окружения не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Сигнал не отправлен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Слишком длинное имя файла.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Стек кольца 2 занят.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Неверно задан шаблон имени файла.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Неверный номер сигнала.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Ошибка установки обработчика сигнала.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Сегмент заблокирован.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Слишком много подключаемых модулей.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Вложение вызовов LoadModule не допускается.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Неподходящий тип компьютера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Неверное состояние канала.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Канал занят.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Канал закрыт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Канал не подключен ни к одному процессу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Имеются дополнительные данные.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Сеанс был прекращён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Неверное имя расширенного атрибута.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Список расширенных атрибутов нарушен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Данных больше нет.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Невозможно использовать Copy API.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Неверно задано имя каталога.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Расширенные атрибуты не помещаются.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Файл расширенных атрибутов испорчен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Таблица расширенных атрибутов полна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор расширенного атрибута.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Расширенные атрибуты не поддерживаются.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex не принадлежит вызывающему коду.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Слишком много попыток освободить семафор.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory выполнено частично.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Оп. блокировка не получена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Получено неверное сообщение оп. блокировки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Сообщение 0x%1 не найдено в файле %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Неверный адрес.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Переполнение при вычислении.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Канал уже подсоединён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Канал ожидает подключения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Доступ к расширенным атрибутам запрещён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Операция ввода-вывода прервана.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Операция ввода-вывода не завершена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Производится операция ввода-вывода.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Нет доступа к адресу памяти.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Ошибка при подкачке страницы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Переполнение стека.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Неверное сообщение.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Невозможно завершить выполнение.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Неверные флаги.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Нераспознанная файловая система.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Неверный файл.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Невозможно переключиться в полноэкранный режим.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Элемент не существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "База данных реестра повреждена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Неверный ключ реестра.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Не удаётся открыть ключ реестра.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Невозможно прочитать ключ реестра.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Невозможно записать ключ реестра.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Реестр восстановлен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Реестр повреждён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "Не удалось выполнить чтение или запись файла реестра.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Нет файла реестра.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Раздел удалён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Нет места для журнала реестра.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Раздел реестра содержит подразделы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Подраздел не может быть постоянным.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Запрос уведомления об изменениях выполнен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Работают зависимые службы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Неверная команда службе.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Таймаут запроса к службе.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Не удалось создать поток службы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "База данных службы заблокирована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Служба уже запущена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Неверная учётная запись службы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Служба отключена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Циклическая зависимость.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Служба не существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Служба не может принять управляющее сообщение.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Служба не активна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Сбой при подключении к контроллеру служб.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Исключение в службе.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "База данных не существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Специфическая ошибка службы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Процесс прерван.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Сбой в зависимостях службы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Ошибка входа службы в систему.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Служба зависла при запуске.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Неверная блокировка службы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Служба помечена для удаления.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Служба существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Система работает в режиме \"Последняя удачная конфигурация\".\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Необходимая служба удалена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Уже принят режим \"Последняя удачная конфигурация\".\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Служба не запускалась после последней загрузки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Имя службы должно быть уникальным.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Другая учётная запись.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Сбой драйвера не выявляется.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Прерывание процесса не может быть обнаружено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Для службы не задана программа восстановления.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Exe-файл не реализует службу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Конец носителя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Обнаружена метка файла.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Начало носителя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Обнаружена метка набора файлов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Данные не обнаружены.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Сбой разметки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Неверная длина блока.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Устройство не размечено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Невозможно заблокировать носитель.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Невозможно разблокировать носитель.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Обнаружена смена носителя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "Сброс шины ввода/вывода.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "В устройстве нет носителя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Нет преобразования в Unicode.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgstr "Инициализация DLL не удалась.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Система подготавливается к отключению.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Система не подготавливается к выключению.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "Ошибка ввода/вывода на устройстве.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Последовательные устройства не найдены.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Разделяемый IRQ занят.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Операция последовательного I/O прекращена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Таймаут счетчика последовательного I/O.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Метка адреса ID дискеты не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Неверный цилиндр на дискете.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Неизвестная ошибка дискеты.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Несогласованность регистров дисковода.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Сбой перекалибровки жёсткого диска.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Сбой операции жёсткого диска.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Сбой при сбросе жёсткого диска.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Конец ленточного носителя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Недостаточно памяти на сервере.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Возможна взаимная блокировка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Ошибка выравнивания.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Переключение состояния питания запрещено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Сбой при переключении состояния питания.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Слишком много ссылок.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Требуется более новая версия Windows.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Неверная операционная система.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Приложение нельзя запустить дважды.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Приложение реального режима.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Неверная DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Нет связанных приложений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "Ошибка DDE.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Недостаточно пользовательских дескрипторов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Сообщение может использоваться только в асинхронных вызовах.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Элемент-источник пуст.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Элемент-получатель заполнен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Адрес элемента неверен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Кассета отсутствует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Устройство нужно переинициализировать.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Необходима очистка устройства.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Дверца устройства открыта.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Устройство не подключено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Элемент не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Соответствие не найдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Набор свойств не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Точка не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Служба отслеживания не работает.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Код тома не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Не удалось удалить файл для замены.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Не удалось поместить файл на место заменяемого.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Перенести файл для замены не удалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Выполняется удаление журнала.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Журнал не активен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Найден потенциальный, но ошибочный файл.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Запись журнала была удалена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Неверное имя устройства.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Соединение недоступно.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Устройство уже подключено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Не сетевой или неверный путь.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Неверное имя сетевого провайдера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Не удалось открыть профиль сетевого соединения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Профиль сетевого соединения испорчен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Не контейнер.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Расширенная ошибка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Неверное имя группы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Неверное имя компьютера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Неверное название события.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Неверное имя домена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Неверное имя службы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Неверное сетевое имя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Неверное название сетевого ресурса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Неверное имя сообщения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Неверный получатель сообщения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Конфликт учётных данных сеанса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Превышен предел числа удалённых сеансов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Имя домена или рабочей группы не уникально.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Нет сети.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Операция прервана пользователем.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "В файле есть блок, отображённый приложению пользователя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Соединение отвергнуто.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Соединение закрыто в штатном режиме.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Адрес уже связан с конечной точкой транспорта.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Адрес не связан с конечной точкой транспорта.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Неверное соединение.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Соединение активно.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Сеть недоступна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Узел сети недоступен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Протокол недоступен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Порт недоступен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Запрос прерван.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Соединение прервано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Повторите операцию.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Превышен лимит на количество подключений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Ограничение по времени входа.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Ограничение по компьютерам.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Неверный сетевой адрес.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Служба уже зарегистрирована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Служба не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Пользователь не прошёл проверку подлинности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Пользователь не вошёл в систему.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Выполняется продолжение работы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Инициализация уже выполнена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Нет свободных локальных устройств.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Указанный сайт не существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Контроллер домена уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Поддерживается только при подключении.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Необходимо выполнять операцию даже при отсутствии изменений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Ошибка в профиле пользователя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Не поддерживается системой Small Business Server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Назначены не все привилегии.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Некоторые коды безопасности не сопоставлены.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Нет квот для учётной записи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Локальный ключ сеанса пользователя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Слишком сложный пароль для LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Неизвестная версия.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Несовместимые уровни версий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Неверный владелец.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Неверная основная группа.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Нет маркера олицетворения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Отключить обязательную группу нельзя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Нет серверов входа в сеть.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Нет такого сеанса входа в систему.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Нет такой привилегии.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Клиент не обладает этой привилегией.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Неверное имя учётной записи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Пользователь уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Нет такого пользователя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Группа уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Нет такой группы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Пользователь уже включён в группу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Пользователь не включен в группу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Удалить последнего пользователя (администратора) нельзя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Неверный пароль.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Недопустимые символы в пароле.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Пароль не удовлетворяет ограничениям.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Ошибка входа в систему.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Ограничение учётной записи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Вход в это время не разрешён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Вход на этом компьютере не разрешён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Срок годности пароля истёк.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Учётная запись отключена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Код безопасности не сопоставлен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Запрошено слишком много LUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "Нет доступных LUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Неверная подчинённая область доверия.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Неверный ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Неверный SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор безопасности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Ошибочный унаследованный ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Сервер отключен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Сервер не отключен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Неверный центр выдачи идентификаторов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Отведённое пространство исчерпано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Неверные атрибуты группы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Ошибочный уровень олицетворения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Не удалось открыть анонимный маркер безопасности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Ошибочный класс проверки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Ошибочный тип маркера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Объект не связан с безопасностью.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Информация о домене недоступна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Неверное состояние сервера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Неверное состояние домена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Неверная роль домена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Такого домена нет.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Домен уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Превышено ограничение на число доменов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Разрушение внутренней базы данных.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Внутренняя ошибка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Не удалось сопоставить общие типы доступа.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Неверный формат дескриптора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Не процесс входа в систему.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "Сеанс входа с таким кодом уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Неизвестный пакет входа в систему.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Неверное состояние сеанса входа.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Конфликт кодов сеансов входа.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Неверный тип входа.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Олицетворение не удалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Ошибочное состояние транзакции.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Сбой при записи в БД безопасности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Эта учётная запись встроенная.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Эта группа встроенная.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Этот пользователь встроенный.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Это основная группа пользователя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Маркер уже используется.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Нет такой локальной группы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Пользователь не в локальной группе.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Пользователь уже включен в локальную группу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Локальная группа уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Такой тип входа не разрешён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Слишком много секретных данных.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Слишком длинные секретные данные.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Внутренняя ошибка БД безопасности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Слишком много кодов безопасности в контексте.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Необходим пароль с перекрестным шифрованием NT.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Нет такого члена группы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Неверный член группы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Слишком много кодов SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Необходим пароль с перекрёстным шифрованием LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Нет наследуемых компонентов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Файл или каталог повреждён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Диск повреждён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Нет сеансового ключа пользователя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Превышена квота лицензий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Неверное целевое имя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Сбой взаимной проверки подлинности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "На клиенте и сервере разное время.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор окна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор меню.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор курсора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор таблицы акселераторов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор обработчика.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор DWP.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Нельзя создать дочернее окно верхнего уровня.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Класс окна не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Окно принадлежит другому потоку.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Горячая клавиша уже зарегистрирована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Класс уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Класс не существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "С классом связаны открытые окна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Неверный индекс.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор значка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Индекс частного диалога.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "Идентификатор элемента \"Список\" не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Символы подстановки не найдены.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Буфер обмена не открыт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Горячая клавиша не зарегистрирована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Не диалоговое окно.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Код элемента управления не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Неверное сообщение для поля со списком.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Тип окна не \"поле со списком\".\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Неверная высота поля.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "Контекст устройства не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Неверный фильтр обработчика.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Неверная процедура фильтра.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Процедуре обработчика нужен дескриптор модуля.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Процедура обработчика может быть только глобальной.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Обработчик журнала уже установлен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Процедура обработчика не установлена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Неверное сообщение для элемента \"Список\".\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Послано неверное сообщение LB_SETCOUNT.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Элемент \"Список\" не имеет позиции табуляции.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Невозможно разрушить объект, принадлежащий другому потоку.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Меню в дочерних окнах не допускаются.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "У окна нет системного меню.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Неверный стиль окна-сообщения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Неверный параметр SPI.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Экран уже заблокирован.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Дескрипторы окон принадлежат разным родителям.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Не дочернее окно.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Неверная команда GW_*.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Неверный код потока.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Не дочернее окно MDI.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Всплывающее меню уже активно.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Нет прокрутки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Неверный диапазон прокрутки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Неверная команда ShowWindow.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Недостаточно системных ресурсов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Недостаточно невыгружаемых системных ресурсов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Недостаточно выгружаемых системных ресурсов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Превышена квота рабочего набора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Не задана квота файла подкачки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Превышен предел фиксации операций.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Пункт меню не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор клавиатуры.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Тип обработчика не допустим.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Требуется интерактивная станция.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Таймаут.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор монитора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Файл журнала событий повреждён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Журнал событий не может запуститься.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Журнал событий переполнен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Журнал событий изменился.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Сбой службы установщика.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Установка прервана пользователем.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Сбой установки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Установка приостановлена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Неизвестный продукт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Неизвестная возможность.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Неизвестный компонент.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Неизвестное свойство.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Неверное состояние дескриптора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Неверная конфигурация.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Отсутствует индекс.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Источник установочных файлов отсутствует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Неверная версия установочного пакета.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Продукт удалён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Неверный синтаксис запроса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Неверное поле.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Устройство удалено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Процесс установки уже запущен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Не удалось открыть установочный пакет.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Ошибка в установочном пакете.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Сбой пользовательского интерфейса установщика.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Не удалось открыть журнал установки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Язык установочного пакета не поддерживается.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Не удалось применить преобразование установки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Установочный пакет отвергнут.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Функция не может быть вызвана.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Сбой функции.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Неверная таблица.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Тип данных не совпадает.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый тип.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Создание не удалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Временный каталог недоступен для записи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Платформа для установки не поддерживается.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Установщик не использован.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Не удалось открыть пакет исправлений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Неверный пакет исправлений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый пакет исправлений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Установлена другая версия.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Неверная командная строка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Удалённая установка не разрешена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Начата перезагрузка после успешной установки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Ошибка привязки по строке.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Ошибочный тип привязки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Неверная привязка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "Неподдерживаемая последовательность протокола RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Неверная последовательность протокола RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Неверная строка UUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Неверный формат конечной точки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Неверный сетевой адрес.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Конечная точка не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Неверное значение таймаута.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID объекта не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID уже зарегистрирован.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID типа уже зарегистрирован.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Сервер уже принимает подключения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Последовательности протокола не зарегистрированы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC-сервер не принимает подключения.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Неизвестный тип диспетчера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Неизвестный интерфейс.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Нет привязок.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Нет последовательностей протокола.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Создать конечную точку не удалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Нехватка ресурсов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC-сервер недоступен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC-сервер перегружен запросами.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Неверные сетевые параметры.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Нет активных RPC-вызовов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "Сбой RPC-вызова.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC-вызов не выполнился.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Ошибка протокола RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый синтаксис передачи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Неверный тэг.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Неверные границы массива.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Нет имени записи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Неверный синтаксис имени.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый синтаксис имени.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Нет сетевого адреса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Эта конечная точка уже зарегистрирована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Неизвестный тип проверки подлинности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Максимальное число вызовов слишком мало.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Слишком длинная строка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Последовательность протокола не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Номер процедуры вне диапазона.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Для привязки необходимы данные проверки подлинности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Неизвестная служба проверки подлинности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Неизвестный уровень проверки подлинности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Неверное удостоверение.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Неизвестная служба авторизации.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Неверная запись.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Не удаётся выполнить операцию.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Конечные точки не зарегистрированы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Экспортировать нечего.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Неполное имя.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Неверный параметр версии.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Больше членов группы нет.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Экспорт отменён не для всех объектов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Интерфейс не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Запись уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Запись не найдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Служба имён недоступна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Неверное семейство сетевых адресов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Операция не поддерживается.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Контекст безопасности недоступен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "Внутренняя ошибка RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Деление на ноль в RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Ошибка адресации.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Деление на ноль при операции с плавающей точкой.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Больше записей нет.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Открыть таблицу преобразования символов не удалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Таблица преобразования символов слишком мала.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Нулевой дескриптор контекста.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Дескриптор контекста повреждён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Несоответствие дескриптора привязки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Не удалось получить дескриптор вызова.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Нулевой ссылочный указатель.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Значение перечисления вне диапазона.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Число байт слишком мало.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Испорченные данные в заглушке.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Неподходящий пользовательский буфер.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Нераспознанный носитель.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Нет доверенного секрета.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Нет доверенной учётной записи SAM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Ошибка доверия доменов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Ошибка связи доверия.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Ошибка доверия при входе в систему.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC-вызов уже выполняется.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "Служба NETLOGON не запущена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Срок учётной записи истёк.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "У перенаправителя остаются открытые дескрипторы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Драйвер принтера уже установлен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Неизвестный порт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Неизвестный драйвер принтера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Неизвестный обработчик печати.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Неверный файл-разделитель заданий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Неверный приоритет.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Неверное имя принтера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Принтер уже существует.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Неверная команда принтеру.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Неверный тип данных.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Неверное окружение.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Привязок больше нет.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" |
| msgstr "" |
| "Не удаётся войти в систему с учётной записью другого доверенного домена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью компьютера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account.\n" |
| msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью доверенного сервера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Несогласованность сведений о доверии доменов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "У сервера остаются открытые дескрипторы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Раздел ресурсов не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Тип ресурсов не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Ресурс с таким именем не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Язык ресурсов не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Недостаточная квота.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Нет интерфейсов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC-вызов отменён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Привязка выполнена не полностью.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "Сбой RPC-обмена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Неподдерживаемый уровень авторизации.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Имена участников не зарегистрированы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Ошибка не в RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID действителен только локально.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Ошибка в пакете безопасности.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Выполнение потока не отменено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Неверная операция с дескриптором.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Неверная версия пакета сериализации.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Неверная версия заглушки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Неверный объект канала.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Неправильный порядок в канале.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Неверная версия канала.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Член группы не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Не удаётся создать запись в БД сопоставителя конечных точек.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Неверный объект.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Неверное время.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Неверное имя формы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Неверный размер формы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Дескриптор принтера уже ожидается.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Принтер удалён.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Неверное состояние принтера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Пользователь должен сменить пароль.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Контроллер домена не найден.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Учётная запись заблокирована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Неверный формат пикселей.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Неверный драйвер.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Неверный набор сопоставителей объектов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "RPC-данные отправлены не полностью.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Неверный дескриптор асинхронного RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Неверный асинхронный RPC-вызов.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC-канал закрыт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Нарушение порядка в RPC-канале.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Нет данных в RPC-канале.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Имя сайта не определено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Система не может обратиться к файлу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Не удалось разобрать имя файла.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Несоответствие типа RPC-записи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Невозможно экспортировать все объекты.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Невозможно экспортировать интерфейс.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Невозможно добавить профиль.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Невозможно добавить элемент профиля.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Невозможно удалить элемент профиля.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Невозможно добавить элемент группы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Невозможно удалить элемент группы.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Имя пользователя не найдено.\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Локальный порт" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Локальный монитор" |
| |
| #: localui.rc:36 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Добавить локальный порт" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "Введите &название локального порта:" |
| |
| #: localui.rc:48 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Установки параллельного порта" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Тайм-аут (секунд)" |
| |
| #: localui.rc:52 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Попыток пересылки:" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "Неправильное название порта '%s'" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Порт '%s' уже существует" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Этот порт не имеет настроек" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "Невозможно отправить почту: не установлен почтовый клиент MAPI." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Отправка почты" |
| |
| #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Введите сетевой пароль" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Введите ваши имя и пароль пользователя:" |
| |
| #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Прокси" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "User" |
| msgstr "Имя" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Пароль" |
| |
| #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Сохранить этот пароль (небезопасно)" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Вся сеть" |
| |
| #: msacm32.rc:27 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Выбор звука" |
| |
| #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Сохранить как..." |
| |
| #: msacm32.rc:39 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Формат:" |
| |
| #: msacm32.rc:44 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Свойства:" |
| |
| #: mshtml.rc:36 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Ссылка" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Информация о ссылке" |
| |
| #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Тип:" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&Адрес:" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Документ HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Загрузка с %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Готово" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Указанный установочный пакет не может быть открыт. Проверьте путь к файлу и " |
| "повторите попытку." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "путь %s не найден" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "вставьте диск %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Использование:\n" |
| "msiexec команда {обязательный параметр} [необязательный параметр]\n" |
| "\n" |
| "Установить продукт:\n" |
| "\t/i {пакет|код_продукта} [свойство]\n" |
| "\t/package {пакет|код_продукта} [свойство]\n" |
| "\t/a пакет [свойство]\n" |
| "Исправить установленный продукт:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакет|код_продукта}\n" |
| "Удалить продукт:\n" |
| "\t/uninstall {пакет|код_продукта} [свойство]\n" |
| "\t/x {пакет|код_продукта} [свойство]\n" |
| "Анонсировать продукт:\n" |
| "\t/j[u|m] пакет [/t преобразование] [/g код_языка]\n" |
| "Применить исправление:\n" |
| "\t/p пакет_исправления [свойство]\n" |
| "\t/p пакет_исправления /a пакет [свойство]\n" |
| "Модификаторы журнала и интерфейса для этих команд:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] файл_журнала\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Зарегистрировать службу MSI:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Разрегистрировать службу MSI:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Вывести эту справку:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "укажите каталог, содержащий %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "источник установки данной функции не указан" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "сетевой диск для данной функции не указан" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "функции из:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "выберите каталог, содержащий %s" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Видео кодек Wine MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Видео кодек Wine MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:30 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Сжатие видео" |
| |
| #: msvfw32.rc:36 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Алгоритм сжатия:" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "&Настройки..." |
| |
| #: msvfw32.rc:40 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Информация" |
| |
| #: msvfw32.rc:44 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "&Качество сжатия:" |
| |
| #: msvfw32.rc:46 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "Кл&ючевой кадр каждые" |
| |
| #: msvfw32.rc:50 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Поток данных" |
| |
| #: msvfw32.rc:52 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "КБ/сек" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Кадры целиком (Без компрессии)" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Видео кодек Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "неизвестный объект" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "строка заголовка" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "строка меню" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "полоса прокрутки" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "захват" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "звук" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "указатель" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "курсор" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "оповещение" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "окно" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "клиент" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "всплывающее меню" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "пункт меню" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "подсказка" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "приложение" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "документ" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "панель" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "график" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "диалоговое окно" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "граница" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "группировка" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "разделитель" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "панель инструментов" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "строка состояния" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "таблица" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "заголовок столбца" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "заголовок строки" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "столбец" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "строка" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "ячейка" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "ссылка" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "всплывающая справка" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "символ" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "список" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "элемент списка" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "структура" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "элемент структуры" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "вкладка страницы" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "страница свойств" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "индикатор" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "изображение" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "статический текст" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "текст" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "кнопка" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "флажок" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "радиокнопка" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "поле со списком" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "раскрывающийся список" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "индикатор прогресса" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "циферблат" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "поле горячей клавиши" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "ползунок" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "поле-счётчик" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "диаграмма" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "анимация" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "уравнение" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "раскрывающаяся кнопка" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "кнопка меню" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "кнопка раскрытия таблицы" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "пробел" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "список вкладок страницы" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "часы" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "кнопка разделения" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-адрес" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "кнопка структуры" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Правда" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Ложь" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Включено" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Выключено" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Вставить объект" |
| |
| #: oledlg.rc:54 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Тип объекта:" |
| |
| #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Результат" |
| |
| #: oledlg.rc:58 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Создать новый" |
| |
| #: oledlg.rc:60 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Создать элемент управления" |
| |
| #: oledlg.rc:62 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Создать из файла" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Добавить элемент управления..." |
| |
| #: oledlg.rc:66 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Показывать как значок" |
| |
| #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Обзор..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Файл:" |
| |
| #: oledlg.rc:75 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Специальная вставка" |
| |
| #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Откуда:" |
| |
| #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 |
| #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Вст&авить" |
| |
| #: oledlg.rc:81 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Вставить &Ссылку" |
| |
| #: oledlg.rc:83 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Как:" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Показывать как значок" |
| |
| #: oledlg.rc:92 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Изменить &значок..." |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Добавление нового объекта %s в документ" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в " |
| "создавшей его программе." |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Обзор" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент " |
| "управления OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Добавить элемент управления" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s." |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно активировать " |
| "с помощью %s." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, его можно будет " |
| "активировать с помощью %s. Он будет отображаться в виде значка." |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с " |
| "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка изображения из буфера обмена в документ. Изображение будет связано с " |
| "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера " |
| "обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём " |
| "будут отражаться в документе." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Неизвестный тип" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Неизвестный источник" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "программа, которая его создала" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Сканирование" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "СКАНИРОВАНИЕ... пожалуйста, ждите" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "пиксел" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "бит" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "т/дюйм" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "мкс" |
| |
| #: serialui.rc:25 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Настройки %s" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Наибольшая скорость" |
| |
| #: serialui.rc:30 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Чётность" |
| |
| #: serialui.rc:32 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Управление потоком" |
| |
| #: serialui.rc:34 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Биты данных" |
| |
| #: serialui.rc:36 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Стоп-биты" |
| |
| #: setupapi.rc:36 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Копирование файлов..." |
| |
| #: setupapi.rc:42 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Куда:" |
| |
| #: setupapi.rc:49 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Необходимые файлы" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Вставьте установочный диск, и затем\n" |
| "проверьте что выбран нужный привод" |
| |
| #: setupapi.rc:54 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Копировать файлы изготовителя из:" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Файл '%1' на %2 необходим" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестно" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Копировать файлы из:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Введите путь к файлу и нажмите OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Вперед" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Сохранить фон как..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "С&делать фоновым рисунком" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Копировать фон" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Установить как &элемент рабочего стола" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Выделить в&сё" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Создать &ярлык" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Добавить в &избранное..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Открыть исходный текст" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Кодировка" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "Пе&чать" |
| |
| #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Открыть ссылку" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Открыть &ссылку в новом окне" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Сохранить об&ъект как..." |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Печать объекта" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Показать &рисунок" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Со&хранить рисунок как..." |
| |
| #: shdoclc.rc:70 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "&Отправить рисунок по E-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "&Печать рисунка..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Перейти в папку Мои рисунки" |
| |
| #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "С&делать фоновым рисунком" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..." |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Вырезать" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 |
| #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 |
| #: wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Копировать" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Копировать &ярлык" |
| |
| #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Сво&йства" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Отменить" |
| |
| #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Удалить" |
| |
| #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Выделить" |
| |
| #: shdoclc.rc:102 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&ячейку" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "ст&року" |
| |
| #: shdoclc.rc:104 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&колонку" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&таблицу" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Свойства &ячейки" |
| |
| #: shdoclc.rc:109 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Сво&йства таблицы" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "&Вставить" |
| |
| #: shdoclc.rc:118 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Печать" |
| |
| #: shdoclc.rc:125 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Открыть в &новом окне" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Вырезать" |
| |
| #: shdoclc.rc:152 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Со&хранить рисунок как..." |
| |
| #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Воспроизвести" |
| |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Перемотать" |
| |
| #: shdoclc.rc:196 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Трассировочные метки" |
| |
| #: shdoclc.rc:197 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Сбои ресурсов" |
| |
| #: shdoclc.rc:198 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Выдать трассировочную информацию" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Точки останова" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Режим отладки" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Выдать дерево" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Выдать строки" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Выдать дерево экрана" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Выдать кэши форматов" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Выдать прямоугольники" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Использование памяти" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Счетчики производительности" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Сохранить HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "Вид об&зора" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Из&менить вид" |
| |
| #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Прокрутка на месте" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Страница вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Страница вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Прокрутка вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Прокрутка вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "К левому краю" |
| |
| #: shdoclc.rc:233 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "К правому краю" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Страница влево" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Страница вправо" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Прокрутка влево" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Прокрутка вправо" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bСтраница &p" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "&Крупные значки" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Мелкие значки" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Список" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Таблица" |
| |
| #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Упорядочить &значки" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "По &имени" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "По &типу" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "По &размеру" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "По &дате" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Автоматически" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "В&ыровнять значки" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Вставить &ярлык" |
| |
| #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 |
| msgid "New" |
| msgstr "Создать" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "&Папка" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "&Ярлык" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Сво&йства" |
| |
| #: shell32.rc:82 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Восстановить" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Очистить" |
| |
| #: shell32.rc:95 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Проводник" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "&Вырезать" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Создать &ярлык" |
| |
| #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Переименовать" |
| |
| #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "В&ыйти" |
| |
| #: shell32.rc:127 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&О Панели Управления" |
| |
| #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Обзор" |
| |
| #: shell32.rc:290 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Папка:" |
| |
| #: shell32.rc:296 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "Создать &новую папку" |
| |
| #: shell32.rc:303 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Сообщение" |
| |
| #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Да" |
| |
| #: shell32.rc:307 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Да для &всех" |
| |
| #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Нет" |
| |
| #: shell32.rc:316 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "О %s" |
| |
| #: shell32.rc:320 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Лицензия Wine" |
| |
| #: shell32.rc:325 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Версия Wine %s" |
| |
| #: shell32.rc:326 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Разработчики Wine:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Введите имя программы, папки, документа или ресурс Интернета, и Wine откроет " |
| "их." |
| |
| #: shell32.rc:335 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Открыть:" |
| |
| #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Обзор..." |
| |
| #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Размер" |
| |
| #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Изменён" |
| |
| #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Атрибуты" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Свободно" |
| |
| #: shell32.rc:142 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Комментарий" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Владелец" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Группа" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Исходное местонахождение" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Время удаления" |
| |
| #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Рабочий стол" |
| |
| #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Мой компьютер" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Панель Управления" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Select" |
| msgstr "&Выбрать" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Перезагрузить" |
| |
| #: shell32.rc:187 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Вы хотите симулировать перезапуск Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Выключить питание" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Закончить работу с Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:200 progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Программы" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Мои документы" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Избранное" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Главное меню" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Моя музыка" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Мои фильмы" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Рабочий стол" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Сетевое окружение" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Шаблоны" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Принтеры" |
| |
| #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "История" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Files" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Мои рисунки" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Документы" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Администрирование" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Музыка" |
| |
| #: shell32.rc:219 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Рисунки" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Видео" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Files (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Контакты" |
| |
| #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Ссылки" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Слайд-шоу" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Списки воспроизведения" |
| |
| #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Состояние" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Размещение" |
| |
| #: shell32.rc:150 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Модель" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Образцы музыки" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Образцы изображений" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Образцы списков воспроизведения" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Образцы видео" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Сохранённые игры" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Поиски" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Пользователи" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Загрузки" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Невозможно создать папку - нет полномочий." |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Ошибка во время создания папки" |
| |
| #: shell32.rc:168 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Подтверждение удаления файла" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Подтверждение удаления папки" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Удалить '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Удалить эти объекты (%1)?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Подтверждение замены файла" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Папка уже содержит файл '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Вы хотите заменить его?" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Удалить выбранные объекты?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "Переместить папку '%1' и все ее содержимое корзину?" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Переместить '%1' в корзину?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Переместить объекты (%1) в корзину?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "Объект '%1' нельзя отправить в корзину. Вы хотите его удалить?" |
| |
| #: shell32.rc:183 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Эта папка уже содержит папку '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Если файлы в конечной папке имеют те же имена, что и файлы в выбранной\n" |
| "папке, они будут заменены. Вы всё ещё хотите переместить или скопировать\n" |
| "папку?" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Новая папка" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Панель Управления Wine" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Невозможно отобразить диалог Запуск файла (внутренняя ошибка)" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Невозможно отобразить диалог Обзор (внутренняя ошибка)" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Программы для открытия файлов этого типа не сконфигурировано." |
| |
| #: shell32.rc:243 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Вы действительно хотите удалить '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить эти объекты (%1)?" |
| |
| #: shell32.rc:245 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Подтверждение удаления" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "В %1 уже существует такой файл.\n" |
| "\n" |
| "Вы хотите заменить его?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "В %1 уже существует такая папка.\n" |
| "\n" |
| "Вы хотите заменить её?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Подтверждение замены" |
| |
| #: shell32.rc:265 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " |
| "его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1 (или " |
| "более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software Foundation.\n" |
| "\n" |
| "Пакет Wine распространяется в надежде на то, что он окажется полезен вам, но " |
| "без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО " |
| "СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией " |
| "обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n" |
| "\n" |
| "Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с Wine; если это не " |
| "так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " |
| "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:253 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Лицензия Wine" |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Корзина" |
| |
| #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ошибка" |
| |
| #: shlwapi.rc:40 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Больше не &показывать это сообщение" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d байт" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " час" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " мин" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " сек" |
| |
| #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Предупреждение о безопасности" |
| |
| #: urlmon.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Все равно хотите продолжить?" |
| |
| #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Путь:" |
| |
| #: urlmon.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Установка/Удаление" |
| |
| #: urlmon.rc:40 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Не удалось применить преобразование установки.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Установить" |
| |
| #: urlmon.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Установить" |
| |
| #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Восстановить" |
| |
| #: user32.rc:28 user32.rc:41 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Переместить" |
| |
| #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "Раз&мер" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "&Свернуть" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "&Развернуть" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Закрыть\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&О Wine" |
| |
| #: user32.rc:46 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Закрыть\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:48 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "С&ледующее\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:79 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Отменить" |
| |
| #: user32.rc:80 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "По&втор" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Пропустить" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "По&вторить" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "П&роложить" |
| |
| #: user32.rc:91 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Выбор окна" |
| |
| #: user32.rc:69 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Ещё окна..." |
| |
| #: wineps.rc:28 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Размер бумаги:" |
| |
| #: wineps.rc:36 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Двухсторонняя печать:" |
| |
| #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Домен" |
| |
| #: wininet.rc:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Требуется идентификация" |
| |
| #: wininet.rc:58 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Сервер" |
| |
| #: wininet.rc:77 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Проблема с сертификатом для этого сайта." |
| |
| #: wininet.rc:79 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Все равно хотите продолжить?" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Сетевое подключение" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Сертификат выдан неизвестным или не доверенным издателем." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Дата сертификата неверна." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Имя в сертификате не соответствует сайту." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "С этим сертификатам связана минимум одна неизвестная проблема безопасности." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Нет ошибки." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Неизвестная ошибка." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Используемый код устройства (device ID) выходит за допустимые пределы." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Драйвер не был подключен." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Указанное устройство уже используется. Подождите пока оно освободится, затем " |
| "попробуйте ещё раз." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Указанный идентификатор устройства (device handle) неверен." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "В системе не установлено ни одного драйвера!" |
| |
| #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Не хватает памяти для задачи. Закройте одно или несколько приложений и " |
| "попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Эта функция не поддерживается. Используйте функцию Capabilities, чтобы " |
| "определить функции и сообщения, которые поддерживает драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Указанный код ошибки не определён в системе." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Недопустимый флажок передан системной функции." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Недопустимый параметр передан системной функции." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Указанный формат не поддерживается или не может быть преобразован. " |
| "Используйте функцию Возможности, чтобы определить поддерживаемые форматы." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Невозможно произвести операцию, пока устройство в режиме воспроизведения. " |
| "Сбросьте устройство, или подождите пока устройство не окончит " |
| "воспроизведение." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Заголовок wave не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " |
| "подготовить заголовок и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Невозможно открыть устройство, не используя флаг WAVE_ALLOWSYNC. Используйте " |
| "флаг и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Заголовок MIDI не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " |
| "подготовить заголовок и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Карта (map) MIDI не найдена. Возможно, это ошибка драйвера, или файл MIDIMAP." |
| "CFG отсутствует или поврежден." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Порт передает информацию в устройство. Подождите, пока информация будет " |
| "передана и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на устройство MIDI, которое не " |
| "установлено в системе. Используйте MIDI Mapper для редактирования установок." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Текущие установки MIDI повреждены. Скопируйте исходный файл MIDIMAP.CFG в " |
| "директорию Windows SYSTEM, и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Недопустимый код устройства MCI. Используйте код, возвращенный при открытии " |
| "устройства MCI." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Драйвер не может определить указанный параметр команды." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Драйвер не может определить указанную команду." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Ошибка мультимедиа устройства. Убедитесь, что устройство работает нормально " |
| "или свяжитесь с изготовителем устройства." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Указанное устройство не открыто или не опознано MCI." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " |
| "уникальное имя." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "Неопределённая ошибка при загрузке указанного драйвера." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Команда не указана." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Возвращаемая строка слишком велика, чтобы поместиться в буфере. Увеличьте " |
| "размер буфера." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Указанная команда требует строковый параметр." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Указанное целое недопустимо для этой команды." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Драйвер устройства возвратил недопустимый при возвращении тип. Свяжитесь с " |
| "изготовителем драйвера для получения новой версии драйвера." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Ошибка драйвера устройства. Свяжитесь с изготовителем драйвера для получения " |
| "новой версии драйвера." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Указанная команда требует параметр." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Используемое вами устройство MCI не поддерживает указанную команду." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Невозможно найти указанный файл. Убедитесь в правильности пути и имени файла." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Драйвер устройства не готов." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "Ошибка при инициализации MCI. Попробуйте перезапустить Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Ошибка в драйвере устройства. Драйвер закрыт, сообщение об ошибке недоступно." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать 'all' в качестве имени устройства в указанной " |
| "команде." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Ошибки в нескольких устройствах. Укажите отдельно каждую команду и " |
| "устройство, чтобы определить устройство, вызвавшее ошибку." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Невозможно определить тип устройства по данному расширению файла." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "Указанный параметр выходит за допустимые пределы для указанной команды." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Указанные параметры нельзя использовать вместе." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Невозможно сохранить указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " |
| "места, или проверьте сетевое подключение." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Невозможно найти указанное устройство. Убедитесь, что оно установлено, и что " |
| "устройство указано правильно." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Указанное устройство сейчас закрывается. Подождите несколько секунд и " |
| "попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " |
| "уникальное имя." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Указанный параметр недопустим для этой команды." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Драйвер устройства уже используется. Для совместного доступа используйте " |
| "параметр 'shareable' в каждой команде 'open'." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Указанная команда требует псевдоним, файл, драйвер, или имя устройства. " |
| "Укажите его." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Указанное значение в формате времени неверно. Обратитесь к документации MCI " |
| "для выяснения допустимых форматов." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "Закрывающая кавычка отсутствует в значении параметра. Поставьте ее." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Параметр или значение указано дважды. Требуется указывать только один раз." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Указанный файл не может быть проигран на выбранном устройстве MCI. Файл " |
| "может быть поврежден или имеет некорректный формат." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "MCI был передан пустой блок параметров." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Невозможно сохранить неназванный файл. Назовите его." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Вы должны указать псевдоним при использовании параметра 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать флаг 'notify' с устройствами, открытыми " |
| "автоматически." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Невозможно использовать имя файла с указанным устройством." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Невозможно исполнить команды в указанном порядке. Исправьте " |
| "последовательность команд и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Невозможно исполнить команду для устройства, открытого автоматически. " |
| "Подождите пока устройство не будет закрыто и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Недопустимое имя файла. Убедитесь, что имя файла не длиннее 8 символов, за " |
| "ним следует точка и расширение." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "Нельзя указывать символы после строки, заключенной в кавычки." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Указанное устройство не установлено в системе. Используйте Control Panel для " |
| "установки драйвера." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Нет доступа к указанному файлу или устройству МCI. Попробуйте перезапустить " |
| "компьютер." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " |
| "может менять директории." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " |
| "может менять диски." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 79 символов." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 69 символов." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "Указанная команда требует параметр целого типа." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Все wave-устройства, которые могут воспроизводить файлы в текущем формате, " |
| "заняты. Подождите пока освободится wave-устройство, и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно " |
| "занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать текущее устройство для записи, т.к. оно занято. " |
| "Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно " |
| "занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Может быть использовано любое устройство для проигрывания звука." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Может быть использовано любое устройство для записи звука." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Нет устройства для воспроизведения файлов в текущем формате. Используйте " |
| "опцию Drivers для установки звукового устройства." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Устройство, на которое вы проигрываете, не поддерживает формат текущего " |
| "файла." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Нет устройства для записи файлов в текущем формате. Используйте опцию " |
| "Drivers для установки звукового устройства." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Устройство, с которого вы записываете, не может распознать текущий формат " |
| "файла." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Форматы времени \"song pointer\" и SMPTE взаимно исключаемые. Нельзя " |
| "использовать их вместе." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Указанный порт MIDI уже используется. Подождите, пока он освободится, и " |
| "попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " |
| "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на не установленное в системе " |
| "устройство MIDI. Используйте MIDI Mapper в Control Panel, чтобы " |
| "отредактировать установки." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Ошибка указанного порта." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Все таймеры мультимедиа используются другими приложениями. Закройте одно из " |
| "этих приложений и попробуйте заново." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "В системе не указан текущий порт MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " |
| "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Нет окна для отображения." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Невозможно создать или использовать окно." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Невозможно прочитать указанный файл. Убедитесь, что файл существует, или " |
| "проверьте диск или сетевое подключение." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Невозможно записать в указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " |
| "места, или проверьте сетевое подключение." |
| |
| #: winspool.rc:34 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Печать в файл" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Имя файла:" |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Такой файл уже существует. Нажмите OK чтобы его заменить." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Невозможно создать выходной файл." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успех" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Ошибка операции" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Ошибка протокола" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Превышено ограничение по времени" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Превышено ограничение по размеру" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Сравнение неверно" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Сравнение верно" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Метод авторизации не поддерживается" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Требуется строгая авторизация" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Ссылка (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Ссылка" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Превышено ограничение администрирования" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Критическое расширение недоступно" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Требуется конфиденциальность" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Нет такого атрибута" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Неопределённый тип" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Неподходящее соответствие" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Нарушение ограничения" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Атрибут или значение существует" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Неверный синтаксис" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Нет такого объекта" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Проблема с псевдонимом" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Неверный DN синтаксис" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Это лист дерева" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Проблема обращения по псевдониму" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Неподходящая авторизация" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Неверное удостоверение личности" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Недостаточно прав" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Занято" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Не желает выполнить" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Обнаружено зацикливание" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Отсутствует управление сортировкой" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Ошибка диапазона индекса" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Нарушение правил наименования" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Нарушение класса объекта" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Не разрешено не на листе дерева" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Не разрешено на RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Уже существует" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Нет режимов класса объекта" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Результаты слишком велики" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Влияет на несколько DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Сервер недоступен" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Локальная ошибка" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Ошибка кодирования" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Ошибка декодирования" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Тайм-аут" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Неизвестная авторизация" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Ошибка фильтра" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Отменено пользователем" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Ошибка параметра" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Нет памяти" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Невозможно подключиться к LDAP серверу" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Операция не поддерживается этой версией протокола LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Указанный управляющий элемент не найден в сообщении" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Результата нет в сообщении" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Ещё есть результаты" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Зацикливание при обработке ссылок" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Предел числа пересылки ссылок превышен" |
| |
| #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ещё не выполнено\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Файл не найден\n" |
| |
| #: attrib.rc:47 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB выводит или изменяет атрибуты файлов.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][путь][имя_файла]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Где:\n" |
| "\n" |
| " + Устанавливает атрибут.\n" |
| " - Очищает атрибут.\n" |
| " R Атрибут файлов только для чтения.\n" |
| " A Атрибут архивных файлов.\n" |
| " S Атрибут системных файлов.\n" |
| " H Атрибут скрытых файлов.\n" |
| " [диск:][путь][имя_файла]\n" |
| " Определяет файл(ы) для обработки командой attrib.\n" |
| " /S Обрабатывает подходящие файлы в текущей папке и всех подпапках.\n" |
| " /D Обрабатывает также папки.\n" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Аналоговые" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Цифровые" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Шрифт..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Без заголовка" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Секунды" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Дата" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Поверх всех" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&О Часах" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Часы" |
| |
| #: cmd.rc:37 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <bat-файл> используется в bat-файлах для запуска других\n" |
| "bat-файлов. При выходе из bat-файла управление возвращается\n" |
| "файлу, вызвавшему его. Команда CALL может передавать параметры\n" |
| "вызванному bat-файлу.\n" |
| "\n" |
| "Изменения каталога по умолчанию, переменных окружения и т.д., сделанные\n" |
| "вызванной процедурой, наследуются вызвавшему.\n" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "СD <директория> это сокращение от CHDIR. Она изменяет текущую\n" |
| "директорию.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <директория> изменяет текущую директорию.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS очищает экран консоли.\n" |
| |
| #: cmd.rc:45 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <файл> копирует файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY изменяет устройство ввода/вывода.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE показывается или устанавливает системную дату.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR отображает содержимое директории.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <строка> отображает <строку> на текущем терминальном устройстве.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON включает отображение всех последующих команд в bat-файле\n" |
| "в терминал перед их выполнением.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF даёт эффект, противоположный ECHO ON (ECHO отключено (OFF) по\n" |
| "умолчанию). Знак @, предшествующий ECHO OFF, препятствует её отображению.\n" |
| |
| #: cmd.rc:61 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n" |
| |
| #: cmd.rc:69 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR используется для применения заданной <команды> для\n" |
| "одного файла или набора файлов.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: FOR %переменная IN (набор) DO команда\n" |
| "\n" |
| "Необходимость в удвоении знака % при использовании FOR в bat-файлах\n" |
| "отсутствует в cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:81 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "GOTO передаёт управление на строку, помеченную специальной меткой, в\n" |
| "пределах bat-файла.\n" |
| "\n" |
| "Метка, являющаяся целью GOTO, может иметь длину до 255 символов, но\n" |
| "не может содержать пробелы (это отличие от других операционных\n" |
| "систем). Если в bat-файле присутствует две или более метки с одинаковым " |
| "именем,\n" |
| "то передаваться управление будет всегда на первую.\n" |
| "Попытка GOTO перейти по несуществующей метке прерывает выполнение bat-" |
| "файла.\n" |
| "\n" |
| "Команда GOTO не работает в интерактивном режиме.\n" |
| |
| #: cmd.rc:84 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <команда> показывается краткую информацию о команде.\n" |
| "HELP без аргументов выводит список встроенных команд.\n" |
| |
| #: cmd.rc:94 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF позволяет выполнить команду по условию.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: IF [NOT] EXIST файл команда\n" |
| " IF [NOT] \"строка1\"==\"строка2\" команда\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" |
| "\n" |
| "При втором варианте использования строки нужно заключать в кавычки.\n" |
| "Регистр строк при сравнении не учитывается.\n" |
| |
| #: cmd.rc:100 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL задаёт метку диска.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" |
| "Команда выводит подсказку о создании новой метки для диска.\n" |
| "Посмотреть текущую метку диска возможно с помощью команды VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:103 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <имя> это краткий вариант MKDIR. Она создает поддиректорию.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <имя> создает поддиректорю.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE перемещает файл или каталог на новое место файловой системы.\n" |
| "\n" |
| "Если перемещается каталог, то все файлы и подкаталоги внутри него\n" |
| "также переместятся.\n" |
| "\n" |
| "MOVE не работает для перемещения данных с одного логического диска на " |
| "другой.\n" |
| |
| #: cmd.rc:122 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH отображает или изменяет маршрут поиска в cmd.\n" |
| "\n" |
| "Команда PATH отображает текущую установку пути поиска исполняемых файлов\n" |
| "(первоначально это значение задаётся в вашем файле wine.conf).\n" |
| "Для изменения значения вызовите PATH с новым значением.\n" |
| "\n" |
| "Так же возможно изменять значение PATH, используя значение переменной\n" |
| "окружения PATH, например:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:128 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE выводит на экран сообщение с просьбой нажать клавишу.\n" |
| "\n" |
| "Она в основном используется в bat-файлах, чтобы пользователь смог прочесть\n" |
| "вывод предыдущей команды прежде чем он исчезнет с экрана.\n" |
| |
| #: cmd.rc:149 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT изменяет вид подсказки командной строки.\n" |
| "\n" |
| "Строка, идущая после команды PROMPT (и за пробелом после команды),\n" |
| "выводится в начале строки, когда cmd ждёт ввода.\n" |
| "\n" |
| "Следующие допустимые строки имеют предопределённые значения:\n" |
| "\n" |
| "$$ Знак доллара $_ Перевод строки $b Знак Pipe (|)\n" |
| "$d Текущая дата $e Esc-символ (27) $g Знак >\n" |
| "$l Знак < $n Текущий диск $p Текущий путь\n" |
| "$q Знак равно $t Текущее время $v Версия cmd\n" |
| "\n" |
| "При вводе команды PROMPT без новой строки подсказки\n" |
| "подсказка устанавливается по умолчанию (буква текущего диска, путь до " |
| "текущего\n" |
| "каталога и знак больше (>).\n" |
| "(как при вызове PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Подсказка может быть также изменена переменной окружения PROMPT,\n" |
| "так что команда 'SET PROMPT=<текст>' даёт такой же эффект, как 'PROMPT " |
| "<text>'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:153 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Командная строка, начинающаяся с REM (с последующим пробелом) не выполняет\n" |
| "никаких действий, REM используется для комментариев в bat-файлах.\n" |
| |
| #: cmd.rc:156 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <файл> краткий вариант RENAME. Она переименовывает файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <файла> переименовывает файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "RD <директория> это краткий вариант RMDIR. Она удаляет поддиректорию.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <директория> удаляет поддиректорию.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET показывает или изменяет переменные окружения cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET без параметров показывает всё текущее окружение.\n" |
| "\n" |
| "Для создания или изменения переменной окружения используйте:\n" |
| "\n" |
| "SET <переменная>=<значение>\n" |
| "\n" |
| "где <переменная> и <значение> являются символьными строками. Перед знаком\n" |
| "равенства не должно быть пробелов, имя переменной не может содержать\n" |
| "пробелы.\n" |
| "\n" |
| "В Wine переменные окружения основной операционной системы включены\n" |
| "в окружение Win32, поэтому будет доступно несколько больше\n" |
| "переменных, чем в обычной Win32. Стоит отметить,\n" |
| "что невозможно изменить окружение операционной системы из cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT используется в bat-файлах для удаления одного параметра с вершины\n" |
| "списка, таким образом параметр 2 переместится в параметр 1 и так далее.\n" |
| "SHIFT не работает при вызове в командной строке.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 start.rc:50 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:211 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME устанавливает или отображает системное время.\n" |
| |
| #: cmd.rc:213 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <строка> устанавливает заголовок окна cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:217 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <файл> копирует <файл> в устройство консоли (или куда угодно, если он " |
| "перенаправлен).\n" |
| "Проверка на то, что файл - это текст, предназначенный для чтения, " |
| "отсутствует.\n" |
| |
| #: cmd.rc:226 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY предназначена для установки, сброса или определения флага проверки\n" |
| "корректности записи файлов на диск. Возможные значения:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tустановить флаг.\n" |
| "VERIFY OFF\tсбросить флаг.\n" |
| "VERIFY\t\tВыводит текущее состояние: ON или OFF.\n" |
| "\n" |
| "Этот флаг не используется в Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER выводит версию используемого cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL выводит метку тома дискового устройства.\n" |
| |
| #: cmd.rc:235 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL заканчивает действие локальных изменений окружения,\n" |
| "произошедших в пакетном файле после SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:243 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL включает режим локальных изменений в пакетном файле.\n" |
| "\n" |
| "Изменения переменных окружения после SETLOCAL действуют\n" |
| "в пакетном файле локально, до команды ENDLOCAL (или до конца\n" |
| "файла, если такой команды нет), после чего все переменные\n" |
| "окружения восстанавливаются.\n" |
| |
| #: cmd.rc:246 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <directoryname> сохраняет текущий каталог в стек,\n" |
| "а затем переходит в указанный каталог.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD переходит в каталог, сохранённый командой PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC показывает или изменяет сопоставления типов файлов.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: ASSOC [.расширение[=[тип_файла]]]\n" |
| "\n" |
| "Без параметров ASSOC выводит все текущие сопоставления.\n" |
| "Если указано только расширение, выводится сопоставление для него.\n" |
| "При отсутствии типа файла после знака равенства текущее сопоставление " |
| "удаляется.\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE показывает или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: FTYPE [тип_файла[=[команда_открытия]]]\n" |
| "\n" |
| "Без параметров FTYPE выводит все типы файлов, для которых определены команды " |
| "открытия.\n" |
| "Если указан только тип файла, выводится команда открытия, связанная с ним.\n" |
| "При отсутствии команды после знака равно текущая назначенная команда " |
| "удаляется.\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE выводит содержимое файлов или каналов постранично.\n" |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE выводит текст и ждёт, пока пользователь\n" |
| "не нажмёт клавишу из предложенного списка.\n" |
| "CHOICE обычно применяется для создания меню в пакетном файле.\n" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT завершает текущую командную сессию и возвращает\n" |
| "в операционную систему или оболочку из которой был запущен cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:315 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Встроенные команды CMD:\n" |
| "ASSOC\t\tПоказывает или изменяет сопоставления типов файлов\n" |
| "ATTRIB\t\tПоказывает или изменяет DOS-атрибуты файла\n" |
| "CALL\t\tВызывает один bat-файл из другого\n" |
| "CD (CHDIR)\tИзменяет текущий каталог\n" |
| "CHOICE\t\tЖдёт выбора из списка\n" |
| "CLS\t\tОчищает экран консоли\n" |
| "COPY\t\tКопирует файл(ы)\n" |
| "CTTY\t\tИзменяет устройство ввода/вывода\n" |
| "DATE\t\tПоказывает или изменяет системную дату\n" |
| "DEL (ERASE)\tУдаляет файл или несколько файлов\n" |
| "DIR\t\tВыводит содержимое каталога\n" |
| "ECHO\t\tВыводит текст непосредственно в консоль\n" |
| "ENDLOCAL\tЗаканчивает действие локальных изменений окружения\n" |
| "FTYPE\t\tВыводит или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов\n" |
| "HELP\t\tПоказывает краткую подсказку по команде\n" |
| "MD (MKDIR)\tСоздаёт каталог\n" |
| "MORE\t\tВыводит данные по страницам\n" |
| "MOVE\t\tПеремещает файл, несколько файлов или дерево каталогов\n" |
| "PATH\t\tПоказывает или изменяет путь поиска программ\n" |
| "PAUSE\t\tОстанавливает исполнение bat-файлa\n" |
| "POPD\t\tВосстанавливает предыдущий текущий каталог, сохранённый с помощью\n" |
| "PROMPT\t\tИзменяет приглашение командной строки\n" |
| "PUSHD\t\tСохраняет текущий каталог и переходит в другой\n" |
| "REN (RENAME)\tПереименовывает файл\n" |
| "RD (RMDIR)\tУдаляет каталог\n" |
| "SET\t\tПоказывает или изменяет переменные окружения\n" |
| "SETLOCAL\tНачинает действие локальных изменений окружения\n" |
| "START\t\tЗапускает программу, или открывает файл в соответствующей " |
| "программе\n" |
| "TIME\t\tПоказывает или изменяет текущее системное время\n" |
| "TITLE\t\tУстанавливает заголовок окна cmd для текущей сессии\n" |
| "TYPE\t\tВыводит содержимое текстового файла\n" |
| "VER\t\tПоказывает текущую версию CMD\n" |
| "VOL\t\tПоказывает метку тома дискового устройства\n" |
| "XCOPY\t\tКопирует файлы или деревья каталогов\n" |
| "EXIT\t\tЗакрывает CMD\n" |
| "\n" |
| "Выполните HELP <команда> для дополнительной информации по перечисленным " |
| "командам.\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Вы уверены?" |
| |
| #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:320 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Нет ассоциации для расширения %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:321 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Не работает команда, ассоциированная с типом файлов '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Перезаписать %1?" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Дальше..." |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Строка в обрабатываемом bat-файле возможно урезана. Используем:\n" |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Отсутствует аргумент\n" |
| |
| #: cmd.rc:327 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Синтаксическая ошибка\n" |
| |
| #: cmd.rc:329 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Справка для %1 отсутствует\n" |
| |
| #: cmd.rc:330 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Цель для GOTO не найдена\n" |
| |
| #: cmd.rc:331 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Текущая дата %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:332 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Текущее время %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:333 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Введите новую дату: " |
| |
| #: cmd.rc:334 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Введите новое время: " |
| |
| #: cmd.rc:335 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Переменная окружения %1 не определена\n" |
| |
| #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Не удалось открыть '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:337 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Не могу вызвать метку bat-файла вне bat-скрипта\n" |
| |
| #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:339 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Удалить %1?" |
| |
| #: cmd.rc:340 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo установлено в %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:341 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify установлено в %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:342 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify должен быть либо ON, либо OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:343 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Неверный параметр\n" |
| |
| #: cmd.rc:344 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Серийный номер тома %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:345 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Метка диска (11 символов, <Enter> для ввода пустой метки)?" |
| |
| #: cmd.rc:346 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH не найден\n" |
| |
| #: cmd.rc:347 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения... " |
| |
| #: cmd.rc:348 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Приглашение командной строки Wine" |
| |
| #: cmd.rc:349 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "Версия CMD %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:350 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Ещё? " |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Введённая команда слишком длинная.\n" |
| |
| #: cmd.rc:352 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Том на диске %1!c! имеет метку %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Том на диске %1!c! не имеет метки.\n" |
| |
| #: cmd.rc:354 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Y - да|N - нет)" |
| |
| #: cmd.rc:355 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Y - да|N - нет|A - все)" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Неожиданная сетевая ошибка.\n" |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:27 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Утилита диагностики DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:28 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Использование: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t файл | /x файл]" |
| |
| #: explorer.rc:28 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Проводник Wine" |
| |
| #: hostname.rc:27 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Использование: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:28 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Ошибка: неверная опция '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:29 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "Ошибка: с помощью hostname невозможно изменить имя машины.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Использование: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Ошибка: Указаны неизвестные или неверные параметры командной строки\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 адаптер %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "DNS-суффикс данного подключения" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Имя узла" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Тип узла" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Широковещательный" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Одноранговый" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Смешанный" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Гибридный" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-маршрутизация включена" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Физический адрес" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP включен" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Шлюз по умолчанию" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис команды:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP команда [аргументы]\n" |
| " -или-\n" |
| "NET команда /HELP\n" |
| "\n" |
| "Допустимые команды: HELP, START, STOP и USE.\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис команды:\n" |
| "\n" |
| "NET START [служба]\n" |
| "\n" |
| "Если служба указана, команда запускает данную службу, иначе выводит список " |
| "всех запущенных служб.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис команды:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP служба\n" |
| "\n" |
| "Команда останавливает службу с заданным именем.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Остановка зависимой службы: %1\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Невозможно остановить службу %1\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Невозможно получить доступ к диспетчеру служб.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Невозможно получить доступ к службе.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Запуск службы %1.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Служба %1 успешно запущена.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Ошибка при запуске службы %1.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Остановка службы %1.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Служба %1 успешно остановлена.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Ошибка при остановке службы %1.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Список пуст.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статус Локальный Удалённый\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Открытых ресурсов: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Приостановлена" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Отключено" |
| |
| #: net.rc:47 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Произошла сетевая ошибка" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Соединение было установлено" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Переподключение" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Запущены следующие службы:\n" |
| |
| #: netstat.rc:27 |
| msgid "CLOSED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:28 |
| msgid "LISTENING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:29 |
| msgid "SYN_SENT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "SYN_RCVD" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "ESTABLISHED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "FIN_WAIT1" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "FIN_WAIT2" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "CLOSE_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "CLOSING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "LAST_ACK" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "TIME_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "DELETE_TCB" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Сетевое подключение" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Электронный адрес" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Улица" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Состояние" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "Созд&ать\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Открыть...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Сохранить\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Печать...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Пара&метры страницы..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "&Настройка принтера..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Правка" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Вырезать\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Копировать\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "Вст&авить\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Удалить\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "Врем&я и дата\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Перенос по словам" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Найти...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Найти &далее\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Заменить...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Содержание\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&О Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:97 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Параметры страницы" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "В&ерхний колонтитул:" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "Н&ижний колонтитул:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Поля (мм)" |
| |
| #: notepad.rc:105 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Левое:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Верхнее:" |
| |
| #: notepad.rc:123 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Кодировка:" |
| |
| #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:137 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Страница &p" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Блокнот" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ОШИБКА" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(без заголовка)" |
| |
| #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:77 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Файл '%s' не существует.\n" |
| "\n" |
| "Хотите создать новый файл?" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Файл '%s' был изменён.\n" |
| "\n" |
| "Хотите сохранить изменения?" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' не найден." |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Юникод (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Юникод (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Юникод (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Этот файл содержит текст в формате Юникод, который будет потерян,\n" |
| "если вы сохраните этот файл как файл в кодировке %2.\n" |
| "Чтобы сохранить данные в формате Юникод, нажмите кнопку \"Отмена\" и " |
| "выберите\n" |
| "один из вариантов сохранения в формате Юникод.\n" |
| "Продолжить?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "П&ривязать к файлу..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Просмотр TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Конфигурация системы" |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Запустить Редактор реестра" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Объект" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Сервер \"&в процессе\"" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Обработчик \"в процессе\"" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Локальный сервер" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Удаленный сервер" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Просмотр &информации о типе" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Создать &Экземпляр" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Создать Экземпляр &на..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Удалить Экземпляр" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Копировать C&LSID в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Копировать &HTML object Tag в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Режим эксперта" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Скрытые категории компонентов" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Панель &инструментов" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "&Строка состояния" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Обновить\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&О OleView" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "&Сохранить как..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Группировать по типу" |
| |
| #: oleview.rc:154 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Подключиться к другому компьютеру" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Имя компьютера:" |
| |
| #: oleview.rc:165 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Конфигурация системы" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Настройки системы" |
| |
| #: oleview.rc:169 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Разрешить распределённый COM" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Разрешить &удалённые подключения (только Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Эти настройки изменяют только значения реестра и\n" |
| "не оказывают влияния на производительность Wine." |
| |
| #: oleview.rc:178 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Интерфейс" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:191 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Имя класса:" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:203 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Просмотр ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - просмотрщик объектов OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "версия 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "Файлы TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Привязать к файлу через File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Открыть файл TypeLib и просмотреть содержимое" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Изменить общесистемные настройки Distributed COM" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Запустить Редактор реестра Wine" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Выйти из приложения с предложением сохранить изменения" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта на указанной машине" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Удалить экземпляр выбранного объекта" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Копировать GUID выделенного элемента в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Открыть просмотр для выбранного пункта" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Переключиться между режимом эксперт/новичок" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Переключить отображение категорий компонентов, которые не должны быть видимы" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Показать/скрыть строку состояния" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Обновить все списки" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Отобразить информацию о программе, номер версии и копирайт" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Использовать сервер \"в процессе\" при вызове CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Использовать обработчик \"в процессе\" при вызове CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Использовать локальный сервер при вызове CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Использовать удалённый сервер при вызове CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Классы объектов" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Группировка по категориям" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Объекты OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Объекты библиотеки COM" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Все объекты" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "ID приложения" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Библиотеки типов" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "вер." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Интерфейсы" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Реестр" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Реализация" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Активация" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject завершилась неудачно." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Неизвестная ошибка" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байт" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "При вызове LoadTypeLib( %1 ) произошла ошибка ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Унаследованные интерфейсы" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Сохранить как .IDL или .H файл" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Закрыть окно" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Группировать типы по видам" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Создать..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "О&ткрыть\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Переместить...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Копировать...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Запустить..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "Вы&ход из Windows" |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Параметры" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Автоупорядочивание" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Свернуть при запуске" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:67 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Сохранять настройки при выходе" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Окна" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Каскад\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Мозаика\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Упорядочить при выходе" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&О диспетчере программ" |
| |
| #: progman.rc:100 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Группу программ" |
| |
| #: progman.rc:102 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Программный элемент" |
| |
| #: progman.rc:113 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Переместить программу" |
| |
| #: progman.rc:115 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Переместить программу:" |
| |
| #: progman.rc:117 progman.rc:135 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Из группы:" |
| |
| #: progman.rc:119 progman.rc:137 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&В группу:" |
| |
| #: progman.rc:131 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Копировать программу" |
| |
| #: progman.rc:133 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Копировать программу:" |
| |
| #: progman.rc:149 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Атрибуты программной группы" |
| |
| #: progman.rc:153 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Файл группы:" |
| |
| #: progman.rc:165 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Атрибуты программы" |
| |
| #: progman.rc:169 progman.rc:209 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Командная строка:" |
| |
| #: progman.rc:171 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Рабочая папка:" |
| |
| #: progman.rc:173 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Комбинация клавиш:" |
| |
| #: progman.rc:176 progman.rc:212 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "В виде &значка" |
| |
| #: progman.rc:180 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "&Другой значок..." |
| |
| #: progman.rc:189 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Выбрать значок" |
| |
| #: progman.rc:191 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Имя файла:" |
| |
| #: progman.rc:193 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "&Текущий значок:" |
| |
| #: progman.rc:207 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Запустить программу" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Диспетчер программ" |
| |
| #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ВНИМАНИЕ" |
| |
| #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Информация" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Удалить группу `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Удалить программу `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:67 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Не реализовано" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Ошибка чтения `%s'." |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Ошибка записи `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Файл группы `%s' не может быть открыт.\n" |
| "Надо ли в следующий раз пытаться это сделать?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Справка не доступна." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Неизвестное свойство в %s" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Файл `%s' существует. Он не был перезаписан." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Группа сохраняется под именем `%s' во избежание перезаписи оригинала." |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Библиотеки (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Файлы значков" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Значки (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Использование программы:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG <команда> /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/t тип] [/s разделитель] [/d " |
| "значение] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE имя_раздела [/v имя_параметра | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Операция успешно завершена\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Ошибка: неправильное имя раздела\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Ошибка: неправильные параметры командной строки\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Ошибка: нельзя добавлять разделы на удалённом компьютере\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "Ошибка: не удалось найти указанный раздел реестра или значение\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Реестр" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Импортировать файл реестра..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Экспортировать файл реестра..." |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Раздел" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Строковый параметр" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Двоичный параметр" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&Параметр DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "&Многостроковый параметр" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Вычисляемый строковый параметр" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Переименовать\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Копировать имя раздела" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Найти...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Найти &далее\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "Строка &состояния" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Разделить" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Удалить из избранного..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&О редакторе реестра" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Изменить &двоичные данные..." |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Экспорт реестра" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "В&ыбранную ветку:" |
| |
| #: regedit.rc:226 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Найти:" |
| |
| #: regedit.rc:228 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Искать в:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Именах разделов" |
| |
| #: regedit.rc:230 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Именах параметров" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Значениях параметров" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Всю строку целиком" |
| |
| #: regedit.rc:239 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Добавление в избранное" |
| |
| #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Имя:" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Удаление из избранного" |
| |
| #: regedit.rc:261 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Изменение строкового параметра" |
| |
| #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Имя параметра:" |
| |
| #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Значение:" |
| |
| #: regedit.rc:274 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Изменение параметра DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Представление" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "16-ричное" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Десятичное" |
| |
| #: regedit.rc:290 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Изменение двоичного параметра" |
| |
| #: regedit.rc:303 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Изменить многостроковые данные" |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Содержит команды для работы с реестром в целом" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Содержит команды для редактирования значений или разделов" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Содержит команды для настройки окна реестра" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Содержит команды для доступа к часто используемым разделам" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Содержит команды для отображения справки и информации о редакторе реестра" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Содержит команды для создания новых разделов или значений" |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Значение" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Редактор реестра" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Импорт файла реестра" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Экспорт файла реестра" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Файлы реестра (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Файлы реестра Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(По умолчанию)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(значение не задано)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(невозможно отобразить)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(неизвестно %d)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Выход из редактора реестра" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Добавление раздела в избранное" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Удаление раздела из избранного" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Показывает/скрывает строку состояния" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Перемещает разделитель между двумя панелями" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Обновляет окно" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Удаляет выделение" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Переименовывает выделение" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Копирует имя выделенного раздела в буфер обмена" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Ищет текстовую строку в разделе, параметре или значении" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Ищет следующее совпадение текста, заданного в предыдущем поиске" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Изменяет значение параметра" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Добавляет новый раздел" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Добавляет новый строковый параметр" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Добавляет новый двоичный параметр" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Добавляет новый параметр DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Импортирует текстовой файл в реестр" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Экспортирует весь реестр или его часть в текстовой файл" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Печатает весь реестр или его часть" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Отображает информацию о программе, номер версии и список авторов" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Невозможно запросить значение '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Редактирование разделов типа (%u) не поддерживается" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Значение слишком велико (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Подтверждение" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Удалить значение '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Искомая строка '%s' не найдена" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Вы уверены что хотите удалить эти значения?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Новый раздел #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Новое значение #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Невозможно запросить раздел '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Добавляет новое многостроковое значение" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Экспортирует выделенную ветку реестра в текстовый файл" |
| |
| #: start.rc:52 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Приложение не может быть запущено или нет ассоциированных с типом данного " |
| "документа приложений.\n" |
| "Вызов ShellExecuteEx провалился" |
| |
| #: start.rc:54 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Невозможно перевести имя программы UNIX в имя DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: taskkill [/?] [/f] [/im имя_процесса | /pid код_процесса]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: Неправильный или неизвестный параметр командной строки.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: Неправильный параметр командной строки.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: Требуется параметр /im или /pid.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Ошибка: Для параметра %1 требуется аргумент.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Ошибка: Параметры /im и /pid - взаимоисключающие.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса \"%1\" с PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процесс с PID %1!u! завершён принудительно.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процесс \"%1\" с PID %2!u! завершён принудительно.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Ошибка: Процесс \"%1\" найти не удалось.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Ошибка: Получить список процессов не удалось.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Ошибка: Завершить процесс \"%1\" не удалось.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Ошибка: Самозавершение процесса не разрешено.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Новая задача (Выполнить...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Завершение диспетчера задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Сворачивать после обращения" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "С&крывать свернутое" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "П&оказывать 16-разрядные программы" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Обновить" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Скорость обновления" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Высокая" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Обычная" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Низкая" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Приостановить" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "В&ыбрать столбцы..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Загрузка ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Один график на все ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "&По графику на каждый ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Вывод времени ядра" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "&Сверху вниз" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "С&верху вниз" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Свернуть" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Каскадом" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&На передний план" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&О программе" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Переключиться" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "Снять &задачу" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Перейти к процессам" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Завершить процесс" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Завершить &дерево процессов" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Отладка" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "&Приоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Реального времени" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "В&ыше среднего" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "Н&иже среднего" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Задать &соответствие..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Изменить &каналы отладки..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Диспетчер задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Новая задача..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Отображать процессы всех пользователей" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Загрузка ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "использование памяти" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Всего" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Выделено памяти (КБ)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Физическая память (КБ)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Память ядра (КБ)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Дескр." |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Потоков" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Процессы" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Всего" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Предел" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Пик" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Системный кеш" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Выгружаемая" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Невыгруж." |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Хронология загрузки ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Хронология использования памяти" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Каналы отладки" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Соответствие процессоров" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Соответствие процессоров определяет, какой ЦП разрешено использовать " |
| "процессу." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "ЦП 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "ЦП 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "ЦП 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "ЦП 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "ЦП 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "ЦП 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "ЦП 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "ЦП 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "ЦП 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "ЦП 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "ЦП 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "ЦП 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "ЦП 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "ЦП 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "ЦП 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "ЦП 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "ЦП 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "ЦП 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "ЦП 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "ЦП 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "ЦП 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "ЦП 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "ЦП 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "ЦП 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "ЦП 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "ЦП 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "ЦП 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "ЦП 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "ЦП 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "ЦП 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "ЦП 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "ЦП 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Выбор столбцов" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Выберите столбцы, которые появятся на странице процессов диспетчера задач." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Имя образа" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "Иденти&ф. процесса (PID)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&Загрузка ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "&Время ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Память - использование" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Память - изме&нение" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Память - &максимум" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "&Ошибок страницы" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Об&ъекты USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Число чтений" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Прочитано байт" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "Код се&анса" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "Им&я пользователя" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Ошибок &страницы - изменение" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Объем вирту&альной памяти" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Вы&гружаемый пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Невыгружаемый п&ул" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "&Базовый приоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Счётчик &дескрипторов" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "С&чётчик потоков" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Объекты GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Число записей" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Записано байт" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Прочий ввод-вывод" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Прочих байт при вводе-выводе" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Создать новую задачу" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Запускает новую программу" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Окно Диспетчера задач отображается поверх других окон, если не свернуто" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Окно Диспетчера задач свертывается при выполнении переключения" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Скрывает свернутое окно Диспетчера задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "Вызывает немедленное обновление окна Диспетчера задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Отображает задачи в виде крупных значков" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Отображает задачи в виде мелких значков" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Отображает дополнительную информацию о задачах" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Обновляет изображение два раза в секунду" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Обновляет изображение один раз в две секунды" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Обновляет изображение один раз в четыре секунды" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Изображение не обновляется автоматически" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Размещает выбранные окна слева направо" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Размещает выбранные окна одно над другим" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Свёртывает окна выбранных задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Развёртывает окна на весь рабочий стол" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Размещает выбранные окна каскадом" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Перемещает окно на передний план, но не активизирует его" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Открывает окно встроенной справки Диспетчера задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Вывод сведений о программе, её версии и авторских правах" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Завершает Диспетчер задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Отображает 16-разрядные задачи, обрабатываемые ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Определяет список столбцов, отображаемых на вкладке Процессы" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Отображает время ядра на графиках загруженности" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Один хронологический график общей загрузки ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Каждому ЦП соответствует свой график" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Перемещает задачи на передний план и передает им управление" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Завершает выбранный процесс" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Переключает фокус на процесс выбранной задачи" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Восстанавливает скрытое окно Диспетчера задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Удаляет процесс из системы" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Удаляет из системы этот процесс и всех его потомков" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Применяет отладчик к этому процессу" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Устанавливает, какие ЦП может использовать процесс" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Устанавливает класс приоритета РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ для процесса" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫСОКИЙ для процесса" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫШЕ СРЕДНЕГО для процесса" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Устанавливает класс приоритета СРЕДНИЙ для процесса" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЖЕ СРЕДНЕГО для процесса" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЗКИЙ для процесса" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Управляет каналами отладки" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Быстродействие" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Загрузка ЦП: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Процессов: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Выделение памяти: %1!u!K / %2!u!K" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Имя образа" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Время ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Память" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Память (изм)" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Пиковое использование памяти" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Ош. стр." |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Объекты USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Код сеанса" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Имя пользователя" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Ош. стр. (изм)" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Объём виртуальной памяти" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Выгр. пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Невыгр. пул." |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Баз. пр." |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Предупреждение диспетчера задач" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ВНИМАНИЕ! Изменение класса приоритета этого\n" |
| "процесса может привести к нежелательным результатам,\n" |
| "в том числе к нестабильной работе системы. Вы\n" |
| "действительно хотите изменить класс приоритета?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Невозможно сменить приоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может\n" |
| "привести к нежелательным результатам, в том числе\n" |
| "к потере данных или к нестабильной работе системы.\n" |
| "Вы действительно хотите завершить процесс?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Невозможно завершить процесс" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ВНИМАНИЕ! Отладка этого процесса может привести к потере данных.\n" |
| "Вы действительно хотите использовать отладчик?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Отладка процесса невозможна" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Процессу должен соответствовать хотя бы один процессор" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Неправильный параметр" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Невозможно получить доступ или установить соответствие процесса" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Бездействие системы" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Не отвечает" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Работает" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Задача" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Удаление приложений WINE" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Ошибка выполнения команды удаления '%s', возможно из-за потери файлов " |
| "приложения.\n" |
| "Удалить информацию об установке из реестра?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Положение" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Расширить по окну" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "В&лево" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "В&право" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Просмотрщик обычных метафайлов" |
| |
| #: wineboot.rc:28 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Ожидание программы" |
| |
| #: wineboot.rc:32 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Завершить Процесс" |
| |
| #: wineboot.rc:33 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Происходит смена пользователя или выключение, но эта программа не отвечает.\n" |
| "\n" |
| "Если закрыть программу прямо сейчас, то можно потерять все несохранённые " |
| "данные." |
| |
| #: wineboot.rc:39 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:43 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Обновление конфигурации Wine %s, пожалуйста подождите..." |
| |
| #: winecfg.rc:132 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " |
| "распространять и/или модифицировать её на условиях лицензии GNU Lesser " |
| "General Public License версии 2.1 или более поздней по вашему выбору. " |
| "Лицензия опубликована Free Software Foundation." |
| |
| #: winecfg.rc:134 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Регистрационная информация Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "Имя:" |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Организация:" |
| |
| #: winecfg.rc:145 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Настройка приложений" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine может имитировать различные версии Windows для каждого приложения " |
| "отдельно. Эта вкладка связана с вкладками Библиотеки и Графика, что " |
| "позволяет изменение настроек в этих вкладках как для определённого " |
| "приложения, так и глобально." |
| |
| #: winecfg.rc:150 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Добавить приложение..." |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Удалить приложение" |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Версия Windows:" |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Настройки окон" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Автоматически &удерживать мышь в полноэкранных окнах" |
| |
| #: winecfg.rc:162 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Разрешить менеджеру окон &декорировать окна" |
| |
| #: winecfg.rc:163 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Разрешить менеджеру окон управлять &окнами Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:164 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Эмулировать виртуальный рабочий стол" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Размер рабочего стола:" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Разрешение экрана" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Пример текста (This is a sample text), шрифт Tahoma 10 пунктов" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "Замещения DLL" |
| |
| #: winecfg.rc:183 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Здесь указывается, какую динамически подключаемую библиотеку (DLL) " |
| "использовать: встроенную в Wine или стороннюю (из Windows)." |
| |
| #: winecfg.rc:185 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "Новое замещение для библиотеки:" |
| |
| #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Установить" |
| |
| #: winecfg.rc:188 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Существующие замещения:" |
| |
| #: winecfg.rc:190 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Изменить..." |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Изменить замещение" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Порядок загрузки" |
| |
| #: winecfg.rc:200 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Встроенная (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:201 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "С&торонняя (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:202 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "В&строенная, затем сторонняя" |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Ст&оронняя, затем встроенная" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Выберите букву диска" |
| |
| #: winecfg.rc:223 |
| msgid "Drive mappings" |
| msgstr "Настройка дисков" |
| |
| #: winecfg.rc:224 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Невозможно соединиться с mount manager! Конфигурация дисков не будет " |
| "редактироваться." |
| |
| #: winecfg.rc:227 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Добавить..." |
| |
| #: winecfg.rc:229 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "&Автоопределение" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Путь:" |
| |
| #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Показать &дополнительные" |
| |
| #: winecfg.rc:240 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "У&стройство:" |
| |
| #: winecfg.rc:242 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "Об&зор..." |
| |
| #: winecfg.rc:244 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Метка:" |
| |
| #: winecfg.rc:246 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "Сер. &номер:" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" |
| |
| #: winecfg.rc:256 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Диагностика драйвера" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "По умолчанию" |
| |
| #: winecfg.rc:259 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Устройство вывода:" |
| |
| #: winecfg.rc:260 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Уст-во речевого вывода:" |
| |
| #: winecfg.rc:261 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Устройство ввода:" |
| |
| #: winecfg.rc:262 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Уст-во речевого ввода:" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Проверить звук" |
| |
| #: winecfg.rc:274 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Внешний вид" |
| |
| #: winecfg.rc:275 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Тема:" |
| |
| #: winecfg.rc:277 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "Установить тему..." |
| |
| #: winecfg.rc:282 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Элемент:" |
| |
| #: winecfg.rc:284 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Цвет:" |
| |
| #: winecfg.rc:290 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Папки" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "Привязать к:" |
| |
| #: winecfg.rc:31 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Библиотеки" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Диски" |
| |
| #: winecfg.rc:33 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Выберите целевой каталог в системе." |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Скрыть дополнительные" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(без темы)" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Графика" |
| |
| #: winecfg.rc:38 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Вид и интеграция" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Аудио" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "About" |
| msgstr "О программе" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Настройка Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Файлы тем (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Выберите файл с темой" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Стандартные папки" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Связано с" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Настройка Wine для %s" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Выбранный драйвер: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Нет)" |
| |
| #: winecfg.rc:83 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Сбой при тесте звуковой системы!" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(По умолчанию)" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Изменение порядка загрузки этой библиотеки не рекомендуется.\n" |
| "Вы действительно хотите изменить порядок?" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Внимание: системная библиотека" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "native" |
| msgstr "сторонняя" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "встроенная" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "сторонняя, встроенная" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "встроенная, сторонняя" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "отключена" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Установки по умолчанию" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Программы Wine (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Использовать по умолчанию" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Выберите исполняемый файл" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Автоопределение" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Жёсткий диск" |
| |
| #: winecfg.rc:68 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Сетевой диск" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Дисковод" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Невозможно добавить ещё один диск.\n" |
| "\n" |
| "Каждый диск имеет букву - от A до Z, поэтому общее количество дисков " |
| "ограничено 26-ю." |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Системный диск" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Действительно удалить диск C?\n" |
| "\n" |
| "Большинство Windows-программ перестанут работать без диска C. Если вы всё же " |
| "решили удалить диск, не забудьте создать новый!" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Диск" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Путь" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "У вас нет диска C. Это не очень хорошо.\n" |
| "\n" |
| "Не забудьте его создать!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Элементы управления - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Элементы управления - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Меню - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Меню - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:95 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Полоса прокрутки" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Выделение - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Выделение - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Подсказка - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Подсказка - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Содержимое окна - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Содержимое окна - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Активное окно" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Активное окно - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Пассивное окно" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Пассивное окно - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Окно сообщения - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Содержимое окна MDI - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Окно - рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Активное окно - рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Пассивное окно - рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Элементы управления - тень" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Недоступный элемент" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Элементы управления - светлая рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Элементы управления - темная тень" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Элементы управления - свет" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Элементы управления - фон 2" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Ссылка, Подсветка" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Градиент активного окна" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Градиент пассивного окна" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Плоское меню - подсветка" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Плоское меню - фон" |
| |
| #: wineconsole.rc:60 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Размер курсора" |
| |
| #: wineconsole.rc:61 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Маленький" |
| |
| #: wineconsole.rc:62 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Средний" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Большой" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Управление" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Всплывающее меню" |
| |
| #: wineconsole.rc:67 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Сtrl" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Быстрое редактирование" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "&включить" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "История команд" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "&История команд:" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "&Удалять повторяющиеся" |
| |
| #: wineconsole.rc:84 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Шрифт" |
| |
| #: wineconsole.rc:86 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Цвет" |
| |
| #: wineconsole.rc:97 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Конфигурация" |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Зона буфера" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Ширина:" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Высота:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Размер окна" |
| |
| #: wineconsole.rc:109 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "Ш&ирина:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "В&ысота:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Завершение программы" |
| |
| #: wineconsole.rc:117 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Закрывать консоль" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Редактирование" |
| |
| #: wineconsole.rc:125 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Параметры консоли" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Сохранить эти настройки для будущих сессий" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Изменить только текущую сессию" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "По &умолчанию" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Выделить" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "Выделить в&сё" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Прок&рутить" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "По&иск" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Настройка - Установки по умолчанию" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Настройка - Текущие установки" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Ошибка настройки" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "Размер буфера экрана должен быть не менее буфера окна" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Каждый символ %1!u! пикселей в ширину и %2!u! пикселей в высоту" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Это тест" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Неверно указан код события\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Неизвестный backend\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Неверный параметр командной строки\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Запуск программы в консоли Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Не удался запуск программы '%s'.\n" |
| "Неверно указана команда.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вызов:\n" |
| " wineconsole [параметры] <команда>\n" |
| "\n" |
| "Параметры:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} В режиме 'user' будет открыто новое окно,\n" |
| " а в режиме 'curses' консоль Wine будет настроена\n" |
| " в текущем окне терминала.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <команда> Название программы для запуска в консоли Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Например:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Открывает командное приглашение Wine в консоли Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:46 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Программная ошибка" |
| |
| #: winedbg.rc:51 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "В программе %s обнаружена серьёзная ошибка. Программа будет закрыта. " |
| "Приносим извинения за неудобство." |
| |
| #: winedbg.rc:55 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Ошибка могла быть вызвана проблемой в программе или недоработкой в Wine. Вы " |
| "можете посетить <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> " |
| "и поискать советы о запуске этой программы." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Показать &подробно" |
| |
| #: winedbg.rc:63 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Подробности об ошибке" |
| |
| #: winedbg.rc:70 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Если эта проблема отсутствует в Windows и о ней еще никто не сообщил, вы " |
| "можете сохранить подробную информация в файл с помощью кнопки \"Сохранить как" |
| "\", затем <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">сообщить об ошибке</a> и " |
| "приложить этот файл к отчету." |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Ошибка Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Внутренние ошибки - получены неверные параметры" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(не определено)" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Ошибка при сохранении" |
| |
| #: winedbg.rc:41 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Загружается дополнительная информация, пожалуйста подождите..." |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Открыть\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Переименовать..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Запустить..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Создать директорию..." |
| |
| #: winefile.rc:40 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Диск" |
| |
| #: winefile.rc:41 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Подклю&чить сетевой диск..." |
| |
| #: winefile.rc:42 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Отк&лючить сетевой диск" |
| |
| #: winefile.rc:48 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "И&мя" |
| |
| #: winefile.rc:49 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "В&се подробности о файле" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Сортировать по имени" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Сортировать по &типу" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Сортировать по &размеру" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Сортировать по д&ате" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Фильтр&..." |
| |
| #: winefile.rc:63 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Панель &дисков" |
| |
| #: winefile.rc:65 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "П&олный экран\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:71 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Новое &окно" |
| |
| #: winefile.rc:72 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Окна &каскадом\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Окна с&лева направо\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:81 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&О программе" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Выберите путь назначения" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "По типу файлов" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Тип файла" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Каталоги" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Программы" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "&Документы" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "Другие &файлы" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Показать скрытые/&системные файлы" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "Имя &файла:" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "&Полный путь:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Последнее изменение:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Размер:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "С&крытый" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Архивный" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Системный" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "С&жатый" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Информация о версии" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Применение параметров настройки шрифта" |
| |
| #: winefile.rc:88 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Ошибка при выборе нового шрифта." |
| |
| #: winefile.rc:93 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Файловый менеджер Wine" |
| |
| #: winefile.rc:95 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "Корневая файловая система" |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "Основная файловая система" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Ещё не реализовано" |
| |
| #: winefile.rc:106 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "Дата создания" |
| |
| #: winefile.rc:107 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "Дата последнего доступа" |
| |
| #: winefile.rc:108 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "Дата последнего изменения" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Индекс/дескриптор" |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 из %2 свободно" |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "КБ" |
| |
| #: winefile.rc:116 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "МБ" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "ГБ" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Игра" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Новая игра\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Вопросительные &знаки" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "Нови&чок" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Мастер" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Эксперт" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "Нестандартные &параметры..." |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Лучшие результаты" |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&О WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:56 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Лучшее время" |
| |
| #: winemine.rc:58 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Лучшее время" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Новичок" |
| |
| #: winemine.rc:60 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Мастер" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Эксперт" |
| |
| #: winemine.rc:74 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Поздравляю!" |
| |
| #: winemine.rc:76 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя" |
| |
| #: winemine.rc:84 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Нестандартные параметры" |
| |
| #: winemine.rc:86 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "По вертикали" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Столбцов" |
| |
| #: winemine.rc:88 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Число мин" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Настройка &принтера..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Заметки..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Закладка" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Определить..." |
| |
| #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Шрифты" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Мелкий" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Обычный" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Крупный" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Справка о справочной программе\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Всегда &сверху" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Информация" |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Заметки..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Копировать" |
| |
| #: winhlp32.rc:97 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Указатель" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Справка Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Ошибка при чтении файла помощи `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Начало" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Содержание" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Файлы справки (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Не могу найти '%s'. Вы хотите найти этот файл самостоятельно?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Не могу найти richedit" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Содержание: " |
| |
| #: wmic.rc:25 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Ошибка: командная строка не поддерживается\n" |
| |
| #: wmic.rc:26 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Ошибка: псевдоним не найден\n" |
| |
| #: wmic.rc:27 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Ошибка: некорректный запрос\n" |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "Созд&ать...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "&Удалить\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "На&йти далее\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "&Только для чтения" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Изменён" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Дополнительно" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Информация о выделении" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Формат символов" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Формат символов &по умолчанию" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Формат &абзаца" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "П&олучить текст" |
| |
| #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "П&анель форматирования" |
| |
| #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Линейка" |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "Вст&авка" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Дата и время..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "Фор&мат" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Маркер" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Абзац..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Табуляция..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Фон" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Системный\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Светло-жёлтый\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&О Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Автоматически" |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Дата и время" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Доступные форматы" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Тип создаваемого документа" |
| |
| #: wordpad.rc:221 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Абзац" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Отступ" |
| |
| #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "По левому краю" |
| |
| #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "По правому краю" |
| |
| #: wordpad.rc:229 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Первая строка" |
| |
| #: wordpad.rc:231 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Выравнивание" |
| |
| #: wordpad.rc:239 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Табуляция" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Позиции табуляции" |
| |
| #: wordpad.rc:248 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Очистить &все" |
| |
| #: wordpad.rc:256 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Перенос по словам" |
| |
| #: wordpad.rc:257 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "Не переносить" |
| |
| #: wordpad.rc:258 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "В границах &окна" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "В границах &полей" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Панели" |
| |
| #: wordpad.rc:273 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:274 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:275 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Все документы (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Текстовые документы (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Документы Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Файлы RTF (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Файл RTF" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Текстовый документ" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Документ в формате Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Файлы принтера (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "По центру" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Текст" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Файл RTF" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Следующая" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Предыдущая" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "По две" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "По одной" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Приблизить" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Отдалить" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Страница" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Страницы" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "см" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "дм" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "дюйм" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "пт" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Документ" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Сохранить изменения в '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Поиск в документе завершен." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Ошибка загрузки библиотеки RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Сохранение документа в виде неформатированного текста приведёт к потере " |
| "форматирования. Подтверждаете выполнение этой операции?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Неправильный числовой формат." |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "Документы в виде OLE-хранилища не поддерживаются." |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Невозможно сохранить файл." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Невозможно открыть файл." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Печать не поддерживается." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Нельзя добавить более 32 позиций табуляции." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Не удалось запустить Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "" |
| "Недопустимое число параметров - попробуйте 'xcopy /?' для получения\n" |
| "подробного описания\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Неверный параметр '%1' - воспользуйтесь 'xcopy /?'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Нажмите клавишу <Enter>, чтобы начать копирование\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "Было бы скопировано %1!d! файл(ов)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "Скопировано %1!d! файл(ов)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%1' - файл или директория?\n" |
| "(F - файл, D - директория)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Y - Да|N - Нет)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Перезаписать %1? (Y - Да|N - Нет|А - Все)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Произошла ошибка %3!d! при копировании '%1' в '%2'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "При чтении '%1' произошла ошибка\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY копирует файлы и деревья каталогов\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\n" |
| "XCOPY источник [назначение] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Где:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Если конечный каталог отсутствует и копируется более одного файла,\n" |
| "\tместом назначения считается каталог.\n" |
| "[/S] Копирует каталоги с подкаталогами.\n" |
| "[/E] Копирует каталоги с подкаталогами, включая пустые.\n" |
| "[/Q] Не отображает имена копируемых файлов.\n" |
| "[/F] Отображает полные имена исходных и конечных файлов.\n" |
| "[/L] Выводит список файлов, которые будут скопированы.\n" |
| "[/W] Запрашивает подтверждение перед началом копирования.\n" |
| "[/T] Создает структуру каталогов, но не копирует файлы.\n" |
| "[/Y] Подавляет запрос на подтверждение перезаписи файлов.\n" |
| "[/-Y] Запрашивает подтверждение на перезапись файлов.\n" |
| "[/P] Запрашивает подтверждение для каждого копируемого файла.\n" |
| "[/N] Использует короткие имена файлов при копировании.\n" |
| "[/U] Копирует только те файлы, которые уже существуют в конечной папке.\n" |
| "[/R] Перезаписывает файлы, доступные только для чтения.\n" |
| "[/H] Копирует скрытые и системные файлы.\n" |
| "[/C] Продолжает работу, даже если произошла ошибка.\n" |
| "[/A] Копирует только файлы с атрибутом \"архивный\".\n" |
| "[/M] Копирует только файлы с атрибутом \"архивный\",\n" |
| "при этом очищает атрибут.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или файлы, измененные\n" |
| "\t\tпосле указанной даты. Если дата не указана, заменяет все старые файлы\n" |
| "\t\tсуществующими новыми.\n" |
| "\n" |