| # Portuguese (Portugal) translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Portuguese (Portugal)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:55 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Instalar/Desinstalar" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu " |
| "disco rígido clique em Instalar." |
| |
| #: appwiz.rc:59 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Instalar..." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The following software can be automatically removed. To remove a program " |
| #| "or to modify its installed components, select it from the list and click " |
| #| "Change/Remove." |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um " |
| "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e " |
| "clique em Adicionar/Remover." |
| |
| #: appwiz.rc:64 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "Informação de &Suporte" |
| |
| #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Modificar..." |
| |
| #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 |
| #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Remover" |
| |
| #: appwiz.rc:72 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Informação de Suporte" |
| |
| #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 |
| #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 |
| #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 |
| #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 |
| #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 |
| #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 |
| #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 |
| #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 |
| #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 |
| #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 |
| #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 |
| #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 |
| #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 |
| #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 |
| #: wordpad.rc:246 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:76 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:77 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Editor:" |
| |
| #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versão:" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Contacto:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Informação de Suporte:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Telefone de Suporte:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Leia-me:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Actualizações de Produto:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Comentários:" |
| |
| #: appwiz.rc:97 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Instalador Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para " |
| "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode " |
| "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n" |
| "\n" |
| "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja " |
| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| "para mais detalhes." |
| |
| #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Instalar" |
| |
| #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 |
| #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 |
| #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 |
| #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 |
| #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 |
| #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 |
| #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 |
| #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 |
| #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 |
| #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 |
| #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 |
| #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 |
| #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: appwiz.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Instalador Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| #| "install it for you.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " |
| #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| #| "for details." |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para " |
| "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode " |
| "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n" |
| "\n" |
| "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja " |
| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| "para mais detalhes." |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Adicionar/Remover Programas" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no " |
| "seu computador." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Aplicações" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a " |
| "entrada de desinstalação para este programa?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Não especificado" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Editor" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versão" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Programas de Instalação" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programas (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Modificar/Remover" |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "A descarregar..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "A instalar..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação " |
| "interrompida do ficheiro corrompido." |
| |
| #: avifil32.rc:39 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Opções de compressão" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Escolha a stream:" |
| |
| #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opções..." |
| |
| #: avifil32.rc:46 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Entrelaçar a todos os" |
| |
| #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 |
| msgid "frames" |
| msgstr "molduras" |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Formato actual:" |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Formato wave: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Formato wave" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Todos os ficheiros multimédia" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "vídeo" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "áudio" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "sem compressão" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "A cancelar..." |
| |
| #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Propriedades de %s" |
| |
| #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Aplicar" |
| |
| #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ajuda" |
| |
| #: comctl32.rc:62 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Assistente" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Voltar" |
| |
| #: comctl32.rc:66 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Seguinte >" |
| |
| #: comctl32.rc:67 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Finalizar" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Personalizar barra de ferramentas" |
| |
| #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Fechar" |
| |
| #: comctl32.rc:82 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "R&estaurar" |
| |
| #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 |
| #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 |
| #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 |
| #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 |
| #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Ajuda" |
| |
| #: comctl32.rc:84 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "A&cima" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "A&baixo" |
| |
| #: comctl32.rc:86 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "Botões &disponíveis:" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Adicionar ->" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Remover" |
| |
| #: comctl32.rc:90 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Botões da barra de ferramentas:" |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Separador" |
| |
| #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 |
| #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fechar" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Hoje:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Ir para hoje" |
| |
| #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 |
| #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Abrir" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Nome do &Ficheiro:" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Directórios:" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "Con&troladores:" |
| |
| #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Apenas de leitura" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Gravar Como..." |
| |
| #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Gravar Como" |
| |
| #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 |
| #: wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimir" |
| |
| #: comdlg32.rc:198 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Impressora:" |
| |
| #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Faixa de impressão" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Todos" |
| |
| #: comdlg32.rc:202 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "S&elecção" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Páginas" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Configurar" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&De:" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&Até:" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Qualidade de Impressão:" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Imprimir para Ficheiro" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "C&ondensado" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Configurações de Impressão" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Impressora" |
| |
| #: comdlg32.rc:222 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "&Impressora Predefinida" |
| |
| #: comdlg32.rc:223 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[nenhum]" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Impressora &Específica" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Orientação" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Retrato" |
| |
| #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Paisagem" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papel" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "&Tamanho" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Fonte de Alimentação" |
| |
| #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Tipo de Letra" |
| |
| #: comdlg32.rc:247 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Tipo de Letra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Tamanho:" |
| |
| #: comdlg32.rc:260 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Efeitos" |
| |
| #: comdlg32.rc:261 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Riscado" |
| |
| #: comdlg32.rc:262 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Sublinhado" |
| |
| #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Cor:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Exemplo" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Scr&ipt:" |
| |
| #: comdlg32.rc:276 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Cor" |
| |
| #: comdlg32.rc:279 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "Cores &Básicas:" |
| |
| #: comdlg32.rc:280 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Cores do Utilizador:" |
| |
| #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Colorido|Sólid&o" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "Ver&melho:" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Verde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "A&zul:" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "Mat&iz:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "Sa&t:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lum:" |
| |
| #: comdlg32.rc:302 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Adicionar Cor Personalizada" |
| |
| #: comdlg32.rc:303 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Procurar" |
| |
| #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Procurar:" |
| |
| #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Palavra &Inteira" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "&Maiúsculas/minúsculas" |
| |
| #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direção" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Acima" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "A&baixo" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Procurar Seguinte" |
| |
| #: comdlg32.rc:329 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Substituir" |
| |
| #: comdlg32.rc:334 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "Substituir Po&r:" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Substituir" |
| |
| #: comdlg32.rc:341 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Substituir &Tudo" |
| |
| #: comdlg32.rc:358 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Para &ficheiro" |
| |
| #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 |
| #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Propriedades" |
| |
| #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Nome:" |
| |
| #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Estado:" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Local:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Nota:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Cópias" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Número de &cópias:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Agrupar" |
| |
| #: comdlg32.rc:379 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Páginas" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "Selecção" |
| |
| #: comdlg32.rc:383 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&de:" |
| |
| #: comdlg32.rc:384 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&até:" |
| |
| #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Tama&nho:" |
| |
| #: comdlg32.rc:412 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Origem:" |
| |
| #: comdlg32.rc:417 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Retrato" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "&Paisagem" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Configurações de Página" |
| |
| #: comdlg32.rc:432 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Bandeja:" |
| |
| #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Retrato" |
| |
| #: comdlg32.rc:437 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Bordas" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Esquerda:" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Direita:" |
| |
| #: comdlg32.rc:442 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Superior:" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Inferior:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "Im&pressora..." |
| |
| #: comdlg32.rc:456 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "&Examinar:" |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "&Nome do ficheiro:" |
| |
| #: comdlg32.rc:466 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Ficheiros do &tipo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:469 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Abrir como &apenas-leitura" |
| |
| #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Abrir" |
| |
| #: comdlg32.rc:482 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Nome do ficheiro:" |
| |
| #: comdlg32.rc:485 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Ficheiros do tipo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Ficheiro não encontrado" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro não existe\n" |
| "Gostaria de o criar?" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro já existe.\n" |
| "Gostaria de o substituir?" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Caractere(s) inválidos na localização" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "A localização não existe" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "O ficheiro não existe" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Um Nível Acima" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Criar Nova Pasta" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detalhes" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Ecrã" |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Negrito" |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Itálico" |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Negrito Itálico" |
| |
| #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Preto" |
| |
| #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Castanho" |
| |
| #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Verde" |
| |
| #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Verde-oliva" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Azul-marinho" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Roxo" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Azul-petróleo" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Cinza" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Prateado" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Vermelho" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Verde-limão" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Amarelo" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Azul" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fúcsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Azul-piscina" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Branco" |
| |
| #: comdlg32.rc:52 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Entrada Ilegível" |
| |
| #: comdlg32.rc:54 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n" |
| "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'." |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "As margens estão fora das medidas do papel.\n" |
| "Por favor indique as margens." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n" |
| "Por favor indique um valor entre 1 e %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:63 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Ocorreu um erro de impressão." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Não existe uma impressora predefinida." |
| |
| #: comdlg32.rc:65 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Não é possível encontrar uma impressora." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Memória insuficiente." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Ocorreu algum erro." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Controlador de impressora desconhecido." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como " |
| "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma " |
| "impressora. Por favor instale uma e tente novamente." |
| |
| #: comdlg32.rc:137 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos." |
| |
| #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Gravar" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Gravar &em:" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Abrir Ficheiro" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Pronto" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Pausada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Erro; " |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Exclusão pendente; " |
| |
| #: comdlg32.rc:83 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Papel atolado; " |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Sem papel; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Alimentação manual; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Problemas com o papel; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Impressora desligada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "E/S Activa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Ocupada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "A imprimir; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Não disponível; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "A esperar; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "A processar; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "A inicializar; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "A aquecer; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Pouco toner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Sem toner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Lançar página; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Intervenção do utilizador; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Memória insuficiente; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "A impressora está aberta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Servidor de impressão desconhecido; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Modo económico; " |
| |
| #: comdlg32.rc:73 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Impressora Predefinida; " |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Existem %d documentos na fila" |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Margens [polegadas]" |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Margens [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:42 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "Nome de &Utlizador:" |
| |
| #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Palavra Chave:" |
| |
| #: credui.rc:47 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Lembrar a password" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Ligar a %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "A ligar a %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Logon mal sucedido" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Verifique que o seu nome de utilizador\n" |
| "e password estão correctos." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password " |
| "incorrectamente.\n" |
| "\n" |
| "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n" |
| "de introduzir a password." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock ligado" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Atributos da Chave" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restrições ao uso da Chave" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nome Alternativo do Emissor" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Restrições Básicas" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Uso da Chave" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Políticas de Certificados" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identificador da Chave do Sujeito" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Código de Razão CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Pontos de Distribuição CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Uso da Chave melhorado" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Acesso Autorizado a Informação" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Extensões de Certificados" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Localização da próxima actualização" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Confiança Sim ou Não" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Endereço de Email" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nome não Estruturado" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Tipo de Conteúdo" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Resumo da Mensagem" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Tempo de Assinatura" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Contra Assinar" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Desafiar Password" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Endereço não Estruturado" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Capacidades S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Preferir Dados Assinados" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Aviso de Utilizador" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nome de Certificação por Template" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Tipo de Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Agrupador de Certificados" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Tipo de Certificados Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Base Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL Revogação Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL Revogação CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL Política CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Comentário Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "País/Região" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organização" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unidade Organizacional" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nome Comum" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localidade" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Estado ou Província" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Título" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nome Dado" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Iniciais" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Apelido" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Componente de Domínio" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Endereço da Rua" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Número de série" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Versão CA" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Versão Cruzada CA" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Número de Série Assinado Serializado" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nome Principal" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Actualização de Produto Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Versão do SO" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Inscrição CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Número CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicador Delta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "CRL Mais Recente" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Restrições de Nome" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mapeamento de Políticas" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Restrições de Políticas" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Políticas da Aplicação" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Restrições da Política da Aplicação" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Dados CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Resposta CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Pedido CMC não assinado" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informação de Estado CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Extensões CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Atributos CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Dados PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "Assinado PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Envolvido" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 Resumido" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 Cifrado" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Hash anterior de Certificado CA" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Número CRL de Base Virtual" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Próxima Publicação CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificado de Cifra CA" |
| |
| #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agente Recuperador de Chaves" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informação do Template do Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID da Raíz de Empresa" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Signatário Fictício" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Chave Privada Cifrada" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Localizações CRL Publicadas" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id da transacção" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Remetente Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Recipiente Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Registo de Informação" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Obter Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Obter CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Revogar Pedido" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Consulta Pendente" |
| |
| #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Período de Uso da Chave Privada" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informação do Cliente" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Autenticação do Servidor" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Autenticação do Cliente" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Assinatura de Código" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Email seguro" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Selo Temporal" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Selo Temporal da Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Sistema de segurança IP" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Utilizador Seguro IP" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros" |
| |
| #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licenças de Pacote de Chaves" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Verificação de Licença de Servidor" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Acesso com Cartão Inteligente" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Direitos Digitais" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordinação Qualificada" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recuperação de chaves" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Assinatura de Documento" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Segurança IP Intermédia IKE" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Recuperação de Ficheiros" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Signatário de Lista de Raíz" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Políticas de todas as aplicações" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agente de Pedido de Certificados" |
| |
| #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Assinatura de tempo de vida" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Políticas para todas as emissões" |
| |
| #: crypt32.rc:169 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" |
| |
| #: crypt32.rc:170 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Pessoal" |
| |
| #: crypt32.rc:171 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Outras pessoas" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Publicadores Confiáveis" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificados Desconfiáveis" |
| |
| #: crypt32.rc:179 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID de Chave=" |
| |
| #: crypt32.rc:180 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Emissor do Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:181 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Número de Série do Certificado=" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Outro Nome=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Endereço Email=" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nome DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Nome do Directório" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Endereço IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Máscara=" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID Registado=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Uso de Chave Desconhecido" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Tipo de Sujeito=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Fim de Entidade" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Restrição de tamanho de caminho=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informação não Disponível" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Método de Acesso=" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Emissores CA" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Método de Acesso Desconhecido" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nome Alternativo" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Ponto de Distribuição CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nome Completo" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nome RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Razão CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Emissor CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Compromisso da Chave" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Compromisso CA" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Mudança de Afiliação" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Supercedente" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Operação Terminada" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificado em Espera" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informação Financeira=" |
| |
| #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponível" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Não Disponível" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Conforme os Critérios=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sim" |
| |
| #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Assinatura Digital" |
| |
| #: crypt32.rc:222 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Não-Repudiação" |
| |
| #: crypt32.rc:223 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Cifragem de Chaves" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Cifragem de Dados" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Acordo de Chaves" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Assinatura de Certificados" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Assinatura CRL Off-line" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Assinatura CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Cifrar Apenas" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Decifrar Apenas" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autenticação de Cliente SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autenticação de Servidor SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Assinatura" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "CA de Assinatura" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Política de Certificados" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identificador de Política: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Informação do Qualificador de Política" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Id do Qualificador de Política=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Qualificador" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Referência do Aviso" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organização=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Número do Aviso=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Texto do Aviso=" |
| |
| #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 |
| msgid "General" |
| msgstr "Geral" |
| |
| #: cryptui.rc:188 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Instalar Certificado..." |
| |
| #: cryptui.rc:189 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Declaração do Emissor" |
| |
| #: cryptui.rc:197 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Mostrar:" |
| |
| #: cryptui.rc:202 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Editar Propriedades..." |
| |
| #: cryptui.rc:203 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Copiar para Ficheiro..." |
| |
| #: cryptui.rc:207 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Caminho de Certificação" |
| |
| #: cryptui.rc:211 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Caminho de Certificação" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Ver Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:215 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "&Estado do Certificado:" |
| |
| #: cryptui.rc:221 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Declaração" |
| |
| #: cryptui.rc:228 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "&Mais Informação" |
| |
| #: cryptui.rc:236 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Nome amigável:" |
| |
| #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Descrição:" |
| |
| #: cryptui.rc:240 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Propósitos do Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:241 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:245 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:" |
| |
| #: cryptui.rc:250 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Adicionar &Propósito..." |
| |
| #: cryptui.rc:254 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Adicionar Propósito" |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado " |
| "que deseja adicionar:" |
| |
| #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:268 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Mostrar depósitos físicos" |
| |
| #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Assistente de Importação de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:280 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de " |
| "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito " |
| "de certificados.\n" |
| "\n" |
| "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do " |
| "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para " |
| "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, " |
| "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" |
| "\n" |
| "Para continuar, clique em Seguinte." |
| |
| #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Nome do ficheiro:" |
| |
| #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "P&rocurar..." |
| |
| #: cryptui.rc:294 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um " |
| "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados " |
| "confiáveis:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:298 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:308 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você " |
| "pode especificar a localização para os certificados." |
| |
| #: cryptui.rc:310 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente" |
| |
| #: cryptui.rc:312 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:" |
| |
| #: cryptui.rc:322 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:324 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados." |
| |
| #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Especificou as seguintes configurações:" |
| |
| #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:337 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Com o propósito:" |
| |
| #: cryptui.rc:341 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importar..." |
| |
| #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "E&xportar..." |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avançadas..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Propósitos do Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 |
| #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Ver" |
| |
| #: cryptui.rc:352 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Opções Avançadas" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Propósito do certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:356 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos " |
| "Avançados estiver seleccionado." |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Propósitos de Certificados:" |
| |
| #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 |
| #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Assistente de Exportação de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:370 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de " |
| "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito " |
| "de certificados.\n" |
| "\n" |
| "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do " |
| "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para " |
| "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, " |
| "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" |
| "\n" |
| "Para continuar, clique em Seguinte." |
| |
| #: cryptui.rc:381 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para " |
| "proteger a chave privada mais à frente." |
| |
| #: cryptui.rc:382 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Deseja exportar a chave privada?" |
| |
| #: cryptui.rc:383 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Sim, exportar a chave privada" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Não exportar a chave privada" |
| |
| #: cryptui.rc:396 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Confirmar palavra-passe:" |
| |
| #: cryptui.rc:404 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:" |
| |
| #: cryptui.rc:405 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:409 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:411 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível" |
| |
| #: cryptui.rc:413 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:415 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível" |
| |
| #: cryptui.rc:417 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Activar cifra forte" |
| |
| #: cryptui.rc:419 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida" |
| |
| #: cryptui.rc:436 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:438 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados." |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Informação do Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido " |
| "alterado ou corrompido." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao " |
| "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Emitido a: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Emitido por: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Válido de " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " para " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Este certificado está OK." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Campo" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Todos>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Campos da Versão 1 Apenas" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Extensões Apenas" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Extensões Críticas Apenas" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Propriedades Apenas" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Número de Série" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Emissor" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Válido desde" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Válido até" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Assunto" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Chave Pública" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Código SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Nome amigável" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Propriedades do Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "O OID inserido já existe." |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados." |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor " |
| "seleccione outro ficheiro." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Ficheiro a Importar" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Depósito de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de " |
| "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Por favor seleccione um ficheiro." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "" |
| "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Não consegui abrir " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Determinado pelo programa" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Por favor seleccione um depósito" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Depósito de certificados seleccionado" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Determinado automaticamente pelo programa" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 |
| msgid "File" |
| msgstr "Ficheiro" |
| |
| #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Conteúdo" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Lista de Revogação de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Troca de Informações Pessoais" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "A importação foi bem sucedida." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "A importação falhou." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Propósitos Avançados>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Emitido para" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Emitido por" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Data de Expiração" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Nome Amigável" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Nenhum>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este " |
| "certificado.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes " |
| "certificados.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este " |
| "certificado.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes " |
| "certificados.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão " |
| "a ser confiáveis.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não " |
| "continuarão a ser confiáveis.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou " |
| "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser " |
| "confiáveis.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou " |
| "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a " |
| "ser confiáveis.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n" |
| "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Assegura que o software veio de uma editora de software\n" |
| "Protege o software de alterações após publicação" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Protege mensagens de e-mail" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Permite comunicação segura pela Internet" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Arquivamento de Chave Privada" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Formato de Exportação" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Exportar Ficheiro" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Formato do Ficheiro" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Exportar Chaves" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "A exportação foi bem sucedida." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "A exportação falhou." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Exportar Chave Privada" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto " |
| "com o certificado." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Digite Palavra Chave" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "As palavras chave não coincidem." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound pré-definido" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut" |
| |
| #: dinput.rc:40 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Configurar Dispositivos" |
| |
| #: dinput.rc:45 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Reinicializar" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Leitor" |
| |
| #: dinput.rc:49 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Dispositivo" |
| |
| #: dinput.rc:50 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Ações" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Associações" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Mostra Atribuído Primeiro" |
| |
| #: dinput.rc:34 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Ação" |
| |
| #: dinput.rc:35 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objecto" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Definição Regional" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis" |
| |
| #: gdi32.rc:25 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Ocidental" |
| |
| #: gdi32.rc:26 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Europeu Central" |
| |
| #: gdi32.rc:27 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirílico" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grego" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turco" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Judaico" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabico" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Baltico" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamita" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tailandês" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonês" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Outro" |
| |
| #: gphoto2.rc:27 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Ficheiros na Câmara" |
| |
| #: gphoto2.rc:31 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importar Seleccionado" |
| |
| #: gphoto2.rc:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Pré-visualizar" |
| |
| #: gphoto2.rc:33 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importar tudo" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Passar à frente" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: gphoto2.rc:40 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "A transferir" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "A transferir... Por favor espere" |
| |
| #: gphoto2.rc:48 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "A ligar à câmara" |
| |
| #: gphoto2.rc:52 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "&Sincronizar" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Retroceder" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Avançar" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Início" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "Pa&rar" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Actuali&zar" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "Im&primir..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Conteúdo" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "Í&ndice" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "Pes&quisar" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Favoritos" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "&Esconder Separadores" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "&Mostrar Separadores" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Mostrar" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Esconder" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Parar" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Actualizar" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Retroceder" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Sincronizar" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opções" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Avançar" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Codec Video Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Ficheiro" |
| |
| #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Novo" |
| |
| #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Janela" |
| |
| #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Abrir..." |
| |
| #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Guardar &como..." |
| |
| #: ieframe.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Imprimir &formato..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Imprimir..." |
| |
| #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "&Pré visualizar" |
| |
| #: ieframe.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Barra de Ferramentas" |
| |
| #: ieframe.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Barra padrão" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Barra de &Endereços" |
| |
| #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Favoritos" |
| |
| #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." |
| |
| #: ieframe.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "Sobre o Explorador de Internet" |
| |
| #: ieframe.rc:87 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Abrir URL" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:91 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Abrir:" |
| |
| #: ieframe.rc:67 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Imprimir..." |
| |
| #: ieframe.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Endereço" |
| |
| #: ieframe.rc:78 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "À procura de %s" |
| |
| #: ieframe.rc:79 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Iniciar descarregamento %s" |
| |
| #: ieframe.rc:80 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "A descarregar %s" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Pedindo %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:46 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Página inicial" |
| |
| #: inetcpl.rc:47 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial." |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "Página &actual" |
| |
| #: inetcpl.rc:51 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Página &pré-definida" |
| |
| #: inetcpl.rc:52 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Página &vazia" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Histórico de navegação" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados." |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Apagar &ficheiros..." |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Opções..." |
| |
| #: inetcpl.rc:65 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Apagar histórico de navegação" |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Ficheiros temporários da Internet\n" |
| "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados." |
| |
| #: inetcpl.rc:70 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Cookies\n" |
| "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados " |
| "como preferências de utilizador e dados de login." |
| |
| #: inetcpl.rc:72 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Histórico\n" |
| "Lista de sítios web que visitou." |
| |
| #: inetcpl.rc:74 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Dados do formulário\n" |
| "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários." |
| |
| #: inetcpl.rc:76 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Palavras chave\n" |
| "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Apagar" |
| |
| #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Segurança" |
| |
| #: inetcpl.rc:109 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para " |
| "identificar autoridades e editores de certificados." |
| |
| #: inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certificados..." |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Editores..." |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Opções de Internet" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Opções de segurança para a zona: " |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizado" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Muito baixa" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Baixa" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Média" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Aumentada" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alta" |
| |
| #: joy.rc:33 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Desactivar" |
| |
| #: joy.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&activar" |
| |
| #: joy.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disconnected" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Desligado" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Disable" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "&Desactivar" |
| |
| #: joy.rc:42 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:47 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:51 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:60 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Available formats" |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Formatos Disponíveis" |
| |
| #: joy.rc:66 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Create Control" |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Criar controlo" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Subscripto fora de alcance" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Objecto esperado" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "O objecto não suporta esta acção" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argumento não opcional" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Erro de sintaxe" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "';' esperado" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "'(' esperado" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "')' esperado" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Parâmetro inválido.\n" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Constante de string não terminada" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Etiqueta redefinida" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Etiqueta não encontrada" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "A compilação condicional está desactivada" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Número esperado" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Função esperada" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' não é um objecto de data" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objecto esperado" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Atribuição ilegal" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' é indefinido" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Objecto boleano esperado" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Não se pode apagar '|'" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Objecto VBArray esperado" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Objecto JScript esperado" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "URI a ser descodificado é incorreto" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subscript out of range" |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Subscripto fora de alcance" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Objecto Array esperado" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Sucesso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "função inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Ficheiro não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Caminho não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Acesso negado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Descritor inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Memória estragada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Memória insuficiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Bloco inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Mau ambiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Mau formato.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Acesso inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Dados inválidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Sem memória.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Disco inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Dispositivo diferente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Sem mais ficheiros.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Protegido contra escrita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Má unidade.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Não pronto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Mau comando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Erro CRC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Mau comprimento.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Erro ao procurar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Não é disco DOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Sector não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Sem papel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Falha de escrita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Falha de leitura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Falha geral.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Violação de partilha.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Violação de Lock.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Disco errado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Buffer partilhado excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Fim de ficheiro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disco cheio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Pedido não suportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Nome de rede duplicado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Mau caminho de rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Rede ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Dispositivo não existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Comandos demais.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Má resposta da rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Erro de rede inesperado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Mau adaptador remoto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Fila de impressão cheia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Sem espaço spool.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Impressão cancelada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Nome de rede apagado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Acesso à rede negado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Mau nome de rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Demasiados nomes de rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Partilha pausada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Pedido não aceito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Redireccionador pausado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Ficheiro existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Impossível criar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Falha Int24.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Sem mais estruturas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Já atribuído.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Palavra-passe inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Parâmetro inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Falha de escrita na rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Sem slots de processo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Demasiados semáforos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "O semáforo está ligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Dono do semáforo morreu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Drive trancada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Tubo partido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Abertura falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Não há mais descritores de procura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Switch de verificação inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Mau nível de driver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Chamada não implementada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Tempo limite do semáforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Buffer insuficiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Nome inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Nível inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Volume sem etiqueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Módulo não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Procedimento não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Sem filhos para esperar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Processo filho não completou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Pesquisa negativa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Drive já está em JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Drive já está em SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Drive não está em JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Drive não está em SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Drive ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Mesma drive.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Não é o directório de topo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Directório não está vazio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Caminho ocupado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Já é um alvo SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Demasiados TCBs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Sinal recusado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segmento descartado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segmento não trancado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Mau endereço de thread ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Caminho inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Sinal pendente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Lock falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Recurso em uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Violação ao cancelar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Locks atómicos não suportados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Número de segmento inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Ordinal inválido para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Ficheiro já existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Número de flag inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Mau formato EXE para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink de anel inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL não activado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Nenhum sinal enviado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Número de sinal inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segmento trancado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Demasiados módulos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Tipo de máquina diferente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Mau tubo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Tubo ocupado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Tubo fechado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Tubo não ligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Mais dados disponíveis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Sessão cancelada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Nome de directório inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Chamador não controla Mutex.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Endereço inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Overflow aritmético.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Tubo ligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Tubo à escuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Operação I/O abortada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Overlapped I/O pendente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Erro de troca.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Transbordamento da Pilha.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Mensagem inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Não consegue completar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Flags inválidas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Volume não reconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Ficheiro inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Token não existente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Registo corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Chave inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "O registo foi recuperado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "O registo está corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "I/O para o registo falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Não é ficheiro de registo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Chave apagada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Sem espaço de log no registo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Controlo de serviço inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Serviço já a correr.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Conta de serviço inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Serviço desligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Dependência circular.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "O serviço não existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Serviço não activo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Excepção no serviço.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "A base de dados não existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Erro específico do serviço.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Processo abortado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Dependência de serviço falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Login do serviço falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Lock de serviço inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Serviço marcado para apagar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "O serviço já existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Dependência de serviço apagada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Nome de serviço duplicado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Conta de serviço diferente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Fim de media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Início de media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Setmark detectado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Sem dados detectados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Falha na partição.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Dispositivo não particionado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Não consegue trancar o media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Não consegue descarregar o media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Media alterado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Sem media na drive.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Sem tradução Unicode.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgstr "Arranque do DLL falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Encerramento em progresso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Sem encerramento em progresso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "I/O de série completo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Fim do media da fita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Deadlock possível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Alinhamento incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Estado de energia impedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Estado de energia falhado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Demasiadas ligações.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Sistema operativo errado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Aplicação de instância única.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Aplicação de modo real.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "DLL inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "Falha DDE.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "O elemento origem está vazio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "O elemento de destino está cheio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "O armazém não está presente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "O dispositivo está ligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Elemento não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Ponto não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "ID de volume desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "O diário está a ser apagado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "O diário não está activo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Ligação indisponível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Não é um contentor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Erro extendido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Nome de grupo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Nome de computador inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Nome de evento inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Nome de domínio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Nome de serviço inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Nome de rede inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Nome de partilha inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Nome de mensagem inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Destino de mensagem inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Sem rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Ligação recusada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Ligação inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Ligação está activa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Rede inatingível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Anfitrião inatingível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protocolo inatingível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Porto inatingível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Pedido abortado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Ligação abortada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Limite de ligações atingido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Restrição do tempo de login.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Serviço já registado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Serviço não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Utilizador não autenticado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Utilizador não ligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Já foi inicializado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "O sítio não existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "O controlador de domínio já existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Sem quotas para a conta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Revisão desconhecida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Dono inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Grupo primário inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Sem token de personificação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Não existe esse privilégio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Privilégio não guardado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Nome de conta inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Utilizador já existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Não existe esse utilizador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Grupo já existente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Não existe esse grupo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Utilizador já no grupo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Utilizador não está no grupo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Palavra-passe errada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Palavra-passe mal formada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Restrição de palavra-passe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Falha na ligação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Restrição na conta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Horas de ligação inválidas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Estação de trabalho inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Palavra-passe expirou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Conta desactivada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUIDs esgotados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Sub autoridade inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "ACL inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "SID inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Descritor de segurança inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Mau ACL herdado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Servidor desligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Servidor não desligado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Autoridade de ID inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Espaço reservado excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Mau nível de personificação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Má classe de validação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Mau tipo de token.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Sem segurança no objecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Estado de servidor inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Estado de domínio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Papel de domínio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Domínio inexistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Domínio já existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Limite de domínio excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Erro interno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Mau formato de descritor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Não é processo de ligação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Tipo de ligação inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Não consegue personificar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Estado de transacção inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "A conta é incluída.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "O grupo é incluído.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "O utilizador é incluído.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Token já em uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Grupo local inexistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Grupo local já existente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Demasiados segredos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Segredo muito longo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Membro inexistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Membro inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Demasiados SIDs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Nenhum componente herdável.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Disco corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Quota da licença excedida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "O nome do alvo está errado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "A autenticação mútua falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Descritor de janela inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Descritor de menu inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Descritor de cursor inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Descritor de hook inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Descritor DWP inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Classe já existente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Classe inexistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "A classe tem janelas abertas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Índice inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Descritor de ícone inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Índice de diálogo privado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Sem caracteres wildcard.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Área de transferência fechada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Control ID não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Não é uma janela de combo box.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Edição de altura inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Filtro de hook inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Journal hook já activado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Ecrã já bloqueado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Não é uma janela filha.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Comando GW inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Thread ID inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Menu popup já está activo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Sem scrollbars.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Comando ShowWin inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Sem recursos do sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Limite de compromisso excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Item do menu não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Descritor de teclado inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Tempo Excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Descritor de monitor inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "O serviço de instalação falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Falha na instalação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "A instalação foi suspendida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Produto desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Componente desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Característica desconhecida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Estado de descritor inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Configuração incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Índice em falta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Origem de instalação em falta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Producto desinstalado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Campo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "O dispositivo foi retirado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "A instalação já está a decorrer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Língua de instalação não suportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "A função não pode ser chamada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "A função falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Tabela inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Tipo não suportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "A criação falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Instalador não usado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Pacote de correção inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Pacote de correção não suportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Outra versão já está instalada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Linha de comandos inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Instalação remota não é permitida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "String binding inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Tipo de binding errado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Binding inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "String UUID inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Formato de destino inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Endereço de rede inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID já registado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "Tipo de UUID já registado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Servidor já escuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "Servidor RPC não escuta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Interface desconhecida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Sem bindings.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Sem sequências de protocolo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Sem mais recursos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "Servidor RPC indisponível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Opções de rede inválidas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "Chamada RPC falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Erro do protocolo RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Tag inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Limites do array inválidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Nenhum nome de entrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Sem endereço de rede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Ponto de destino duplicado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "String muito comprida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Entrada inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Não consegue executar a operação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Pontos de destino não registados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Nada a exportar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Nome incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Opção de versão inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Sem mais membros.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Interface não encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Entrada já existente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Entrada não encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Operação não suportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "Erro RPCInternal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Divisão por zero no RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Erro de endereço.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Sem mais entradas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Descritor de contexto nulo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Descritor de contexto estragado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Maus dados de stub.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Media irreconhecível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Sem segredo de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Falha no domínio confiável.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Falha na relação de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Falha na ligação de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "A conta expirou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Porto desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Ficheiro separador inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Prioridade inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Nome de impressora inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Impressora já existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Comando de impressora inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Tipo de dados inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Ambiente inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Sem mais bindings.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" |
| msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account.\n" |
| msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Quota insuficiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Sem interfaces.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "Chamada RPC cancelada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Binding incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC comm falhou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Nível de autorização não suportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Sem nome principal registado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Não é erro de RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID é apenas local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Erro no pacote de segurança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Thread não cancelada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Operação em descritor inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Versão stub errada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Objecto tubo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Ordem de tubo errada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Versão de tubo errada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Objecto inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Tempo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Nome de formulário inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Impressora apagada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Estado de impressora inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Conta bloqueada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Formato de pixel inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Driver inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "Tubo RPC fechado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "O interface não pode ser exportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Porta Local" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Monitor Local" |
| |
| #: localui.rc:36 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Adicionar uma porta local" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:" |
| |
| #: localui.rc:48 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Configurar porta LPT" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Tempo expirado (segundos)" |
| |
| #: localui.rc:52 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Recomeço da transmissão:" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' não é um nome de porta válido" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Porta %s já existe" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Esta porta não possui opções de configuração" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI " |
| "instalado." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Enviar Correio" |
| |
| #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Indique a senha da rede" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:" |
| |
| #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utilizador" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Senha" |
| |
| #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Toda a rede" |
| |
| #: msacm32.rc:27 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Selecção de som" |
| |
| #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Gravar como..." |
| |
| #: msacm32.rc:39 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Formato:" |
| |
| #: msacm32.rc:44 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Atributos:" |
| |
| #: mshtml.rc:36 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hiperligação" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Informação da Hiperligação" |
| |
| #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Tipo:" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Documento HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "A descarregar de %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Concluído" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, " |
| "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "localização %s não encontrada" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "insira o disco %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "indique que pasta contém %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "instalar fonte para a opção em falta" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "controlador de rede para a opção em falta" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "opção de:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "indique que pasta contém %s" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n" |
| "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:30 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Compressão de vídeo" |
| |
| #: msvfw32.rc:36 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Compressor:" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Con&figurar..." |
| |
| #: msvfw32.rc:40 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Sobre" |
| |
| #: msvfw32.rc:44 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "&Qualidade de compressão:" |
| |
| #: msvfw32.rc:46 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Imagem chave todos os" |
| |
| #: msvfw32.rc:50 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Cadência de dados" |
| |
| #: msvfw32.rc:52 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "codec video Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "objecto desconhecido" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "barra de título" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "barra de menu" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "barra de scroll" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "pega" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "som" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "barra" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "alerta" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "janela" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "cliente" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "menu popup" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "item do menu" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "dica" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "aplicação" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "documento" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "painel" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "gráfico" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "diálogo" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "margem" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "agrupamento" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "separador" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "barra de ferramentas" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "barra de estado" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "tabela" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "cabeçalho da coluna" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "cabeçalho da linha" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "coluna" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "linha" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "célula" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "ligação" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "balão de ajuda" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "caracter" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "item da lista" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "esboço" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "item de esboço" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "separador de página" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "página de propriedades" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indicador" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "gráfico" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "texto estático" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "texto" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "botão de pressão" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "botão de verificação" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "botão de rádio" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "caixa de combinação" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "suspenso" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "barra de progresso" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "discar" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "campo de acelerador de tecla" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "deslizador" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "caixa de rotação" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagrama" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animação" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "equação" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "menu suspenso" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "botão do menu" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "botão de grelha suspensa" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "espaço em branco" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "lista de separadores de página" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "relógio" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "botão de divisão" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "endereço IP" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "botão de esboço" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Verdadeiro" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Falso" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Ligado" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Desligado" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Inserir objecto" |
| |
| #: oledlg.rc:54 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Tipo de objecto:" |
| |
| #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Resultado" |
| |
| #: oledlg.rc:58 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Criar novo" |
| |
| #: oledlg.rc:60 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Criar controlo" |
| |
| #: oledlg.rc:62 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Criar do ficheiro" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Adicionar Controlo..." |
| |
| #: oledlg.rc:66 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Mostrar como ícone" |
| |
| #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Procurar..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Ficheiro:" |
| |
| #: oledlg.rc:75 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Colar Especial" |
| |
| #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Origem:" |
| |
| #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 |
| #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Co&lar" |
| |
| #: oledlg.rc:81 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Colar &Ligação" |
| |
| #: oledlg.rc:83 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Como:" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Mostrar como Ícone" |
| |
| #: oledlg.rc:92 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Mudar &Ícone..." |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Inserir novo objecto %s no documento" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa " |
| "activar usando o programa que o criou." |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Procurar" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o " |
| "controlo OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Adicionar Controlo" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s." |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa " |
| "activar usando %s." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa " |
| "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone." |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os " |
| "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se " |
| "reflictam no seu documento." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica " |
| "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no " |
| "seu documento." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de " |
| "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que " |
| "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Tipo Desconhecido" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Origem Desconhecida" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "o programa que o criou" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "A pesquisar" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:25 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Propriedades de %s" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Bits por segundo" |
| |
| #: serialui.rc:30 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Paridade" |
| |
| #: serialui.rc:32 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Controlo de fluxo" |
| |
| #: serialui.rc:34 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Bits de dados" |
| |
| #: serialui.rc:36 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Bits de paragem" |
| |
| #: setupapi.rc:36 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "A copiar ficheiros..." |
| |
| #: setupapi.rc:42 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Destino:" |
| |
| #: setupapi.rc:49 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Ficheiros Necessários" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n" |
| "verifique se a drive correcta está seleccionada" |
| |
| #: setupapi.rc:54 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Copiar ficheiros de:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "" |
| "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Avançar" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Guardar fundo como..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "D&efinir como fundo" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copiar fundo" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Seleccionar tudo" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Criar ata&lho" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Ver código fonte" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "Co&dificação" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "I&mprimir" |
| |
| #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Abrir Ligação" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "&Guardar Ligação como..." |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "I&mprimir Ligação" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Mos&trar imagem" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "G&uardar imagem como..." |
| |
| #: shdoclc.rc:70 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "En&viar imagem..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Imprimir imag&em..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "I&r para minhas imagens" |
| |
| #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "&Definir como fundo" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..." |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Cortar" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 |
| #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 |
| #: wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copiar" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copiar atal&ho" |
| |
| #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "&Propriedades" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Desfazer" |
| |
| #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Apagar" |
| |
| #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Seleccionar" |
| |
| #: shdoclc.rc:102 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Célula" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Linha" |
| |
| #: shdoclc.rc:104 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "C&oluna" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabela" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Propriedades da &célula" |
| |
| #: shdoclc.rc:109 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Propriedades da &tabela" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Co&lar" |
| |
| #: shdoclc.rc:118 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Imprimir" |
| |
| #: shdoclc.rc:125 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "A&brir numa nova janela" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Cortar" |
| |
| #: shdoclc.rc:152 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "G&uardar vídeo como..." |
| |
| #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 |
| msgid "Play" |
| msgstr "I&niciar" |
| |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "&Recomeçar" |
| |
| #: shdoclc.rc:196 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Etiquetas de rastreio" |
| |
| #: shdoclc.rc:197 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Falhas de recursos" |
| |
| #: shdoclc.rc:198 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Informação de Rastreio do Despejo" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Quebra de Depuração" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Vista de Depuração" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Despejar Árvore" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Despejar Linhas" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Despejar DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Despejar FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Despejar LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor de Memória" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Medidores de Performance" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Guardar HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "Vista de &Navegação" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Vista de &Edição" |
| |
| #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Rolar aqui" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Topo" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Fundo" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Página acima" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Página abaixo" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rolar acima" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rolar abaixo" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Margem esquerda" |
| |
| #: shdoclc.rc:233 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Margem direita" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Página esquerda" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Página direita" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Rolar esquerda" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Rolar direita" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Explorador de Internet Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPágina &p" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Ícones &grandes" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "Ícones &pequenos" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Lista" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Detalhes" |
| |
| #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "O&rganizar ícones" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Por &nome" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Por &tipo" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Por ta&manho" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Por &data" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "Auto organi&zar" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Alin&har ícones" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Colar a&talho" |
| |
| #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 |
| msgid "New" |
| msgstr "Novo" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "&Pasta" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "&Atalho" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Propriedades" |
| |
| #: shell32.rc:82 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaurar" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Apagar" |
| |
| #: shell32.rc:95 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Explorar" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "C&ortar" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Criar a&talho" |
| |
| #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Renomear" |
| |
| #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Sair" |
| |
| #: shell32.rc:127 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Sobre o painel de controlo" |
| |
| #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Procurar pasta" |
| |
| #: shell32.rc:290 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Pasta:" |
| |
| #: shell32.rc:296 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Criar nova pasta" |
| |
| #: shell32.rc:303 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mensagem" |
| |
| #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Sim" |
| |
| #: shell32.rc:307 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Sim a &todos" |
| |
| #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Não" |
| |
| #: shell32.rc:316 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Acerca do %s" |
| |
| #: shell32.rc:320 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Licença do Wine" |
| |
| #: shell32.rc:325 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Executando em %s" |
| |
| #: shell32.rc:326 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine disponibilizado por:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o " |
| "Wine irá abrí-lo." |
| |
| #: shell32.rc:335 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Abrir:" |
| |
| #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Procurar..." |
| |
| #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Tamanho" |
| |
| #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Atributos" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Disponível" |
| |
| #: shell32.rc:142 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Comentários" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Dono" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grupo" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Localização original" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Data de exclusão" |
| |
| #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Área de trabalho" |
| |
| #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "O Meu Computador" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Painel de controlo" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Seleccionar" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Reiniciar" |
| |
| #: shell32.rc:187 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Desligar" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:200 progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programas" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Os Meus Documentos" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoritos" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Inicialização" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Menu Iniciar" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "As Minhas Músicas" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Os Meus Vídeos" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Área de trabalho" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Rede" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Modelos" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Impressoras" |
| |
| #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "Histórico" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Programas" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "As Minhas Imagens" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Ficheiros Comuns" |
| |
| #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Documentos" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Ferramentas Administrativas" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Músicas" |
| |
| #: shell32.rc:219 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Imagens" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Vídeos" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Programas (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contatos" |
| |
| #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Ligações" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Apresentações" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Listas de reprodução" |
| |
| #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Localização" |
| |
| #: shell32.rc:150 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modelo" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Amostra de músicas" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Amostra de imagens" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Amostra de listas de reprodução" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Amostra de vídeos" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Jogos salvos" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Buscas" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Utilizadores" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Downloads" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada." |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Erro durante a criação da nova pasta" |
| |
| #: shell32.rc:168 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Confirmar exclusão da pasta" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Confirmar substituição de ficheiro" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Quer substitui-lo?" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez " |
| "disso?" |
| |
| #: shell32.rc:183 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n" |
| "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n" |
| "a pasta?" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nova Pasta" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Painel de controlo do Wine" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "" |
| "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro." |
| |
| #: shell32.rc:243 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?" |
| |
| #: shell32.rc:245 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Confirmar apagar" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n" |
| "\n" |
| "Quer substituí-lo?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Já existe uma pasta no caminho %1.\n" |
| "\n" |
| "Quer substituí-la?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Confirmar substituição" |
| |
| #: shell32.rc:265 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " |
| "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free " |
| "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) " |
| "outra versão mais recente.\n" |
| "\n" |
| "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; " |
| "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM " |
| "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais " |
| "detalhes.\n" |
| "\n" |
| "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o " |
| "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " |
| "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:253 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Licença do Wine" |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Reciclagem" |
| |
| #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #: shlwapi.rc:40 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d bytes" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " hr" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " seg" |
| |
| #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Aviso de Segurança" |
| |
| #: urlmon.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?" |
| |
| #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Localização:" |
| |
| #: urlmon.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Instalar/Desinstalar" |
| |
| #: urlmon.rc:40 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Instalar" |
| |
| #: urlmon.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Instalar" |
| |
| #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaurar" |
| |
| #: user32.rc:28 user32.rc:41 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Mover" |
| |
| #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Tamanho" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimizar" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximizar" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Fechar\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "Acerca do &Wine" |
| |
| #: user32.rc:46 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Fechar\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:48 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "&Próximo\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:79 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Abortar" |
| |
| #: user32.rc:80 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Repetir" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignorar" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Tente Novamente" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Continuar" |
| |
| #: user32.rc:91 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Seleccionar Janela" |
| |
| #: user32.rc:69 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Mais Janelas..." |
| |
| #: wineps.rc:28 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Tamanho do papel:" |
| |
| #: wineps.rc:36 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Duplex:" |
| |
| #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Reino" |
| |
| #: wininet.rc:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autenticação necessária" |
| |
| #: wininet.rc:58 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Servidor" |
| |
| #: wininet.rc:77 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio." |
| |
| #: wininet.rc:79 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Ligação LAN" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "A data do certificado é inválida." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este " |
| "certificado." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "O comando indicado foi realizado." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Erro externo não definido." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "O controlador não foi activado." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então " |
| "tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!" |
| |
| #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais " |
| "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que " |
| "funções e mensagens o controlador suporta." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função " |
| "Capacidades para determinar os formatos suportados." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a " |
| "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos " |
| "dados termine." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar " |
| "o cabeçalho, e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a " |
| "opção, e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o " |
| "cabeçalho, e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, " |
| "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados " |
| "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que " |
| "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a " |
| "configuração." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original " |
| "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo " |
| "MCI." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a " |
| "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. " |
| "Use uma alias única." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do " |
| "dispositivo especificado." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Nenhum comando indicado." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de " |
| "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por " |
| "favor, forneça-a." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o " |
| "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o " |
| "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a " |
| "localização e o nome do ficheiro estão correctos." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi " |
| "fechado. Não é possível aceder ao erro." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e " |
| "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em " |
| "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está " |
| "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e " |
| "então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o " |
| "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de " |
| "dispositivo. Por favor, forneça um." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na " |
| "documentação MCI acerca dos formatos válidos." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor " |
| "forneça uma." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única " |
| "vez." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI " |
| "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato " |
| "correcto." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "" |
| "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de " |
| "ficheiro." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "" |
| "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a " |
| "sequência de comandos, e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto " |
| "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente " |
| "novamente." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é " |
| "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção " |
| "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente " |
| "mudar de directório ou reinicie o seu computador." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a " |
| "aplicação não pode mudar de directório." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a " |
| "aplicação não pode mudar de controlador." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 " |
| "caracteres." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 " |
| "caracteres." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual " |
| "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente " |
| "novamente." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está " |
| "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual " |
| "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente " |
| "novamente." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está " |
| "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "" |
| "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "" |
| "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está " |
| "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do " |
| "ficheiro actual." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está " |
| "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do " |
| "ficheiro actual." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não " |
| "pode usá-los juntos." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente " |
| "novamente." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção " |
| "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que " |
| "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de " |
| "Controlo para editar a configuração." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras " |
| "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores " |
| "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Não é possível criar ou usar a janela." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda " |
| "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço " |
| "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede." |
| |
| #: winspool.rc:34 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprimir para Ficheiro" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:" |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sucesso" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Erro de Operações" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Erro de Protocolo" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Tempo Limite Excedido" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Tamanho Limite Excedido" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Comparar Falso" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Comparar Verdadeiro" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Método de Autenticação não Suportado" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Autenticação Forte Necessária" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Referência (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Referência" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite de Administração Excedido" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Extensão Crítica Indisponível" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Confidencialidade Necessária" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Atributo não Encontrado" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Tipo Indefinido" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Atribuição Imprópria" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violação de Restrições" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Valor ou Atributo Existente" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Sintaxe Inválida" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Objecto Não Encontrado" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problema de Abreviatura" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Sintaxe DN Inválida" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "É folha" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problema na Referência da Abreviatura" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Autenticação Imprópria" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Credenciais Inválidas" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Direitos Insuficientes" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Ocupado" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Indisponível" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Indisposto a Realizar" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Ciclo Detectado" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Falta de Controlo de Ordenação" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Erro de Limite de Índice" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violação de Nome" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violação da Classe de Objecto" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Não Permitido em Não-folha" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Não Permitido em RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Já Existe" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Resultados Muito Grandes" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Afecta Múltiplos DSAs" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Servidor em Baixo" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Erro Local" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Erro de Codificação" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Erro de Descodificação" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Tempo Excedido" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Autenticação Desconhecida" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Erro de Filtro" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Cancelado pelo Utilizador" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Erro de Parâmetro" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Sem Memória" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Mais resultados devolvidos" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Ciclo enquanto resolve referências" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Limite de salto de referências excedido" |
| |
| #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ainda não implementado\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n" |
| |
| #: attrib.rc:47 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Onde:\n" |
| "\n" |
| " + Marca um atributo.\n" |
| " - Desmarca um atributo.\n" |
| " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n" |
| " A atributo de ficheiro de arquivo.\n" |
| " S atributo de ficheiro de sistema.\n" |
| " H atributo de ficheiro de escondido.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n" |
| " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n" |
| " /D Processa também directórios.\n" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Analógico" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tal" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "Tipo de &Letra..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Sem barra de título" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Segundos" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Sempre visível" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Acerca do Clock" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Relógio" |
| |
| #: cmd.rc:37 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n" |
| "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n" |
| "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n" |
| "procedimento chamado.\n" |
| "\n" |
| "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n" |
| "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n" |
| |
| #: cmd.rc:45 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n" |
| "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n" |
| "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" |
| "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:61 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n" |
| |
| #: cmd.rc:69 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de " |
| "ficheiros.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" |
| "\n" |
| "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n" |
| "comando FOR nos ficheiros de lote.\n" |
| |
| #: cmd.rc:81 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n" |
| "do ficheiro de lote.\n" |
| "\n" |
| "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n" |
| "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas " |
| "operacionais).\n" |
| "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro " |
| "deles\n" |
| "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo " |
| "inexistente\n" |
| "termina a execução do ficheiro de lote.\n" |
| "\n" |
| "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n" |
| |
| #: cmd.rc:84 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n" |
| "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:94 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n" |
| " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" |
| "\n" |
| "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n" |
| "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:100 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe: LABEL [drive:]\n" |
| "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n" |
| "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:103 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de " |
| "ficheiros.\n" |
| "\n" |
| "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-" |
| "directórios\n" |
| "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n" |
| "\n" |
| "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" |
| |
| #: cmd.rc:122 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n" |
| "\n" |
| "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente " |
| "este\n" |
| "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, " |
| "digite\n" |
| "novos valores no comando PATH.\n" |
| "\n" |
| "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente " |
| "PATH,\n" |
| "por exemplo:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:128 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n" |
| "\n" |
| "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n" |
| "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n" |
| |
| #: cmd.rc:149 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n" |
| "\n" |
| "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n" |
| "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n" |
| "\n" |
| "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n" |
| "\n" |
| "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n" |
| "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n" |
| "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n" |
| "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n" |
| "\n" |
| "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n" |
| "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n" |
| "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n" |
| "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n" |
| "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:153 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n" |
| "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n" |
| |
| #: cmd.rc:156 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n" |
| "\n" |
| "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n" |
| "\n" |
| "SET <variável>=<valor>\n" |
| "\n" |
| "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n" |
| "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n" |
| "\n" |
| "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n" |
| "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n" |
| "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n" |
| "hóspede a partir do cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" |
| "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n" |
| "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 start.rc:50 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:211 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:213 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:217 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n" |
| "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n" |
| |
| #: cmd.rc:226 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As " |
| "formas válidas são:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n" |
| "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n" |
| "\n" |
| "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n" |
| |
| #: cmd.rc:235 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" |
| "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n" |
| |
| #: cmd.rc:243 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n" |
| "\n" |
| "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n" |
| "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n" |
| "após o qual as opções anteriores são repostas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:246 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n" |
| "directório actual para o <dir> indicado.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n" |
| "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n" |
| "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação " |
| "actual é removida, se existir alguma.\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos " |
| "abertos estão definidos.\n" |
| "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos " |
| "abertos associados que existam.\n" |
| "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o " |
| "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "" |
| "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um " |
| "tubo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n" |
| "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n" |
| "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n" |
| "ou shell que tenha invocado o cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:315 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD - os comando internos são:\n" |
| "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n" |
| "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n" |
| "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n" |
| "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n" |
| "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n" |
| "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n" |
| "COPY\t\tCopia ficheiros\n" |
| "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" |
| "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n" |
| "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n" |
| "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n" |
| "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n" |
| "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" |
| "EXIT\t\tFecha o CMD\n" |
| "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n" |
| "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n" |
| "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n" |
| "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n" |
| "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de " |
| "directórios\n" |
| "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n" |
| "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n" |
| "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n" |
| "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" |
| "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" |
| "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n" |
| "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" |
| "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n" |
| "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n" |
| "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" |
| "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" |
| "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n" |
| "\n" |
| "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos " |
| "acima.\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Tem a certeza?" |
| |
| #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:320 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:321 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Reescrever %1?" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Mais..." |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n" |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argumento em falta\n" |
| |
| #: cmd.rc:327 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Erro de sintaxe\n" |
| |
| #: cmd.rc:329 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Ajuda não disponível para %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:330 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n" |
| |
| #: cmd.rc:331 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "A data actual é %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:332 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "A hora actual é %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:333 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Digite a nova data: " |
| |
| #: cmd.rc:334 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Digite a nova hora: " |
| |
| #: cmd.rc:335 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n" |
| |
| #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:337 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n" |
| |
| #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:339 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Apagar %1?" |
| |
| #: cmd.rc:340 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo é %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:341 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verificar é %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:342 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:343 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Erro de argumento\n" |
| |
| #: cmd.rc:344 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:345 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?" |
| |
| #: cmd.rc:346 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH não encontrado\n" |
| |
| #: cmd.rc:347 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... " |
| |
| #: cmd.rc:348 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Prompt de Comandos do Wine" |
| |
| #: cmd.rc:349 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:350 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Mais? " |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n" |
| |
| #: cmd.rc:352 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n" |
| |
| #: cmd.rc:354 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Sim|Não)" |
| |
| #: cmd.rc:355 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Sim|Não|Todos)" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Erro de rede inesperado.\n" |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:27 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:28 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]" |
| |
| #: explorer.rc:28 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Explorador do Wine" |
| |
| #: hostname.rc:27 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Uso: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:28 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:29 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou " |
| "inválidos\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 adaptador %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nome do Sistema" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Tipo de nó" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Difusão" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Misto" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Híbrido" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Roteamento IP ativado" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Endereço físico" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP ativado" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Portão de passagem pré-definido" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "A sintaxe deste comando é:\n" |
| "\n" |
| "NET comando [argumentos]\n" |
| " -ou-\n" |
| "NET comando /HELP\n" |
| "\n" |
| "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "A sintaxe deste comando é:\n" |
| "\n" |
| "NET START [serviço]\n" |
| "\n" |
| "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, " |
| "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "A sintaxe deste comando é:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP serviço\n" |
| "\n" |
| "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "O serviço %1 está a parar.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Não há entradas na lista.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Estado Local Remoto\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausado" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Desligado" |
| |
| #: net.rc:47 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Ocorreu um erro na rede" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "A ligação está a ser estabelecida" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "A religar" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n" |
| |
| #: netstat.rc:27 |
| msgid "CLOSED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:28 |
| msgid "LISTENING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:29 |
| msgid "SYN_SENT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "SYN_RCVD" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "ESTABLISHED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "FIN_WAIT1" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "FIN_WAIT2" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "CLOSE_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "CLOSING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "LAST_ACK" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "TIME_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "DELETE_TCB" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Ligação LAN" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Endereço de Email" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Endereço da Rua" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Novo\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Guardar\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "C&onfigurar página..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Configurar i&mpressora..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Editar" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Cortar\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Copiar\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "Col&ar\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Excluir\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Data/Hora\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Quebrar automática de linha" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Procurar...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Localizar &próxima\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Substituir...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Conteúdo\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Acerca do Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:97 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configurar página" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Cabeçalho:" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Rodapé:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Margens (milímetros)" |
| |
| #: notepad.rc:105 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Esquerda:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Superior:" |
| |
| #: notepad.rc:123 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codificação:" |
| |
| #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:137 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Página &p" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERRO" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(sem nome)" |
| |
| #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:77 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro '%s' não existe.\n" |
| "\n" |
| "Deseja criar um novo ficheiro?" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Ficheiro '%s' foi modificado.\n" |
| "\n" |
| "Gostaria de gravar as alterações?" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' não pode ser encontrado." |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n" |
| "guardar este ficheiro na codificação %2.\n" |
| "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n" |
| "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n" |
| "Continuar?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "Li&gar a ficheiro..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Ver TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "Configuração do &Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Iniciar Editor de Registo" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objecto" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance Flag" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Servidor &Em-processo" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Descritor em-processo" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Servidor &Local" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "Servidor &Remoto" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Ver informação de &Tipo" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Criar &Instância" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Criar I&nstância Em..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "Li&bertar Instância" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência" |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Modo Experiente" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Barra de Ferramentas" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Barra de &Estado" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Actualizar\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Sobre OleView" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "&Guardar como..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Agrupar por tipo" |
| |
| #: oleview.rc:154 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Ligar a outra máquina" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Nome da máquina:" |
| |
| #: oleview.rc:165 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Configuração do Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Configurações do Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:169 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Activar COM Distribuídos" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n" |
| "Não tem consequências no desempenho do Wine." |
| |
| #: oleview.rc:178 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizador de Interface Padrão" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interface" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Ver informação do tipo" |
| |
| #: oleview.rc:191 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizador de Interface IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Nome da classe:" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:203 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Visualizador ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "versão 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem " |
| "visíveis" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Actualizar todas as listas" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "ObjectClasses" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Agrupado por categoria de componente" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Objectos OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Biblioteca de Objectos COM" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Todos os objectos" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "IDs da aplicação" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Bibliotecas de tipos" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfaces" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Registo" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementação" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Activação" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject falhou." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erro desconhecido" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Interfaces Herdadas" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Fechar janela" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Agrupar por tipos de informação" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Novo..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "A&brir\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Mover...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Copiar...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Executar..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "Sai&r do Windows" |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Opções" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Auto organizar" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Minimizar durante o uso" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:67 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Gravar configurações ao sair" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Janelas" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Cascata\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Lado a lado \tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Organizar ícones" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Acerca do Gestor de programas" |
| |
| #: progman.rc:100 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Grupo de programas" |
| |
| #: progman.rc:102 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programa" |
| |
| #: progman.rc:113 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Mover programa" |
| |
| #: progman.rc:115 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Mover programa:" |
| |
| #: progman.rc:117 progman.rc:135 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Do grupo:" |
| |
| #: progman.rc:119 progman.rc:137 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Para o grupo:" |
| |
| #: progman.rc:131 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Copiar programa" |
| |
| #: progman.rc:133 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Copiar programa:" |
| |
| #: progman.rc:149 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Atributos do grupo de programas" |
| |
| #: progman.rc:153 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Grupo de ficheiros:" |
| |
| #: progman.rc:165 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Atributos de programa" |
| |
| #: progman.rc:169 progman.rc:209 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Linha de comando:" |
| |
| #: progman.rc:171 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Pasta de trabalho:" |
| |
| #: progman.rc:173 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Tecla de atalho:" |
| |
| #: progman.rc:176 progman.rc:212 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "Executar &minimizado" |
| |
| #: progman.rc:180 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Alt&erar ícone..." |
| |
| #: progman.rc:189 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Alterar ícone" |
| |
| #: progman.rc:191 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Nome do ficheiro:" |
| |
| #: progman.rc:193 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Ícone &actual:" |
| |
| #: progman.rc:207 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Executar programa" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Gestor de programas" |
| |
| #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "AVISO" |
| |
| #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informação" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Excluir grupo '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Excluir programa '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:67 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Não implementado" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Erro ao ler '%s'." |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Erro ao escrever '%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n" |
| "Deverá tentar outras vezes?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Ajuda não disponível." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Função desconhecida em %s" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais." |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Bibliotecas (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Ficheiros de ícones" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Ícones (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "A sintaxe deste comando é:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG comando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " |
| "especificado\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Registo" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importar ficheiro do Registo..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..." |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Chave" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "Valor &Texto" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "Valor &Binário" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Valor &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Multi String Value" |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "Valor de palavras &múltiplas" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "Valor do Texto &Expansível" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Renomear\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Copiar nome da chave" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "Local&izar...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "L&ocalizar próxima\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Barra de estado" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Dividir" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Remover Favorito..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Acerca do Editor de Registo" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Modificar dados binários..." |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Exportar registo" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "&Ramo seleccionado:" |
| |
| #: regedit.rc:226 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Procurar:" |
| |
| #: regedit.rc:228 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Procurar em:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Chaves" |
| |
| #: regedit.rc:230 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Nomes de valor" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Conteúdos de valor" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Apenas toda a frase" |
| |
| #: regedit.rc:239 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Adicionar Favorito" |
| |
| #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Remover Favorito" |
| |
| #: regedit.rc:261 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Editar texto" |
| |
| #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Nome do valor:" |
| |
| #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Dados do valor:" |
| |
| #: regedit.rc:274 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Editar DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Base" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Hexadecimal" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Decimal" |
| |
| #: regedit.rc:290 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Editar Binário" |
| |
| #: regedit.rc:303 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Edit Multi String" |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Editar Multi-frase" |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do " |
| "Registo" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores" |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dados" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Editor de Registo" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importar Ficheiro de Registo" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Exportar Ficheiro de Registo" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Omissão)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(valor não dado)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(não pode mostrar o valor)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(desconhecido %d)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Encerra o Editor de Registo" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Remove chaves da lista de favoritos" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Actualiza a janela" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Exclui a selecção" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Renomeia a selecção" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Modifica os dados do valor" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Adiciona uma nova chave" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Adiciona um novo valor texto" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Adiciona um novo valor binário" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Adiciona um novo valor DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Imprime todo ou parte do registo" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Valor muito grande (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Confirmar exclusão de valor" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nova chave #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Novo valor #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Adds a new multi string value" |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Adiciona um novo valor multi string" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto" |
| |
| #: start.rc:52 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o " |
| "ficheiro especificado.\n" |
| "ShellExecuteEx falhado" |
| |
| #: start.rc:54 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!" |
| "u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Sair" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Executar minimizado" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Ocultar quando minimizado" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Actualizar agora" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Frequência de actualização" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Alta" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Baixa" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pausa" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Seleccionar colunas..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Histórico do CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Um &gráfico por CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Mostrar tempos do kernel" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Em mosaicos &horizontais" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Em mosaicos &verticais" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimizar" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Em cascata" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Trazer para a frente" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Mudar para" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Terminar Tarefa" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Ir para Processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Terminar Processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Terminar Árvore de &Processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Depurar" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "D&efinir Prioridade" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Tempo Real" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "A&cima do Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "Aba&ixo do Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Definir &Afinidade..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "&Editar Canais de Depuração..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Gestor de Tarefas" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Nova Tarefa..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Utilização de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Utilização de Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totais" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Confirmar Carga (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Memória Física (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Memória núcleo (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Descritores" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Fios" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processos" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Total" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Limite" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Pico" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Cache de sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Não paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Histórico da utilização do CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Histórico da Utilização de Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Canais de Depuração" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Afinidade do processador" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de " |
| "executar." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Seleccionar Colunas" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de " |
| "Tarefas." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Nome da Imagem" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Identificador do Processo)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&Utilização do CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "&Tempo de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "U&so de Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "&Delta do uso de Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "P&ico do uso de Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "&Falhas de paginação" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "&Objectos de UTILIZADOR" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Leituras I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Bytes de Leituras I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&ID da sessão" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Nome de utilizador" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "D&elta de Falhas de Paginação" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "&Tamanho de Memória Virtual" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "&Conjunto Paginado" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Conjunto Não Paginado" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Prioridade &Base" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Contagem de &descritores" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Contagem de &fios" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Objectos GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Escritas I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Bytes de Escritas I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Outros I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Bytes de Outros I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Criar Nova Tarefa" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Executa um novo programa" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser " |
| "que esteja minimizado" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da " |
| "velocidade de actualização definida" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Não actualiza automaticamente" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimiza as janelas" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maximiza as janelas" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Sai do Gestor de Tarefas" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Remove o processo do sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Junta o depurador a este processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Controla os canais de Depuração" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Desempenho" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Utilização do CPU: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processos: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Nome da Imagem" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Tempo de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Utilização de Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Intervalo de Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Pico de Utilização de Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Falhas de Páginas" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Objectos do Utilizador" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "ID da Sessão" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nome de Utilizador" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Intervalo de PF" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Tamanho da VM" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Repositório paginado" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Repositório NP" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n" |
| "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n" |
| "certeza que quer mudar a classe de prioridade?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n" |
| "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n" |
| "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n" |
| "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n" |
| "terminar o processo?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Incapaz de Terminar o Processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n" |
| "Tem a certeza que deseja activar o depurador?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Incapaz de depurar o processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Opção Inválida" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Processo de Sistema Parado" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Não Responde" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "A executar" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Tarefa" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o " |
| "executável.\n" |
| "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Pan" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "Ajustar &janela" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Esquerda" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Direita" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta" |
| |
| #: wineboot.rc:28 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "À espera do programa" |
| |
| #: wineboot.rc:32 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Terminar Processo" |
| |
| #: wineboot.rc:33 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este " |
| "programa não está a responder.\n" |
| "\n" |
| "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados." |
| |
| #: wineboot.rc:39 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:43 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "" |
| "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..." |
| |
| #: winecfg.rc:132 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos " |
| "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de " |
| "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) " |
| "qualquer versão posterior." |
| |
| #: winecfg.rc:134 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Informações de registro do Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Proprietário:" |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "&Organização:" |
| |
| #: winecfg.rc:145 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Definições da aplicação" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. " |
| "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar " |
| "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas." |
| |
| #: winecfg.rc:150 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Adicionar aplicação..." |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Remover aplicação" |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "Versão do &Windows:" |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Definições da Janela" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo" |
| |
| #: winecfg.rc:162 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas" |
| |
| #: winecfg.rc:163 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas" |
| |
| #: winecfg.rc:164 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "Emular um ecrã &virtual" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Tamanho do &ecrã:" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Resolução do Ecrã" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "Substituição de DLL" |
| |
| #: winecfg.rc:183 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente " |
| "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou " |
| "fornecidas pela aplicação)." |
| |
| #: winecfg.rc:185 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Nova substituição para:" |
| |
| #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Adicionar" |
| |
| #: winecfg.rc:188 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Substituições E&xistentes:" |
| |
| #: winecfg.rc:190 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Editar..." |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Editar Substituição" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Ordem de Carregamento" |
| |
| #: winecfg.rc:200 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "Em&butida (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:201 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Nativa (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:202 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "E&mbutida depois Nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Nati&va depois Embutida" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Seleccione a letra da drive" |
| |
| #: winecfg.rc:223 |
| msgid "Drive mappings" |
| msgstr "&Unidades" |
| |
| #: winecfg.rc:224 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode " |
| "ser editada." |
| |
| #: winecfg.rc:227 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Adicionar..." |
| |
| #: winecfg.rc:229 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "Auto&detectar" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Localização:" |
| |
| #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "&Avançado" |
| |
| #: winecfg.rc:240 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Dispositi&vo:" |
| |
| #: winecfg.rc:242 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "P&rocurar..." |
| |
| #: winecfg.rc:244 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Nome:" |
| |
| #: winecfg.rc:246 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "Nº S&erie:" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos" |
| |
| #: winecfg.rc:256 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Diagnósticos do controlador" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Padrões" |
| |
| #: winecfg.rc:259 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Dispositivo de saída:" |
| |
| #: winecfg.rc:260 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Dispositivo de saída de voz:" |
| |
| #: winecfg.rc:261 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Dispositivo de entrada:" |
| |
| #: winecfg.rc:262 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Dispositivo de entrada de voz:" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Testar Som" |
| |
| #: winecfg.rc:274 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Aparência" |
| |
| #: winecfg.rc:275 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:277 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Instalar tema..." |
| |
| #: winecfg.rc:282 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "It&em:" |
| |
| #: winecfg.rc:284 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "C&or:" |
| |
| #: winecfg.rc:290 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Pastas" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Ligar a:" |
| |
| #: winecfg.rc:31 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Bibliotecas" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Unidades" |
| |
| #: winecfg.rc:33 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino." |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "&Ocultar" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Sem Tema)" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Gráficos" |
| |
| #: winecfg.rc:38 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Integração do Ecrã" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Áudio" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "About" |
| msgstr "Acerca" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Configuração Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Seleccione um ficheiro de tema" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Pasta" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Ligações para" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Configuração Wine para %s" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Controlador selecionado: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nenhum)" |
| |
| #: winecfg.rc:83 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "O teste de som falhou!" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Padrão do sistema)" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n" |
| "Tem certeza que quer fazer isto?" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Aviso: biblioteca do sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "native" |
| msgstr "nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "embutida" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "nativa, embutida" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "embutida, nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "desactivada" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Definições Predefinidas" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Usar definições globais" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Seleccionar um ficheiro executável" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| #, fuzzy |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Auto&detectar" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Disco rígido local" |
| |
| #: winecfg.rc:68 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Partilha de rede" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Disquete" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Não pode adicionar mais unidades.\n" |
| "\n" |
| "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar " |
| "mais de 26." |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Unidade do sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n" |
| "\n" |
| "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá " |
| "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Letra" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Unidades" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" |
| "\n" |
| "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar " |
| "uma!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Fundo dos Controlos" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Texto dos Controlos" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Fundo do Menu" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Texto do Menu" |
| |
| #: winecfg.rc:95 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barra de Rolagem" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Fundo de Selecção" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Texto de Selecção" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Fundo das Dicas" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Texto das Dicas" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Fundo das Janelas" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Texto das Janelas" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Barra de Título Activa" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Texto de Título Activo" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Barra de Título Inactiva" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Texto de Título Inactivo" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Texto da Caixa de Mensagem" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Espaço de trabalho de aplicações" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Quandro de janela" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Margem ativa" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Margem inativa" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Controla sombra" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Texto cinzento" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Controla realce" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Controla sombra escura" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Controla luz" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Controla fundo alternativo" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradiente da barra de título ativa" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradiente da barra de título inativa" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Realce de menu" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Barra de menu" |
| |
| #: wineconsole.rc:60 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Tamanho do Cursor" |
| |
| #: wineconsole.rc:61 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Pequeno" |
| |
| #: wineconsole.rc:62 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Médio" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Grande" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Controlo" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Popup Menu" |
| |
| #: wineconsole.rc:67 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Controlo" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "&Deslocação" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Edição rápida" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "&activar" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Histórico de comandos" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "&Número de comandos rechamados:" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "&Remover duplicados" |
| |
| #: wineconsole.rc:84 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Tipo de Letra" |
| |
| #: wineconsole.rc:86 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Cores" |
| |
| #: wineconsole.rc:97 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Configuração" |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Zona do 'buffer'" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Largura:" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Altura:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Tamanho da janela" |
| |
| #: wineconsole.rc:109 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "L&argura:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "A<ura:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Finalizar programa" |
| |
| #: wineconsole.rc:117 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Fechar consola" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Edição" |
| |
| #: wineconsole.rc:125 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Parâmetros da consola" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Modificar apenas a sessão actual" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "&Definir predefinições" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Marcar" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Seleccionar tudo" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Rolar" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Pesquisar" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Configuração - configurações predefinidas" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Configuração - configurações actuais" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Erro de configuração" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Este é um teste" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n" |
| "O comando é inválido.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| " wineconsole [opções] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, " |
| "curses vai\n" |
| " tentar configurar o terminal actual como uma " |
| "consola Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exemplo:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:46 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Erro no programa" |
| |
| #: winedbg.rc:51 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos " |
| "desculpa pelo incómodo." |
| |
| #: winedbg.rc:55 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no " |
| "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados " |
| "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Mostrar &Detalhes" |
| |
| #: winedbg.rc:63 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Detalhes do erro no programa" |
| |
| #: winedbg.rc:70 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Erro num programa no Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(não identificado)" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Guardar falhou" |
| |
| #: winedbg.rc:41 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "A&brir\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Re&nomear..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "Exec&utar..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Criar &pasta..." |
| |
| #: winefile.rc:40 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disco" |
| |
| #: winefile.rc:41 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "L&igar unidade de rede..." |
| |
| #: winefile.rc:42 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "D&esligar unidade de rede" |
| |
| #: winefile.rc:48 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Nome" |
| |
| #: winefile.rc:49 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Todos os detalhes" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Classificar por nome" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Cla&ssificar por tipo" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Classificar por ta&manho" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Classi&ficar por data" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Filtrar p&or..." |
| |
| #: winefile.rc:63 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Barra de &unidades" |
| |
| #: winefile.rc:65 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:71 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Nova janela" |
| |
| #: winefile.rc:72 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:81 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Seleccionar destino" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Por tipo de ficheiro" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Tipo de ficheiro" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Directórios" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programas" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Do&cumentos" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Outros ficheiros" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Nome do ficheiro:" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "&Localização Completa:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Última alteração:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "Direitos de autor:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Tamanho:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "&Oculto" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "Ar&quivo" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Sistema" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "&Comprimido" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Informação de versão" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra" |
| |
| #: winefile.rc:88 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra." |
| |
| #: winefile.rc:93 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine" |
| |
| #: winefile.rc:95 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Linha de comandos" |
| |
| #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Ainda não implementado" |
| |
| #: winefile.rc:106 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "CData" |
| |
| #: winefile.rc:107 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "AData" |
| |
| #: winefile.rc:108 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "MData" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Índice/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 de %2 livre" |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:116 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Jogo" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Novo\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Pontos de e&xclamação" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Principiante" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Intermediário" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Experiente" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "Personali&zar..." |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Melhores tempos" |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Acerca do Wine" |
| |
| #: winemine.rc:56 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Melhores tempos" |
| |
| #: winemine.rc:58 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Melhores tempos" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Principiante" |
| |
| #: winemine.rc:60 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Intermediário" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Experiente" |
| |
| #: winemine.rc:74 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Parabéns!" |
| |
| #: winemine.rc:76 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Por favor, indique o seu nome" |
| |
| #: winemine.rc:84 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Jogo personalizado" |
| |
| #: winemine.rc:86 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Linhas" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "C&olunas" |
| |
| #: winemine.rc:88 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Minas" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Ninguém" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Configurar Impressora..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Anotar..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "In&dicador" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definir..." |
| |
| #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Tipos de Letra" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Pequeno" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Grande" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Sempre &visível" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Anotação..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copiar" |
| |
| #: winhlp32.rc:97 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Índice" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Procura" |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Ajuda Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Sumário" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Conteúdo" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "" |
| "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Tópicos de ajuda: " |
| |
| #: wmic.rc:25 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" |
| |
| #: wmic.rc:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Property set not found.\n" |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n" |
| |
| #: wmic.rc:27 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Novo...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "&Limpar\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Some&nte leitura" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Modificado" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "E&xtras" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Informação da selecção" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Formato dos caracteres" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "&Definir formato dos caracteres" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "F&ormato dos parágrafos" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Buscar texto" |
| |
| #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "Barra de &Formatação" |
| |
| #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Régua" |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Inserir" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Data e hora..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormato" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Lista de marcas" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Parágrafo..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "T&abulações..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Fundo" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Sistema\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automático" |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Data e hora" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Formatos Disponíveis" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Novo tipo de documento" |
| |
| #: wordpad.rc:221 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Formato do Parágrafo" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Indentação" |
| |
| #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Esquerda" |
| |
| #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Direita" |
| |
| #: wordpad.rc:229 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Primeira Linha" |
| |
| #: wordpad.rc:231 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Alinhamento" |
| |
| #: wordpad.rc:239 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulações" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Marca de tabulação" |
| |
| #: wordpad.rc:248 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Remover &todos" |
| |
| #: wordpad.rc:256 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Moldar o texto" |
| |
| #: wordpad.rc:257 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Sem moldagem" |
| |
| #: wordpad.rc:258 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "&Moldar à janela" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Moldar pela &régua" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Barras de Ferramentas" |
| |
| #: wordpad.rc:273 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:274 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:275 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Todos os documentos (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Documentos de texto (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Formato rich text (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Documento rich text" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Documento de texto" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Documento de texto Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centro" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texto" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rich text" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Página seguinte" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Página anterior" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Duas páginas" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Uma página" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Aproximar" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Afastar" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Página" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Páginas" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "polegada" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Documento" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Guardar alterações a '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Acabou a pesquisa do documento." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as " |
| "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Formato de número inválido." |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados." |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Impressão não implementada." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%1' é um ficheiro ou directório\n" |
| "no destino?\n" |
| "(F - Ficheiro, D - Directório)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Sim|Não)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Falhou a ler '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n" |
| "\n" |
| "Sintaxe:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Onde:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n" |
| "\tmais ficheiros\n" |
| "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n" |
| "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n" |
| "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n" |
| "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n" |
| "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n" |
| "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n" |
| "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n" |
| "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n" |
| "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n" |
| "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n" |
| "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n" |
| "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n" |
| "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n" |
| "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n" |
| "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n" |
| "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n" |
| "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n" |
| "\to atributo de arquivo\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n" |
| "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n" |
| "\t\tfor mais antigo que a origem.\n" |
| "\n" |