| # Japanese translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-04 23:19+0900\n" |
| "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Japanese\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:55 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "インストールとアンインストール" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン" |
| "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。" |
| |
| #: appwiz.rc:59 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "インストール(&I)..." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール" |
| "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削" |
| "除] をクリックしてください。" |
| |
| #: appwiz.rc:64 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "サポート情報(&S)" |
| |
| #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "変更(&M)..." |
| |
| #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 |
| #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "削除(&R)" |
| |
| #: appwiz.rc:72 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "サポート情報" |
| |
| #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 |
| #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 |
| #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 |
| #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 |
| #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 |
| #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 |
| #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 |
| #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 |
| #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 |
| #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 |
| #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 |
| #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 |
| #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 |
| #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 |
| #: wordpad.rc:246 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:76 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:" |
| |
| #: appwiz.rc:77 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "発行元:" |
| |
| #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "バージョン:" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "連絡:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "サポート情報:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "サポート電話:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "付属文書:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "製品の更新:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "コメント:" |
| |
| #: appwiz.rc:97 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine Gecko インストーラ" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ" |
| "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に" |
| "ダウンロードし、インストールできます。\n" |
| "\n" |
| "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま" |
| "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq." |
| "org/Gecko</a> を参照ください。" |
| |
| #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "インストール(&I)" |
| |
| #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 |
| #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 |
| #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 |
| #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 |
| #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 |
| #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 |
| #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 |
| #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 |
| #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 |
| #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 |
| #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 |
| #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 |
| #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "キャンセル" |
| |
| #: appwiz.rc:112 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Wine Mono インストーラ" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正" |
| "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード" |
| "し、インストールできます。\n" |
| "\n" |
| "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま" |
| "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/" |
| "Mono</a> を参照ください。" |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "プログラムの追加と削除" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること" |
| "ができます。" |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "アプリケーション" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン" |
| "インストール項目をレジストリから削除しますか?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "指定されていません" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名前" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "発行元" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "バージョン" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "インストール プログラム" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "プログラム (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "すべてのファイル (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "変更と削除(&M)" |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "ダウンロードしています..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "インストールしています..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた" |
| "め、インストールを中止します。" |
| |
| #: avifil32.rc:39 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "圧縮オプション" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "ストリームを選択(&C):" |
| |
| #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "オプション(&O)..." |
| |
| #: avifil32.rc:46 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "インターリーブ(&I)" |
| |
| #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 |
| msgid "frames" |
| msgstr "フレーム" |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "現在のフォーマット:" |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Waveファイル: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Waveファイル" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "全てのマルチメディア ファイル" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "ビデオ" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "音声" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "未圧縮" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "キャンセル中..." |
| |
| #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "%sのプロパティ" |
| |
| #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "適用(&A)" |
| |
| #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 |
| msgid "Help" |
| msgstr "ヘルプ" |
| |
| #: comctl32.rc:62 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "ウィザード" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< 戻る(&B)" |
| |
| #: comctl32.rc:66 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "次へ(&N) >" |
| |
| #: comctl32.rc:67 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "完了" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "ツール バーのカスタマイズ" |
| |
| #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "閉じる(&C)" |
| |
| #: comctl32.rc:82 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "リセット(R&)" |
| |
| #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 |
| #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 |
| #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 |
| #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 |
| #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "ヘルプ(&H)" |
| |
| #: comctl32.rc:84 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "上へ(&U)" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "下へ(&D)" |
| |
| #: comctl32.rc:86 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "利用可能なボタン(&V):" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "追加(&A) ->" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- 削除(&R)" |
| |
| #: comctl32.rc:90 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "ツール バーのボタン(&T):" |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "区切り" |
| |
| #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 |
| #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "閉じる" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "今日:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "今日へ移動" |
| |
| #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 |
| #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "開く" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "ファイル名(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "ディレクトリ(&D):" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "ファイルの種類(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "ドライブ(&V):" |
| |
| #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "読み取り専用(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "名前をつけて保存..." |
| |
| #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "名前を付けて保存" |
| |
| #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 |
| #: wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "印刷" |
| |
| #: comdlg32.rc:198 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "使用するプリンタ:" |
| |
| #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "印刷範囲" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 |
| msgid "&All" |
| msgstr "すべて(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:202 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "選択した部分(&E)" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "ページ設定(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "プリンタの設定(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "ページから(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "ページまで(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "印字品質(&Q):" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "ファイルへ出力(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "縮小" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "プリンタの設定" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "プリンタの選択" |
| |
| #: comdlg32.rc:222 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "通常使うプリンタ(&D)" |
| |
| #: comdlg32.rc:223 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[なし]" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "その他のプリンタ(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "方向" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "縦(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "横(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "用紙" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "用紙サイズ(&Z)" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "給紙方法(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 |
| msgid "Font" |
| msgstr "フォントの指定" |
| |
| #: comdlg32.rc:247 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "フォント名(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "スタイル(&Y):" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "サイズ(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:260 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "文字飾り" |
| |
| #: comdlg32.rc:261 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "取り消し線(&K)" |
| |
| #: comdlg32.rc:262 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "下線(&U)" |
| |
| #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "配色(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "サンプル" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "文字セット(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:276 |
| msgid "Color" |
| msgstr "色の設定" |
| |
| #: comdlg32.rc:279 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "基本色(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:280 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "作成した色(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "色 | 純色(&I)" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "赤(&R):" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "緑(&G):" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "青(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "色相(&H):" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "彩度(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "輝度(&L):" |
| |
| #: comdlg32.rc:302 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "色の追加(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:303 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "色の作成(&D) >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 |
| msgid "Find" |
| msgstr "検索" |
| |
| #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "検索する文字列(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "単語単位で検索(&W)" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)" |
| |
| #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "方向" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "上(&U)" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "下(&D)" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "次を検索(&F)" |
| |
| #: comdlg32.rc:329 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "文字列の置換" |
| |
| #: comdlg32.rc:334 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "置換後の文字列(&P):" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "置換して次に(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:341 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "すべてを置換(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:358 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "ファイルへ出力(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 |
| #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "プロパティ(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "名前(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "状態:" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "種類:" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "場所:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "コメント:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "印刷部数" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "部数(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "部単位で印刷(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:379 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "ページ指定(&G)" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "選択した部分(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:383 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "ページから(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:384 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "ページまで(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "サイズ(&Z):" |
| |
| #: comdlg32.rc:412 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "給紙方法(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:417 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "縦(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "横(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "ページ設定" |
| |
| #: comdlg32.rc:432 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "給紙方法(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "縦(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:437 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "余白" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "左(&E):" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "右(&R):" |
| |
| #: comdlg32.rc:442 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "上(&O):" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "下(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "プリンタ(&R)..." |
| |
| #: comdlg32.rc:456 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "ファイルの場所(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "ファイル名(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:466 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "ファイルの種類(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:469 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "開く(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:482 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "ファイル名:" |
| |
| #: comdlg32.rc:485 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "ファイルの種類:" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "ファイルが見つかりません" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "ファイル名を確認してください" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "このファイルは存在しません。\n" |
| "作成しますか?" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "ファイルは既に存在します。\n" |
| "上書きしますか?" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "ファイル名に使えない文字" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "ファイル名には以下の文字は使えません:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "パスが見つかりません" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "ファイルが見つかりません" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "1つ上のフォルダへ" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "新しいフォルダの作成" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "List" |
| msgstr "一覧" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 |
| msgid "Details" |
| msgstr "詳細" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "デスクトップを参照" |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "標準" |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "太字" |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "斜体" |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "太字 斜体" |
| |
| #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "黒" |
| |
| #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "茶色" |
| |
| #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "緑" |
| |
| #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "オリーブ" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "紺" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "紫" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "青緑" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "灰色" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "銀色" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "赤" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "黄緑" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "黄" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "青" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "赤紫" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "水色" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "白" |
| |
| #: comdlg32.rc:52 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:54 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "この値はページの範囲に含まれません。\n" |
| "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n" |
| "余白を再入力してください。" |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "部数は、空にできません。" |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n" |
| "1 から %d までの値を入力してください。" |
| |
| #: comdlg32.rc:63 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "プリンタ エラーが発生しました。" |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "既定のプリンタが定義されていません。" |
| |
| #: comdlg32.rc:65 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "プリンタが見つかりません。" |
| |
| #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "メモリ不足です。" |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "エラーが発生しました。" |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "プリンタ ドライバが不明です。" |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ" |
| "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して" |
| "ください。" |
| |
| #: comdlg32.rc:137 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "" |
| "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。" |
| |
| #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "保存(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "保存する場所(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 |
| msgid "Save" |
| msgstr "保存" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "ファイルを開く" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "待機中" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "一時停止 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "エラー - " |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "削除待ち - " |
| |
| #: comdlg32.rc:83 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "紙詰まり - " |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "用紙切れ - " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "手差し - " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "用紙の問題 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "オフライン - " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "入出力中 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "ビジー - " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "印刷中 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "出力トレイが満杯 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "利用不可 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "待機中 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "処理中 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "初期化中 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "ウォーミングアップ - " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "トナー少量 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "トナーなし - " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "処理不能 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "ユーザー操作が必要 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "メモリ不足 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "プリンタ カバー開放 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "プリント サーバ不明 - " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "省電力モード - " |
| |
| #: comdlg32.rc:73 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "既定のプリンタ - " |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "キューに %d の文書" |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "余白 [インチ]" |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "余白 [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:42 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "ユーザ名(&U):" |
| |
| #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "パスワード(&P):" |
| |
| #: credui.rc:47 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "パスワードを保存する(&R)" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "%s に接続" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "%s に接続しています" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "ログオン失敗" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "ユーザ名とパスワードが\n" |
| "正しいか確認してください。" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n" |
| "\n" |
| "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n" |
| "キーボードの Caps Lock キーを押してください。" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock がオン" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "認証局キー識別子" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "キーの属性" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "キー使用法の制限" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "サブジェクト代替名" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "発行者代替名" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "基本制約" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "キー使用法" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "証明書ポリシー" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "サブジェクト キー識別子" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL 原因コード" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL 配布先" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "拡張されたキー使用法" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "認証局情報へのアクセス" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "証明書の拡張" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "次回更新場所" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "電子メール アドレス" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "構造化されていない名前" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "内容の種類" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "メッセージ ダイジェスト" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "署名時刻" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "カウンタ署名" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "チャレンジ パスワード" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "構造化されていない住所" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "S/MIME機能" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "オンライン証明書状態プロトコル" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "認証局の発行者" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "証明書のテンプレート名" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "証明書の種類" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "証明書の分岐" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape 証明書の種類" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape ベース URL" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape 失効 URL" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape 認証局失効 URL" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape 証明書更新 URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL サーバ名" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape コメント" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "国/地域" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "組織" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "組織単位" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "一般名" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "市区町村" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "都道府県" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Title" |
| msgstr "役職" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "名" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "イニシャル" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "姓" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "ドメイン構成要素" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "番地" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "シリアル番号" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "キー回復エージェント" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "暗号化された秘密鍵" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "公開された CRL の場所" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "処理識別子" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "送信者使い捨て値" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "受領者使い捨て値" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "登録情報" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "証明書の取得" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "CRL の取得" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "失効要求" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "問い合わせ処理中" |
| |
| #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "証明書信頼リスト" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "秘密鍵使用期限" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "クライアント情報" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "サーバ認証" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "クライアント認証" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "コード署名" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "安全な電子メール" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "タイム スタンプ" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft 信頼リストの署名" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft タイム スタンプ" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IPsec エンド システム" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IPsec トンネル終端" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IPsec ユーザ" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "ファイル システムの暗号化" |
| |
| #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証" |
| |
| #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windows システム コンポーネントの検証" |
| |
| #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "キー パック ライセンス" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "ライセンス サーバの検証" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "スマート カード ログオン" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "デジタル著作権管理" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "限定従属" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "鍵の回復" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "ドキュメントの署名" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IPsec IKE 中間" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "ファイルの回復" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "ルート一覧の署名" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "証明書要求エージェント" |
| |
| #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "ライフタイム署名" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "任意のポリシー" |
| |
| #: crypt32.rc:169 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "信頼されたルート認証局" |
| |
| #: crypt32.rc:170 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "個人" |
| |
| #: crypt32.rc:171 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "中間認証局" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "ほかの人" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "信頼された発行元" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "信頼されない証明書" |
| |
| #: crypt32.rc:179 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "鍵ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:180 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "証明書発行者" |
| |
| #: crypt32.rc:181 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "証明書シリアル番号=" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "他の名前=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "電子メール アドレス=" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS 名=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "ディレクトリ アドレス" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP アドレス=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "マスク=" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "登録済 ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "未知のキー使用法" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "目的の種類=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "パス長の制限=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "なし" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "該当情報なし" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "認証情報のアクセス" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "アクセス手段=" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA 発行者" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "アクセス手段不明" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "代替名" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL 配布点" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "配布点名" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "フル ネーム" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN 名" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL 理由=" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL 発行者" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "キーの危殆化" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA の危殆化" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "所属変更" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "取り替え" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "運用廃止" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "証明書保留中" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "財務情報=" |
| |
| #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "利用可能" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "利用不可" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "基準の適合=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "はい" |
| |
| #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "いいえ" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "デジタル署名" |
| |
| #: crypt32.rc:222 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "否認防止" |
| |
| #: crypt32.rc:223 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "鍵の暗号化" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "データの暗号化" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "鍵交換" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "証明書の署名" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "オフライン CRL 署名" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL 署名" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "暗号化のみ" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "復号化のみ" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL クライアント認証" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL サーバ認証" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "署名" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL 認証局" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME 認証局" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "署名認証局" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "証明書ポリシー" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "ポリシー識別子: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "通知の参照" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "組織=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "通知番号=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "通知テキスト=" |
| |
| #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 |
| msgid "General" |
| msgstr "全般" |
| |
| #: cryptui.rc:188 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "証明書のインストール(&I)..." |
| |
| #: cryptui.rc:189 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "発行者のステートメント(&S)" |
| |
| #: cryptui.rc:197 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "表示(&S):" |
| |
| #: cryptui.rc:202 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "プロパティの編集(&E)..." |
| |
| #: cryptui.rc:203 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "ファイルにコピー(&C)..." |
| |
| #: cryptui.rc:207 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "証明のパス" |
| |
| #: cryptui.rc:211 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "証明のパス" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "証明書の表示(&V)" |
| |
| #: cryptui.rc:215 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "証明書の状態(&S):" |
| |
| #: cryptui.rc:221 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "免責条項" |
| |
| #: cryptui.rc:228 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "詳細情報(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:236 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "フレンドリ名(&F):" |
| |
| #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "説明(&D):" |
| |
| #: cryptui.rc:240 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "証明書の目的" |
| |
| #: cryptui.rc:241 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:245 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):" |
| |
| #: cryptui.rc:250 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "利用目的の追加(&P)..." |
| |
| #: cryptui.rc:254 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "目的の追加" |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:" |
| |
| #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "証明書ストアの選択" |
| |
| #: cryptui.rc:268 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "物理ストアを表示する(&S)" |
| |
| #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "証明書インポート ウィザード" |
| |
| #: cryptui.rc:280 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル" |
| "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n" |
| "\n" |
| "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証" |
| "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証" |
| "明書信頼リストの集合です。\n" |
| "\n" |
| "続けるには[次へ]をクリックしてください。" |
| |
| #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "ファイル名(&F):" |
| |
| #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "参照(&R)..." |
| |
| #: cryptui.rc:294 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複" |
| "数含まれることがあります:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:298 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:308 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能" |
| "です。" |
| |
| #: cryptui.rc:310 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)" |
| |
| #: cryptui.rc:312 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):" |
| |
| #: cryptui.rc:322 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "証明書インポート ウィザードの完了" |
| |
| #: cryptui.rc:324 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。" |
| |
| #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "以下の設定を指定しています:" |
| |
| #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "証明書" |
| |
| #: cryptui.rc:337 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "目的(&N):" |
| |
| #: cryptui.rc:341 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "インポート(&I)..." |
| |
| #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "エクスポート(&E)..." |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "詳細(&A)..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "証明書の目的" |
| |
| #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 |
| #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "表示(&V)" |
| |
| #: cryptui.rc:352 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "詳細オプション" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "証明書の目的" |
| |
| #: cryptui.rc:356 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "証明書の目的(&C):" |
| |
| #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 |
| #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "証明書エクスポート ウィザード" |
| |
| #: cryptui.rc:370 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス" |
| "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n" |
| "\n" |
| "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証" |
| "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証" |
| "明書信頼リストの集合です。\n" |
| "\n" |
| "続けるには[次へ]をクリックしてください。" |
| |
| #: cryptui.rc:381 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ" |
| "スワードの入力を求められます。" |
| |
| #: cryptui.rc:382 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:383 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)" |
| |
| #: cryptui.rc:396 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "パスワードの確認(&C):" |
| |
| #: cryptui.rc:404 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "形式を選択してください:" |
| |
| #: cryptui.rc:405 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER符号化された X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:409 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:411 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:413 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:415 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)" |
| |
| #: cryptui.rc:417 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)" |
| |
| #: cryptui.rc:419 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)" |
| |
| #: cryptui.rc:436 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了" |
| |
| #: cryptui.rc:438 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。" |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "証明書" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "証明書の情報" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性" |
| "があります。" |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート" |
| "証明書ストアに追加してください。" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。" |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "この証明書の目的を検証できません。" |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "この証明書の目的:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "発行先: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "発行者: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "有効期間 " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " から " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "この証明書には有効な署名がありません。" |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。" |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。" |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。" |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "この証明書は問題ありません。" |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "フィールド" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "値" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<すべて>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "拡張フィールドのみ" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "必須とする拡張フィールドのみ" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "プロパティのみ" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "シリアル番号" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "発行者" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "有効期間の開始" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "有効期間の終了" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "サブジェクト" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "公開鍵" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! ビット)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 ハッシュ" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "フレンドリ名" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "説明" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "証明書のプロパティ" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "入力した OID はすでに存在します" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "証明書ストアを選択してください。" |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し" |
| "てください。" |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "ファイルのインポート" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。" |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "証明書ストア" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "証明書失効リスト (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "ファイルを選択してください。" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。" |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "ファイルを開けません " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "プログラムで決定する" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "ストアを選択してください" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "選択された証明書ストア" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "プログラムで自動的に決定する" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 |
| msgid "File" |
| msgstr "ファイル" |
| |
| #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 |
| msgid "Content" |
| msgstr "コンテンツ" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "証明書失効リスト" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "インポートは成功しました。" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "インポートは失敗しました。" |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "MS Shell Dlg" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<高度な目的>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "発行先" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "発行者" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "有効期限" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "フレンドリ名" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<なし>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく" |
| "なります。\n" |
| "この証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ" |
| "なくなります。\n" |
| "これらの証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ" |
| "セージの検証ができなくなります。\n" |
| "この証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ" |
| "れたメッセージの検証ができなくなります。\n" |
| "これらの証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n" |
| "この証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n" |
| "これらの証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま" |
| "す。\n" |
| "この信頼されたルート証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな" |
| "ります。\n" |
| "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n" |
| "この証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n" |
| "これらの証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "この証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "これらの証明書を削除しますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "ソフトウェアの出所を保証する\n" |
| "公開後のソフトウェアを改変から保護する" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "電子メール メッセージを保護する" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "秘密鍵のアーカイブ" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "エクスポート 形式" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。" |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "エクスポート ファイル名" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "ファイル形式" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "鍵をエクスポートする" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "エクスポートは成功しました。" |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "エクスポートは失敗しました。" |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "秘密鍵のエクスポート" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。" |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "パスワードの入力" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "パスワードが一致しません。" |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。" |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "デフォルト DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "デフォルト WaveOut デバイス" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "デフォルト MidiOut デバイス" |
| |
| #: dinput.rc:40 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "デバイスの設定" |
| |
| #: dinput.rc:45 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "リセット" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Player" |
| msgstr "プレイヤー" |
| |
| #: dinput.rc:49 |
| msgid "Device" |
| msgstr "デバイス" |
| |
| #: dinput.rc:50 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "割り当て" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "割り当て済みを先に表示" |
| |
| #: dinput.rc:34 |
| msgid "Action" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: dinput.rc:35 |
| msgid "Object" |
| msgstr "対象" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "地域の設定" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能" |
| |
| #: gdi32.rc:25 |
| msgid "Western" |
| msgstr "欧文" |
| |
| #: gdi32.rc:26 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "中央ヨーロッパ言語" |
| |
| #: gdi32.rc:27 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "キリル言語" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "ギリシャ語" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "トルコ語" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "ヘブライ語" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "アラビア語" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "バルト言語" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "ベトナム語" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "タイ語" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "日本語" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "中国語(簡体)" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "韓国語" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "中国語(繁体)" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "韓国語(Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "シンボル" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "その他" |
| |
| #: gphoto2.rc:27 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "カメラにあるファイル" |
| |
| #: gphoto2.rc:31 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "インポート" |
| |
| #: gphoto2.rc:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "プレビュー" |
| |
| #: gphoto2.rc:33 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "すべてインポート" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "このダイアログをスキップ" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "終了" |
| |
| #: gphoto2.rc:40 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "転送中" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "転送中です... お待ちください" |
| |
| #: gphoto2.rc:48 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "カメラに接続中" |
| |
| #: gphoto2.rc:52 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "カメラに接続しています... お待ちください" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "同期(&Y)" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "戻る(&B)" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "進む(&F)" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "ホーム(&H)" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "中止(&S)" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "更新(&R)" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "印刷(&P)..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "目次(&C)" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "索引(&N)" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "検索(&S)" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "お気に入り(&I)" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "タブを隠す(&T)" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "タブを表示(&T)" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "表示" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "非表示" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "中止" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "更新" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "戻る" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "ホーム" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "同期" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "オプション" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "進む" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak ビデオコーデック" |
| |
| #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "ファイル(&F)" |
| |
| #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "新規(&N)" |
| |
| #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "ウィンドウ(&W)" |
| |
| #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "開く(&O)..." |
| |
| #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "名前を付けて保存(&A)..." |
| |
| #: ieframe.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "印刷フォーマット(&F)..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "印刷(&I)..." |
| |
| #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "印刷プレビュー(&W)" |
| |
| #: ieframe.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "ツール バー(&T)" |
| |
| #: ieframe.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "ステータス バー(&S)" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "アドレス バー(&A)" |
| |
| #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "お気に入り(&F)" |
| |
| #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "お気に入りに追加(&A)..." |
| |
| #: ieframe.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: ieframe.rc:87 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "URLを開く" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください" |
| |
| #: ieframe.rc:91 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "URL:" |
| |
| #: ieframe.rc:67 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "ホーム" |
| |
| #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "印刷..." |
| |
| #: ieframe.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "アドレス" |
| |
| #: ieframe.rc:78 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "%sの検索" |
| |
| #: ieframe.rc:79 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "%sのダウンロードを開始" |
| |
| #: ieframe.rc:80 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "%sをダウンロードしています" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "%sを問い合わせ中" |
| |
| #: inetcpl.rc:46 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "ホーム ページ" |
| |
| #: inetcpl.rc:47 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "現在のページ(&C)" |
| |
| #: inetcpl.rc:51 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "デフォルト(&D)" |
| |
| #: inetcpl.rc:52 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "空白(&B)" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "閲覧履歴" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "ファイルを削除(&F)..." |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "設定(&S)..." |
| |
| #: inetcpl.rc:65 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "閲覧履歴の削除" |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "インターネット一時ファイル\n" |
| "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。" |
| |
| #: inetcpl.rc:70 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "クッキー\n" |
| "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ" |
| "イン情報のようなものが保管されています。" |
| |
| #: inetcpl.rc:72 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "履歴\n" |
| "アクセスしたウェブサイトの一覧です。" |
| |
| #: inetcpl.rc:74 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "フォーム データ\n" |
| "ユーザ名やフォームに入力した情報です。" |
| |
| #: inetcpl.rc:76 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "パスワード\n" |
| "フォームに入力した保存されたパスワードです。" |
| |
| #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "削除" |
| |
| #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 |
| msgid "Security" |
| msgstr "セキュリティ" |
| |
| #: inetcpl.rc:109 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。" |
| |
| #: inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "証明書..." |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "発行元..." |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "インターネット設定" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: " |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "カスタム" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "超低" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Low" |
| msgstr "低" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "中" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "中高" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "High" |
| msgstr "高" |
| |
| #: joy.rc:33 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "ジョイスティック" |
| |
| #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "無効化(&D)" |
| |
| #: joy.rc:37 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "有効化(&E)" |
| |
| #: joy.rc:38 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "接続済み" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "無効" |
| |
| #: joy.rc:42 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、" |
| "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。" |
| |
| #: joy.rc:47 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "ジョイスティックのテスト" |
| |
| #: joy.rc:51 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "ボタン" |
| |
| #: joy.rc:60 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "フォース フィードバックのテスト" |
| |
| #: joy.rc:64 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "利用可能な効果" |
| |
| #: joy.rc:66 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向" |
| "はコントローラの軸で変更できます。" |
| |
| #: joy.rc:28 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "ゲーム コントローラ" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "添字が範囲外です" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "オブジェクトが必要です" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "引数は省略できません" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "構文エラー" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "';'を期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "'('を期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "')'を期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "無効な文字です" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "文字列定数が終端していません" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "ループ外で break は使えません" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "ループ外で continue は使えません" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "ラベルが再定義されました" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "ラベルが見つかりません" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "条件コンパイルはオフにされています" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "数値を期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "関数を期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "オブジェクトを期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "不正な代入です" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|'は未定義です" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "'|'を削除できません" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "JScript オブジェクトを期待していました" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "正規表現に構文誤りがあります" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "デコードされる URI が正しくありません" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "精度指定が範囲外です" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "配列オブジェクトを期待していました" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "処理は成功しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "ファンクションが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "ファイルが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "パスが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "アクセスが拒否されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "十分なメモリがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "ブロックは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "環境が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "書式が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "アクセスは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "データは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "メモリが不足しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "同一のデバイスではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "これ以上ファイルがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "書き込み禁止です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "デバイスの準備ができていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "コマンドが不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "CRC エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "長さが不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "シーク エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "DOS のディスクではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "セクタが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "用紙切れです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "書き込みエラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "読み取りエラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "共有違反です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "ロック違反です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "正しいディスクではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "共有バッファが超過しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "ファイルの終端です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "ディスクがいっぱいです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "要求はサポートされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "ネットワークパスが不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "ネットワークが使用中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "デバイスが存在しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "リモート アダプタが不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "スプールの空き容量がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "印刷はキャンセルされました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "デバイスの種類が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "ネットワーク名が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "共有は一時停止されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "ファイルはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "作成できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "すでに割り当てられています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "パスワードは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "パラメータは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "プロセス スロットがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "セマフォが設定されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "ドライブがロックされています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "壊れたパイプです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "オープン エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "バッファ オーバフローです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL は正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "不正なドライバ レベルです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "呼び出しは実装されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "バッファが不足しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "名前は正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "レベルは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "モジュールが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "プロシジャが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "子プロセスは完了していません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "負数シークです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "ドライブはビジーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "同じドライブです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "パスはビジーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "シグナルは拒否されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "セグメントは無視されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "セグメントはロックされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "パス名が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "シグナルは処理待ちです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "ロックに失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "リソースは使用中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "キャンセル違反です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "ファイルはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "フラグの値は正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL は有効ではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "環境変数が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "シグナルが送られていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "ファイル名が長すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "セグメントはロックされています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "モジュールが多すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "マシンの種類が一致しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "不正なパイプです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "パイプはビジーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "パイプは閉じられました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "パイプは接続されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "さらなるデータがあります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "セッションはキャンセルされました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "これ以上のデータはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "コピー API は使えません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "拡張属性が適合しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "oplock は与えられていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "アドレスが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "算術オーバフローです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "パイプは接続されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "パイプは待機中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "入出力操作が中断されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "スワップ エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "スタックがオーバフローしました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "メッセージが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "完了できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "フラグが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "ボリュームを認識できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "ファイルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "全画面表示で実行できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "存在しないトークンです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "レジストリが壊れています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "キーが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "レジストリ キーを開けません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "レジストリは回復されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "レジストリは破損しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "キーが削除されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "変更通知要求が進行中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "サービス制御が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "サービス データベースはロックされています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "サービスはすでに実行中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "サービスは無効です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "依存関係が循環しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "サービスは存在しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "サービスはアクティブではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "サービスで例外が発生しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "データベースが存在しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "サービス固有のエラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "プロセスは中断しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "サービスはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "サービス名が重複しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "サービス アカウントが異なります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "メディアの終わりです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "ファイルマークが検知されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "メディアのはじめです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "セットマークが検知されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "データが検知されませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "分割に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "デバイスは分割されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "メディアをロックできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "メディアをアンロードできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "メディアは変更されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "入出力バスがリセットされました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "メディアがドライブにありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Unicode 変換がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "シャットダウン中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "シャットダウン中ではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "入出力デバイス エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "シリアル デバイスがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "テープ メディアの終わりです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "デッドロックの可能性があります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "誤ったアライメントです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "OS が不適切です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "DLL が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "移動元のエレメントが空です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "マガジンがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "デバイスのドアが開いています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "デバイスは接続されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "エレメントが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "一致したものが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "ポイントが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "ジャーナルを削除しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "デバイス名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "接続は利用できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "コンテナではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "拡張エラー。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "グループ名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "イベント名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "サービス名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "共有名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "ネットワークがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "接続は拒否されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "接続は終了しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "" |
| "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "接続は正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "接続はアクティブです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "ネットワークに到達できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "ホストに到達できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "プロトコルに到達できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "ポートに到達できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "要求は中断されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "接続は中断されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "操作を再試行してください。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "接続数の上限に達しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "ログインする時間の制限です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "サービスはすでに登録されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "サービスは見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "ユーザは認証されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "ユーザはログオンしていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "続きの作業が処理中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "すでに初期化済みです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "接続中のみサポートされます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "アカウントにクォータはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "リビジョンが認識されません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "所有者が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "偽装トークンがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "そのような特権はありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "特権がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "アカウント名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "ユーザはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "そのようなユーザはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "グループはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "そのようなグループはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "パスワードが違います。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "不適格なパスワードです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "パスワードの制限です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "ログオンに失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "アカウントの制限です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "パスワードは期限切れです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "アカウントは無効化されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID を使い果たしました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "SID が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "不正な ACL の継承です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "サーバは無効化されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "サーバは無効化されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "割当領域を超過しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "グループ属性が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "不正な偽装レベルです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "不正なトークンの種類です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "そのようなドメインはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "ドメインはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "ドメインの上限に達しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "内部データベースが破損しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "内部エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "記述子の書式が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "ログオン プロセスではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "認証パッケージが不明です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "偽装できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "グループはビルトイン グループです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "トークンはすでに使用中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "ログオンは許可されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "シークレットが長すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "メンバーが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "SID が多すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "ディスクが破損しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "相互認証に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "クラスはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "クラスは存在しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "インデックスが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "ワイルドカードは使えません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "クリップボードを開けません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "ホットキーは登録されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "子ウィンドウではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "スクロール バーがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "システム リソースがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "ページ システム リソースがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "コミット制限を超過しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "フックの種類は許可されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "タイムアウトです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "インストールに失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "インストールは中断されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "未知の製品です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "未知の機能です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "未知のコンポーネントです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "未知のプロパティです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "正しくない設定です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "インデックスが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "製品はアンインストールされています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "フィールドが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "デバイスは取り除かれています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "インストールはすでに実行中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "関数は失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "テーブルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "データの種類が一致しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "サポートされていない種類です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "生成に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "インストーラは未使用です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "バインディングが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID はすでに登録されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "認識できないインタフェースです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "バインディングがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "エンドポイントを作成できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "リソースが足りません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC サーバは利用できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "サポートされていない転送構文です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "タグが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "エントリ名がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "名前の構文が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "重複したエンドポイントです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "認識できない認証の種類です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "文字列が長すぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "バインディングに認証データがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "認識できない認証サービスです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "認識できない認証レベルです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "認識できない認証 ID です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "認識できない認証サービスです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "エントリが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "操作を実施できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "エクスポートするものはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "不完全な名前です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "これ以上のメンバはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "インタフェースが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "エントリはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "エントリが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "操作はサポートされていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPC 内部エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "アドレス エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "これ以上のエントリはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "NULL 参照ポインタです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "列挙値が範囲外です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "バイト数が小さすぎます。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "不正なスタブ データです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "認識できないメディアです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "信頼シークレットがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "信頼関係に失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "アカウントは期限切れです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "認識できないポートです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "優先度が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "プリンタはすでに存在します。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "データの種類が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "環境が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" |
| msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" |
| msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account.\n" |
| msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "リソース データが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "リソース名が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "リソース言語が見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "十分な割当量ではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "インタフェースがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "バインディングは不完全です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "RPC エラーではありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID はローカルのみです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "パイプの順序が間違っています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "時刻が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "プリンタは削除されました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "ドライバが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "不完全な RPC 送信です。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "ファイル名は解決できません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "ローカル ポート" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "ローカル モニタ" |
| |
| #: localui.rc:36 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "ローカル ポートの追加" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "追加するポートの名前(&E):" |
| |
| #: localui.rc:48 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "プリンタ ポートの設定" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "タイムアウト (秒)" |
| |
| #: localui.rc:52 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "再送回数(&T):" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' はポート名として正しくありません" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "ポート %s はすでに存在します" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "このポートには設定項目がありません" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま" |
| "した。" |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "メール送信" |
| |
| #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "ネットワーク用パスワードを入力" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:" |
| |
| #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "プロキシ" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "User" |
| msgstr "ユーザー名" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 |
| msgid "Password" |
| msgstr "パスワード" |
| |
| #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "ネットワーク全体" |
| |
| #: msacm32.rc:27 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "サウンドの選択" |
| |
| #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "名前を付けて保存(&S)..." |
| |
| #: msacm32.rc:39 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "フォーマット(&F):" |
| |
| #: msacm32.rc:44 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "属性(&A):" |
| |
| #: mshtml.rc:36 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "ハイパーリンク" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "ハイパーリンクの情報" |
| |
| #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "タイプ(&T):" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML 文書" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "%s からダウンロード中..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "完了" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一" |
| "度試してください。" |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "パス %s が見つかりません" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "ディスク %s を挿入" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows インストーラ %s\n" |
| "\n" |
| "使い方:\n" |
| "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n" |
| "\n" |
| "製品のインストール:\n" |
| "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" |
| "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" |
| "\t/a パッケージ [プロパティ]\n" |
| "インストール済み製品の修復:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n" |
| "製品のアンインストール:\n" |
| "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" |
| "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" |
| "製品のアドバタイズ:\n" |
| "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n" |
| "パッチの適用:\n" |
| "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n" |
| "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n" |
| "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "MSI サービスの登録:\n" |
| "\t/y\n" |
| "MSI サービスの登録解除:\n" |
| "\t/z\n" |
| "このヘルプの表示:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "%s を含むフォルダを入力" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "不足機能のインストール ソース" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "機能の導入元:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "%s を含むフォルダを選択" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:30 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "ビデオ圧縮" |
| |
| #: msvfw32.rc:36 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "コンプレッサー(&C):" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "設定(&F)..." |
| |
| #: msvfw32.rc:40 |
| msgid "&About" |
| msgstr "情報(&A)" |
| |
| #: msvfw32.rc:44 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "圧縮率(&Q):" |
| |
| #: msvfw32.rc:46 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "キー フレーム(&K)" |
| |
| #: msvfw32.rc:50 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "データ レート(&D)" |
| |
| #: msvfw32.rc:52 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/秒" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "フル フレーム (無圧縮)" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "未知のオブジェクト" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "タイトル バー" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "メニュー バー" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "スクロール バー" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "グリップ" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "サウンド" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "カーソル" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "キャレット" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "ウィンドウ" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "クライアント" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "ポップアップ メニュー" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "メニューの項目" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "ツール チップ" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "アプリケーション" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "ドキュメント" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "ペイン" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "グラフ" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "ダイアログ" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "境界線" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "グループ化" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "区切り" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "ツール バー" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "ステータス バー" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "テーブル" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "列見出し" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "行見出し" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "列" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "行" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "セル" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "リンク" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "ヘルプ バルーン" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "キャラクター" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "リスト" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "リスト項目" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "アウトライン" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "アウトライン項目" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "ページ タブ" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "プロパティ ページ" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "インジケータ" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "画像" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "静的テキスト" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "テキスト" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "プッシュ ボタン" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "チェック ボタン" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "ラジオ ボタン" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "コンボ ボックス" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "ドロップダウン" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "プログレス バー" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "ダイアル" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "ホット キー領域" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "スライダ" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "スピン ボックス" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "図表" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "アニメーション" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "数式" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "ドロップダウン ボタン" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "メニュー ボタン" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "余白" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "ページ タブ リスト" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "時計" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "スプリット ボタン" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP アドレス" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "アウトライン ボタン" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "真" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "偽" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "オン" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "オフ" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "オブジェクトの挿入" |
| |
| #: oledlg.rc:54 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "オブジェクトの種類:" |
| |
| #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 |
| msgid "Result" |
| msgstr "結果" |
| |
| #: oledlg.rc:58 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "新規作成" |
| |
| #: oledlg.rc:60 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "コントロールを作成" |
| |
| #: oledlg.rc:62 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "ファイルから作成" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "コントロールを追加(&A)..." |
| |
| #: oledlg.rc:66 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "アイコンとして表示" |
| |
| #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "参照..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "File:" |
| msgstr "ファイル:" |
| |
| #: oledlg.rc:75 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "形式を選択して貼り付け" |
| |
| #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "コピー元:" |
| |
| #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 |
| #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "貼り付け(&P)" |
| |
| #: oledlg.rc:81 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "リンク貼り付け(&L)" |
| |
| #: oledlg.rc:83 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "形式(&A):" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "アイコンとして表示(&D)" |
| |
| #: oledlg.rc:92 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "アイコンの変更(&I)..." |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作" |
| "成したプログラムから有効にできます。" |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "参照" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま" |
| "せん。" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "コントロールを追加" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。" |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ" |
| "ンとして表示されます。" |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ" |
| "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている" |
| "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の" |
| "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "クリップボードの内容を挿入します。" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "不明な形式" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "作成プログラム" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "スキャン中" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:25 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "%sの設定" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "ボー レート" |
| |
| #: serialui.rc:30 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "パリティ" |
| |
| #: serialui.rc:32 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "フロー制御" |
| |
| #: serialui.rc:34 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "データ ビット" |
| |
| #: serialui.rc:36 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "ストップ ビット" |
| |
| #: setupapi.rc:36 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "ファイルをコピーしています..." |
| |
| #: setupapi.rc:42 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "コピー先:" |
| |
| #: setupapi.rc:49 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "ファイルが必要です" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "製造元のインストールディスクを挿入し、\n" |
| "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください" |
| |
| #: setupapi.rc:54 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "製造元のファイルのコピー元:" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "コピー元:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "進む(&O)" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "背景を保存(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "壁紙に設定(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "背景をコピー(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "すべて選択(&A)" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "ショートカットを作成(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "お気に入りに追加(&F)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "ソースの表示(&V)" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "エンコード(&E)" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "印刷(&I)" |
| |
| #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "リンクを開く(&O)" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "リンク先を保存(&A)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "リンク先を印刷(&P)" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "画像を表示(&H)" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "画像を保存(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:70 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "画像をメール(&E)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "画像を印刷(&I)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "壁紙に設定(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "切り取り(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 |
| #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 |
| #: wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "コピー(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "ショートカットのコピー(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "プロパティ(&R)" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "元に戻す(&U)" |
| |
| #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "削除(&D)" |
| |
| #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "選択(&S)" |
| |
| #: shdoclc.rc:102 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "セル(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "行(&R)" |
| |
| #: shdoclc.rc:104 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "列(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "表(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "セルのプロパティ(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:109 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "表のプロパティ(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "貼り付け" |
| |
| #: shdoclc.rc:118 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "印刷(&P)" |
| |
| #: shdoclc.rc:125 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "切り取り" |
| |
| #: shdoclc.rc:152 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "ビデオの保存(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 |
| msgid "Play" |
| msgstr "再生" |
| |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "巻き戻し" |
| |
| #: shdoclc.rc:196 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "タグのトレース" |
| |
| #: shdoclc.rc:197 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "リソースの失敗" |
| |
| #: shdoclc.rc:198 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "追跡情報のダンプ" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "デバッグ ブレーク" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "デバッグ ビュー" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "ツリーのダンプ" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "線のダンプ" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "表示ツリーのダンプ" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "配置情報のダンプ" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "メモリ モニタ" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "パフォーマンス メータ" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "HTMLの保存" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "表示ビュー(&B)" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "編集ビュー(&E)" |
| |
| #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "ここにスクロール" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "Top" |
| msgstr "先頭" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "末尾" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "1画面分上へ" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "1画面分下へ" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "上にスクロール" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "下にスクロール" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "左端" |
| |
| #: shdoclc.rc:233 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "右端" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "1ページ左へ" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "1ページ右へ" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "左へスクロール" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "右へスクロール" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine インターネット エクスプローラ" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&b&pページ" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "大きいアイコン(&G)" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "小さいアイコン(&M)" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 |
| msgid "&List" |
| msgstr "一覧(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "詳細(&D)" |
| |
| #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "アイコンの整列(&I)" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "名前順(&N)" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "種類順(&T)" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "サイズ順(&S)" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "日付順(&D)" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "アイコンの自動整列(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "等間隔に整列" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "ショートカットの貼り付け" |
| |
| #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 |
| msgid "New" |
| msgstr "新規作成" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "新規フォルダ(&F)" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "新規ショートカット(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "プロパティ" |
| |
| #: shell32.rc:82 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "元に戻す(&R)" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "消去(&E)" |
| |
| #: shell32.rc:95 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "エクスプローラ(&X)" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "切り取り(&U)" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "ショートカットの作成(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "名前の変更(&R)" |
| |
| #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "終了(&X)" |
| |
| #: shell32.rc:127 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "フォルダの参照" |
| |
| #: shell32.rc:290 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "フォルダ:" |
| |
| #: shell32.rc:296 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "新しいフォルダの作成(&M)" |
| |
| #: shell32.rc:303 |
| msgid "Message" |
| msgstr "メッセージ" |
| |
| #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "はい(&Y)" |
| |
| #: shell32.rc:307 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "すべてはい(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 |
| msgid "&No" |
| msgstr "いいえ(&N)" |
| |
| #: shell32.rc:316 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s について" |
| |
| #: shell32.rc:320 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Wine ライセンス(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:325 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "%s 上で動作しています" |
| |
| #: shell32.rc:326 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine の提供:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ" |
| "ソース名を入力してください。" |
| |
| #: shell32.rc:335 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "名前(&O):" |
| |
| #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "参照(&B)..." |
| |
| #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 |
| msgid "Size" |
| msgstr "サイズ" |
| |
| #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "型" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "更新日時" |
| |
| #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "空き容量" |
| |
| #: shell32.rc:142 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "コメント" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "所有者" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Group" |
| msgstr "グループ" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "元の場所" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "削除日" |
| |
| #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "デスクトップ" |
| |
| #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "マイ コンピュータ" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "コントロール パネル" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Select" |
| msgstr "選択" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "再起動" |
| |
| #: shell32.rc:187 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "シャットダウン" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?" |
| |
| #: shell32.rc:200 progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "プログラム" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Files" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Common Files" |
| |
| #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Music" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:219 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Files (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 |
| msgid "Links" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "状態" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "場所" |
| |
| #: shell32.rc:150 |
| msgid "Model" |
| msgstr "機種名" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Users" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。" |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "フォルダの作成に失敗" |
| |
| #: shell32.rc:168 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "ファイルの削除の確認" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "フォルダの削除の確認" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "'%1' を削除しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "ファイルの上書きの確認" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n" |
| "\n" |
| "このファイルを上書きしますか?" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "選択されているファイルを削除しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:183 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n" |
| "\n" |
| "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n" |
| "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n" |
| "フォルダの移動またはコピーを続けますか?" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "新しいフォルダ" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wine コントロール パネル" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "実行可能ファイル (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。" |
| |
| #: shell32.rc:243 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "'%1' を完全に削除しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?" |
| |
| #: shell32.rc:245 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "削除の確認" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "ファイルは %1 にすでに存在します。\n" |
| "\n" |
| "既存のファイルを置き換えますか?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "フォルダは %1 にすでに存在します。\n" |
| "\n" |
| "既存のフォルダを置き換えますか?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "上書きの確認" |
| |
| #: shell32.rc:265 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって" |
| "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ" |
| "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ" |
| "ます。\n" |
| "\n" |
| "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性" |
| "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳" |
| "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" |
| "\n" |
| "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った" |
| "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ" |
| "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " |
| "Boston, MA 02110-1301, USA)。" |
| |
| #: shell32.rc:253 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Wine ライセンス" |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "ごみ箱" |
| |
| #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 |
| msgid "Error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: shlwapi.rc:40 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d バイト" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " 時間" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " 分" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " 秒" |
| |
| #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "セキュリティ警告" |
| |
| #: urlmon.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "とにかく続行してしまいますか?" |
| |
| #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "場所:" |
| |
| #: urlmon.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "インストールとアンインストール" |
| |
| #: urlmon.rc:40 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n" |
| |
| #: urlmon.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "インストール(&I)" |
| |
| #: urlmon.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "インストール(&I)" |
| |
| #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "元のサイズに戻す(&R)" |
| |
| #: user32.rc:28 user32.rc:41 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "移動(&M)" |
| |
| #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "サイズ変更(&S)" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "アイコン化(&N)" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "最大化(&X)" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "Wineについて(&A)" |
| |
| #: user32.rc:46 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:48 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:79 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "中止(&A)" |
| |
| #: user32.rc:80 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "再試行(&R)" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "無視(&I)" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "再試行(&T)" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "続ける(&C)" |
| |
| #: user32.rc:91 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "ウィンドウの選択" |
| |
| #: user32.rc:69 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..." |
| |
| #: wineps.rc:28 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "用紙サイズ(&z):" |
| |
| #: wineps.rc:36 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "両面印刷:" |
| |
| #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "領域" |
| |
| #: wininet.rc:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "認証が必要です" |
| |
| #: wininet.rc:58 |
| msgid "Server" |
| msgstr "サーバ" |
| |
| #: wininet.rc:77 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "このサイトの証明書に問題があります。" |
| |
| #: wininet.rc:79 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "とにかく続行してしまいますか?" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "LAN 接続" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。" |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "証明書の日付が無効です。" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。" |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。" |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "不明な外部エラーです。" |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "無効なデバイスIDです。" |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "ドライバが有効になっていません。" |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して" |
| "下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "無効なデバイス ハンドルです。" |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "システムにドライバがインストールされていません!" |
| |
| #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを" |
| "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー" |
| "トする機能とメッセージを確認して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。" |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。" |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。" |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities" |
| "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終" |
| "わるまで待って下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し" |
| "て下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや" |
| "り直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し" |
| "て下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい" |
| "るか存在しない可能性があります。" |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり" |
| "直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を" |
| "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM" |
| "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して" |
| "下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。" |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。" |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する" |
| "か、製造元に問い合わせて下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。" |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独" |
| "自のエイリアスを使用して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。" |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "コマンドが指定されていません。" |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ" |
| "い。" |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。" |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。" |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか" |
| "問い合わせて下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ" |
| "せて下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。" |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。" |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。" |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー" |
| "にアクセスできません。" |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。" |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す" |
| "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。" |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。" |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。" |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、" |
| "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス" |
| "名のつづりが正しいか確認して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて" |
| "います。独自のエイリアスを使用して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。" |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに" |
| "「shareable」パラメータを指定して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す" |
| "る必要があります。" |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの" |
| "ドキュメントを参照して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。" |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "パラメータが二重に指定されています。" |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し" |
| "ているか、フォーマットが不正です。" |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。" |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "" |
| "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。" |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。" |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。" |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直" |
| "して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ" |
| "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付" |
| "いていることを確認して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。" |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに" |
| "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ" |
| "い。" |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す" |
| "るか、コンピュータを再起動して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI" |
| "デバイスにアクセスできません。" |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ" |
| "イスにアクセスできません。" |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。" |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ" |
| "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ" |
| "れるまで待ってからやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解" |
| "放されるまで待ってからやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ" |
| "れるまで待ってからやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。" |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。" |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま" |
| "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア" |
| "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。" |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま" |
| "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア" |
| "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。" |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。" |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直" |
| "して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス" |
| "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを" |
| "使用して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を" |
| "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。" |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ" |
| "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。" |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには" |
| "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ" |
| "い。" |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "表示ウィンドウがありません。" |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。" |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい" |
| "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。" |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい" |
| "はネットワークに接続されているか確認して下さい。" |
| |
| #: winspool.rc:34 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "ファイルに出力" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "出力ファイル名(&O):" |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "" |
| "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。" |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。" |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "操作エラー" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "プロトコル エラー" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "時間制限を超過" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "サイズ制限を超過" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "比較結果 False" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "比較結果 True" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "認証方法が未サポート" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "強力な認証が必要" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "紹介 (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "紹介" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "管理制限を超過" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "必須拡張が利用不可" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "機密性が必要" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "該当属性なし" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "未定義の型" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "一致方法が不適切" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "制約に違反" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "属性または値は存在" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "構文が無効" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "該当オブジェクトなし" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "エイリアスの問題" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "識別名(DN)の構文が無効" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "リーフです" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "エイリアスの逆参照に問題" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "認証が不適切" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "資格情報が無効" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "権限が不十分" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "ビジー状態" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "利用不可" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "実行したがらない" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "ループを検出" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "ソート コントロールがない" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "インデックス範囲エラー" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "名前付け違反" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "オブジェクト クラス違反" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "非リーフでは不許可" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "相対識別名(RDN)では不許可" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "すでに存在" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "オブジェクト クラス変更不可" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "結果が大きすぎる" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "サーバ ダウン" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "ローカル エラー" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "エンコード エラー" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "デコード エラー" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "時間切れ" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "認証不明" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "フィルタ エラー" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "ユーザがキャンセル" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "パラメータ エラー" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "メモリ不足" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "LDAP サーバに接続できません" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "メッセージ中に結果がありません" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "さらに結果が返されました" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "紹介の取り扱い中にループです" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました" |
| |
| #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "まだ実装されていません\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n" |
| |
| #: attrib.rc:47 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n" |
| "\n" |
| "構文:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル" |
| "名]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "オプション:\n" |
| "\n" |
| " + 属性を設定します。\n" |
| " - 属性を消去します。\n" |
| " R 読み取り専用ファイル属性。\n" |
| " A アーカイブ ファイル属性。\n" |
| " S システム ファイル属性。\n" |
| " H 隠しファイル属性。\n" |
| " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n" |
| " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n" |
| " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま" |
| "す。\n" |
| " /D フォルダも同様に処理します。\n" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "アナログ(&L)" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "デジタル(&T)" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "フォント(&F)..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "タイトル バーなし(&W)" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "秒(&S)" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "日付(&D)" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "常に手前に表示(&A)" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "時計" |
| |
| #: cmd.rc:37 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n" |
| "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n" |
| "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n" |
| "ータを渡すことが可能です。\n" |
| "\n" |
| "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n" |
| "し元に引き継がれます。\n" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n" |
| "を変更します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n" |
| |
| #: cmd.rc:45 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n" |
| "ターミナルに表示するようにします。\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n" |
| "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n" |
| "表示されません。\n" |
| |
| #: cmd.rc:61 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:69 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n" |
| "場合に使用します。\n" |
| "\n" |
| "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n" |
| "\n" |
| "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n" |
| "を二重にする必要があります。\n" |
| |
| #: cmd.rc:81 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n" |
| "移します。\n" |
| "\n" |
| "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n" |
| "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n" |
| "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n" |
| "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n" |
| "チファイルの実行を中断します。\n" |
| "\n" |
| "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n" |
| |
| #: cmd.rc:84 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n" |
| "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:94 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n" |
| "\n" |
| "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n" |
| " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n" |
| "\n" |
| "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n" |
| "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n" |
| |
| #: cmd.rc:100 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n" |
| "\n" |
| "構文: LABEL [ドライブ:]\n" |
| "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n" |
| "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n" |
| |
| #: cmd.rc:103 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま" |
| "す。\n" |
| "\n" |
| "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n" |
| "ディレクトリも移動します。\n" |
| "\n" |
| "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:122 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n" |
| "\n" |
| "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n" |
| "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n" |
| "入力して下さい。\n" |
| "\n" |
| "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n" |
| "例えば:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:128 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n" |
| "\n" |
| "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n" |
| "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n" |
| |
| #: cmd.rc:149 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n" |
| "\n" |
| "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n" |
| "行の先頭に表示されます。\n" |
| "\n" |
| "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n" |
| "\n" |
| "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n" |
| "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n" |
| "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n" |
| "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n" |
| "\n" |
| "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n" |
| "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n" |
| "に続いて大なり(>)記号です。\n" |
| "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n" |
| "\n" |
| "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n" |
| "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n" |
| |
| #: cmd.rc:153 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n" |
| "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n" |
| |
| #: cmd.rc:156 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n" |
| "\n" |
| "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n" |
| "\n" |
| "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n" |
| "\n" |
| "SET <環境変数名>=<値>\n" |
| "\n" |
| "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n" |
| "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n" |
| "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n" |
| "\n" |
| "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n" |
| "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n" |
| "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n" |
| "に注意して下さい。\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n" |
| "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n" |
| "から呼ばれたときには何も起こりません。\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 start.rc:50 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま" |
| "す。\n" |
| "使い方:\n" |
| "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n" |
| "start [オプション] 文書ファイル名\n" |
| "\n" |
| "オプション:\n" |
| "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n" |
| "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。 \n" |
| "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n" |
| "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n" |
| "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n" |
| "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n" |
| "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n" |
| "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n" |
| "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n" |
| "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n" |
| "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n" |
| "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n" |
| "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n" |
| "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n" |
| "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま" |
| "す。\n" |
| "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを" |
| "開始します。\n" |
| "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n" |
| "/? このヘルプを表示し、終了します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:211 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:213 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:217 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n" |
| "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n" |
| "されません。\n" |
| |
| #: cmd.rc:226 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式" |
| "は:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n" |
| "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n" |
| "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n" |
| "\n" |
| "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:235 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n" |
| "変更の局所化を終了します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:243 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n" |
| "\n" |
| "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n" |
| "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n" |
| "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n" |
| |
| #: cmd.rc:246 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n" |
| "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま" |
| "す。\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n" |
| "\n" |
| "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n" |
| "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n" |
| "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま" |
| "す。\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま" |
| "す。\n" |
| "\n" |
| "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n" |
| "\n" |
| "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル " |
| "タイプを表示します。\n" |
| "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が" |
| "あれば表示します。\n" |
| "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ" |
| "に対するコマンド文字列を削除します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n" |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n" |
| "すまで待機します。\n" |
| "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し" |
| "ます。\n" |
| |
| #: cmd.rc:315 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD 内蔵のコマンド:\n" |
| "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n" |
| "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n" |
| "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n" |
| "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n" |
| "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n" |
| "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n" |
| "COPY\t\tファイルをコピー\n" |
| "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n" |
| "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n" |
| "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n" |
| "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n" |
| "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n" |
| "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n" |
| "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n" |
| "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n" |
| "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n" |
| "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n" |
| "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n" |
| "PATH\t\tパスを表示または設定\n" |
| "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n" |
| "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n" |
| "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n" |
| "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n" |
| "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n" |
| "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n" |
| "SET\t\t環境変数を設定または表示\n" |
| "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n" |
| "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n" |
| "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n" |
| "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n" |
| "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n" |
| "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n" |
| "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n" |
| "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n" |
| "EXIT\t\tCMD を終了\n" |
| "\n" |
| "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ" |
| "い。\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "よろしいですか?" |
| |
| #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:320 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n" |
| |
| #: cmd.rc:321 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "上書き %1?" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "More..." |
| msgstr "続く..." |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n" |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "引数がありません\n" |
| |
| #: cmd.rc:327 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "構文エラー\n" |
| |
| #: cmd.rc:329 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n" |
| |
| #: cmd.rc:330 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n" |
| |
| #: cmd.rc:331 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "現在の日付は %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:332 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "現在の時刻は %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:333 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "新しい日付を入力してください: " |
| |
| #: cmd.rc:334 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "新しい時刻を入力してください: " |
| |
| #: cmd.rc:335 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n" |
| |
| #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "'%1' を開けません\n" |
| |
| #: cmd.rc:337 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n" |
| |
| #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:339 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "削除 %1?" |
| |
| #: cmd.rc:340 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo は %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:341 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify は %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:342 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n" |
| |
| #: cmd.rc:343 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "パラメータ エラー\n" |
| |
| #: cmd.rc:344 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:345 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?" |
| |
| #: cmd.rc:346 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH が見つかりません\n" |
| |
| #: cmd.rc:347 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... " |
| |
| #: cmd.rc:348 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine コマンド プロンプト" |
| |
| #: cmd.rc:349 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "CMD バージョン %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:350 |
| msgid "More? " |
| msgstr "続行? " |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "入力行が長すぎます。\n" |
| |
| #: cmd.rc:352 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n" |
| |
| #: cmd.rc:354 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Yes|No)" |
| |
| #: cmd.rc:355 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Yes|No|All)" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n" |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:27 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "DirectX 診断ツール" |
| |
| #: dxdiag.rc:28 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]" |
| |
| #: explorer.rc:28 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine エクスプローラ" |
| |
| #: hostname.rc:27 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "使い方: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:28 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n" |
| |
| #: hostname.rc:29 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 アダプタ %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "イーサネット" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "接続固有の DNS サフィックス" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "ホスト名" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "ノード タイプ" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "ブロードキャスト" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "ピアツーピア" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "混合" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "ハイブリッド" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP ルーティング有効" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "物理アドレス" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP 有効" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "デフォルト ゲートウェイ" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "このコマンドの構文:\n" |
| "\n" |
| "NET コマンド [引数]\n" |
| " -または-\n" |
| "NET コマンド /HELP\n" |
| "\n" |
| "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "このコマンドの構文:\n" |
| "\n" |
| "NET START [サービス]\n" |
| "\n" |
| "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合" |
| "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "このコマンドの構文:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP サービス\n" |
| "\n" |
| "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "%1 サービスを開始しています。\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "%1 サービスを起動しました。\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "%1 サービスを停止中です。\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "%1 サービスは停止しました。\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "一覧に項目がありません。\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "状態 ローカル リモート\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "中断" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "切断" |
| |
| #: net.rc:47 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "ネットワーク エラーが発生しました" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "接続を確立中です" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "再接続中です" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "以下のサービスが実行中です:\n" |
| |
| #: netstat.rc:27 |
| msgid "CLOSED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:28 |
| msgid "LISTENING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:29 |
| msgid "SYN_SENT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "SYN_RCVD" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "ESTABLISHED" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "FIN_WAIT1" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "FIN_WAIT2" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "CLOSE_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "CLOSING" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "LAST_ACK" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "TIME_WAIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "DELETE_TCB" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "LAN 接続" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "電子メール アドレス" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "番地" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "状態" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "ページ設定(&T)..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "プリンタの設定(&R)..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "編集(&E)" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "削除(&D)\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "日付と時刻(&T)\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "長い行を折り返す(&W)" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "次を検索(&S)\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "目次(&C)\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: notepad.rc:97 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "ページ設定" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "ヘッダ(&H):" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "フッタ(&F):" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "マージン(mm)" |
| |
| #: notepad.rc:105 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "左(&L):" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "上(&T):" |
| |
| #: notepad.rc:123 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "文字コード:" |
| |
| #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:137 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "&p ページ" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "メモ帳" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(無題)" |
| |
| #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "テキスト ファイル (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:77 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "ファイル '%s' は存在しません\n" |
| "\n" |
| "新しいファイルを作成しますか?" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "ファイル '%s' は変更されています\n" |
| "\n" |
| "変更を保存しますか?" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' は見つかりませんでした。" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)" |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい" |
| "ます。\n" |
| "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか" |
| "ら\n" |
| "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n" |
| "続行しますか?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "ファイルにバインド(&B)..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "TypeLib の表示(&V)..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "システム設定(&S)" |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "オブジェクト(&O)" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance フラグ" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "インプロセス サーバ(&I)" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "ローカル サーバ(&L)" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "リモート サーバ(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "タイプ情報の表示(&T)" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "インスタンスの作成(&I)" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "インスタンスの開放(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー" |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "上級モード(&E)" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "ツール バー(&T)" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "ステータス バー(&S)" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "更新(&R)\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "名前を付けて保存(&S)..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "タイプの種類で分類(&G)" |
| |
| #: oleview.rc:154 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "他のマシンに接続" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "マシン名(&M):" |
| |
| #: oleview.rc:165 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "システム設定" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "システム設定" |
| |
| #: oleview.rc:169 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "分散 COM を有効にする(&E)" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n" |
| "Wine のパフォーマンスには影響しません。" |
| |
| #: oleview.rc:178 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "既定のインターフェイス ビュアー" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "インターフェイス" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "タイプ情報を表示(&V)" |
| |
| #: oleview.rc:191 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー" |
| |
| #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "クラス名:" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:203 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib ビュアー" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "バージョン 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "選択された項目のビュアーを表示します" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "すべてのリストを更新します" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "オブジェクト クラス" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0 オブジェクト" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM ライブラリ オブジェクト" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "すべてのオブジェクト" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "アプリケーション ID" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "タイプ ライブラリ" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "バージョン" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "インターフェイス" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "不明なエラー" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "バイト" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "継承されたインターフェイス" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "ウィンドウを閉じます" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "種類でタイプ情報を分類します" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "新規作成(&N)..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "開く(&O)\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "移動(&M)...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "コピー(&C)...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "実行(&E)..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "Windows の終了(&X)" |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "オプション(&O)" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "自動整列(&A)" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "実行時に最小化(&M)" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:67 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "終了時に設定を保存(&S)" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "ウィンドウ(&W)" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "アイコンの並び替え(&A)" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: progman.rc:100 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "プログラム グループ(&G)" |
| |
| #: progman.rc:102 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "プログラム(&P)" |
| |
| #: progman.rc:113 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "プログラムの移動" |
| |
| #: progman.rc:115 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "移動するプログラム:" |
| |
| #: progman.rc:117 progman.rc:135 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "移動元:" |
| |
| #: progman.rc:119 progman.rc:137 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "移動先(&T):" |
| |
| #: progman.rc:131 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "プログラムのコピー" |
| |
| #: progman.rc:133 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "コピーするプログラム:" |
| |
| #: progman.rc:149 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "プログラム グループ属性" |
| |
| #: progman.rc:153 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "グループ ファイル(&G):" |
| |
| #: progman.rc:165 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "プログラム属性" |
| |
| #: progman.rc:169 progman.rc:209 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "コマンド ライン(&C):" |
| |
| #: progman.rc:171 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "作業ディレクトリ(&W):" |
| |
| #: progman.rc:173 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "キーの組み合わせ(&K):" |
| |
| #: progman.rc:176 progman.rc:212 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "実行時に最小化(&M)" |
| |
| #: progman.rc:180 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "アイコンの変更(&I)..." |
| |
| #: progman.rc:189 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "アイコンの変更" |
| |
| #: progman.rc:191 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "ファイル名(&F):" |
| |
| #: progman.rc:193 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "現在のアイコン(&I):" |
| |
| #: progman.rc:207 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "実行プログラム" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "プログラム マネージャ" |
| |
| #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "情報" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "グループ `%s' を削除しますか?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?" |
| |
| #: progman.rc:67 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "未実装" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。" |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "グループ ファイル `%s' を開けません。\n" |
| "続行しますか?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "ヘルプは使えません。" |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "%s に不明な機能" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。" |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "ライブラリ (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "アイコン ファイル" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "アイコン (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "このコマンドの構文は次のとおりです:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG コマンド /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "操作は正常に完了しました\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "エラー: キー名が無効です\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "レジストリ(&R)" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "レジストリのインポート(&I)..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..." |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "キー(&K)" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "文字列値(&S)" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "バイナリ値(&B)" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "DWORD値(&D)" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "複数文字列値(&M)" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "展開可能な文字列値(&E)" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "名前の変更(&R)\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "キー名をコピー(&C)" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "次の検索候補(&x)\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "ステータス バー(&B)" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "分割(&L)" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "お気に入りから削除(&R)..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "バイナリ データを変更..." |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "レジストリのエクスポート" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "選択された部分(&E):" |
| |
| #: regedit.rc:226 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "検索:" |
| |
| #: regedit.rc:228 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "検索対象:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "キー" |
| |
| #: regedit.rc:230 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "値の名前" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "値の中身" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "完全に一致する文字列のみ" |
| |
| #: regedit.rc:239 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "お気に入りに追加" |
| |
| #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "名前:" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "お気に入りの削除" |
| |
| #: regedit.rc:261 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "文字列の編集" |
| |
| #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "値の名前:" |
| |
| #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "データ:" |
| |
| #: regedit.rc:274 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "DWORD の編集" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Base" |
| msgstr "基数" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "16進数" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "10進数" |
| |
| #: regedit.rc:290 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "バイナリ値の編集" |
| |
| #: regedit.rc:303 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "複数文字列の編集" |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "値とキーを編集するコマンド" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド" |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "データ" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "レジストリ エディタ" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "レジストリ ファイルのインポート" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "登録ファイル (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(既定)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(値の設定なし)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(値を表示できません)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(不明 %d)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "レジストリ エディタを終了" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "キーをお気に入りに追加" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "キーをお気に入りから削除" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "ステータス バーを表示・隠す" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "ウィンドウをリフレッシュ" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "選択した項目を削除" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "選択した項目の名前を変更" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "キー、値、データから文字列を検索" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "値のデータを変更" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "新しいキーを追加" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "新しい文字列値を追加" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "新しいバイナリ値を追加" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "新しい DWORD 値を追加" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "レジストリの一部または全部を印刷" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "値 '%s' を削除できません" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "値が大きすぎます (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "値の削除確認" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "本当に '%s'を削除しますか?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "これらの値を削除しますか?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "新しいキー #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "新しい値 #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "キー '%s' を削除できません" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "新しい複数文字列値を追加" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力" |
| |
| #: start.rc:52 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ" |
| "ンが関連付けられていません。\n" |
| "ShellExecuteEx が失敗" |
| |
| #: start.rc:54 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。" |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし" |
| "た。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ" |
| "ました。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "新しいタスクの実行(&N)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "タスク マネージャの終了(&X)" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "未使用時に最小化(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "最小化時に隠す(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "16ビット タスクの表示(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "最新の情報に更新(&R)" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "更新の頻度(&U)" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "高(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "通常(&N)" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "低(&L)" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "一時停止(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "列の選択(&S)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "CPU の履歴(&C)" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "カーネル時間を表示する(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "上下に並べて表示(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "左右に並べて表示(&V)" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "最小化(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "重ねて表示(&C)" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "手前に表示(&B)" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "切り替え(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "タスクの終了(&E)" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "プロセスの表示(&G)" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "プロセスの終了(&E)" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "プロセスツリーの終了(&T)" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "デバッグ(&D)" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "優先度の設定(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "リアルタイム(&R)" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "通常以上(&A)" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "通常以下(&B)" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "関係の設定(&A)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "タスク マネージャ" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "新しいタスク(&N)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "CPU 使用率" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "メモリ使用量" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "合計" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "コミット チャージ (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "物理メモリ (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "カーネル メモリ (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "ハンドル" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "スレッド" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "プロセス" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "合計" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "リミット" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "ピーク" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "システム キャッシュ" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "ページ" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "非ページ" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "CPU 使用率の履歴" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "メモリ使用量の履歴" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "デバッグ チャンネル" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "プロセッサの関係" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。" |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "プロセスページの列の選択" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。" |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "イメージ名(&I)" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "PID (プロセス ID)(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "CPU 使用率(&C)" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "CPU 時間(&E)" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "メモリ使用量(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "最大メモリ使用量(&K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "ページ フォルト(&F)" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "USER オブジェクト(&U)" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O 読み取り" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O 読み取りバイト数" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "セッション ID(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "ユーザー名(&N)" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "ページ プール(&G)" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "非ページ プール(&O)" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "基本優先度(&R)" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "ハンドル(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "スレッド(&T)" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI オブジェクト" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O 書き込み" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O 書き込みバイト数" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/O その他" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O その他のバイト数" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "新しいタスクの作成" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "新しいプログラムを実行します" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前" |
| "に表示されます" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "各タスクの情報を表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "毎秒 2回表示を更新します" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "2秒に 1回表示を更新します" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "4秒に 1回表示を更新します" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "表示を自動的に更新しません" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "ウィンドウを最小化します" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "ウィンドウを最大化します" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "タスクを閉じます" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "選択したプロセスを終了します" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "パフォーマンス" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU 使用率: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "プロセス数: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "イメージ名" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU 時間" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "メモリ使用量" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "メモリ使用量 デルタ" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "最大メモリ使用量" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "ページ フォルト" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "USER オブジェクト" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "セッション ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "ユーザー名" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "ページ フォルト デルタ" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "仮想メモリ サイズ" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "ページ プール" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "非ページ プール" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "基本優先度" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "タスク マネージャによる警告" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n" |
| "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n" |
| "優先度クラスを変更しますか?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "優先度を変更できません" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n" |
| "システムが不安定になるかもしれません。\n" |
| "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n" |
| "プロセスを終了しますか?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "プロセスを終了できません" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n" |
| "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "プロセスをデバッグできません" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "無効なオプション" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "システム アイドル プロセス" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "応答なし" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "実行中" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "タスク" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため" |
| "かもしれません。\n" |
| "レジストリからこの登録を削除しますか?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "パン(&P)" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "左(&L)" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "右(&R)" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "標準メタファイル ビュアー" |
| |
| #: wineboot.rc:28 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "待機中" |
| |
| #: wineboot.rc:32 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "プロセスの終了" |
| |
| #: wineboot.rc:33 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい" |
| "ません。\n" |
| "\n" |
| "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。" |
| |
| #: wineboot.rc:39 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:43 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..." |
| |
| #: winecfg.rc:132 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア" |
| "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希" |
| "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま" |
| "たは 改変 することができます。" |
| |
| #: winecfg.rc:134 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Windows 登録情報" |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "所有者(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "組織(&Z):" |
| |
| #: winecfg.rc:145 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "アプリケーション設定" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき" |
| "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全" |
| "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。" |
| |
| #: winecfg.rc:150 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "アプリケーションを追加(&A)..." |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "アプリケーションを削除(&R)" |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Windows バージョン:" |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "ウィンドウ設定" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)" |
| |
| #: winecfg.rc:162 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)" |
| |
| #: winecfg.rc:163 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)" |
| |
| #: winecfg.rc:164 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "画面の解像度(&R)" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL オーバーライド" |
| |
| #: winecfg.rc:183 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ" |
| "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。" |
| |
| #: winecfg.rc:185 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):" |
| |
| #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "追加(&A)" |
| |
| #: winecfg.rc:188 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "既存のオーバーライド(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:190 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "編集(&E)..." |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "オーバーライドの編集" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "読込順序" |
| |
| #: winecfg.rc:200 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "内蔵版(Wine)(&B)" |
| |
| #: winecfg.rc:201 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)" |
| |
| #: winecfg.rc:202 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)" |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "ドライブ レターを選択" |
| |
| #: winecfg.rc:223 |
| msgid "Drive mappings" |
| msgstr "ドライブのマッピング" |
| |
| #: winecfg.rc:224 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。" |
| |
| #: winecfg.rc:227 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "追加(&A)..." |
| |
| #: winecfg.rc:229 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "自動検出(&D)" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "パス(&P):" |
| |
| #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "詳細を表示(&A)" |
| |
| #: winecfg.rc:240 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "デバイス(&V):" |
| |
| #: winecfg.rc:242 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "参照(&W)..." |
| |
| #: winecfg.rc:244 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "ラベル(&L):" |
| |
| #: winecfg.rc:246 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "シリアル番号(&E):" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "ドット ファイルを表示する" |
| |
| #: winecfg.rc:256 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "ドライバ診断" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "デフォルト" |
| |
| #: winecfg.rc:259 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "出力デバイス:" |
| |
| #: winecfg.rc:260 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "音声出力デバイス:" |
| |
| #: winecfg.rc:261 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "入力デバイス:" |
| |
| #: winecfg.rc:262 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "音声入力デバイス:" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "音をテスト(&T)" |
| |
| #: winecfg.rc:274 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "外観" |
| |
| #: winecfg.rc:275 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "テーマ(&T):" |
| |
| #: winecfg.rc:277 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "テーマのインストール(&I)..." |
| |
| #: winecfg.rc:282 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "項目(&E):" |
| |
| #: winecfg.rc:284 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "色(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:290 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "フォルダ" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "リンク先(&L):" |
| |
| #: winecfg.rc:31 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "ライブラリ" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "ドライブ" |
| |
| #: winecfg.rc:33 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "詳細を隠す(&A)" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(テーマ無し)" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "画面" |
| |
| #: winecfg.rc:38 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "デスクトップ統合" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "オーディオ" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "About" |
| msgstr "Wine について" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Wine 設定" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "テーマ ファイルの選択" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "シェルフォルダ" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "リンク先" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Wine設定 %s用" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "選択されたドライバ: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(なし)" |
| |
| #: winecfg.rc:83 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "オーディオ テストに失敗!" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(システム デフォルト)" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n" |
| "本当に変更しますか?" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "警告: システム ライブラリ" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "native" |
| msgstr "ネイティブ版" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "内蔵版" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "ネイティブ版、内蔵版" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "内蔵版、ネイティブ版" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "無効" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "既定の設定" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "全体設定を使う" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "実行可能ファイルを選択" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "自動検出" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "ローカル ハード ディスク" |
| |
| #: winecfg.rc:68 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "ネットワーク共有" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "フロッピー ディスク" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "これ以上ドライブを追加できません。\n" |
| "\n" |
| "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき" |
| "ません。" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "システム ドライブ" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "C ドライブを本当に削除しますか?\n" |
| "\n" |
| "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている" |
| "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作" |
| "成するのを忘れないでください!" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "文字" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "ドライブの割り当て" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n" |
| "\n" |
| "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ" |
| "さい!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "コントロールの背景" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "コントロールのテキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "メニューの背景" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "メニューのテキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:95 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "スクロール バー" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "選択項目の背景" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "選択項目のテキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "ヒントの背景" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "ヒントのテキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "ウィンドウの背景" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "ウィンドウのテキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "アクティブ タイトル バー" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "アクティブ タイトルのテキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "非アクティブ タイトル バー" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "メッセージ ボックスのテキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "アプリケーション作業域" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "ウィンドウの境界" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "アクティブ境界" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "非アクティブ境界" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "コントロールの影" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "灰色テキスト" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "コントロールの明るい部分" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "コントロールの暗い影" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "コントロールの明かり" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "コントロールの別の背景" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "選択中のアイテム" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "アクティブ タイトル バーの階調" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "メニューの明るい部分" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "メニュー バー" |
| |
| #: wineconsole.rc:60 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "カーソルの大きさ" |
| |
| #: wineconsole.rc:61 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "小(&S)" |
| |
| #: wineconsole.rc:62 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "中(&M)" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "大(&L)" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "Control" |
| msgstr "コントロール" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "ポップアップ メニュー" |
| |
| #: wineconsole.rc:67 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "コントロール(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "シフト(&H)" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "簡易編集" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "有効(&E)" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "コマンド履歴" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "記憶するコマンド数(&N):" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "重複を削除(&R)" |
| |
| #: wineconsole.rc:84 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "フォント(&F)" |
| |
| #: wineconsole.rc:86 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "色(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:97 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "設定" |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "バッファ サイズ" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "幅(&W):" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "高さ(&H):" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "ウィンドウ サイズ" |
| |
| #: wineconsole.rc:109 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "幅(&I):" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "高さ(&E):" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "プログラムの終了時" |
| |
| #: wineconsole.rc:117 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "コンソールを閉じる(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "編集方式" |
| |
| #: wineconsole.rc:125 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "コンソール パラメータ" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "現在のセッションのみ変更する" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "デフォルト(&D)" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "範囲選択(&M)" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "すべて選択(&S)" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "スクロール(&R)" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "検索(&E)" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "セットアップ - 既定の設定" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "セットアップ - 現在の設定" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "構成エラー" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "" |
| "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "これはテスト" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n" |
| "コマンドは正しくありません。\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "使い方:\n" |
| " wineconsole [オプション] <コマンド>\n" |
| "\n" |
| "オプション:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n" |
| " user: 新規ウィンドウを生成します。\n" |
| " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "例:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:46 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "プログラム エラー" |
| |
| #: winedbg.rc:51 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお" |
| "かけし申し訳ありません。" |
| |
| #: winedbg.rc:55 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a " |
| "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ" |
| "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。" |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "詳細を表示(&D)" |
| |
| #: winedbg.rc:63 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "プログラム エラーの詳細" |
| |
| #: winedbg.rc:70 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す" |
| "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/" |
| "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。" |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine プログラム クラッシュ" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(未識別)" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "保存に失敗しました。" |
| |
| #: winedbg.rc:41 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..." |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "開く(&O)\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "名前の変更(&N)..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "実行(&R)..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "ディレクトリを作成(&E)..." |
| |
| #: winefile.rc:40 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "ディスク(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:41 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..." |
| |
| #: winefile.rc:42 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:48 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "名前(&N)" |
| |
| #: winefile.rc:49 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "すべてのファイル詳細(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "名前で並べ替え(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "種類で並べ替え(&B)" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "サイズで並べ替え(&Z)" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "日付で並べ替え(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "フィルタ(&.)..." |
| |
| #: winefile.rc:63 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "ドライブ バー(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:65 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:71 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "新規ウィンドウ(&W)" |
| |
| #: winefile.rc:72 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:81 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "移動先を選択" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "ファイル タイプ" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "ファイルの種類" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "ディレクトリ(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "プログラム(&P)" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "文書(&M)" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "その他のファイル(&O)" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "ファイル名(&F):" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "フル パス(&P):" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "最終変更日時:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "著作権(&Y):" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "サイズ:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "隠し(&I)" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "アーカイブ(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "システム(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "圧縮済み(&C)" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "バージョン情報" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "フォント設定の適用" |
| |
| #: winefile.rc:88 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。" |
| |
| #: winefile.rc:93 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Wine ファイル マネージャ" |
| |
| #: winefile.rc:95 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "シェル" |
| |
| #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "未実装" |
| |
| #: winefile.rc:106 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "作成日" |
| |
| #: winefile.rc:107 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "アクセス日" |
| |
| #: winefile.rc:108 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "変更日" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "全 %2 中、%1 の空き" |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:116 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "ゲーム(&G)" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "スタート(&N)\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "?マークを使用(&M)" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "初級(&B)" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "中級(&A)" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "上級(&E)" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "盤面の変更(&C)..." |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "ハイ スコア(&F)" |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: winemine.rc:56 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "ハイスコア" |
| |
| #: winemine.rc:58 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "ハイスコア" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "初級" |
| |
| #: winemine.rc:60 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "中級" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "上級" |
| |
| #: winemine.rc:74 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "おめでとう!" |
| |
| #: winemine.rc:76 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "名前を入力しましょう" |
| |
| #: winemine.rc:84 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "盤面の変更" |
| |
| #: winemine.rc:86 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "縦" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "横" |
| |
| #: winemine.rc:88 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "地雷" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "名無し" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "プリンタの設定(&S)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "コメント(&A)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "しおり(&B)" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "定義(&D)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "フォント" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "小" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "標準" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "大" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "常に手前に表示(&T)" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "バージョン情報(&A)" |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "コメント..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "コピー" |
| |
| #: winhlp32.rc:97 |
| msgid "Index" |
| msgstr "索引" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Search" |
| msgstr "検索" |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine ヘルプ" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "概要" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "索引(&I)" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "ヘルプ トピック: " |
| |
| #: wmic.rc:25 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n" |
| |
| #: wmic.rc:26 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "別名が見つかりません。\n" |
| |
| #: wmic.rc:27 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "エラー: クエリが無効です\n" |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "クリア(&C)\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "次を検索(&N)\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "読み取り専用(&O)" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "変更あり(&M)" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "おまけ(&X)" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "選択範囲の情報(&I)" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "文字書式(&F)" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "規定の文字書式(&D)" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "段落の書式(&H)" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "テキストの取得(&G)" |
| |
| #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "書式バー(&F)" |
| |
| #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "ルーラー(&R)" |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "挿入(&I)" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "日付と時刻(&D)..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "書式(&O)" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "箇条書き(&B)" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "段落(&P)..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "タブ(&T)..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "背景(&D)" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "システム(&S)\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "Wine Wordpad について(&A)" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "自動" |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "日付と時刻" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "利用できる形式" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "新しい文書形式" |
| |
| #: wordpad.rc:221 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "段落の設定" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "インデント" |
| |
| #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "左" |
| |
| #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "右" |
| |
| #: wordpad.rc:229 |
| msgid "First line" |
| msgstr "最初の行" |
| |
| #: wordpad.rc:231 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "整列" |
| |
| #: wordpad.rc:239 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "タブの設定" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "タブの停止位置" |
| |
| #: wordpad.rc:248 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "すべて削除(&L)" |
| |
| #: wordpad.rc:256 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "行の折り返し" |
| |
| #: wordpad.rc:257 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "折り返ししない(&N)" |
| |
| #: wordpad.rc:258 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "マージンで折り返す(&M)" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "ツール バー" |
| |
| #: wordpad.rc:273 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:274 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:275 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "すべてのファイル (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "テキスト文書 (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "リッチ テキスト文書" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "テキスト文書" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Unicode テキスト文書" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "中央" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "テキスト" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "リッチ テキスト" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "次のページ" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "前のページ" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "2ページ" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "1ページ" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "拡大" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "縮小" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "ページ" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "ページ" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "インチ" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "文書" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "'%s'への変更を保存しますか?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "文書の検索を完了。" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです" |
| "か?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "数の書式が不正です。" |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。" |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "ファイルを保存できません。" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "ファイルに保存する権限がありません。" |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "ファイルを開けません。" |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "ファイルを開く権限がありません。" |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "印刷は実装されていません。" |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。" |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Wordpad の起動に失敗しました" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n" |
| "それともディレクトリですか?\n" |
| "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Yes|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n" |
| "\n" |
| "構文:\n" |
| "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "オプション:\n" |
| "\n" |
| "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n" |
| "\tディレクトリとみなします。\n" |
| "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n" |
| "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n" |
| "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n" |
| "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n" |
| "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n" |
| "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n" |
| "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n" |
| "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n" |
| "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n" |
| "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n" |
| "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n" |
| "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n" |
| "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n" |
| "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n" |
| "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n" |
| "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n" |
| "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n" |
| "\t取り除きます。\n" |
| "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n" |
| "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n" |
| "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n" |
| "\n" |