| # Norwegian Bokmål translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n" |
| "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n" |
| "Language: nb_NO\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Installer/Avinstaller" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon " |
| "eller annet medium." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Installer..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/" |
| "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Støtteinformasjon" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Endre..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Fjern" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Støtteinformasjon" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 |
| #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 |
| #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 |
| #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 |
| #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340 |
| #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 |
| #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271 |
| #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 |
| #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131 |
| #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 |
| #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Utgiver:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versjon:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Kontakt:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Støtteinformasjon:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Kundestøtte, tlf:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Lesmeg-fil:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Produktoppdateringer:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Kommentarer:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Installere Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker " |
| "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne " |
| "automatisk.\n" |
| "\n" |
| "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med " |
| "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://" |
| "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Installer" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 |
| #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 |
| #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 |
| #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219 |
| #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Installere Wine Mono" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-" |
| "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne " |
| "pakken for deg.\n" |
| "\n" |
| "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet " |
| "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/" |
| "Mono</a> for flere detaljer." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Legg til/Fjern programmer" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Programmer" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen " |
| "fra listen over installerte programmer?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Ikke oppgitt" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Navn" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Utgiver" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versjon" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Installasjonsprogrammer" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programmer (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Alle filer (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Endre/Fjern" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Laster ned..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Installerer..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av " |
| "den korrupte filen." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Komprimeringsinnstillinger" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Velg en strøm:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Alternativer..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "Sett &inn for hver" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "bilde" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Gjeldende format:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Lydformat: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Lydformat" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Alle multimedia-filer" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "video" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "lyd" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "ukomprimert" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Avbryter..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Egenskaper for %s" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Bruk" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjelp" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Veiviser" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< Til&bake" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Neste >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Fullfør" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Tilpass verktøylinje" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Lukk" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "Tilbak&estill" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hjelp" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Flytt &opp" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Flytt ne&d" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "Tilgjengelige &knapper:" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "Le&gg til ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- Fje&rn" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "Verk&tøylinje-knapper:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Adskiller" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Lukk" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Idag:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Gå til idag" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Åpne" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Fil&navn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Kateloger:" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Vis filer av &typen:" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Stasjoner:" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "Sk&rivebeskyttet" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Lagre som..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Lagre som" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Skriv ut" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Skriver:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Utskriftsområde" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Alt" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "M&erket område" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Sider" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "Opp&sett" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&Fra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&Til:" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Utskriftskvalitet:" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Skriv til fi&l" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Kondensert" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Utskriftsinnstillinger" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Skriver" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Stan&dardskriver" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "(Ingen)" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "S&pesifik skriver" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Retning" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Stående" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Liggende" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papir" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Størr&else" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Kilde" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Skrift" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Skrift:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "Skriftst&il:" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "Størrelse:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Effekter" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "Gjennomstre&ket" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Understreket" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "Farge:" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Forhåndsvisning" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Skr&ipt:" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Farge" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Basisfarger:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Egendefinerte farger:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Farge | Sol&id" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rød:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Grønn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Blå:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Nyanse:" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Metning:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "Be&lysning:" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Definer egendefinerte farger >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Finn" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "Fi&nn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Finn &kun hele ord" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Retning" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Opp" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "Ne&d" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Finn neste" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstatt" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "&Erstatt med:" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "E&rsatt" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Erstatt &alle" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Skriv ti&l fil" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Egenskaper" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Navn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Status:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Type:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Hvor:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Kommentar:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopier" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Antall &kopier:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "S&orter" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "&Sider" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Merket område" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&Fra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&Til:" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Størrelse:" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Kilde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "S&tående" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "&Liggende" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Sideoppsett" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "Sku&ff:" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Stående" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "V&enstre:" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "Høy&re:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "T&opp:" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Bunn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "Sk&river..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Se &i:" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "Fil&navn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Fil&type:" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Åpne" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Filnavn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Filtype:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Fant ikke filen" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Filen finnes ikke.\n" |
| "Skal den opprettes?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Filen finnes fra før.\n" |
| "Skal den overskrives?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Stien finnes ikke" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Filen finnes ikke" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Opp ett nivå" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Lag ny katalog" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Liste" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detaljer" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Bla til skrivebordet" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Fet" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kursiv" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Fet kursiv" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Svart" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Rødbrun" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Grønn" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Oliven" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Marineblå" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Purpur" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Cyanblå" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Grå" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Sølv" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rød" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Lime-grønn" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Gul" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blå" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fuchsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Cyanblå" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "Hvit" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Uleselig oppføring" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n" |
| "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n" |
| "Skriv inn andre verdier." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n" |
| "Velg en verdi mellom 1 og %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "En skriverfeil har oppstått." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Ingen standardskriver er definert." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Kunne ikke finne skriveren." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Ikke nok minne." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "En feil har oppstått." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Ukjent skriverdriver." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som " |
| "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Lagre" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Lagre &i:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Lagre" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Åpne fil" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Ny mappe" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Klar" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Satt på pause; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Feil; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Venter på sletting; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Papir sitter fast; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Tom for papir; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Fyll på papir manuelt; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Papirproblem; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Skriver frakoblet; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "Inn/Ut aktiv; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Opptatt; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Skriver ut; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Utskuffen er full; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Ikke tilgjengelig; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Venter; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Behandler; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Initaliserer; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Varmer opp; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Toner lav; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Ingen toner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Utskriftsfeil; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Avbrutt av bruker; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Ikke mer minne; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Skriverdøren er åpen; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Ukjent skrivertjener; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Strømsparingsmodus; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Standardskriver; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Det er %d dokumenter i køen" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Marger (tommer)" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Marger (mm)" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "Br&ukernavn:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Passord:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "Husk passo&rd" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Koble til %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Kobler til %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Klarte ikke logge på" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Sørg for at du oppga riktig\n" |
| "brukernavn og passord." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n" |
| "\n" |
| "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n" |
| "skriver inn passordet på nytt." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock er på" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Nøkkelegenskaper" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Begrensning av nøkkelbruk" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Alternativt navn for emne" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Alternativt navn for utsteder" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Basisbegrensninger" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Nøkkelbruk" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Sertifikatregler" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identifiserer for emnenøkkel" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL-grunnkode" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL-distribusjonspunkter" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Forbedret nøkkelbruk" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Myndighet-informasjonstilgang" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Sertifikatutvidelser" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Neste oppdateringsplassering" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Ja eller nei-tillit" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "E-postadresse" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Ustrukturert navn" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Innholdstype" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Meldingssammendrag" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Signeringstidspunkt" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Tellersymbol" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Utfordre passord" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Ustrukturert adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Støttede S/MIME-typer" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Fortrekk signert data" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Brukervarsel" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Navn på sertifiseringsmal" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Sertifikattype" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Sertifikatmangfold" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape-sertifikattype" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape-basis-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape-CA-politikk-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape-kommentar" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Land/Region" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisasjon" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Organisasjonsell enhet" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Vanlig navn" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Lokalitet" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Fylke" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Tittel" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Oppgitt navn" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initialer" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Etternavn" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Domenekomponent" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Gateadresse" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Serienummer" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA-versjon" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Kryss CA-versjon" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Serienummer for serialisert signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Hovednavn" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows-produktoppdatering" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Innrullerings-navneverdipar" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "OS-versjon" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Innrullerings-CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL-nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL-indikator" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Utsteder distribusjonspunkt" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Nyeste CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Navnebegrensninger" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Framgangsmåtekartlegginger" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Framgangsmåtebegresninger" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Framgangsmåter for programmers" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC-data" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMS-svar" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Usignert CMC-forespørsel" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC-statusinformasjon" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC-utvidelser" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC-egenskaper" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Data" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 Signert" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Innpakket" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 Fordøyet" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 Kryptert" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Neste CRL-utgiving" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA-krypteringssertifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informasjon om sertifikatmal" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Storselskap-rot-OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Tullesignerer" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Kryptert privat nøkkel" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Publisert CRL-plasseringer" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Transaksjons-id" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Gjeldende sender" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Gjeldende mottaker" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Reg info" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Hent sertifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Hent CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Gjenoppliv forespørsel" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Spørring venter" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Privat nøkkelbrukperiode" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Klientinformasjon" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Tjenerautentisering" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Klientautentisering" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Kodesignering" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Sikker e-post" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Tidsstempling" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft tillitslistesignering" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft tidsstempling" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP-sikkerhetsendesystem" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP-sikkerhetsbruker" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Krypterer filsystem" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Lisenser for nøkkelpakker" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Kontroll av lisenstjener" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Smart Card-pålogging" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitale rettigheter" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Kvalifisert underenhet" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Gjenoppretting av nøkler" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Dokumentsignering" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Filgjenoppretting" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Rotsignerer for lister" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Alle framgangsmåter for programmer" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agent for sertifikatforespørsler" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Livstidssignering" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personlig" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Andre personer" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Betrodde utgivere" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Mistrodde sertifikater" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "NøkkelID=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Utsteder" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Serienummer=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Annet navn=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "E-postadresse=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS-navn=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Katalogadresse" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP-adresse=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Mask=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Registrert ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Ukjent nøkkelbruk" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Emnetype=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Sluttenhet" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Begrensning på stilengde=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informasjonen er utilgjengelig" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Tilgang til autoritetsinfo" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Tilgangsmetode=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA-utstedere" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Ukjent tilgangsmetode" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternativt navn" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Distribusjonspunkt for CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Navn på distribusjonspunkt" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Fult navn" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN-navn" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL-årsak=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL-utsteder" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Nøkellkompromiss" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA-kompromiss" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Tilslutning endret" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Erstattet" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Operasjonen opphørte" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Finansiell informasjon=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Tilgjengelig" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Ikke tilgjengelig" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Møter kriterier=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nei" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digital signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Kan ikke tilbakekalles" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Nøkkelkryptering" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Datakryptering" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Nøkkel-avtale" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Sertifikatsignering" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Lokal CRL-signering" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL-signering" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Kun kryptering" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Kun dekryptering" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autentisering av SSL-klient" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autentisering av SSL-tjener" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Signatur CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Sertifikatregler" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "ID for regel: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Info om politikkvalifiserer" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "ID for politikkvalifiserer=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Kvalifiserer" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Notisreferanse" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisasjon=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Serienummer=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Notistekst=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Generelt" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Installer sertifikat..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "Info fra ut&steder" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "Vi&s:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "R&ediger egenskaper..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Kopier til fil..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Sertifiseringssti" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Sertifiseringssti" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Vis sertifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "Sertifikatstatu&s:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Ansvarsfraskrivelse" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Mer &info" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Vennlig navn:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Beskrivelse:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Sertifikatformål" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Legg til &formål..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Legg til formål" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Velg sertifikatlager" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "Vi&s fysiske lagre" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Veiviser for import av sertifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over " |
| "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et " |
| "serfifikatlager.\n" |
| "\n" |
| "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du " |
| "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre " |
| "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og " |
| "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n" |
| "\n" |
| "Trykk «Neste» for å fortsette." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Bla..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller " |
| "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en " |
| "plassering for sertifikatene selv." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "" |
| "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var " |
| "vellykket." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Sertifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "Tilte&nkt formål:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importér..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Eksporter..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avansert..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Vis" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Avanserte innstillinger" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Sertifikatformål" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Sertifikatformål:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over " |
| "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en " |
| "fil.\n" |
| "\n" |
| "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du " |
| "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre " |
| "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og " |
| "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n" |
| "\n" |
| "Trykk «Neste» for å fortsette." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge " |
| "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Bekreft passord:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "Bruk st&erk kryptering" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "" |
| "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var " |
| "vellykket." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Sertifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Sertifikatinformasjon" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret " |
| "eller skadet." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets " |
| "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Utstedt til: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Utstedt av: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Gyldig fra " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " til " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Dette sertifikatet er OK." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Felt" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Verdi" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Alle>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Kun versjon 1 felt" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Kun utvidelser" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Kun kritiske utvidelser" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Kun egenskaper" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Serienummer" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Utsteder" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Gyldig fra" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Gyldig til" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Emne" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Offentlig nøkkel" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bit)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1-kode" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Vennlig navn" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivelse" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Sertifikategenskaper" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en " |
| "annen fil." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Fil å importere" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Velg filen du ønsker å importere." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Sertifikatlager" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og " |
| "lister over tiltrodde sertifikater." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Velg en fil." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Klarte ikke åpne " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Bestemt av programmet" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Velg en lagringsplass" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Sertifikatlager valgt" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Bestemt av proggramet" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fil" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Innhold" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Personlig informasjonsutveksling" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Importeringen var vellykket." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Klarte ikke importere." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Avanserte formål>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Utstedt til" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Utstedt av" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Utløpsdato" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Vennlig navn" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Ingen>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette " |
| "sertifikatet, eller til å signere med det.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse " |
| "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette " |
| "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, " |
| #| "or verify messages signed with it.\n" |
| #| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse " |
| "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være " |
| "tiltrodd.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være " |
| "tiltrodde.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av " |
| "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av " |
| "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n" |
| "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n" |
| "Beskytter programvare mot endringer" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Beskytter e-postmeldinger" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Arkivering av private nøkler" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Eksportformat" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Filnavn" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Filformat" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Eksportér nøkler" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Eksporteringen var vellykket." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Eksporteringen mislyktes." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Eksportér privat nøkkel" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med " |
| "sertifikatet." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Angi passord" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Passordene er ikke like." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "" |
| "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Standard DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Standard enhet for lydavspilling" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Oppsett av enheter" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Tilbakestill" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Avspiller" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Enhet" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Handlinger" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Tilordning" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Vis tilordnede først" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Handling" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objekt" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Region" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Vestlig" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Sentral-europeisk" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kyrillisk" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "gresk" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Tyrkisk" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebraisk" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabisk" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Baltisk" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamesisk" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thailandsk" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "japansk" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "Kinesisk (GB2312)" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "Kinesisk (BIG5)" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul (Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbol" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Annen" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Filer på kamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importer valgte" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Forhåndsvisning" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importer alle" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Hopp over dette dialogvinduet" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Avslutt" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Overfører" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Overfører... vent litt" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Kobler til kamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Kobler til kamera... vent litt" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&ynkroniser" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "Til&bake" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Fram" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Hjem" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Stopp" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Oppdate&r" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "Skriv &ut..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Merk &alt" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Vis kildekode" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "Egenskaper" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Klipp u&t" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopier" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Lim inn" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "Skriv &ut" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Innhold" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndeks" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Søk" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "Favor&itter" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "&Skjul faner" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "&Vis faner" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Skjul" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stopp" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Oppdater" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Tilbake" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hjem" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synkroniser" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Alternativer" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Fram" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak-videokodek" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Fil" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Ny" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "Vind&u" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Åpne..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "L&agre som..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Utskri&ftformat..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "Skr&iv ut..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Forhånds&visning" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "Verk&tøylinjer" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Standardlinje" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Adresselinje" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Favoritter" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "Legg til i f&avoritter..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Om Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Åpne URL" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Åpne:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hjem" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Skriv ut..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Søker etter «%s»" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Starter nedlasting av «%s»" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Laster ned «%s»" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Spør etter «%s»" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Hjemmeside" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Gjeldende side" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Stan&dardside" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "&Tom side" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Nettleserhistorikk" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "" |
| "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Slett &filer..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "Inn&stillinger..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Slett nettleserhistorikk" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Midlertidige Internett-filer\n" |
| "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Informasjonskapsler\n" |
| "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f." |
| "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Historikk\n" |
| "Liste av nettsidene du har besøkt." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Skjemadata\n" |
| "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Passord\n" |
| "Lagrede passord fra skjemaer." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Slett" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Sikkerhet" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -" |
| "utstedere." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Sertifikater..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Utgivere..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Internett-innstillinger" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Egendefinert" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Veldig lav" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Lav" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medium" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Økt" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Høy" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "Styrespaker" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Deaktiver" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "Sl&å på" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Tilkoblet" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Slått av" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert " |
| "her før programmet startes på nytt." |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "Test styrespake" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "Knapper" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "Test Force Feedback" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Tilgjengelige effekter" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens " |
| "retning kan endres med kontrollerens akse." |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Spillkontrollere" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Trenger et objekt" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argumentet er ikke valgfritt" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Syntaksfeil" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Forventet ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Forventet '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Forventet ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Identifiserer for emnenøkkel" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "Forventet ';'" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Ugyldig tegn" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Uavsluttet strengkonstant" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "«return» utenfor en funksjon" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Merkelappen ble omdefinert" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Fant ikke etiketten" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "Forventet ';'" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "Forventet ';'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Forventet nummer" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Forventet funksjon" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Forventet objekt" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Ugyldig tilordning" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' er udefinert" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Forventet boolsk verdi" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Klarte ikke slette «|»" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Forventet et VBArray-objekt" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Forventet JScript-objekt" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Forventet rekke-objekt" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Vellykket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Ugyldig funksjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke filen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke filstien.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "For mange åpne filer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Tilgang nektet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig referanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Minnet er ødelagt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Ikke nok minne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Ugyldig blokk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Ugyldig miljø.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Ugyldig format.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Ugyldig tilgang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Ugyldig data.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Tom for minne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Ugyldig stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Ikke samme stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Ikke flere filer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Skrivebeskyttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Ugyldig enhet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Ikke klar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Ugyldig kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "CRC-feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Ugyldig lengde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Søkefeil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke sektoren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Tom for papir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Klarte ikke skrive.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Klarte ikke lese.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Generell feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Delingsbrudd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Låsebrudd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Feil disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Enden av filen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disken er full.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Nettverket er opptatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Enheten finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "For mange kommandoer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Uventet nettverksfeil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Skriverkøen er full.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Ingen spoleplass.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Utskriften er avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Ugyldig enhetstype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "For mange nettverksnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "For mange nettverksøkter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Filen finnes fra før.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Klarte ikke opprette.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24-feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Tom for strukturer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Allerede oppnevnt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Ugyldig passord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Ugyldig parameter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Ingen prosessplasser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "For mange semaforer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Semeforen er aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Semafore-eieren døde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Brukergrense for semaforer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Stasjonen er låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Ugyldig rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Brukte utover minnedelen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig målreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "Ugyldig IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Ugyldig drivernivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Ugyldig navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Ugyldig nivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Intet volumnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke modulen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke prosedyren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Ingen barn å vente på.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Negativt søk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Stasjonen er opptatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Samme stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Ikke toppkatalogen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Katalogen er ikke tom.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Stien er opptatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Volumnavnet er for langt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "For mange TCB'er.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Signalet ble nektet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segmentet ble avslått.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segmentet er ikke låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Stien er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Signalet venter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke låse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Ressursen er i bruk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Ulovlig avbryting.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Filen finnes fra før.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL er ikke slått på.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Intet signal sendt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Filnavnet er for langt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Ugyldig signalnummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segmentet er låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "For mange moduler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Feil maskintype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Ugyldig rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Røret er opptatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Røret er lukket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Mer data tilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Økten ble avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "For mange poster til semaforen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Ugyldig adresse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Aritmetisk overstigning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Røret er tilkoblet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Røret lytter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Overlappet I/U venter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Swap-feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Overfylt stabel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Ugyldig melding.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Klarte ikke fullføre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Ugyldige flagg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Filen er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Ugyldig tegn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Registeret er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Ugyldig nøkkel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Registeret er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "I/U til registeret feilet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Ikke en registerfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Nøkkelen er slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Tjenesten er slått av.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Sirkulær avhengighet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Unntak i tjenesten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Databasen finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Tjenesten hang ved start.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Tjenesten finnes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Annen tjenestekonto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Slutt på medium.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Filmerke oppdaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Begynnelsen på medium.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Set-merke oppdaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Ingen data oppdaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Partisjonsfeil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Ugyldig blokklengde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Klarte ikke låse medium.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Medium endret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Intet medium i stasjonen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Avslutting pågår.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Ingen avslutting pågår.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "I/U-feil på enhet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Seriell I/U er fullført.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Ukjent diskett-feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Slutt på tape-medium.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Mulig fastlåst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Ugyldig oppstilling.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "For mange koblinger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Feil operativsystem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Real-mode-program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Ugyldig DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Intet tilordnet program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE-feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Kildeelementet er tomt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Mål-elementet er fullt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Enheten må startes på nytt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Enheten må rengjøres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Enhetens dør er åpen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Ingen treff.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke punktet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Sletting av journalen pågår.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Ikke en beholder.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Utvidet feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Ugyldig domenenavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Ugyldig øktinfo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Intet nettverk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Tilkobling nektet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Verten kan ikke nås.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Porten kan ikke nås.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Prøv på nytt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Grense for innloggingstid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke tjenesten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Allerede lastet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Siden finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Ukjent revisjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Ugyldig eier.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Ugyldig kontonavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Brukeren finnes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Brukeren finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Gruppen finnes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Gruppen finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Feil passord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Feilformet passord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Passordbegrensning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Pålogging feilet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Kontobegrensning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Passordet har utløpt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Kontoen er deaktivert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "Tom for LUID'er.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Ugyldig underautoritet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Ugyldig ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Ugyldig SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Ugyldig tegntype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Ugyldig domenerolle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Domenet finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Domenet finnes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Den interne databasen er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Intern feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Klarte ikke personifisere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Kontoen er innebygget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Gruppen er innebygget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Brukeren er innebygget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "For mange hemmeligheter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Intet slikt medlem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Ugyldig medlem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "For mange SID'er.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Disken er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Feil mål-navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Klassen finnes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Klassen finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Ugyldig indeks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Privat dialogindeks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Ingen søketegn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Ikke et dialogvindu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke DC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Ugyldig krokfilter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Skjermen er allerede låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Ikke et undervindu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Ingen rullefelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Ingen systemressurser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Tidsavbrudd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Installasjonen mislyktes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Ukjent produkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Ukjent egenskap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Ukjent komponent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Ukjent egenskap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Ugyldig status for referanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Ugyldig oppsett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Indeksen mangler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Installasjonskilden mangler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Produktet ble avinstallert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Ugyldig felt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Enheten er fjernet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Funksjonen feilet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Ugyldig tabell.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Feil datatype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Typen støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke opprette.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Ugyldig strengbinding.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Feil type binding.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Ugyldig binding.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Fant ikke endepunktet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Ukjent behandlertype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Ukjent grensesnitt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Ingen bindinger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Ingen protokollsekvens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Tom for ressurser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC-kall feilet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Ugyldig merkelapp.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Intet oppføringsnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Ingen nettverksadresse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Strengen er for lang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Ugyldig oppføring.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Ingenting å eksportere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Ufullstendig navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Ingen flere medlemmer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "Intern feil i RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Deling på null i RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Adressefeil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Deling på null med flyttall.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "For stort flyttall.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Ingen flere oppføringer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Kontekstreferansen er null.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Referansepekeren er null.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Antall byte er for lavt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Ugyldige stub-data.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Feil i pålitelig domene.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Kontoen har utløpt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Ukjent port.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Ukjent skriverdriver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Ugyldig prioritet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Skriveren finnes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Ukjent skriverkommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Ugyldig datatype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Ugyldig miljø.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Ingen flere bindinger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Ikke stor nok kvote.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Ingen grensesnitt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Ikke en RPC-feil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID'en er kun lokal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Feil stub-versjon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Feil versjon på rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Ugyldig objekt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Ugyldig tid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Skriveren er slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Brukeren må endre passord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Kontoen er låst ute.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Ugyldig driver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC-røret er lukket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Siden finnes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connection refused.\n" |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "Tilkobling nektet.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Lokal port" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Lokal overvåker" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Legg til en lokal port" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Oppsett av LPT-port" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "Prøv å sende på nyt&t:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Porten %s finnes allerede" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Denne porten har ingen innstillinger" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Send e-post" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Skriv inn nettverkspassord" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Mellomtjener" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Bruker" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Passord" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Hele nettverket" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Lydutvalg" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "Lagre &som..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Format:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Attributter:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hyperkobling" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Informasjon om koblingen" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Type:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML-dokument" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Laster ned fra «%s» ..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fullført" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og " |
| "prøv igjen." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "fant ikke stien '%s'" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "sett inn disk '%s'" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Bruk:\n" |
| "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n" |
| "\n" |
| "Installere et produkt:\n" |
| "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n" |
| "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n" |
| "\t/a pakke [egenskap]\n" |
| "Reparere en installasjon:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n" |
| "Avinstallere et produkt:\n" |
| "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n" |
| "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n" |
| "Annonsere et produkt:\n" |
| "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n" |
| "Installere oppdatering:\n" |
| "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n" |
| "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n" |
| "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registrer MSI-tjenesten:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Avregistrer MSI-tjeneste:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Vis denne hjelpeteksten:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "Egenskap fra:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE-videokodek" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE-videokodek\n" |
| "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Videokomprimering" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Komprimerer:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "&Oppsett..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "O&m" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Komprimeringskvalite&t:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "Nø&kkelbilde for hvert" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Datahastighet" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1-videokodek" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "ukjent objekt" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "tittellinje" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "menylinje" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "rullefelt" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "grip" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "lyd" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "peker" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "markør" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "varsel" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "vindu" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "klient" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "sprettoppmeny" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "menyelement" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "verktøytips" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "program" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "panel" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "meldingsvindu" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "kant" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "gruppering" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "skille" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "verktøylinje" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "statuslinje" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "tabell" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "kolonneoverskrift" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "radoverskrift" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "kolonne" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "rad" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "celle" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "kobling" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "hjelpetekst" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "tegn" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "liste" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "listeelement" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "utheving" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "uthevet element" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "sidefane" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "fane" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indikator" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "grafikk" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "statisk tekst" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "tekst" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "knapp" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "avkrysningsboks" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "radioknapp" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "komboboks" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "rullemeny" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "framgangsindikator" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "hjul" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "felt for hurtigtaster" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "rullefelt" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "rullemeny" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animasjon" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "likning" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "knapp for rullemeny" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "menyknapp" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "felt for rullemeny-knapp" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "mellomrom" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "faneliste" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "klokke" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "oppdelt knapp" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-adresse" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "utheving for knapp" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Normal" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unavailable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "Utilgjengelig" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "Velg" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "Satt på pause" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Compressed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "Kompr&imert" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mixed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "Blandet" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Read Only" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "Sk&rivebeskyttet" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "Merket element" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Defaults" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "Standardverdier" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "animation" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "animasjon" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "aktiv&er" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "aktiv&er" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "Satt på pause" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "tabell" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "link" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "kobling" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "tabell" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "Velg en fil." |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "varsel" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "varsel" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "varsel" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Write protected.\n" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "Skrivebeskyttet.\n" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "Sann" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "Usann" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "På" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Av" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Sett inn objekt" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Objekttype:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Resultat" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Opprett ny" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Opprett kontroller" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Opprett fra fil" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Legg til kontroller..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Vis som ikon" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Bla..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Lim inn spesiell" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Kilde:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Lim inn" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Lim inn kob&ling" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Som:" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Vis som ikon" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Endre &ikon..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere " |
| "det ved hjelp av programmet som laget den." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Bla gjennom" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-" |
| "kontroller." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Legg til kontroller" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Font..." |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "Skri&ft..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "&Objekt" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "&Objekt" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objekt" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " |
| "med %s." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " |
| "med %s. Det vises som et ikon." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til " |
| "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles " |
| "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på " |
| "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også " |
| "skjer i dokumentet." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet." |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Ukjent type" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Ukjent kilde" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "programmet som laget det" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Skanner" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "Skanner... vent litt" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "pks" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Egenskaper for «%s»" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Modulasjonshastighet" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Paritet" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Flytkontroll" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Databiter" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Stoppbiter" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Kopierer filer..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Mål:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Nødvendige filer" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n" |
| "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Kopier produsentens filer fra:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukjent" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Kopier filer fra:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Fram" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Lagre bakgrunn &som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Bruk som bak&grunn" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Kopier bakgrunn" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Lag s&narvei" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Legg til i &favoritter..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "K&oding" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "Skr&iv ut" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "Åpne k&obling" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "L&agre mål som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Skriv &ut mål" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Vis bilde" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Lagre bilde &som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Send bilde via &e-post..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Skr&iv ut bilde..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Gå til mine bilder" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Bruk som bak&grunn" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Egenskape&r" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Angre" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Slett" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Merk" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Celle" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Rad" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Kolonne" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabell" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Egenskaper for &celle" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Egenskaper for &tabell" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Åpne i &nytt vindu" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Klipp ut" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Lagre video &som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Spill av" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Spol tilbake" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Sporingsmerkelapper" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Ressursfeil" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Dump sporingsinformasjon" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Feilsøkingspause" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Feilsøkingsvisning" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Dump «Tree»" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Dump «Lines»" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Dump «DisplayTree»" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Dump «FormatCaches»" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Dump «LayoutRects»" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Minneovervåker" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Ytelsesmålere" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Lagre HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Bla-visning" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "R&edigerings-visning" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Rull her" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Topp" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Bunn" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Side opp" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Side ned" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rull opp" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rull ned" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Venstre kant" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Høyre kant" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Side venstre" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Side høyre" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Rull til venstre" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Rull til høyre" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bSide &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "S&tore ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "S&må ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Liste" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Detaljer" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Ordne &ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Etter &navn" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Etter &type" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Etter &størrelse" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Etter &dato" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "Ordne &automatisk" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Still opp ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Lim inn som snarvei" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "Ny" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Ny &mappe" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Ny &snarvei" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Egenskaper" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "Gjenopp&rett" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "Fj&ern" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Utforsk" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Klipp &ut" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "&Opprett snarvei" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Gi nytt navn" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Avslutt" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Om Kontrollpanel" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Bla etter mappe" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Mappe:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "Ny &mappe" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Meldings" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Ja" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Ja til &alt" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Nei" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Om %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Lisens" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Kjører på %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine er laget av:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-" |
| "ressursen du ønsker å åpne." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Åpne:" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Bla..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Størrelse" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Endret" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributter" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Ledig plass" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Kommentarer" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Eier" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Gruppe" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Opprinnelig plassering" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Dato slettet" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skrivebord" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Min datamaskin" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Control Panel" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Velg" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Starte på nytt" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Avslutt" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programmer" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Mine dokumenter" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoritter" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Start" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Start-meny" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Min musikk" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Mine videoklipp" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skrivebord" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "NetHood" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Maler" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Skrivere" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historikk" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Programfiler" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Mine bilder" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Fellesfiler" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokumenter" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Administrative verktøy" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Musikk" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Bilder" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Programfiler (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakter" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Koblinger" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Lysbildevisninger" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Spillelister" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Plassering" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modell" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Eksempelmusikk" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Eksempelbilder" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Eksempelspillelister" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Eksempelvideo" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Lagrede spill" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Søk" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Brukere" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Nedlastinger" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Bekreft filsletting" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Bekreft sletting av mappe" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Bekreft overskriving av fil" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n" |
| "\n" |
| "Vil du erstatte den?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n" |
| "\n" |
| "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n" |
| "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller " |
| "kopiere\n" |
| "denne mappen?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Ny mappe" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wine Kontrollpanel" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Programfiler (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Bekreft sletting" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Filen «%1» finnes fra før.\n" |
| "\n" |
| "Vil du overskrive den?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Mappen «%1» finnes fra før.\n" |
| "\n" |
| "Vil du erstatte den?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Bekreft overskriving" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold " |
| "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free " |
| "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker " |
| "det) en nyere versjon.\n" |
| "\n" |
| "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang " |
| "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT " |
| "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n" |
| "\n" |
| "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» " |
| "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software " |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Lisensbetingelser" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Papirkurv" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Feil" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d byte" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " hr" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " sec" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Sikkerhetsadvarsel" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Vil du installere dette programmet?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Plassering:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Ikke installer" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til " |
| "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over " |
| "fullstendig." |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "Installer (%d)" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "Installer" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "Gjenopp&rett" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Flytt" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Størrelse" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimer" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ksimer" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Lukk\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Om Wine" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Lukk\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Nes&e\tCtrl + F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Stopp" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "P&røv igjen" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignorer" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "P&røv igjen" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Fortsett" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Velg vindu" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Mer Windows..." |
| |
| #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide" |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "Skjul" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Other" |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Annen" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show" |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Window" |
| msgid "Window" |
| msgstr "Vind&u" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Minimize" |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "&Minimer" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Zoom in" |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Forstørr" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Bring To Front" |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "&Vis øverst" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "Papir&størrelse:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Retning:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Setup" |
| msgid "Setup" |
| msgstr "Opp&sett" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Område" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Pålogging" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Tjener" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Vil du fortsette allikevel?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Lokal nettverksforbindelse" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Udefinert ekstern feil." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Driveren ble ikke aktivert." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv " |
| "igjen." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for " |
| "å frigjøre minne og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut " |
| "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk " |
| "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill " |
| "enheten, eller vent til dataene er spilt av." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å " |
| "forberede hodet og prøv deretter igjen." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og " |
| "prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede " |
| "hodet og prøv deretter igjen." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen " |
| "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er " |
| "installert på systemet." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP." |
| "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller " |
| "kontakt leverandøren." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt " |
| "alias." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Ikke kommando ble oppgitt." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen " |
| "på hurtigminnet." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få " |
| "en ny driver." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny " |
| "driver." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er " |
| "riktig." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på " |
| "nytt." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke " |
| "tilgang til feil." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å " |
| "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og " |
| "at du fortsatt er tilkoblet nettverket." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| #| "device name is spelled correctly." |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at " |
| "enhetsnavnet er riktig stavet." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv " |
| "igjen." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver " |
| "'open'-kommando for å dele den." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen " |
| "for gyldige formater." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er " |
| "kanskje korrupt, eller i feil format." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden " |
| "og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent " |
| "til enheten er lukket og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, " |
| "etterfulgt av et punktum og et etternavn." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i " |
| "Kontrollpanel for å installere enheten." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre " |
| "kataloger eller starte maskinen på nytt." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " |
| "ikke kan endre arbeidskatalog." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " |
| "ikke kan endre arbeidskatalog." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " |
| "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er " |
| "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " |
| "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i " |
| "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " |
| "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " |
| "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv " |
| "igjen." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget " |
| "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse " |
| "programmene og prøv igjen." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i " |
| "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Det er ikke noe visningsvindu." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og " |
| "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig " |
| "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Installere Wine Mono" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "column" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "kolonne" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Skriv til fil" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Ut-fil:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Klarte ikke lage ut-filen." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Suksess" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Operasjonsfeil" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protokollfeil" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Tidsbegrensning overskredet" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Sammenlikne usann" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Sammenlikne sann" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Sterk autentisering kreves" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Henvisning (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Henvisning" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Krever konfidensialitet" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Ingen sånn attributt" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Udefinert type" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Upassende sammenlikning" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Pressovertredelse" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Ugyldig syntaks" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Ikke noe sånt objekt" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Alias-problem" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Ugyldig DN-syntaks" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Er blad" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problem med alias-dereferanse" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Upassende autentisering" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Ugyldige kreditiver" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Manglende rettigheter" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Opptatt" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Utilgjengelig" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Uvillig til å utføre" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Løkke oppdaget" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Sorteringskontroller mangler" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Feil med indeksrekkevidde" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Navngivingsovertredelse" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Objektklasseovertredelse" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Ikke tillatt på RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Finnes allerede" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Ingen objektklassemodifiserere" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Resultatene er for store" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Berører flere DSA'er" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Tjener nede" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Lokal feil" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Kodingsfeil" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Dekodingsfeil" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Tidsavbrudd" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Ukjent autentisering" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Filterfeil" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Bruker avbrøt" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Parameterfeil" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Intet minne" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Ingen resultater i melding" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Flere resultater returnert" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ikke implementert ennå\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: fant ikke filen\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Hvor:\n" |
| "\n" |
| " + Slå på en egenskap.\n" |
| " - Fjerner alle egenskaper.\n" |
| " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n" |
| " A Egenskap: arkiv.\n" |
| " S Egenskap: systemfil.\n" |
| " H Egenskap: skjult.\n" |
| " [stasjon:][sti][filnavn]\n" |
| " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n" |
| " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n" |
| " /D Behandle kataloger i tillegg.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&log" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tal" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "Skri&ft..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Uten tittellinje" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekunder" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Dato" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Alltid øverst" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Om Klokke" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Klokke" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n" |
| "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n" |
| "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n" |
| "den kalte prosedyren.\n" |
| "\n" |
| "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n" |
| "prosedyren arves av påkalleren.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n" |
| "\n" |
| "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n" |
| "terminalenheten før de kjøres.\n" |
| "\n" |
| "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n" |
| "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n" |
| "et @-tegn foran den.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n" |
| "\n" |
| "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n" |
| "\n" |
| "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n" |
| "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n" |
| "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n" |
| "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n" |
| "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n" |
| "\n" |
| "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n" |
| "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n" |
| "\n" |
| "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n" |
| " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" |
| "\n" |
| "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n" |
| "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n" |
| "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n" |
| "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n" |
| "\n" |
| "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n" |
| "underkatalogene i den.\n" |
| "\n" |
| "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n" |
| "stasjonsbokstaver.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n" |
| "\n" |
| "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er i\n" |
| "begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-kommandoen\n" |
| "med et nytt navn for å endre innstillingen.\n" |
| "\n" |
| "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for " |
| "eksempel:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n" |
| "\n" |
| "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n" |
| "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n" |
| "\n" |
| "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n" |
| "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n" |
| "\n" |
| "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n" |
| "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n" |
| "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n" |
| "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n" |
| "\n" |
| "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n" |
| "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n" |
| "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n" |
| "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n" |
| "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n" |
| "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en " |
| "fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "" |
| "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n" |
| "\n" |
| "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n" |
| "\n" |
| "SET <variabel>=<verdi>\n" |
| "\n" |
| "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n" |
| "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n" |
| "\n" |
| "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n" |
| "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n" |
| "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n" |
| "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n" |
| "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n" |
| "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n" |
| "med filtypen.\n" |
| "Bruk:\n" |
| "start [alternativer] program_filnavn [...]\n" |
| "start [alternativer] dokument_filnavn\n" |
| "\n" |
| "Alternativer:\n" |
| "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n" |
| "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n" |
| "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n" |
| "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n" |
| "/min Start programmet minimert.\n" |
| "/max Start programmet maksimert.\n" |
| "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n" |
| "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n" |
| "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n" |
| "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n" |
| "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n" |
| "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n" |
| "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n" |
| "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n" |
| "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n" |
| " dets avslutningskode.\n" |
| "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n" |
| " Utforsker.\n" |
| "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n" |
| "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n" |
| "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n" |
| "Gyldige måter er:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n" |
| "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n" |
| "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n" |
| "\n" |
| "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n" |
| "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n" |
| "\n" |
| "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n" |
| "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n" |
| "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n" |
| "miljøet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n" |
| "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n" |
| "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n" |
| "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende " |
| "assosiasjon.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n" |
| "\n" |
| "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n" |
| "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n" |
| "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n" |
| "åpne-kommandoen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n" |
| "knappene.\n" |
| "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n" |
| "eller skallet CMD ble startet fra.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Innebygde kommandoer i CMD:\n" |
| "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n" |
| "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n" |
| "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n" |
| "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n" |
| "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n" |
| "COPY\t\tKopierer filer\n" |
| "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n" |
| "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n" |
| "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n" |
| "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n" |
| "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n" |
| "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n" |
| "\t\tfil\n" |
| "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n" |
| "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n" |
| "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n" |
| "MORE\t\tViser utdata i sider\n" |
| "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n" |
| "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n" |
| "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n" |
| "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n" |
| "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n" |
| "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n" |
| "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n" |
| "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n" |
| "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n" |
| "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n" |
| "\t\tprogrammet\n" |
| "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n" |
| "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n" |
| "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n" |
| "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n" |
| "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n" |
| "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n" |
| "EXIT\t\tAvslutter CMD\n" |
| "\n" |
| "Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Er du sikker?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "J" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Skrive over «%1»?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Mer..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Manglende argument\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Syntaksfeil\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Gjeldende dato er %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Gjeldende tid er %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Angi ny dato: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Angi ny tid: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Slette «%1»?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo er %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Bekreft er %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Feil i parameter\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "Klarte ikke finne PATH\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine Kommandolinje" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Mer? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:44 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Ja|Nei)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Ja|Nei|Alle)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "Feil: Deling på null.\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "Forventet en operand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Forventet en operator.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "Feil i parenteser.\n" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n" |
| "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine Utforsker" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "StartUp" |
| msgid "Start" |
| msgstr "Start" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "Kjø&r..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Bruk: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 enhet %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IPv4-adresse" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Vertsnavn" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Nodetype" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Kringkasting" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Ad-hoc" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Blandet" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybrid" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-ruting slått på" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fysisk adresse" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP slått på" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Standard gateway" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IPv6-adresse" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" |
| "\n" |
| "NET kommando [argumenter]\n" |
| " -eller-\n" |
| "NET kommando /HELP\n" |
| "\n" |
| "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" |
| "\n" |
| "NET START [tjeneste]\n" |
| "\n" |
| "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er " |
| "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP tjeneste\n" |
| "\n" |
| "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokal Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Satt på pause" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Frakoblet" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "En nettverksfeil oppstod" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Kobler til" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Kobler til på nytt" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Følgende tjenester kjører:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Aktive tilkoblinger" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Proto" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Lokal adresse" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Fremmed adresse" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "State" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Statistikk for grensesnitt" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "Sendt" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "Mottatt" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "Unicast-pakker" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "Ikke-unicast-pakker" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Forkastinger" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Feil" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Ukjente protokoller" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "TCP-statistikk for IPv4" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Aktive åpninger" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "Passive åpninger" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Tilbakestill tilkoblinger" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Gjeldende tilkoblinger" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Segmenter mottatt" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Segmenter sendt" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "Segmenter sendt på nytt" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "UDP-statistikk for IPv4" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Datagram mottatt" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Ingen porter" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Mottaksfeil" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "Datagrammer sendt" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Ny\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Åpne...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Lagre\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Sideoppse&tt..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Sk&riveroppsett..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "R&ediger" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Angre\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopier\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Slett\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Merk &alt\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Tid/Dato\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "Tekstbrytin&g" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Søk...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Søk etter nest&e\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Innhold\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Om Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sideoppsett" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Topptekst:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Bunntekst:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Marger (mm)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Venstre:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Topp:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Tegnkoding:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Side &s" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Notisblokk" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "FEIL" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(Uten navn)" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Tekstfiler (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Filen «%s» finnes ikke.\n" |
| "\n" |
| "Opprette en ny fil?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Filen «%s» er endret.\n" |
| "\n" |
| "Lagre endringene?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "Klarte ikke finne «%s»." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "«%1»\n" |
| "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n" |
| "den lagres med tegnkodingen «%2».\n" |
| "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n" |
| "hvis du vil beholde tegnene.\n" |
| "Fortsette?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Bind til fil..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Vis TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Systemoppsett" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "Kjø&r registerredigerer" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance-flagg" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Tjener &i prosessen" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Håndterer i prosessen" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Lokal tjener" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "Ekste&rn tjener" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Vis &type-informasjon" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Opprett &instans" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "&Opprett instans på..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Slipp instans" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Ekspertmodus" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Skjult&e komponentkategorier" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Verk&tøylinje" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "&Statuslinje" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "Oppdate&r\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Om OleView" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Lagre &som..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "Sorte&r etter type" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Koble til en annen maskin" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Maskinnavn:" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Systemoppsett" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Systeminnstillinger" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "Slå på distribu&ert COM" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n" |
| "De påvirker ikke Wines ytelse." |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Standard grensesnittviser" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Grensesnitt" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Vis typeinfo" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Grensesnittvsier for IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Klassenavn:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib-viser" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "versjon 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Bind til fil via File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Kjør registerredigering" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Slipp valgte objektinstans" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Slå verktøylinjen av/på" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Oppdater alle lister" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Objektklasser" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Sorter etter komponentkategori" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0-objekter" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM bibliotekobjekter" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Alle objekter" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Program-ID'er" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Typebibliotek" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Grensesnitt" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Register" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementering" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Aktivering" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject feilet." |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Ukjent feil" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Arvete grensesnitt" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Lukk vindu" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Sorter typeinfo etter type" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Ny..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "Å&pne\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Flytt...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopier...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "K&jør..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "A&vslutt Windows" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Innstillinger" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "Ordne &automatisk" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Minimer ved oppstart" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Vinduer" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Overlappet\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Side ved side\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "Ordne &ikoner" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Om Programbehandling" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "PProgram&gruppe" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Program" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Flytt program" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Flytt program:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Fra gruppe:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Til gruppe:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Kopier program" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Kopier program:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Programgruppeattributter" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Gruppefil:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Programattributter" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Kommandolinje:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Arbeidskatalog:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "Nø&kkelkombinasjon:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Minimer ved oppstart" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Endre &ikon..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Endre ikon" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Gjeldende &ikon:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Kjør program" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Programbehandling" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ADVARSEL" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informasjon" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Slette gruppen '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Slette programmet '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Ikke implementert" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Feil ved lesing av '%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Feil ved skriving til '%s'." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n" |
| "Vil du prøve mer?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Ukjent egenskap i '%s'" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Biblioteker (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Ikonfiler" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Ikoner (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Programmer kjøres som følger:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG kommando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operasjonen ble utført\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -" |
| "verdien\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "Typen støttes ikke.\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:48 regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Standard)" |
| |
| #: reg.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "Virkelig slette disse verdiene?" |
| |
| #: reg.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?" |
| |
| #: reg.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:53 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:54 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Register" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importer registerfil..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Eksporter registerfil..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "Nø&kkel" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Strengverdi" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Binærverdi" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&DWORD-verdi" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "&Flerstrengverdi" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "Utvidbar str&engverdi" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Gi nytt navn\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Kopier nøkkelnavn" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Finn &neste\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Statuslinje" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "De&l" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "Fje&rn favoritt..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Om Registerredigering" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Endre binærdata..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "&Eksporter register" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "&Merket del:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Finn:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Finn i:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Nøkler" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Verdinavn" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Verdiinnhold" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Kun hele strenger" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Legg til favoritt" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Navn:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Fjern favoritt" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Rediger streng" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Verdinavn:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Verdidata:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Rediger DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Base" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Heksadesimal" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Desimal" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Rediger binær" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Rediger flerstreng" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Registerredigering" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importer registerfil" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Eksporter registerfil" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Registerfiler (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(verdi ikke oppgitt)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(klarte ikke vise verdi)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(ukjent %d)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Avslutter Registerredigering" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Oppdaterer vinduet" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Sletter utvalget" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Gir nytt navn til utvalget" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Endrer verdiens data" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Legger til en ny nøkkel" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Legger til en ny strengverdi" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Legger til en ny binærverdis" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Verdien er for stor (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Bekreft sletting av verdi" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Virkelig slette disse verdiene?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Ny nøkkel #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Ny verdi #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte " |
| "filen.\n" |
| "'ShellExecuteEx' feilet" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!" |
| "u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID " |
| "%2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimer ved bruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "S&kjul når minimert" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "Vi&s 16 bit-jobber" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "Oppdate&r nå" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Oppdateringsfrekvens" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Høy" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Lav" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pause" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Velg kolonner..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Prosessorhistorikk" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "En graf, alle pr&osessorer" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "En graf &per prosessor" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "Vi&s kjernetider" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Still opp &vannrett" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Still opp &loddrett" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimer" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Kortstokk" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Vis øverst" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Om Oppgavebehandler" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "B&ytt til" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "Avslutt oppgav&e" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Gå til prosess" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "Avslutt pros&ess" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Avslu&tt prosesstre" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Feilsøk" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Angi &prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Samtid" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "Over norm&alt" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Under normalt" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "&Angi slektskap..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Oppgavebehandler" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Ny oppgave..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Prosessorbruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Minnebruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totalt" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Virtuelt minne (kB)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Fysisk minne (kB)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Kjerneminne (kB)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Handles" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Tråder" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Prosesser" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Totalt" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Grense" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Topp" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "System" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Paginert" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Ikke paginert" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Historikk for prosessorbruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Historikk for minnebruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Feilsøkingskanaler" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Prosesslektsskap" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan " |
| "kjøre på." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Velg kolonner" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "B&ildenavn" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&Prosessorbruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "Pros&essortid" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Minnebruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Minnebruk-&delta" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Høyeste minnebru&k" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Side&feil" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Br&ukerobjekter" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/U leseøkter" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/U leste byte" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&Økt-ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "Bruker&navn" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Sidefeil-delt&a" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Størrelse på &virtuelt minne" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Pa&ginert samling" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "&Ikke-paginert samling" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Basisp&rioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Antall &håndtak" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Antall &tråder" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI-objekter" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/U skriveøkter" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/U skrevne byte" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/U annet" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O annet, byte" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Opprett ny oppgave" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Kjører et nytt program" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Viser oppgaver med store ikoner" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Viser oppgaver med små ikoner" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Viser informasjon om hver oppgave" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Oppdaterer ikke automatisk" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimerer vinduene" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maksimerer vinduene" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Avslutter Oppgavebehandler" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Hver prosessor har sin egen graf" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Fjerner prosessen fra systemet" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Gir prosessen høy prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Gir prosessen over normal prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Gir prosessen normal prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Gir prosessen under normal prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Gir prosessen lav prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Ytelse" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Prosessorbruk: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Prosesser: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Bildenavn" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU-tid" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Minnebruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Minnedelta" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Høyeste minnebruk" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Sidefeil" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "USER-objekter" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Økt-ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Brukernavn" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "PF-delta" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "VM-størrelse" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Sidevekslingsbrønn" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "NP-brønn" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Basispri." |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Oppgavebehandler - advarsel" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n" |
| "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n" |
| "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Klarte ikke endre prioriteten" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n" |
| "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n" |
| "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n" |
| "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n" |
| "vil avbryte prosessen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n" |
| "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Ugyldig valg" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Ledige ressurser" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Svarer ikke" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Kjører" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Oppgave" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Avinstaller programmer" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en " |
| "manglende programfil.\n" |
| "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Panorer" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Skaler til vindu" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Venstre" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "Høy&re" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Vanlig metafil-framviser" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Venter på program" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Avslutt programmet" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet " |
| "svarer ikke.\n" |
| "\n" |
| "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til " |
| "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software " |
| "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) " |
| "en nyere versjon." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Brukerinformasjon for Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "Eier:" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Organisasjon:" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Programminnstillinger" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne " |
| "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre " |
| "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Add application..." |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "Legg til progr&am..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "Fje&rn program" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Windows-versjon:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Vinduinnstillinger" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "Vis et virtuelt skrivebord" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Størrelse:" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Skjermoppløsning" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL-overstyring" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten " |
| "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et " |
| "program)." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "Ny overstyring for bibliotek:" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Gjeldende overstyringer:" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "R&ediger..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Rediger overstyring" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Lastingsrekkefølge" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "Inne&bygget (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "I&nnfødt (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bui<in then Native" |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "&Innebygget så innfødt" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Innfdø&dt så innebygget" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Velg stasjonsbokstav" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Oppsett av stasjoner" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke " |
| "redigeres." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Add..." |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "&Legg til..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Autodetect" |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "Finn automatisk" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Sti:" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show &Advanced" |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "Avansert visning" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "En&het:" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "&Bla..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "Vo&lumnavn:" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "S&erienummer:" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show &dot files" |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "Vis .-filer" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Driverdiagnostikk" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Standardverdier" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Ut-enhet:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Ut-enhet for tale:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Inn-enhet:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Inn-enhet for tale:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Test" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Oppsett av Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Utseende" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "Installer tema..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Element:" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Farge:" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Mappe" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "Pek til:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Biblioteker" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Stasjoner" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Velg Unix-målkatalogen." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide &Advanced" |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "Enkel visning" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Intet tema)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafikk" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Skrivebordsintegrering" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Lyd" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Om" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Oppsett av Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Velg en temafil" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Mappe" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Peker til" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Oppsett av Wine for «%s»" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Valgt driver: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ingen)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Lydtesten feilet!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Standard)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "graphic" |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "grafikk" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n" |
| "Er du sikker på at du vil gjøre det?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Advarsel: systembibliotek" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "innfødt" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "innebygget" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "innfødt, innebygget" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "innebygget, innfødt" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "slått av" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Globale innstillinger" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Bruk globale innstillinger" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Velg en programfil" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Finn automatisk" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Lokal harddisk" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Nettverksressurs" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Diskett" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n" |
| "\n" |
| "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Systemstasjon" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n" |
| "\n" |
| "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den " |
| "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Bokstav" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Målmappe" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n" |
| "\n" |
| "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Kontrollerbakgrunn" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Kontrollertekst" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menybakgrunn" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menytekst" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Rullefelt" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Bakgrunn for merking" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Merket tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Bakgrunn for verktøytips" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Tekst i verktøytips" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Vindubakgrunn" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Vinduteksts" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Aktiv tittellinje" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Aktiv titteltekst" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Inaktiv tittellinje" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Inaktiv titteltekst" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Meldingsvindutekst" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Arbeidsområde i program" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Visrusramme" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Aktiv kant" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Inaktiv kant" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Kontrollerskygge" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Grå tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Merket kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Mørk skygge i kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Kontrollerlys" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Merket element" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient for aktiv tittellinje" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Menymerking" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menylinje" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Pekerstørrelse" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Liten" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Middels" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Stor" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Kommandohistorikk" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Buffer zone" |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "Hurtigminnesone" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove doubles" |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "Fje&rn doble" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Hurtigmeny" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Kontroll" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&kift" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Close console" |
| msgid "Console" |
| msgstr "&Lukk konsoll" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quick edit" |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "Rask redigering" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Expert mode" |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "&Ekspertmodus" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "Skri&ft" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "Farg&e" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Oppsett" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Hurtigminnesone" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Bredde:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Høyde:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Vindustørrelse" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "&Bredde:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "Høyd&e:" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Ved programslutt" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Lukk konsoll" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Utgave" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Konsoll-parametere" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Endre kun for gjeldende økt" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Angi stan&dardverdier" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Marker" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "Merk &alt" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Rull" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Søk" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Konfigurasjonsfeil" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Dette er en test" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n" |
| "Ugyldig kommando.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bruk:\n" |
| " wineconsole [alternativer] <kommando>\n" |
| "\n" |
| "Alternativer:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n" |
| " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-" |
| "konsoll\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Eksempel:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Programfeil" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det " |
| "inntrufne." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan " |
| "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd " |
| "om hvordan du kan kjøre dette programmet." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Vis &detaljer" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Detaljer for programfeil" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert " |
| "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på " |
| "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs" |
| "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine programfeil" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(uidentifisert)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Klarte ikke lagre" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt ..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Åpne\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Gi &nytt navn..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Oppr&et katalog..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Stasjon" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Koble til &nettverkstasjon..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Koble &fra nettverksstasjon" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Navn" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Alle fildetaljer" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Sorter etter navn" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Sorter etter &type" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Sorter etter st&ørrelse" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Sorter etter &dato" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Filtrer &etter..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Stas&jonslinje" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Nytt &vindu" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Om Wine Filbehandling" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Velg plasserings" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Etter filtype" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Filtype" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Kataloger" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programmer" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Doku&menter" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Andre filer" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "&Full sti:" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Sist endret:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "&Kopirett:" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Størrelse:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "Sk&jult" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Arkiv" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&System" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "Kompr&imert" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Versjoninformasjon" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Feil ved valg av ny skrift." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Filbehandling" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "Rotfilsystem" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "Unix-filsystem" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Skall" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Ikke implementert ennå" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Dato opprettet" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Sist brukt" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Sist endret" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Indeks/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 av %2 ledig" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Spill" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Ny\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Spørs&målstegn" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "Ny&begynner" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avansert" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Ekspert" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "E&gendefinert..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Beste tider" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Om WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Beste tider" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Beste tider" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Nybegynner" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avansert" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Ekspert" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Gratulerer!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Skriv inn navnet ditt" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Egendefinert spill" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Rader" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Kolonner" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Miner" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "Minesveiper" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Opp&sett av skriveren..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "K&ommenter..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Bokmerke" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definer..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "All&tid øverst" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Skrifttyper" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Liten" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Stor" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Om Wine Hjelp" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Kommentar..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopier" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Innhold" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søk" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Hjelp" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "&Oppsummering" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Innhold" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Emner i Hjelp: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Ny...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "&Fjern\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Merk alt\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Søk etter &neste\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "S&krivebeskyttet" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "E&ndret" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Ekstra" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Info om merket område" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Tegn&format" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Stan&dard tegnformat" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "&Avsnittformat" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Hent tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "&Formatlinje" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Linjal" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "Sett &inn" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Dato og klokkeslett..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormat" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Punktmerking" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Avsnitt..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulatorer..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Bakgrunn" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&System\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Lys gul\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Om Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatisk" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Dato og klokkeslett" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Tilgjengelige formater" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Ny dokumenttype" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Formater avsnitt" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Innrykk" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Venstrestilt" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Høyrestilt" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Justering" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulatorer" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Tabulatorstopp" |
| |
| #: wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Legg til" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Fjern all&e" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Linjebryting" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "Ingen linjebryting" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Bryt tekst etter &margen" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Verktøylinjer" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Alle filer (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Tekstdokument (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Rikt tekstdokument" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Tekstdokument" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Tekstdokument (Unicode)" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Skriverfiler (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Midtstilt" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rik tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Neste side" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Forrige side" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "To sider" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Én side" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Forstørr" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Forminsk" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Side" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Sider" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "tommer" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Lagre endringer i «%s»?" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet." |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket." |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all " |
| "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Ugyldig tallformat." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Klarte ikke lagre filen." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Klarte ikke åpne filen." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen." |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå." |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Klarte ikke starte Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Er «%1» et filnavn eller katalog\n" |
| "i målet?\n" |
| "(F - Fil, K - Katalog)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Ja|Nei)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "K" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks:\n" |
| "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Hvor:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n" |
| "\tflere filer blir kopiert.\n" |
| "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n" |
| "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n" |
| "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n" |
| "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n" |
| "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n" |
| "[/W] Spør for kopieringen starter.\n" |
| "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n" |
| "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n" |
| "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n" |
| "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n" |
| "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n" |
| "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n" |
| "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n" |
| "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n" |
| "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n" |
| "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n" |
| "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n" |
| "\tmerkingen etterpå.\n" |
| "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n" |
| "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n" |
| "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n" |
| "\n" |