| # Spanish translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n" |
| "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Spanish\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:55 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Instalar/Desinstalar" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco " |
| "duro, haga clic en Instalar." |
| |
| #: appwiz.rc:59 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Instalar..." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un " |
| "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y " |
| "haga clic en Cambiar/Quitar." |
| |
| #: appwiz.rc:64 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Información de Soporte" |
| |
| #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Modificar..." |
| |
| #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 |
| #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "E&liminar" |
| |
| #: appwiz.rc:72 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Información de Soporte" |
| |
| #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 |
| #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 |
| #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 |
| #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 |
| #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 |
| #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 |
| #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 |
| #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 |
| #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 |
| #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 |
| #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 |
| #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 |
| #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 |
| #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 |
| #: wordpad.rc:246 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Aceptar" |
| |
| #: appwiz.rc:76 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para " |
| "%s:" |
| |
| #: appwiz.rc:77 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Fabricante:" |
| |
| #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versión:" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Contacto:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Información de Soporte:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Teléfono de Soporte:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Léeme:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Actualizaciones del Producto:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Comentarios:" |
| |
| #: appwiz.rc:97 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Instalador Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las " |
| "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede " |
| "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n" |
| "\n" |
| "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite " |
| "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles." |
| |
| #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Instalar" |
| |
| #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 |
| #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 |
| #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 |
| #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 |
| #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 |
| #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 |
| #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 |
| #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 |
| #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 |
| #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 |
| #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 |
| #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 |
| #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: appwiz.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Instalador Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| #| "install it for you.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " |
| #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| #| "for details." |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las " |
| "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede " |
| "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n" |
| "\n" |
| "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite " |
| "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles." |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Agregar/Quitar Programas" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su " |
| "equipo." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Aplicaciones" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de " |
| "este programa en el registro?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "No especificado" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Fabricante" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versión" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Programas de instalación" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programas (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Todos los archivos (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Cambiar/Quitar" |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Descargando..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Instalando..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la " |
| "instalación del archivo corrupto." |
| |
| #: avifil32.rc:39 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Opciones de compresión" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Elija un stream:" |
| |
| #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opciones..." |
| |
| #: avifil32.rc:46 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Intercalar cada" |
| |
| #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 |
| msgid "frames" |
| msgstr "cuadros" |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Formato actual:" |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Forma de onda: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Forma de onda" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Todos los archivos multimedia" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "vídeo" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "audio" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "sin compresión" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Cancelando..." |
| |
| #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Propiedades de %s" |
| |
| #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Aplicar" |
| |
| #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ayuda" |
| |
| #: comctl32.rc:62 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Asistente" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Anterior" |
| |
| #: comctl32.rc:66 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Siguiente >" |
| |
| #: comctl32.rc:67 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Terminar" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Personalizar barra de herramientas" |
| |
| #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Cerrar" |
| |
| #: comctl32.rc:82 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "R&estaurar" |
| |
| #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 |
| #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 |
| #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 |
| #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 |
| #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "A&yuda" |
| |
| #: comctl32.rc:84 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Mover A&rriba" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Mover A&bajo" |
| |
| #: comctl32.rc:86 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "Botones &disponibles:" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "A&ñadir ->" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Eliminar" |
| |
| #: comctl32.rc:90 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "B&otones de la barra:" |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Separador" |
| |
| #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 |
| #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Cerrar" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Hoy:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Ir a fecha de hoy" |
| |
| #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 |
| #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Abrir" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Nombre de &archivo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Directorios:" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "&Mostrar archivos de tipo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "U&nidades:" |
| |
| #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "Sólo &lectura" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Guardar como..." |
| |
| #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Guardar como" |
| |
| #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 |
| #: wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimir" |
| |
| #: comdlg32.rc:198 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Impresora:" |
| |
| #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Rango de impresión" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Todo" |
| |
| #: comdlg32.rc:202 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "Selecc&ión" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Páginas" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Configuración" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&Desde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&Hasta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "Calidad de impre&sión:" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Impri&mir en archivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Condensado" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Configuración de impresión" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Impresora" |
| |
| #: comdlg32.rc:222 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Impresora por &defecto" |
| |
| #: comdlg32.rc:223 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[ninguna]" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Impresora &específica" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Orientación" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Vertical" |
| |
| #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Apaisado" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papel" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "&Tamaño" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "O&rigen" |
| |
| #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Fuente" |
| |
| #: comdlg32.rc:247 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Fuente:" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "Est&ilo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "Ta&maño:" |
| |
| #: comdlg32.rc:260 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Efectos" |
| |
| #: comdlg32.rc:261 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Tachado" |
| |
| #: comdlg32.rc:262 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Subrayado" |
| |
| #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "C&olor:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Ejemplo" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Co&dificación:" |
| |
| #: comdlg32.rc:276 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Color" |
| |
| #: comdlg32.rc:279 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "Colores &básicos:" |
| |
| #: comdlg32.rc:280 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "Colores person&alizados:" |
| |
| #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Color | Sól&ido" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rojo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Verde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "A&zul:" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Tinte:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Sat.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lum.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:302 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "Añadir a &colores personalizados" |
| |
| #: comdlg32.rc:303 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Definir colores personalizados >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Buscar:" |
| |
| #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Sólo &palabra completa" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "&Mayúsculas/minúsculas" |
| |
| #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Dirección" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Arriba" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "A&bajo" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "Buscar &siguiente" |
| |
| #: comdlg32.rc:329 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Reemplazar" |
| |
| #: comdlg32.rc:334 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "Reem&plazar con:" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Reemplazar" |
| |
| #: comdlg32.rc:341 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Reemplazar &todo" |
| |
| #: comdlg32.rc:358 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Imprimir a un a&rchivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 |
| #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Propiedades" |
| |
| #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Nombre:" |
| |
| #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Estado:" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Dónde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Comentario:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Copias" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Número de &copias:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "I&ntercalar" |
| |
| #: comdlg32.rc:379 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Pá&ginas" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Selección" |
| |
| #: comdlg32.rc:383 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&desde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:384 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&hasta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Ta&maño:" |
| |
| #: comdlg32.rc:412 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Origen:" |
| |
| #: comdlg32.rc:417 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Vertical" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "A&paisado" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Configuración de página" |
| |
| #: comdlg32.rc:432 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Bandeja:" |
| |
| #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Vertical" |
| |
| #: comdlg32.rc:437 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Márgenes" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "I&zquierdo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Derecho:" |
| |
| #: comdlg32.rc:442 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Superior:" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "In&ferior:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "&Impresora..." |
| |
| #: comdlg32.rc:456 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Mirar &en:" |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "Nombre de &archivo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:466 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "&Tipo de archivo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:469 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Abrir como &sólo-lectura" |
| |
| #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Abrir" |
| |
| #: comdlg32.rc:482 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Nombre de archivo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:485 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Tipo de archivo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Archivo no encontrado" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "El archivo no existe\n" |
| "¿Desea crearlo?" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "El archivo ya existe.\n" |
| "¿Desea sobrescribirlo?" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes " |
| "caracteres:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "La ruta no existe" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "El archivo no existe" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Subir un nivel" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Crear una carpeta nueva" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detalles" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Explorar el escritorio" |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Negrita" |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Cursiva" |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Negrita cursiva" |
| |
| #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Negro" |
| |
| #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Granate" |
| |
| #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Verde" |
| |
| #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Verde oliva" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Azul marino" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Morado" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Turquesa" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Gris" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Plateado" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rojo" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Lima" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Amarillo" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Azul" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fucsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Agua" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanco" |
| |
| #: comdlg32.rc:52 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Entrada ilegible" |
| |
| #: comdlg32.rc:54 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Este valor no está dentro del rango de la página.\n" |
| "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'." |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n" |
| "Por favor, vuelva a introducir los márgenes." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n" |
| "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:63 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "No hay impresora definida por defecto." |
| |
| #: comdlg32.rc:65 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "No se encuentra la impresora." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Sin memoria." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Ha ocurrido un error." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Controlador de impresora desconocido." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o " |
| "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale " |
| "una y vuelva a intentarlo." |
| |
| #: comdlg32.rc:137 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos." |
| |
| #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Guardar" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Guardar &en:" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Guardar" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Abrir archivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Preparada" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Pausada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Error; " |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Pendiente de ser borrado; " |
| |
| #: comdlg32.rc:83 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Papel atascado; " |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Sin papel; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Cargue papel manualmente; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Problema con el papel; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Impresora desconectada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "E/S activa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Ocupada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Imprimiendo; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Bandeja de salida llena; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "No disponible; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Esperando; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Procesando; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Inicializando; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Calentándose; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Tóner bajo; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Sin tóner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Página demasiado compleja; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Interrumpida por el usuario; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Sin memoria; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Puerta de la impresora abierta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Servidor de impresión desconocido; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Modo de ahorro de energía; " |
| |
| #: comdlg32.rc:73 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Impresora por defecto; " |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Hay %d documentos en la cola" |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Márgenes [pulgadas]" |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Márgenes [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:42 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Usuario:" |
| |
| #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Contraseña:" |
| |
| #: credui.rc:47 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Recordar mi contraseña" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Conectar a %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Conectando a %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Identificación incorrecta" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Asegúrese que su nombre de usuario\n" |
| "y contraseña son correctos." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n" |
| "\n" |
| "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n" |
| "de introducir su contraseña." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Bloq Mayús está activado" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identificador de la clave de la autoridad" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Atributos de la clave" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restricciones en el uso de la clave" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nombre alternativo del sujeto" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nombre alternativo del emisor" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Restricciones básicas" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Uso de la clave" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Políticas de Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Código de Razón de CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Puntos de distribución CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Uso de la clave mejorado" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Extensiones del Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Lugar para la próxima actualización" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Confiar Sí o No" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Dirección de Email" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nombre No Estructurado" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Tipo de Contenido" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Digest del Mensaje" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Hora de la Firma" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Contra-Firma" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Contraseña de Desafío" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Dirección no Estructurada" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Capacidades S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Preferir Datos Firmados" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notificación de Usuario" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Tipo de Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Certificado Múltiple" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Tipo de Certificado Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Base de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL de Revocación de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL de Política de CA de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "SSL ServerName de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Comentario de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "País/Región" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organización" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unidad Organizativa" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nombre Común" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localidad" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Estado o Provincia" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Título" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nombre Dado" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Iniciales" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Apellido" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Componente de Dominio" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Dirección de la Calle" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Número de Serie" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Versión de CA" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Versión de CA Mutua" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Número de Serie de Firma en Serie" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nombre Principal" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Actualización de Producto de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Versión del SO" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "CSP de Inscripción" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Número CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicador Delta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Punto de Distribución de Emisión" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "CRL Más Reciente" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Restricciones de Nombre" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mapeos de Política" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Restricciones de Política" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Políticas de Aplicación" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Datos CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Respuesta CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Petición CMC sin Firmar" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Información de Estado CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Extensiones CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Atributos CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Datos PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 Firmado" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Envuelto" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 en Digest" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 Cifrado" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Hash de Certificado CA Anterior" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Número Base Virtual CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Próxima Publicación de CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificado de Cifrado CA" |
| |
| #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agente de Recuperación de Clave" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Información de la Plantilla del Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID Raíz de Empresa" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Firmante de Paja" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Clave Privada Cifrada" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id de Transacción" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Nonce del Emisor" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Nonce del Receptor" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Información de Reg" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Obtener Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Obtener CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Revocar Solicitud" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Consulta Pendiente" |
| |
| #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Lista de Confianza del Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Información de Cliente" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Autenticación de Servidor" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Autenticación de Cliente" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Firma de Código" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Email Seguro" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Marcado de Tiempo" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Sistema final de seguridad IP" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Usuario de seguridad IP" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros" |
| |
| #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licencias del Paquete de Claves" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Verificación del Servidor de Licencias" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Derechos Digitales" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordinación Cualificada" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recuperación de Claves" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Firmado de Documento" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Recuperación de Ficheros" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Firmante Raíz de la Lista" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Todas las políticas de aplicación" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agente de Petición de Certificados" |
| |
| #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Firmado de por vida" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Todas las políticas de emisión" |
| |
| #: crypt32.rc:169 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza" |
| |
| #: crypt32.rc:170 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personal" |
| |
| #: crypt32.rc:171 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Otra Gente" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Publicadores de Confianza" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificados no de Confianza" |
| |
| #: crypt32.rc:179 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "KeyID=" |
| |
| #: crypt32.rc:180 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Emisor de Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:181 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Número de Serie del Certificado=" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Otro Nombre=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Dirección Email=" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nombre DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Dirección de Directorio" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Dirección IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Máscara=" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID Registrado=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Uso de Clave Desconocido" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Tipo del Sujeto=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Entidad Final" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Restricción de la Longitud de Camino=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Información No Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Acceso a la información de la Autoridad" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Método de acceso=" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Emisores CA" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Método de acceso desconocido" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nombre alternativo" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Punto de distribución CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nombre del punto de distribución" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nombre completo" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nombre RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Razón de CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Emisor de CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Compromiso de Clave" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Compromiso de CA" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Cambio de Afiliación" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Reemplazado" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Cese de Operaciones" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Mantener el Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Información financiera=" |
| |
| #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "No Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Cumple con los Criterios=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Firma Digital" |
| |
| #: crypt32.rc:222 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "No-Repudiación" |
| |
| #: crypt32.rc:223 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Cifrado de Clave" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Cifrado de Datos" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Acuerdo de Clave" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Firmado de Certificado" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Firmado de CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Sólo Cifrar" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Sólo Descifrar" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autenticación de Cliente SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autenticación de Servidor SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Firma" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "CA SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "CA S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Firma de la CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Política del Certificado" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identificador de Política: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Información de Cualificación de Política" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Id de Cualificación de Política=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Cualificador" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Referencia de Notificación" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organización=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Número de Notificación=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Texto de Notificación=" |
| |
| #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 |
| msgid "General" |
| msgstr "General" |
| |
| #: cryptui.rc:188 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Instalar Certificado..." |
| |
| #: cryptui.rc:189 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "Declaración de Emi&sión" |
| |
| #: cryptui.rc:197 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "Mo&strar:" |
| |
| #: cryptui.rc:202 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "Propi&edades de Edición..." |
| |
| #: cryptui.rc:203 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Copiar a Fichero..." |
| |
| #: cryptui.rc:207 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Trayectoria de Certificación" |
| |
| #: cryptui.rc:211 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Trayectoria de certificación" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Ver Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:215 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "E&stado del Certificado:" |
| |
| #: cryptui.rc:221 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Descargo de Responsabilidad" |
| |
| #: cryptui.rc:228 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Más &Info" |
| |
| #: cryptui.rc:236 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Nombre Descriptivo:" |
| |
| #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Descripción:" |
| |
| #: cryptui.rc:240 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Usos del Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:241 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:245 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:" |
| |
| #: cryptui.rc:250 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Añadir &Uso..." |
| |
| #: cryptui.rc:254 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Añadir Uso" |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera " |
| "añadir:" |
| |
| #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:268 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos" |
| |
| #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Asistente de Importación de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:280 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de " |
| "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un " |
| "fichero a un almacén de certificados.\n" |
| "\n" |
| "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el " |
| "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para " |
| "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de " |
| "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n" |
| "\n" |
| "Para continuar, pulse sobre Siguiente." |
| |
| #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "Nombre de &fichero:" |
| |
| #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "Explo&rar..." |
| |
| #: cryptui.rc:294 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un " |
| "certificado, lista de revocación o lista de confianza:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:298 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:308 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes " |
| "seleccionar una ubicación para los certificados." |
| |
| #: cryptui.rc:310 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente" |
| |
| #: cryptui.rc:312 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:" |
| |
| #: cryptui.rc:322 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:324 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "" |
| "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente." |
| |
| #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:" |
| |
| #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:337 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "Fi&nalidad prevista:" |
| |
| #: cryptui.rc:341 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importar..." |
| |
| #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Exportar..." |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avanzado..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Usos previstos para el certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 |
| #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Ver" |
| |
| #: cryptui.rc:352 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Opciones Avanzadas" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Finalidad del certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:356 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos " |
| "Avanzados." |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "Finalidades de &Certificado:" |
| |
| #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 |
| #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Asistente de Exportación de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:370 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y " |
| "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n" |
| "\n" |
| "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el " |
| "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para " |
| "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de " |
| "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n" |
| "\n" |
| "Para continuar, pulse sobre Siguiente." |
| |
| #: cryptui.rc:381 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para " |
| "proteger la clave privada en una página subsiguiente." |
| |
| #: cryptui.rc:382 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Quiere exportar la clave privada?" |
| |
| #: cryptui.rc:383 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Sí, exportar la clave privada" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "N&o, no exportar la clave privada" |
| |
| #: cryptui.rc:396 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Confirmar contraseña:" |
| |
| #: cryptui.rc:404 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:" |
| |
| #: cryptui.rc:405 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:409 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:411 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "" |
| "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible" |
| |
| #: cryptui.rc:413 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:415 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "" |
| "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible" |
| |
| #: cryptui.rc:417 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Activar cifrado fuerte" |
| |
| #: cryptui.rc:419 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente" |
| |
| #: cryptui.rc:436 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:438 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "" |
| "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente." |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Información del Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido " |
| "alterado o estar corrompido." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al " |
| "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de " |
| "confianza." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "" |
| "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Emitido para: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Emitido por: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Válido desde " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " hasta " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Este certificado tiene una firma inválida." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Este certificado es Correcto." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Campo" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Todos>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Solamente Campos de Versión 1" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Solamente Extensiones" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Solamente Extensiones Críticas" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Solamente Propiedades" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Número de serie" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Emisor" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Válido desde" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Válido hasta" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Sujeto" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Clave pública" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Hash SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Nombre descriptivo" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descripción" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Propiedades del Certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "El OID introducido ya existe." |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor." |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. " |
| "Por favor seleccione otro fichero." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Fichero a Importar" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Especifique el fichero que quiere importar." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Almacén de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de " |
| "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Seleccione un fichero por favor." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "" |
| "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "No se pudo abrir " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Determinado por el programa" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Seleccione un almacén por favor" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Automáticamente determinado por el programa" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 |
| msgid "File" |
| msgstr "Archivo" |
| |
| #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Contenido" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Lista de Revocación de Certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Intercambio de Información Personal" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "La importación se realizó con éxito." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "La importación ha fallado." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Usos Avanzados>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Emitido Para" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Emitido Por" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Fecha de Caducidad" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Nombre Descriptivo" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Ninguno>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con " |
| "él.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con " |
| "ellos.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes " |
| "firmados con él.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes " |
| "firmados con ellos.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de " |
| "confianza.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán " |
| "de confianza.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier " |
| "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o " |
| "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de " |
| "confianza.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n" |
| "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Asegura que el software viene de un publicador de software\n" |
| "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Protege mensajes de e-mail" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Archivo de Claves Privadas" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Formato de Exportación" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Nombre del Fichero Exportado" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Formato del Fichero" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Exportar claves" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "La exportación finalizó con éxito." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "La exportación ha fallado." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Exportar una Clave Privada" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto " |
| "con el certificado." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Introduzca la Contraseña" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Las contraseñas no coinciden." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound por defecto" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto" |
| |
| #: dinput.rc:40 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Configurar dispositivos" |
| |
| #: dinput.rc:45 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Resetear" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Jugador" |
| |
| #: dinput.rc:49 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Dispositivo" |
| |
| #: dinput.rc:50 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Acciones" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Mapeo" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Mostrar primero asignados" |
| |
| #: dinput.rc:34 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acción" |
| |
| #: dinput.rc:35 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objeto" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Configuración regional" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles" |
| |
| #: gdi32.rc:25 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Occidental" |
| |
| #: gdi32.rc:26 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Central Europeo" |
| |
| #: gdi32.rc:27 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirílico" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Griego" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turco" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreo" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Árabe" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Báltico" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamita" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tailandés" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonés" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "CHINESE_GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "CHINESE_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul(Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbol" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Otro" |
| |
| #: gphoto2.rc:27 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Archivos de la cámara" |
| |
| #: gphoto2.rc:31 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importar selección" |
| |
| #: gphoto2.rc:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Previsualizar" |
| |
| #: gphoto2.rc:33 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importar todo" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Saltarse este diálogo" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Salir" |
| |
| #: gphoto2.rc:40 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Transfiriendo" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Transfiriendo... Por favor espere" |
| |
| #: gphoto2.rc:48 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Conectando a la cámara" |
| |
| #: gphoto2.rc:52 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "Sincr&onizar" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Atrás" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "A&delante" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Inicio" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Detener" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "&Recargar" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "I&mprimir..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Contenido" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "Í&ndice" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Buscar" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "Favor&itos" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Ocultar &Pestañas" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Mostrar &Pestañas" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Mostrar" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Ocultar" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Detener" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Actualizar" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Atrás" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Sincronizar" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opciones" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Adelante" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Códec de vídeo Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Archivo" |
| |
| #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Nuevo" |
| |
| #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Ventana" |
| |
| #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Abrir..." |
| |
| #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Guardar &como..." |
| |
| #: ieframe.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Formato de impresión..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Imprimir..." |
| |
| #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "&Vista previa de impresión" |
| |
| #: ieframe.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Barra de herramientas" |
| |
| #: ieframe.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Barra &estándar" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Barra de &direcciones" |
| |
| #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Favoritos" |
| |
| #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Añadir a Favoritos..." |
| |
| #: ieframe.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "Acerca &de Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:87 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Abrir URL" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:91 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Abrir:" |
| |
| #: ieframe.rc:67 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Página de inicio" |
| |
| #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Imprimir..." |
| |
| #: ieframe.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Dirección" |
| |
| #: ieframe.rc:78 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Buscando por %s" |
| |
| #: ieframe.rc:79 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Comenzando descarga %s" |
| |
| #: ieframe.rc:80 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Descargando %s" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Preguntando por %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:46 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Página de Inicio" |
| |
| #: inetcpl.rc:47 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio." |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "Página a&ctual" |
| |
| #: inetcpl.rc:51 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Página por &defecto" |
| |
| #: inetcpl.rc:52 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Página en &blanco" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Historial de navegación" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos." |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Borrar &ficheros..." |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Opciones..." |
| |
| #: inetcpl.rc:65 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Borrar el historial de navegación" |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Ficheros temporales de internet\n" |
| "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados." |
| |
| #: inetcpl.rc:70 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Cookies\n" |
| "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como " |
| "preferencias e información de logueo." |
| |
| #: inetcpl.rc:72 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Historial\n" |
| "Lista de sitios web a los que has accedido." |
| |
| #: inetcpl.rc:74 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Datos de formularios\n" |
| "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios." |
| |
| #: inetcpl.rc:76 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Contraseñas\n" |
| "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Eliminar" |
| |
| #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Seguridad" |
| |
| #: inetcpl.rc:109 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar " |
| "autoridades certificadoras y publicadores." |
| |
| #: inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certificados..." |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Publicadores..." |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Preferencias de Internet" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: " |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "A Medida" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Muy Baja" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Baja" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Media" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Aumentada" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alta" |
| |
| #: joy.rc:33 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Deshabilitar" |
| |
| #: joy.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&habilitar" |
| |
| #: joy.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disconnected" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Desconectado" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Disable" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "&Deshabilitar" |
| |
| #: joy.rc:42 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:47 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:51 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:60 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Available formats" |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Formatos disponibles" |
| |
| #: joy.rc:66 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:28 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Mandos de juego" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Subíndice fuera de rango" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Objeto esperado" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "El objeto no acepta esta acción" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argumento no opcional" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Error de sintaxis" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Esperado ';'" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Esperado '('" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Esperado ')'" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Parámetro inválido.\n" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Constante de cadena no terminada" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Etiqueta vuelta a definir" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Etiqueta no encontrada" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "La compilación condicional está desactivada" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Número esperado" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Función esperada" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objeto esperado" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Asignación ilegal" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' no está definido" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Objeto Booleano esperado" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "No se puede borrar '|'" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Objeto VBArray esperado" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Objeto JScript esperado" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "URI a decodificar es incorrecta" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subscript out of range" |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Subíndice fuera de rango" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Objeto array esperado" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Éxito.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Función inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Archivo no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Ruta no encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Acceso denegado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Descriptor inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Error de hiperpaginación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Memoria insuficiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Bloque inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Medio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Formato inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Acceso inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Datos inválidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Memoria agotada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Unidad inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "No es la misma unidad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "No más archivos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Protegido contra escritura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Unidad inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "No está lista.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Comando inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Error CRC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Longitud errónea.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Error de búsqueda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "No es un disco DOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Sector no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Sin papel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Error de escritura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Error de lectura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Falló general.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Violación de recurso compartido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Violación del bloqueo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Disco equivocado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Fin del archivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disco lleno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Petición no soportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Nombre de red duplicado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Ruta de red inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "La red está ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "La unidad no existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Demasiados comandos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Respuesta de red inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Error de red inesperado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Error en el adaptador remoto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Cola de impresión llena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Sin espacio en el búfer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Impresión cancelada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Nombre de red borrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Acceso a la red denegado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Nombre de red inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Demasiados nombres de red.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Compartición pausada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Petición no aceptada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Redirección pausada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "El archivo existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "No se pudo crear.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Error Int24.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Fuera de las estructuras.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Ya está en uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Contraseña inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Parámetro inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Fallo de escritura en red.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Sin espacios de proceso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Demasiados semáforos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "El semáforo se ha fijado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Unidad bloqueada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Tubería rota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Error en la apertura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Desbordamiento de búfer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Nivel de controlador inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Llamada no implementada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Semáforo expirado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Búfer insuficiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Nombre inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Nivel inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "No existe un nombre de volumen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Módulo no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Procedimiento no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Búsqueda inversa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "La unidad está ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Es la misma unidad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "No es un directorio raíz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "El directorio no esta vacío.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "La ruta está ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "La unidad ya era SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Demasiados TCBs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Señal descartada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segmento descartado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segmento no bloqueado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Ruta inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Señal en espera.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Fallo de bloqueo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Recursos es uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Cancelación de violación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Número de segmento inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "El archivo existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Número de bandera inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL no habilitado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "No se envió una señal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Número de señal inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segmento cerrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Demasiados módulos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Error en tubería.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Tubería ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Tubería cerrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Tubería no conectada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Más información disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Sesión cancelada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "No hay más información disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Nombre de directorio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Dirección inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Desbordamiento aritmético.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "La tubería está conectada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "La tubería está escuchando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Operación de E/S abortada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "E/S solapada pendiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Error en la swap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Desbordamiento de la pila.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Mensaje inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "No se puede completar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Indicadores inválidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Fichero inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "El token no existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Registro corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Clave inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "El registro se ha recuperado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "El registro está corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "E/S al registro ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "No es un fichero de registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "La clave ha sido borrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "La subclave debe ser volátil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Control de servicio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "El servicio está deshabilitado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Dependencia circular.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "El servicio no existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "El servicio no está activo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Excepción en el servicio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "La base de datos no existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Error específico del servicio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Proceso abortado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "El servicio ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Fin del medio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Filemark detectado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Principio del medio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Setmark detectado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "No se han detectado datos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Fallo de partición.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "El dispositivo no está particionado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "El medio ha cambiado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "Reset del bus de E/S.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "No hay traducción Unicode.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "El sistema se está apagando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "El sistema no se está apagando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "IRQ compartida ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "La E/S serie se ha completado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Error desconocido en el disquete.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Fin de la cinta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "No hay suficiente memoria.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Posible bloqueo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Alineamiento incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Set-power-state ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Demasiados enlaces.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Aplicación de modo real.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "DLL inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "Fallo de DDE.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL no encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "El elemento origen está vacío.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "El elemento de destino está lleno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "La colección no está presente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "El dispositivo no está conectado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Punto no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "El registro está siendo borrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "El registro no está activo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Conexión no disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "No es un contenedor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Error extendido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Nombre de grupo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Nombre de evento inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Nombre de dominio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Nombre del servicio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "El nombre de red no es válido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "No hay red.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Conexión rechazada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Conexión inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "La conexión está activa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "No se puede llegar a la red.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "No se puede llegar al servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "No se puede llegar al puerto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Petición abortada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Conexión abortada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Restricción temporal de entrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Dirección de red incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Servicio no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "El usuario no está autenticado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "El usuario no está registrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Ya se ha inicializado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "No hay más dispositivos locales.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "El sitio no existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Revisión desconocida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Dueño inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Grupo primario inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "No hay token de personificación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "No existe la sesión de logueo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "No existe el privilegio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "El usuario ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "El usuario no existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "El grupo ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "No existe el grupo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "El usuario no está en el grupo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Contraseña incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Contraseña mal formada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Restricción en la clave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Fallo en la entrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Restricción de la cuenta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Horas de logueo inválidas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Estación de trabajo inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Contraseña caducada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Cuenta deshabilitada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Sub autoridad inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "ACL inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "SID inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "ACL heredada incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Servidor deshabilitado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Clase de validación incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Tipo de token incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Estado inválido del servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Estado inválido del dominio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Rol de dominio inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "No existe dicho dominio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "El dominio ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Límite de dominio excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Error interno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "No es un proceso de logueo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Tipo de logueo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "No se puede personificar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Estado inválido de la transacción.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "La cuenta es interna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "El grupo es interno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "El usuario es interno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "El token ya está en uso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "No existe dicho grupo local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "El grupo local ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Demasiados secretos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "El secreto es demasiado largo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "No existe dicho miembro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Miembro inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Demasiados SIDs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "El disco está corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Descriptor del menú inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Descriptor DWP inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "La clase ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "La clase no existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Índice inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de icono inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Índice de diálogo privado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "No hay caracteres comodín.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "No es una ventana de diálogo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Mensaje combo box inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "No es una ventana combo box.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Altura de edición inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Filtro de enganche inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Parámetro SPI inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "No es una ventana hija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Comando GW inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "ID de hilo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "No es una ventana hija MDI.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "El menú emergente ya está activo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Comando ShowWin inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Tiempo de espera excedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Fallo en la instalación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Instalación suspendida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Producto desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Característica desconocida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Componente desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Propiedad desconocida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Estado inválido del descriptor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Mala configuración.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Falta el índice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Producto desinstalado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Campo inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Dispositivo eliminado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "No se pudo llamar a la función.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "La función ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Tabla inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "El tipo de datos no coincide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Tipo no soportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "La creación ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Paquete de parches inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Paquete de parches no soportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Hay otra versión instalada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Línea de comandos inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Instalación remota no permitida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Tipo de enlace inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Enlace inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Formato de punto final inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Dirección de red inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "El UUID ya está registrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "El servidor ya está escuchando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Interfaz desconocida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Sin enlaces.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "No se pudo crear el punto final.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Los recursos se han agotado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Opciones de red inválidas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Error de protocolo RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Etiqueta inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Límites del array inválidos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "La entrada no tiene nombre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Sin dirección de red.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Punto final duplicado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "La cadena es demasiado larga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Entrada inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "No se puede realizar la operación.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "No hay nada que exportar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Nombre incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Opción de versión inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "No hay más miembros.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Interfaz no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "La entrada ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Entrada no encontrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Operación no soportada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "Error interno en la RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "División por cero en la RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Error en la dirección.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "División por cero de punto flotante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Underflow de punto flotante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "No hay más entradas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Puntero de referencia nulo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Datos stub erróneos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Búfer del usuario inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "No se ha reconocido el medio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "No hay secreto de confianza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Fallo de relación de confianza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Cuenta caducada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Puerto desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Fichero separador inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Prioridad inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "La impresora ya existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Comando de la impresora no válido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Tipo de datos inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Entorno inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "No hay más enlaces.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" |
| msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" |
| msgstr "" |
| "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account.\n" |
| msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Cuota insuficiente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "No hay interfaces.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "Llamada RPC cancelada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Enlazado incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "No es un error RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "El UUID es sólo local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Hilo no cancelado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Operación de descriptor inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Versión de stub errónea.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Objeto inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Tiempo incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Impresora borrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Estado inválido de la impresora.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Contraseña bloqueada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Formato de píxel inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Controlador inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Envío RPC incompleto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "Tubería RPC cerrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Puerto local" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Monitor local" |
| |
| #: localui.rc:36 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Agregar un puerto local" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:" |
| |
| #: localui.rc:48 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Configurar puerto LPT" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Tiempo de espera (segundos)" |
| |
| #: localui.rc:52 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Reintentar transmisión:" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "El puerto %s ya existe" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de " |
| "correo MAPI." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Enviar correo" |
| |
| #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Introduzca contraseña de red" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:" |
| |
| #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "User" |
| msgstr "Usuario" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Contraseña" |
| |
| #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Toda la red" |
| |
| #: msacm32.rc:27 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Selección de sonido" |
| |
| #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Guardar como..." |
| |
| #: msacm32.rc:39 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Formato:" |
| |
| #: msacm32.rc:44 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "A&tributos:" |
| |
| #: mshtml.rc:36 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Enlace" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Información sobre el enlace" |
| |
| #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Tipo:" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Documento HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Descargando desde %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Listo" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, " |
| "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "ruta %s no encontrada" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "inserte el disco %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Windows Installer %s\n" |
| #| "\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Install a product:\n" |
| #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/a package [property]\n" |
| #| "Repair an installation:\n" |
| #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| #| "Uninstall a product:\n" |
| #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| #| "Advertise a product:\n" |
| #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| #| "Apply a patch:\n" |
| #| "\t/p patch_package [property]\n" |
| #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| #| "Register MSI Service:\n" |
| #| "\t/y\n" |
| #| "Unregister MSI Service:\n" |
| #| "\t/z\n" |
| #| "Display this help:\n" |
| #| "\t/help\n" |
| #| "\t/?\n" |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Instalador de Windows %s\n" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n" |
| "\n" |
| "Instalar un producto:\n" |
| "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n" |
| "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n" |
| "\t/a paquete [propiedad]\n" |
| "Reparar una instalación:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n" |
| "Desinstalar un producto:\n" |
| "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n" |
| "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n" |
| "Anunciar un producto:\n" |
| "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n" |
| "Aplicar un parche:\n" |
| "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n" |
| "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n" |
| "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registrar un Servicio MSI:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Desregistrar un Servicio MSI:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Mostrar esta ayuda:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "instalar fuente para característica ausente" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "unidad de red para característica ausente" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "característica de:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "elija qué carpeta contiene %s" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n" |
| "Copyright 2002 por Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:30 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Compresión de vídeo" |
| |
| #: msvfw32.rc:36 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Compresor:" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "C&onfigurar..." |
| |
| #: msvfw32.rc:40 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Acerca de" |
| |
| #: msvfw32.rc:44 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "C&alidad de compresión:" |
| |
| #: msvfw32.rc:46 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "C&uadro clave cada" |
| |
| #: msvfw32.rc:50 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Tasa de datos" |
| |
| #: msvfw32.rc:52 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "objeto desconocido" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "barra de título" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "barra de menú" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "barra de desplazamiento" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "agarre" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "sonido" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "cursor de texto" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "alerta" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "ventana" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "cliente" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "menú emergente" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "elemento de menú" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "leyenda informativa" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "aplicación" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "documento" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "panel" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "gráfico" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "diálogo" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "borde" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "agrupamiento" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "separador" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "barra de herramientas" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "barra de estado" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "tabla" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "encabezado de la columna" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "encabezado de la fila" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "columna" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "fila" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "celda" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "enlace" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "globo de ayuda" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "carácter" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "elemento de lista" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "esquema" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "elemento de esquema" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "pestaña" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "página de propiedades" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indicador" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "gráfico" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "texto estático" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "texto" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "botón presionable" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "botón marcable" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "botón de radio" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "lista desplegable" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "desplegable" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "barra de progreso" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "marcador" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "campo de tecla rápida" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "deslizador" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "control numérico" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagrama" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animación" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "ecuación" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "botón con desplegable" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "botón de menú" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "botón desplegable en parrilla" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "espacio en blanco" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "lista de pestañas" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "reloj" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "botón dividido" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "dirección IP" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "botón con contorno" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Verdadero" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Falso" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Activado" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Desactivado" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Insertar objeto" |
| |
| #: oledlg.rc:54 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Tipo de objeto:" |
| |
| #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Resultado" |
| |
| #: oledlg.rc:58 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Crear nuevo" |
| |
| #: oledlg.rc:60 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Crear control" |
| |
| #: oledlg.rc:62 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Crear desde archivo" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Añadir control..." |
| |
| #: oledlg.rc:66 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Mostrar como icono" |
| |
| #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Buscar..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Archivo:" |
| |
| #: oledlg.rc:75 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Pegado especial" |
| |
| #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Origen:" |
| |
| #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 |
| #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Pegar" |
| |
| #: oledlg.rc:81 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Pegar &enlace" |
| |
| #: oledlg.rc:83 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Como:" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Mostrar como icono" |
| |
| #: oledlg.rc:92 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Cambiar &icono..." |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que " |
| "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó." |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Explorar" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el " |
| "control OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Añadir control" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s." |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda " |
| "activarlo usando %s." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda " |
| "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono." |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos " |
| "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo " |
| "se reflejarán en su documento." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen " |
| "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo " |
| "se reflejarán en su documento." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del " |
| "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo " |
| "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Tipo desconocido" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Origen desconocido" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "el programa que lo creó" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Escaneando" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "ppp" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:25 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Propiedades de %s" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Velocidad en baudios" |
| |
| #: serialui.rc:30 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Paridad" |
| |
| #: serialui.rc:32 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Control de flujo" |
| |
| #: serialui.rc:34 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Bits de datos" |
| |
| #: serialui.rc:36 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Bits de parada" |
| |
| #: setupapi.rc:36 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Copiando archivos..." |
| |
| #: setupapi.rc:42 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Destino:" |
| |
| #: setupapi.rc:49 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Archivos necesarios" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n" |
| "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta" |
| |
| #: setupapi.rc:54 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Copiar archivos desde:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "" |
| "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "Ade&lante" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Guardar fondo como..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "P&oner como fondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copiar fondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Añadir al &escritorio" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Seleccionar &todo" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Crear acce&so directo" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Añadir a &Favoritos..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Ver código" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "Cod&ificación" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "I&mprimir" |
| |
| #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Abrir enlace" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "A&brir en nueva ventana" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Guardar en&lace como..." |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Imprimir enlace" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "M&ostrar imagen" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "G&uardar imagen como..." |
| |
| #: shdoclc.rc:70 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "&Enviar por correo..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "I&mprimir imagen..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "I&r a Mis imágenes" |
| |
| #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "&Poner como fondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "A&ñadir al escritorio..." |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Co&rtar" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 |
| #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 |
| #: wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copiar" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copiar acce&so directo" |
| |
| #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Propie&dades" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Deshacer" |
| |
| #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Eliminar" |
| |
| #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Seleccionar" |
| |
| #: shdoclc.rc:102 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Celda" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Fila" |
| |
| #: shdoclc.rc:104 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "C&olumna" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabla" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Propiedades de &celda" |
| |
| #: shdoclc.rc:109 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Propiedades de &tabla" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Pegar" |
| |
| #: shdoclc.rc:118 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Imprimir" |
| |
| #: shdoclc.rc:125 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Abrir en una &nueva ventana" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Cortar" |
| |
| #: shdoclc.rc:152 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Guardar &vídeo como..." |
| |
| #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Reproducir" |
| |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Rebobinar" |
| |
| #: shdoclc.rc:196 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Etiquetas de traza" |
| |
| #: shdoclc.rc:197 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Fallo en los recursos" |
| |
| #: shdoclc.rc:198 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Volcar info de seguimiento" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Parada de depuración" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Vista de depuración" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Volcar Árbol" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Volcar Líneas" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Volcar DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Volcar FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Volcar LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor de memoria" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Medidores de rendimiento" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Guardar HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "E&xaminar vista" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Ed&itar vista" |
| |
| #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Desplazar aquí" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Principio" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Final" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Página arriba" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Página abajo" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Desplazar arriba" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Desplazar abajo" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Borde izquierdo" |
| |
| #: shdoclc.rc:233 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Borde derecho" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Página a la izquierda" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Página a la derecha" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Desplazar a la izquierda" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Desplazar a la derecha" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorer de Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPágina &p" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Iconos &grandes" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "Iconos &pequeños" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Lista" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Detalles" |
| |
| #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Ordenar &iconos" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Por &nombre" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Por &tipo" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Por t&amaño" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Por &fecha" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Ordenar automáticamente" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Alinear iconos" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Pegar acceso directo" |
| |
| #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nuevo" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Nueva &carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nuevo &acceso directo" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Propiedades" |
| |
| #: shell32.rc:82 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaurar" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Eliminar" |
| |
| #: shell32.rc:95 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "E&xplorar" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "C&ortar" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "C&rear acceso directo" |
| |
| #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "Re&nombrar" |
| |
| #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "S&alir" |
| |
| #: shell32.rc:127 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Acerca del Panel de Control" |
| |
| #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Explorar carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:290 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Carpeta:" |
| |
| #: shell32.rc:296 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Hacer una nueva carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:303 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mensaje" |
| |
| #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Sí" |
| |
| #: shell32.rc:307 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Sí a &todo" |
| |
| #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&No" |
| |
| #: shell32.rc:316 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Acerca de %s" |
| |
| #: shell32.rc:320 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Licencia de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:325 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Ejecutándose en %s" |
| |
| #: shell32.rc:326 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine es posible gracias a:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de " |
| "Internet, y Wine lo abrirá para usted." |
| |
| #: shell32.rc:335 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Abrir:" |
| |
| #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Examinar..." |
| |
| #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Tamaño" |
| |
| #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Atributos" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Tamaño disponible" |
| |
| #: shell32.rc:142 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Comentarios" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Propietario" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grupo" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Lugar original" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Fecha de borrado" |
| |
| #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Escritorio" |
| |
| #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Mi PC" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Panel de Control" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Seleccionar" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Reiniciar" |
| |
| #: shell32.rc:187 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Apagar" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:200 progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programas" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Mis Documentos" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoritos" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Arranque" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Menú Inicio" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Mi música" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Mis vídeos" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Escritorio" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Entorno de red" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Plantillas" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Vecindario de impresión" |
| |
| #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historial" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Archivos de programa" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Mis imágenes" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Archivos comunes" |
| |
| #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Documentos" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Herramientas administrativas" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Música" |
| |
| #: shell32.rc:219 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Imágenes" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Vídeos" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Archivos de programa (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contactos" |
| |
| #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Enlaces" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Presentación de imágenes" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Listas de reproducción" |
| |
| #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Ubicación" |
| |
| #: shell32.rc:150 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modelo" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Música de prueba" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Imágenes de prueba" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Listas de reproducción de prueba" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Vídeos de prueba" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Juegos guardados" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Búsquedas" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Usuarios" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Descargas" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado." |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:168 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Confirmar eliminación de archivo" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Confirmar eliminación de carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n" |
| "\n" |
| "¿Desea reemplazarlo?" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea " |
| "eliminarlo en su lugar?" |
| |
| #: shell32.rc:183 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n" |
| "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n" |
| "desea mover o copiar la carpeta?" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nueva carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Panel de Control de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "" |
| "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo." |
| |
| #: shell32.rc:243 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?" |
| |
| #: shell32.rc:245 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Confirme eliminación" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n" |
| "\n" |
| "¿Desea reemplazarlo?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n" |
| "\n" |
| "¿Desea reemplazarla?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Confirme sobrescritura" |
| |
| #: shell32.rc:265 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " |
| "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) " |
| "cualquier versión posterior.\n" |
| "\n" |
| "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN " |
| "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD " |
| "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más " |
| "detalles.\n" |
| "\n" |
| "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General " |
| "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, " |
| "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:253 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Licencia de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Papelera de reciclaje" |
| |
| #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: shlwapi.rc:40 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "No volver a mostrar este &mensaje" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d bytes" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " hr" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " seg" |
| |
| #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Advertencia de Seguridad" |
| |
| #: urlmon.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "¿Quieres continuar igualmente?" |
| |
| #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Ubicación:" |
| |
| #: urlmon.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Instalar/Desinstalar" |
| |
| #: urlmon.rc:40 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Instalar" |
| |
| #: urlmon.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Instalar" |
| |
| #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaurar" |
| |
| #: user32.rc:28 user32.rc:41 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Mover" |
| |
| #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Tamaño" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimizar" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximizar" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Cerrar\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Acerca de Wine" |
| |
| #: user32.rc:46 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:48 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:79 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "A&bortar" |
| |
| #: user32.rc:80 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Reintentar" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignorar" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Volver a Intentar" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Continuar" |
| |
| #: user32.rc:91 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Seleccionar ventana" |
| |
| #: user32.rc:69 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Más ventanas..." |
| |
| #: wineps.rc:28 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Tamaño de papel:" |
| |
| #: wineps.rc:36 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Dúplex:" |
| |
| #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Dominio" |
| |
| #: wininet.rc:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autenticación Requerida" |
| |
| #: wininet.rc:58 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Servidor" |
| |
| #: wininet.rc:77 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio." |
| |
| #: wininet.rc:79 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "¿Quieres continuar igualmente?" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Conexión LAN" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "La fecha en el certificado no es válida." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este " |
| "certificado." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "El comando especificado fue ejecutado." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Error externo indefinido." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "El controlador no fue activado." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e " |
| "intente de nuevo." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!" |
| |
| #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más " |
| "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar " |
| "qué funciones y mensajes soporta el manejador." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "" |
| "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la " |
| "función Capacidades para determinar los formatos soportados." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. " |
| "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para " |
| "prepararla, e inténtelo de nuevo." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. " |
| "Utilícela, e inténtelo de nuevo." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, " |
| "e inténtelo de nuevo." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el " |
| "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los " |
| "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que " |
| "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la " |
| "configuración." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG " |
| "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al " |
| "abrir el dispositivo MCI." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "" |
| "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando " |
| "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "" |
| "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta " |
| "aplicación. Use un alias único." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo " |
| "especificado." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "No se ha especificado un comando." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente " |
| "el tamaño del búfer." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por " |
| "favor provea uno." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "El entero especificado es inválido para este comando." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte " |
| "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante " |
| "del dispositivo para obtener un nuevo controlador." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre " |
| "del fichero son correctos." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "El controlador de dispositivo no está listo." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha " |
| "cerrado. Intente reenviar el comando." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y " |
| "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de " |
| "fichero dada." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener " |
| "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está " |
| "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e " |
| "intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias " |
| "único." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el " |
| "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de " |
| "dispositivo. Por favor provea uno." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los " |
| "formatos válidos en la documentación de MCI." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI " |
| "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "" |
| "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura " |
| "automática." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la " |
| "secuencia de comandos e intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura " |
| "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente " |
| "nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no " |
| "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre " |
| "comillas." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción " |
| "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente " |
| "cambiando de directorio o reiniciando el equipo." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la " |
| "aplicación no puede cambiar de directorio." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la " |
| "aplicación no puede cambiar de unidad." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en " |
| "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque " |
| "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en " |
| "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque " |
| "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "" |
| "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser " |
| "usado." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "" |
| "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser " |
| "usado." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir " |
| "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el " |
| "dispositivo de forma de onda." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato " |
| "de fichero." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar " |
| "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el " |
| "dispositivo de forma de onda." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de " |
| "fichero." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente " |
| "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e " |
| "intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la " |
| "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que " |
| "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el " |
| "Panel de Control para editar la configuración." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras " |
| "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción " |
| "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "No hay una ventana." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "No puede crearse o usar una ventana." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún " |
| "está presente, o revise su disco o conexión de red." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente " |
| "espacio en disco o de que permanece conectado a la red." |
| |
| #: winspool.rc:34 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprimir en archivo" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Nombre del archivo:" |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Éxito" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Error en operaciones" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Error de protocolo" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Límite de tiempo excedido" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Límite de tamaño excedido" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Comparación falsa" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Comparación verdadera" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Método de autenticación no soportado" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Autenticación fuerte requerida" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Remisión (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Remisión" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Límite de administración excedido" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Extensión crítica no disponible" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Confidencialidad requerida" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "No existe dicho atributo" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Tipo no definido" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Emparejamiento inapropiado" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violación de restricción" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "El valor o atributo ya existe" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Sintaxis inválida" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "No existe dicho objeto" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problema de alias" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Sintaxis inválida de DN" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Es una hoja" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problema de dereferencia de alias" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Autenticación inapropiada" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Credenciales inválidos" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Insuficientes permisos" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Ocupado" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "No disponible" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Reacio a actuar" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Bucle detectado" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Falta control de orden" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Error de rango de índice" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violación de nomenclatura" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violación de clase de objeto" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "No permitido en una no-hoja" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "No permitido en RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Ya existe" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "No Mods de clase de objeto" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Resultados demasiado largos" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Afecta a múltiples DSAs" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Servidor caído" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Error local" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Error de codificación" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Error de decodificación" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Tiempo de espera superado" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Autenticación desconocida" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Error de filtro" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Cancelado por el usuario" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Error de parámetro" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Sin memoria" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Más resultados devueltos" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Bucle al manejar remisiones" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido" |
| |
| #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aún no implementado\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Archivo no encontrado\n" |
| |
| #: attrib.rc:47 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n" |
| "\n" |
| "Sintaxis:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Donde:\n" |
| "\n" |
| " + Define un atributo.\n" |
| " - Despejar un atributo.\n" |
| " R Atributo de fichero sólo lectura.\n" |
| " A Atributo de fichero de archivo.\n" |
| " S Atributo de fichero de sistema.\n" |
| " H Atributo de fichero oculto.\n" |
| " [disco:][ruta][fichero]\n" |
| " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n" |
| " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n" |
| " sus subcarpetas.\n" |
| " /D Aplicar también sobre carpetas.\n" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Analógico" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Digital" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Fuente..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "Sin barra de &título" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Segundos" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "Fe&cha" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "Siempre &visible" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Acerca de Reloj" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Reloj" |
| |
| #: cmd.rc:37 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n" |
| "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n" |
| "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n" |
| "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n" |
| "procedimiento llamado.\n" |
| "\n" |
| "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n" |
| "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n" |
| "por el procedimiento que realizo la llamada.\n" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n" |
| "comando cambia el directorio actual.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS limpia la consola actual.\n" |
| |
| #: cmd.rc:45 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n" |
| "previamente a su ejecución.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n" |
| "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n" |
| "un signo @ delante de él.\n" |
| |
| #: cmd.rc:61 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n" |
| |
| #: cmd.rc:69 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n" |
| "archivos.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n" |
| "\n" |
| "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n" |
| "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:81 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n" |
| "archivo de lotes.\n" |
| "\n" |
| "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n" |
| "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n" |
| "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n" |
| "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n" |
| "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n" |
| "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n" |
| "\n" |
| "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n" |
| |
| #: cmd.rc:84 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n" |
| "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n" |
| |
| #: cmd.rc:94 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n" |
| " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" |
| "\n" |
| "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n" |
| "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:100 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n" |
| "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n" |
| "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:103 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un " |
| "subdirectorio.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n" |
| "archivos.\n" |
| "\n" |
| "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n" |
| "por debajo de él son movidos también.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n" |
| "unidades de DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:122 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n" |
| "\n" |
| "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n" |
| "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n" |
| "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n" |
| "\n" |
| "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n" |
| "PATH, por ejemplo:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:128 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n" |
| "cualquier tecla para continuar.\n" |
| "\n" |
| "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n" |
| "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n" |
| "pantalla.\n" |
| |
| #: cmd.rc:149 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n" |
| "\n" |
| "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n" |
| "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n" |
| "la entrada de comandos.\n" |
| "\n" |
| "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n" |
| "muestra:\n" |
| "\n" |
| "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n" |
| "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n" |
| "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n" |
| "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n" |
| "\n" |
| "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n" |
| "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n" |
| "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n" |
| "mayor que (>).\n" |
| "(como un comando PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n" |
| "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n" |
| "que 'PROMPT texto'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:153 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n" |
| "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n" |
| "en un archivo de lotes.\n" |
| |
| #: cmd.rc:156 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n" |
| "un archivo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n" |
| "un subdirectorio.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un " |
| "subdirectorio.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n" |
| "\n" |
| "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<valor>\n" |
| "\n" |
| "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n" |
| "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n" |
| "intermedios.\n" |
| "\n" |
| "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n" |
| "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n" |
| "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n" |
| "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n" |
| "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n" |
| "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n" |
| "de comando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 start.rc:50 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:211 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:213 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:217 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n" |
| "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n" |
| "archivo es texto legible.\n" |
| |
| #: cmd.rc:226 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n" |
| "Las formas válidas son:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tPone la bandera.\n" |
| "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n" |
| "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n" |
| "\n" |
| "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n" |
| |
| #: cmd.rc:235 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n" |
| "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:243 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n" |
| "lotes.\n" |
| "\n" |
| "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n" |
| "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n" |
| "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n" |
| "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n" |
| |
| #: cmd.rc:246 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n" |
| "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n" |
| "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n" |
| "actual.\n" |
| "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n" |
| "la asociación actual, si existe alguna.\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n" |
| "asociadas con extensiones de archivos.\n" |
| "\n" |
| "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n" |
| "comandos de apertura.\n" |
| "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n" |
| "si existe alguna.\n" |
| "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n" |
| "asociada al tipo de archivo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n" |
| "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n" |
| "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n" |
| "en archivos de lotes.\n" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n" |
| "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:315 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Los comandos internos de CMD son:\n" |
| "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n" |
| "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n" |
| "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n" |
| "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n" |
| "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n" |
| "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n" |
| "COPY\t\tCopia un archivo\n" |
| "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n" |
| "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n" |
| "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n" |
| "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n" |
| "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n" |
| "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n" |
| "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n" |
| "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n" |
| "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n" |
| "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n" |
| "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n" |
| "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n" |
| "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n" |
| "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n" |
| "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n" |
| "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n" |
| "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n" |
| "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n" |
| "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n" |
| "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n" |
| "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n" |
| "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n" |
| "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n" |
| "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n" |
| "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n" |
| "EXIT\t\tSale de CMD\n" |
| "\n" |
| "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n" |
| "comandos superiores.\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "¿Está seguro?" |
| |
| #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:320 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:321 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "¿Sobrescribir %1?" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Más..." |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n" |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Falta un argumento\n" |
| |
| #: cmd.rc:327 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Error de sintaxis\n" |
| |
| #: cmd.rc:329 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:330 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n" |
| |
| #: cmd.rc:331 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "La fecha actual es %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:332 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "La hora actual es %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:333 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Ingrese la nueva fecha: " |
| |
| #: cmd.rc:334 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Ingrese la nueva hora: " |
| |
| #: cmd.rc:335 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n" |
| |
| #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "No se pudo abrir '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:337 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n" |
| |
| #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:339 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "¿Eliminar %1?" |
| |
| #: cmd.rc:340 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo es %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:341 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verificar es %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:342 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:343 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Error de parámetro\n" |
| |
| #: cmd.rc:344 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:345 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?" |
| |
| #: cmd.rc:346 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH no encontrado\n" |
| |
| #: cmd.rc:347 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... " |
| |
| #: cmd.rc:348 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Símbolo del sistema de Wine" |
| |
| #: cmd.rc:349 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "CMD Versión %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:350 |
| msgid "More? " |
| msgstr "¿Más? " |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n" |
| |
| #: cmd.rc:352 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:354 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Sí|No)" |
| |
| #: cmd.rc:355 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Sí|No|Todo)" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Error de red inesperado.\n" |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:27 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:28 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]" |
| |
| #: explorer.rc:28 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Explorador de Wine" |
| |
| #: hostname.rc:27 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Uso: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:28 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n" |
| |
| #: hostname.rc:29 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad " |
| "hostname.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 adaptador %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nombre de máquina" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Tipo de nodo" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mezclado" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Híbrido" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Enrutado IP activado" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Dirección física" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP activado" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Puerta de enlace por defecto" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintaxis para este comando es:\n" |
| "\n" |
| "NET comando [argumentos]\n" |
| " -o-\n" |
| "NET comando /HELP\n" |
| "\n" |
| "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintaxis para este comando es:\n" |
| "\n" |
| "NET START [servicio]\n" |
| "\n" |
| "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo " |
| "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintaxis para este comando es:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP servicio\n" |
| "\n" |
| "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "" |
| "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "El servicio %1 se está parando.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "No hay entradas en el listado.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Estado Local Remoto\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausado" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Desconectado" |
| |
| #: net.rc:47 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Ha ocurrido un error de red" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Se está realizando la conexión" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Reconectando" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n" |
| |
| #: netstat.rc:27 |
| msgid "CLOSED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:28 |
| msgid "LISTENING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:29 |
| msgid "SYN_SENT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "SYN_RCVD" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "ESTABLISHED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "FIN_WAIT1" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "FIN_WAIT2" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "CLOSE_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "CLOSING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "LAST_ACK" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "TIME_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "DELETE_TCB" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Conexión LAN" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Dirección de Email" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Dirección de la Calle" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nuevo\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Guardar\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Configurar &página..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Configuración &impresora..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Editar" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Copiar\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Pegar\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Eliminar\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Fecha y hora\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Ajuste de línea" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Buscar...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Buscar &siguiente\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Contenido\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "Acerca &del Bloc de Notas" |
| |
| #: notepad.rc:97 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Ajuste de página" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Cabecera:" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Pie:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Márgenes (milímetros)" |
| |
| #: notepad.rc:105 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Izquierda:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "A&rriba:" |
| |
| #: notepad.rc:123 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codificación:" |
| |
| #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:137 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Página &p" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Bloc de notas" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERROR" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(sin título)" |
| |
| #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Documentos de texto (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:77 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "El archivo '%s' no existe.\n" |
| "\n" |
| "¿Desea crear un nuevo archivo?" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n" |
| "\n" |
| "¿Desea guardar los cambios?" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "No se encontró '%s'." |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n" |
| "lo guarda con la codificación actual %2.\n" |
| "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n" |
| "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n" |
| "lista desplegable de codificaciones.\n" |
| "¿Desea continuar?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "V&incular a archivo..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Ver TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "Configuración del &Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objeto" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Indicador &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Servidor &En-proceso" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Descriptor En-proceso" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Servidor &local" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "Servidor &remoto" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Ver información de &tipos" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Crear &Instancia" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Crear Instancia S&obre..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "Libe&rar Instancia" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles" |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "Modo &Experto" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Categorías de componente &ocultas" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Barra de herramientas" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Barra de &estado" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Actualizar\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Acerca de OleView" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Guardar &como..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "A&grupar por tipo" |
| |
| #: oleview.rc:154 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Conectar a otra máquina" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "Nombre de &máquina:" |
| |
| #: oleview.rc:165 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Configuración del Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Preferencias del Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:169 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Activar COM Distribuido" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n" |
| "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine." |
| |
| #: oleview.rc:178 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Visor de Interfaces por Defecto" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interfaz" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Ver Información de Tipos" |
| |
| #: oleview.rc:191 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Visor de Interfaces IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Nombre de Clase:" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:203 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Visor ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "versión 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Cambiar entre modo experto y novato" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Refrescar todos los listados" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Clases de Objeto" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Agrupado por Categoría de Componente" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Objetos OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Objetos de Librería COM" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Todos los Objetos" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "IDs de Aplicación" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Librerías de Tipos" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfaces" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Registro" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementación" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Activación" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject falló." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Error desconocido" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Interfaces Heredados" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Cerrar ventana" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Agrupar typeinfos por especie" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nuevo..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "A&brir\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Mover...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Copiar...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Ejecutar..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Salir de Windows" |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Opciones" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "O&rdenar automáticamente" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Minimizar al lanzarse" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:67 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Guardar opciones al salir" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Ventanas" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Cascada\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Mosaico\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Ordenar iconos" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Acerca del Gestor de Programas" |
| |
| #: progman.rc:100 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Grupo de programas" |
| |
| #: progman.rc:102 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programa" |
| |
| #: progman.rc:113 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Mover programa" |
| |
| #: progman.rc:115 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Mover programa:" |
| |
| #: progman.rc:117 progman.rc:135 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Del grupo:" |
| |
| #: progman.rc:119 progman.rc:137 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Al grupo:" |
| |
| #: progman.rc:131 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Copiar programa" |
| |
| #: progman.rc:133 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Copiar programa:" |
| |
| #: progman.rc:149 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Atributos de grupo del programa" |
| |
| #: progman.rc:153 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Archivo de grupo:" |
| |
| #: progman.rc:165 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Atributos del programa" |
| |
| #: progman.rc:169 progman.rc:209 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Línea de comandos:" |
| |
| #: progman.rc:171 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "Directorio de &trabajo:" |
| |
| #: progman.rc:173 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Combinación de teclas:" |
| |
| #: progman.rc:176 progman.rc:212 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Minimizar al lanzarse" |
| |
| #: progman.rc:180 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Cambiar &icono..." |
| |
| #: progman.rc:189 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Cambiar Icono" |
| |
| #: progman.rc:191 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Nombre de archivo:" |
| |
| #: progman.rc:193 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "&Icono actual:" |
| |
| #: progman.rc:207 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Ejecutar programa" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Gestor de Programas" |
| |
| #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ADVERTENCIA" |
| |
| #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Información" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "¿Eliminar programa `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:67 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "No implementado" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Error leyendo `%s'." |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Error escribiendo `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n" |
| "¿Debe volver a intentarse más adelante?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Ayuda no disponible." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Característica desconocida en %s" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos " |
| "originales." |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Librerías (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Archivos de icono" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Iconos (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "La sintaxis de este comando es:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG comando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d " |
| "datos] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "La operación finalizó con éxito\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Error: nombre de clave inválido\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro " |
| "especificado\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Registro" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importar archivo de registro..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Exportar archivo de registro..." |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Clave" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "Valor de c&adena" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "Valor &binario" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Valor &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "Valor de cadena &múltiple" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "Valor de cadena e&xpandible" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Renombrar\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Copiar nombre de clave" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Buscar...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Buscar &siguiente\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Barra de estado" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Separador" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Eliminar favorito..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Acerca del Editor del registro" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Modificar datos binarios..." |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Exportar registro" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "&Rama seleccionada:" |
| |
| #: regedit.rc:226 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Buscar:" |
| |
| #: regedit.rc:228 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Buscar en:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Claves" |
| |
| #: regedit.rc:230 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Nombre de valores" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Contenido de valores" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Sólo cadena completa" |
| |
| #: regedit.rc:239 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Añadir favorito" |
| |
| #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nombre:" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Eliminar favorito" |
| |
| #: regedit.rc:261 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Editar cadena" |
| |
| #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Nombre del valor:" |
| |
| #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Datos del valor:" |
| |
| #: regedit.rc:274 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Editar DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Base" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Hexadecimal" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Decimal" |
| |
| #: regedit.rc:290 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Editar binario" |
| |
| #: regedit.rc:303 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Editar cadena múltiple" |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de " |
| "registro" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores" |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Datos" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Editor del registro" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importar archivo de registro" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Exportar archivo de registro" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Archivos de registro (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Por defecto)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(valor no definido)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(no se puede mostrar valor)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(%d desconocido)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Sale del editor de registro" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Añade claves a la lista de favoritos" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Actualiza la ventana" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Elimina la selección" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Renombra la selección" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "" |
| "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Modifica los datos del valor" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Añade una nueva clave" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Añade un nuevo valor de cadena" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Añade un nuevo valor binario" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importa un archivo de texto al registro" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Imprime todo o parte del registro" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "" |
| "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "No se puede consultar el valor '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "El valor es demasiado grande (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Confirmar eliminación de valor" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nueva clave #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nuevo valor #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "No se puede consultar la clave '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto" |
| |
| #: start.rc:52 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con " |
| "el archivo especificado.\n" |
| "ShellExecuteEx fallido" |
| |
| #: start.rc:54 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de " |
| "archivo de DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del " |
| "proceso con el PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del " |
| "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Salir del Gestor de Programas" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimizar al Lanzarse" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Esconder Cuando se Minimice" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Recargar Ahora" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Velocidad de Actualización" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Alta" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Baja" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pausado" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Seleccionar Columnas..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "Historial de &CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Una Gráfica &Por CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Mosaico &horizontal" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Mosaico &vertical" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimizar" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "En &Cascada" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "Traer al &Frente" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Acerca del Gestor de Programas" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Cambiar A" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Finalizar Tarea" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "I&r al Proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Finalizar Proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Depurar" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Definir &Prioridad" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "Tiempo &Real" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "Por &Encima de lo Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "Por &Debajo de lo Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Definir &Afinidad..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Editar &Canales de Depuración..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Gestor de programas" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Nueva Tarea..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Uso de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Uso de Memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totales" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Carga de transacciones (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Memoria física (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Memoria de Núcleo (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Manejadores" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Hilos" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Procesos" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Total" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Límite" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Pico" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Cache del Sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "No paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Historial de uso de la CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Historial de uso de la memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Canales de Depuración" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Afinidad de Procesadores" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse " |
| "el proceso." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Seleccionar Columnas" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor " |
| "de Programas." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "Nombre de la &Imagen" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Identificador del Proceso)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "Uso de &CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "Ti&empo de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "Uso de &Memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "&Delta de uso de memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "P&ico en el uso de memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "&Fallos de Página" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Objetos de &Usuario" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Lecturas E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Bytes Leídos de E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "ID de &Sesión" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Nombre de Usuario" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Delta de F&allos de Página" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Reserva &Paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Reserva &No Paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "P&rioridad Base" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Número de &Manejadores" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Número de &Hilos" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Objetos GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Escrituras E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Bytes Escritos de E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Otros E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Otros Bytes de E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Crear una Nueva Tarea" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Ejecuta un nuevo programa" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea " |
| "minimizado" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la " |
| "opción de velocidad de actualización" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "No actualiza automáticamente" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimiza las ventanas" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maximiza las ventanas" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Elimina el proceso del sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Vincula el depurador a este proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Controla los Canales de Depuración" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Rendimiento" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Uso de CPU: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Procesos: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Nombre de la Imagen" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Tiempo de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Uso de Mem" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Delta de Mem" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Pico en uso de Mem" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Fallos de Página" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Objetos de usuario" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "ID de Sesión" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nombre de usuario" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Delta PF" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Tamaño de VM" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Reserva Paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Reserva NP" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Pri Base" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Advertencia del Gestor de Programas" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n" |
| "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n" |
| "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "No se pudo cambiar la prioridad" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n" |
| "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n" |
| "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n" |
| "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n" |
| "terminar el proceso?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "No se pudo terminar el proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n" |
| "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "No se pudo Depurar el Proceso" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Opción Inválida" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Proceso desocupado del sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "No Responde" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Ejecutándose" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Tarea" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba " |
| "a un ejecutable inexistente.\n" |
| "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "Des&plazar" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "A&justar a ventana" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Izquierda" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Derecha" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Visor de Metaficheros Regular" |
| |
| #: wineboot.rc:28 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Esperando al programa" |
| |
| #: wineboot.rc:32 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Terminar proceso" |
| |
| #: wineboot.rc:33 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n" |
| "\n" |
| "Si termina el programa puede perder los datos no grabados." |
| |
| #: wineboot.rc:39 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:43 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "" |
| "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..." |
| |
| #: winecfg.rc:132 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " |
| "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free " |
| "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) " |
| "cualquier versión posterior." |
| |
| #: winecfg.rc:134 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Información de registro de Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Propietario:" |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "&Organización:" |
| |
| #: winecfg.rc:145 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Configuración de las aplicaciones" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta " |
| "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte " |
| "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación." |
| |
| #: winecfg.rc:150 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Añadir aplicación..." |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Eliminar aplicación" |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Versión a imitar:" |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Configuración de las ventanas" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa" |
| |
| #: winecfg.rc:162 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas" |
| |
| #: winecfg.rc:163 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas" |
| |
| #: winecfg.rc:164 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Emular un escritorio virtual" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Di&mensiones:" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Resolución" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "Sustitución de DLLs" |
| |
| #: winecfg.rc:183 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea " |
| "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o " |
| "proporcionada por la aplicación)." |
| |
| #: winecfg.rc:185 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Nueva sustitución de librería:" |
| |
| #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Añadir" |
| |
| #: winecfg.rc:188 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "&Sustituciones existentes:" |
| |
| #: winecfg.rc:190 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Editar..." |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Modificar sustitución" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Orden de carga" |
| |
| #: winecfg.rc:200 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Interna (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:201 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Nativa (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:202 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "I&nterna y luego nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Nati&va y luego interna" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Seleccionar letra de la unidad" |
| |
| #: winecfg.rc:223 |
| msgid "Drive mappings" |
| msgstr "Mapeo de unidades" |
| |
| #: winecfg.rc:224 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no " |
| "se ha podido editar." |
| |
| #: winecfg.rc:227 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Añadir..." |
| |
| #: winecfg.rc:229 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "Auto&detectar" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Ruta:" |
| |
| #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Mostrar &avanzado" |
| |
| #: winecfg.rc:240 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Dispositi&vo:" |
| |
| #: winecfg.rc:242 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "E&xaminar..." |
| |
| #: winecfg.rc:244 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "Eti&queta:" |
| |
| #: winecfg.rc:246 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "&Nº serie:" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Mostrar archivos &punto" |
| |
| #: winecfg.rc:256 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Diagnósticos del controlador" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Configuraciones por defecto" |
| |
| #: winecfg.rc:259 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Dispositivo de salida:" |
| |
| #: winecfg.rc:260 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Dispositivo de salida de voz:" |
| |
| #: winecfg.rc:261 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Dispositivo de entrada:" |
| |
| #: winecfg.rc:262 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Dispositivo de entrada de voz:" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "Probar &sonido" |
| |
| #: winecfg.rc:274 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Apariencia" |
| |
| #: winecfg.rc:275 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:277 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Instalar tema..." |
| |
| #: winecfg.rc:282 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "&Elemento:" |
| |
| #: winecfg.rc:284 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "C&olor:" |
| |
| #: winecfg.rc:290 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Carpeta" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "E&nlace a:" |
| |
| #: winecfg.rc:31 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Librerías" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Unidades" |
| |
| #: winecfg.rc:33 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino." |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Ocultar &avanzado" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Ningún tema)" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Gráficos" |
| |
| #: winecfg.rc:38 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Integración de escritorio" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "About" |
| msgstr "Acerca de" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Configuración de Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Seleccione un fichero de tema" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Carpeta del sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Enlaza a" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Configuración de Wine para %s" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Controlador seleccionado: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ninguno)" |
| |
| #: winecfg.rc:83 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Predeterminado del sistema)" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n" |
| "¿Está seguro que desea hacer esto?" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Advertencia: librería del sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "native" |
| msgstr "nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "interna" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "nativa, interna" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "interna, nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deshabilitada" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Configuración por defecto" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Usar la configuración global" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Seleccione un fichero ejecutable" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Autodetectar" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Disco duro local" |
| |
| #: winecfg.rc:68 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Compartidos de red" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Disquete" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "No puede añadir más unidades.\n" |
| "\n" |
| "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de " |
| "unidades es 26." |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Unidad del sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n" |
| "\n" |
| "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y " |
| "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Unidad" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Mapeo de la unidad" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n" |
| "\n" |
| "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Fondo del control" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Texto del control" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Fondo del menú" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Texto del menú" |
| |
| #: winecfg.rc:95 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barra de desplazamiento" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Fondo de la selección" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Texto de la selección" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Fondo del consejo" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Texto del consejo" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Fondo de la ventana" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Texto de la ventana" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Barra de título activa" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Texto de barra de título activa" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Barra de título inactiva" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Texto de barra de título inactiva" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Texto de cuadro de diálogo" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Recuadro de la ventana" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Borde activo" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Borde inactivo" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Sombra del control" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Texto en gris" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Resaltado del control" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Sombra oscura del control" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Parte iluminada del control" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Fondo alternativo del control" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Elemento resaltado" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradiente barra título activa" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradiente barra título inactiva" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Resaltado del menú" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Barra de menú" |
| |
| #: wineconsole.rc:60 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Tamaño del cursor" |
| |
| #: wineconsole.rc:61 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Pequeño" |
| |
| #: wineconsole.rc:62 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Mediano" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Grande" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Menú emergente" |
| |
| #: wineconsole.rc:67 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Edición rápida" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "&habilitar" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Historial de comandos" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "&Número de comandos recordados:" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "&Eliminar duplicados" |
| |
| #: wineconsole.rc:84 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Fuente" |
| |
| #: wineconsole.rc:86 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Color" |
| |
| #: wineconsole.rc:97 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Configuración" |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Zona de búfer" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Anchura:" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Altura:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Tamaño de ventana" |
| |
| #: wineconsole.rc:109 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "A&nchura:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "A<ura:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Fin del programa" |
| |
| #: wineconsole.rc:117 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Cerrar consola" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Edición" |
| |
| #: wineconsole.rc:125 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Parámetros de consola" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Modificar sólo la sesión actual" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Por &defecto" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Marcar" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Seleccionar todo" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Desplaza&r" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Buscar" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Configuración - Valores por defecto" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Configuración - Valores actuales" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Error de configuración" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "" |
| "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la " |
| "ventana" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Esto es una prueba" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Final inválido\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n" |
| "El comando es inválido.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| " wineconsole [opciones] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, " |
| "curses\n" |
| " intentará configurar el terminal actual como una " |
| "consola de Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la " |
| "consola.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ejemplo:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:46 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Error del programa" |
| |
| #: winedbg.rc:51 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos " |
| "disculpamos por los inconvenientes." |
| |
| #: winedbg.rc:55 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en " |
| "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de " |
| "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Mostrar &Detalles" |
| |
| #: winedbg.rc:63 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Detalles del error de programa" |
| |
| #: winedbg.rc:70 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, " |
| "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", " |
| "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un " |
| "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo." |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Caída del programa Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(no identificado)" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Fallo guardando" |
| |
| #: winedbg.rc:41 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..." |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Abrir\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "&Renombrar..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "E&jecutar..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Crear direc&torio..." |
| |
| #: winefile.rc:40 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disco" |
| |
| #: winefile.rc:41 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "C&onectar unidad de red..." |
| |
| #: winefile.rc:42 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Desconectar unidad de red" |
| |
| #: winefile.rc:48 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "No&mbre" |
| |
| #: winefile.rc:49 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "T&odos los detalles" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "Ordenar por &nombre" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Ordenar por &tipo" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Ordenar por t&amaño" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Ordenar por &fecha" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Ordenar por&..." |
| |
| #: winefile.rc:63 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Barra de &unidades" |
| |
| #: winefile.rc:65 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:71 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Nueva ventana" |
| |
| #: winefile.rc:72 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Cascada\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:81 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Seleccione destino" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Por tipo de archivo" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Tipo de archivo" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Directorios" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programas" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Docu&mentos" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Otros archivos" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Nombre:" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "&Ruta completa:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Último cambio:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "Cop&yright:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Tamaño:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "&Oculto" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "A&rchivar" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Sistema" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "&Comprimido" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Información sobre la versión" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Aplicando configuración de fuente" |
| |
| #: winefile.rc:88 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Error seleccionando la nueva fuente." |
| |
| #: winefile.rc:93 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Gestor de archivos Wine" |
| |
| #: winefile.rc:95 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "FS raíz" |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Aún no implementado" |
| |
| #: winefile.rc:106 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "FechaC" |
| |
| #: winefile.rc:107 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "FechaA" |
| |
| #: winefile.rc:108 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "FechaM" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Índice/Inodo" |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 de %2 libre" |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:116 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Juego" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nuevo\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "&Marcar (Interrogación)" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Principiante" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avanzado" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Experto" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "P&ersonalizado..." |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Mejores tiempos" |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Acerca de WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:56 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Mejores tiempos" |
| |
| #: winemine.rc:58 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Mejores tiempos" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Principiante" |
| |
| #: winemine.rc:60 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avanzado" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Experto" |
| |
| #: winemine.rc:74 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "¡Enhorabuena!" |
| |
| #: winemine.rc:76 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Por favor, introduzca su nombre" |
| |
| #: winemine.rc:84 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Juego personalizado" |
| |
| #: winemine.rc:86 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Filas" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Columnas" |
| |
| #: winemine.rc:88 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Minas" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Nadie" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Configuración de impresora..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Anotar..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Marcador" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definir..." |
| |
| #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Fuentes" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Pequeña" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Grande" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "&Siempre visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "Sobre la ayuda de &Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Anotar..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copiar" |
| |
| #: winhlp32.rc:97 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Índice" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Ayuda de Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Resumen" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Índice" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Temas de ayuda: " |
| |
| #: wmic.rc:25 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n" |
| |
| #: wmic.rc:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Property set not found.\n" |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n" |
| |
| #: wmic.rc:27 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Error: nombre de clave inválido\n" |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "&Eliminar\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Buscar &siguiente\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Sólo &lectura" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Modificado" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "E&xtras" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Info. de la selección" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Formato del carácter" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "&Def. formato del carácter" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Formato del pá&rrafo" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Obtener texto" |
| |
| #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "Barra de &formato" |
| |
| #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Regla" |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Insertar" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "Fecha y &hora..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormato" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Viñetas" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Párrafo..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulaciones..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Fondo" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "Del &sistema\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automático" |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Fecha y hora" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Formatos disponibles" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Nuevo tipo de documento" |
| |
| #: wordpad.rc:221 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Formato del párrafo" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Sangría" |
| |
| #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Izquierda" |
| |
| #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Derecha" |
| |
| #: wordpad.rc:229 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Primera línea" |
| |
| #: wordpad.rc:231 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Alineamiento" |
| |
| #: wordpad.rc:239 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulación" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Fin de la tabulación" |
| |
| #: wordpad.rc:248 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "&Quitar todo" |
| |
| #: wordpad.rc:256 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Salto de línea" |
| |
| #: wordpad.rc:257 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Sin salto de línea" |
| |
| #: wordpad.rc:258 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Salto de línea al &borde de la página" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Salto de línea en el &margen" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Barra de herramientas" |
| |
| #: wordpad.rc:273 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:274 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "C" |
| |
| #: wordpad.rc:275 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #: wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Todos los documentos (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Documentos de texto (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Documentos de texto enriquecido" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Documentos de texto" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Documentos de texto Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Archivos de impresión (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centrado" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texto" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Texto enriquecido" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Siguiente página" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Página anterior" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Dos páginas" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Una página" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Más zoom" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Menos zoom" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Página" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Páginas" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "pulg" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pts" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Documento" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el " |
| "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Formato de número inválido." |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados." |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "No se pudo salvar el documento." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "No tienes permisos para salvar el documento." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "No se pudo abrir el archivo." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "No tienes permisos para abrir el documento." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Impresión no implementada." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Fallo iniciando Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "¿Es '%1' un directorio o archivo\n" |
| "en la ruta?\n" |
| "(A - Archivo, D - Directorio)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "¿%1? (Sí|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Fallo leyendo '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "A" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxis:\n" |
| "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Donde:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n" |
| "\tarchivos.\n" |
| "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n" |
| "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n" |
| "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n" |
| "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n" |
| "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n" |
| "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n" |
| "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n" |
| "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n" |
| "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n" |
| "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n" |
| "[/N] Copia usando nombres cortos.\n" |
| "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n" |
| "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n" |
| "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n" |
| "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n" |
| "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n" |
| "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n" |
| "\ty elimina el atributo de archivo.\n" |
| "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n" |
| "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n" |
| "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n" |
| "\n" |