| # Hungarian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: Hungarian\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Telepítés/Eltávolítás" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy " |
| "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Telepítés..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program " |
| "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a " |
| "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Támogatási információ" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Módosítás..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "E<ávolítás" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Támogatási információ" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 |
| #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 |
| #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 |
| #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 |
| #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340 |
| #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 |
| #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271 |
| #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 |
| #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131 |
| #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 |
| #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának " |
| "igénybevételéhez:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Kiadó:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Verzió:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Kapcsolat:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Támogatási információ:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Telefonos támogatás:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "OlvassEl fájl:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Termékfrissítések:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Megjegyzések:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine Gecko telepítő" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó " |
| "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és " |
| "feltelepítheti Önnek.\n" |
| "\n" |
| "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd " |
| "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| "címet a részletekért." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Telepítés" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 |
| #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 |
| #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 |
| #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219 |
| #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Mégse" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Wine Gecko telepítő" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| #| "install it for you.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " |
| #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| #| "for details." |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó " |
| "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és " |
| "feltelepítheti Önnek.\n" |
| "\n" |
| "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd " |
| "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| "címet a részletekért." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön " |
| "számítógépérõl." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Alkalmazások" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a " |
| "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs " |
| "adatbázisból?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Nincs megadva" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Név" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Kiadó" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Verzió" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Telepítõ programok" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programok (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Minden fájl (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Módosítás/Eltávolítás" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Letöltés..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Telepítés..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Tömörítési beállítások" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Válassuon folyamot:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opciók..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Beékel minden" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "képkockát" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Jelenlegi formátum:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Hullámforma: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Hullámforma" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Minden multimédia fájl" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "videó" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "hang" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "tömörítetlen" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Megszakítás..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Tulajdonságok: %s" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Alkalmaz" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Súgó" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Varázsló" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Előző" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Következő >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Kész" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Eszköztár testreszabása" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Bezárás" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "Alaph&elyzet" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Súgó" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "&Fel" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "&Le" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "El&érhető gombok:" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Hozzáad ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- El&vesz" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "E&szköztár gombok:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Elválasztó" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Bezárás" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Ma:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Ugrás mára" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Megnyitás" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Fájl&név:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Könyvtár:" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Fájl&típus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Meghajtó:" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Csak olvasható" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Mentés másként..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Mentés másként" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Nyomtatás" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Nyomtató:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Nyomtatási terület" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Mind" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "&Kiválasztott" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Lapok" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Beállítás" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "Et&tõl:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "Ed&dig:" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "Mi&nőség:" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "&Fájlba nyomtat" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Sűrű" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Nyomtató beállítása" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Nyomtató" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "&Alapértelmezett nyomtató" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[nincs]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "&Adott nyomtató" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Írásirány" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "Á&lló" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Vízszintes" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papír" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "&Méret" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "Fo&rrás" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Betûtípus" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Betûtípus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "Betû&stílus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Méret:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Effektusok" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "Á&thúzott" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Aláhúzott" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "Szín:" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Minta" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Szkr&ipt:" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Szín" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Alapszínek:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Egyéni színek:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Szín | Egy&színű" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Vörös:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Zöld:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Kék:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "Á&rny.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Telít.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Fény.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "E&gyéni színek definiálása >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Keresés" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Mit keressen:" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Teljes &szavak keresése" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "Kis/&nagybetű különbség" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Irány" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Vissza" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Előre" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Következő" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Csere" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "Mire &cserélje:" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "C&serél" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "M&indent cserél" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Nyomtatás fáj&lba" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Tulajdonságok" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Név:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Állapot:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Típus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Hely:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Megjegyzés:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Másolatok" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Másola&tok száma:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "Le&válogatás" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Oldala&k" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Kijelölés" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "Et&tõl:" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "Ed&dig:" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "&Méret:" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Forrás:" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Álló" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "Fe&kvõ" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Oldalbeállítás" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Forrás:" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Függőleges" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Bal:" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Jobb:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "F&elül:" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Alsó:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "Ny&omtató..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "H&ely:" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "Fájl&név:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Fájl&típus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Megnyitás" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Fájlnév:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Fájl&típus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Fájl nem található" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "A fájl nem létezik.\n" |
| "Létrehozza a fájlt?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "A fájl már létezik.\n" |
| "Cseréli a fájlt?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Útvonal nem létezik" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Fájl nem létezik" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Feljebb egy szintet" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Új mappa léterehozása" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Részletek" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Navigálás az asztalra" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Szokásos" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Félkövér" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Dõlt" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Félkövér dõlt" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Fekete" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Gesztenyebarna" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Zöld" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Olajzöld" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Tengerkék" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Lila" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Kékeszöld" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Szürke" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Ezüst" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Piros" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Borostnyán" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Sárga" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Kék" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Vöröses lila" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Kékeszöld" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "Fehér" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Olvashatatlan bejegyzés" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n" |
| "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n" |
| "Kérem adja meg újra a margókat." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n" |
| "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Nyomtatási hiba történt." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Nem találom a nyomtatót." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Elfogyott a memória." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Hiba történt." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás " |
| "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem " |
| "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Mentés" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Mentés &ide:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Mentés" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Fájl megnyitása" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Új mappa" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "kész" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Szünet; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Hiba; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Törlés folyamatban; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Papír beragadás; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Elfogyott a papír; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Kézi papírbehelyezés; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Papír probléma; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "I/O aktív; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Foglalt; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Nyomtatás; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Kimeneti tálca megtelt; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Nem elérhetõ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Várakozik; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Feldolgozás; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Inicializálás; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Bemelegítés; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Alacsony toner szint; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Nincs toner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Oldal becsavarozás; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Felhasználó által megszakítva; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Elfogyott a memória; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "A nyomtató fedele nyitva; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "energiatakarékos mód; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Alapértelmezett nyomtató; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "%d dokumentum van a sorban" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Margók [hüvejk]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Margók [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Felhasználónév:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Jelszó:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "Je&lszó megjegyzése" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Kapcsolódás: %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Kapcsolódás: %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Bejelentkezés sikertelen" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n" |
| "és a jelszava helyességét." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a " |
| "jelszavát.\n" |
| "\n" |
| "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n" |
| "mielőtt megadja a jelszavát." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Kulcs attribútumok" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Kulcs használati korlátozás" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Tárgy alternatív neve" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Kiadó alternatív neve" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Alap megszorítások" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Kulcs használat" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Tanúsítvány szabályok" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Tárgy kulcs azonosító" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL ok kód" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL terjesztési pontok" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Kibővített kulcs használat" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Következő frissítési hely" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Igen vagy nem bizalom" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Email cím" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Strukturálatlan név" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Tartalom típusa" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Üzenet összesítő" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Aláírási idő" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Aláírás számláló" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Kihívási jelszó" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Struktúrálatlan cím" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "SMIME képességek" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Felhasználó figyelmeztetés" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Tanusítási sablon név" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Tanúsítvány típusa" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape Tanúsítvány típus" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape alap URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape visszavonási URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape CA visszavonási URL" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape Cert megújítási URL" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape CA szabályzat URL" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape megjgyzés" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Ország/Régió" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Szervezet" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Szervezeti egység" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Egyszerű név" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Helység" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Állam vagy tartomány" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Cím" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Keresztnév" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Aláírások" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Vezetéknév" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Domain komponens" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Utca cím" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Sorozatszám" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA verzió" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Kereszt CA verzió" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Előjáró neve" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows termékfrissítés" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Felvételi név értékpár" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "OS verzió" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Felvételi CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL szám" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL jelző" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Kiállító disztribúciós pont" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Legfrisebb CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Név megszorítások" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Szabály hozzárendelések" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Szabály megszorítások" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Alkalmazás szabályok" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC adat" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC válasz" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Aláíratlan CMC kérés" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC állapot információ" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC kiterjesztések" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC attribútumok" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 adat" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 aláírt" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 borítékolt" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 összegzett" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 titkosított" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Előző CA tanúsítvány hash" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtuális alap CRL szám" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Következő CRL kibocsátás" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA titkosítási tanúsítvány" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Tanúsítvány sablon információ" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Enterprise gyökér OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Látszólagos aláíró" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Titkosított privát kulcs" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Közzétett CRL helyek" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Tranzakciós azonosító" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Küldő egyszer" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Címzett egyszer" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Reg.információ" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Tanúsítvány beszerzés" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "CRL beszerzés" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Kérés visszavonása" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Folyamatban lévők lekérése" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Privát kulcs használati időköz" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Kliens információk" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Kiszolgáló hitelesítés" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Kliens hitelesítés" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Kód aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Biztonságos email" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Időbélyegzés" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft időbélyegzés" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP biztonsági végrendszer" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP biztonsági felhasználó" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Titkosító fájlrendszer" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Kulcs csomag licenszek" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Smart Card bejentkezés" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitális jogok" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Feltételes alárendelés" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Kulcs helyreállítás" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Dokumentum aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Fájl helyreállítás" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Gyökér lista aláíró" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Összes alkalmazás szabályok" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Élettartam aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Összes kiadási szabályok" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Személyes" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Egyéb emberek" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Megbízható kiadók" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Nem megbízható tanúsítványok" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "KulcsID=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Tanúsítvány kiadó" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Tanúsítvány szériaszám=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Egyéb név=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Email cím=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS név=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Könyvtár (Directory) cím" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP cím=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maszk=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Regisztrált ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Ismeretlen kulcshasználat" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Tárgy típus=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Vég egyed" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Útvonal hossz megszorítás=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Információ nem elérhető" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Hatósági információs hozzáférés" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Hozzáférési mód=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA kiadók" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternatív név" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL disztribúciós pont" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Disztribúciós pont név" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Teljes név" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN név" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL ok=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL Kiadó" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Kulcs megállapodás" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA megállapodás" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Kapcsolat megváltozott" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Hatálytalanítva" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Művelet lejárt" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Tanúsítvány tartva" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Pénzügyi információ=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Elérhető" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Nem elérhető" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Megfelelőségi feltétel=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Igen" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nem" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digitális aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Nem elutasítható" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Kulcs titkosítás" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Adat titkosítás" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Kulcs megegyezés" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Tanúsítvány aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Off-line CRL aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Csak titkosítás" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Csak dekódolás" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL kliens hitelesítés" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Aláírás" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Aláírás CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Tanúsítványtípus" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Hitelesítés" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Tanúsítvány hivatkozás" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Szervezet=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Kulcsazonosító=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Tanúsítvány szöveg=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Általános" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Tanúsítvány telepítés..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "Kiadó alternatív neve" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Megjelenítés:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "Tula&jdonságok..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "Fájlba másol..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Tanusítási sablon útvonal" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Tanusítási sablon útvonal" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "Tanúsítvány megtekintés" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "Tanúsítvány &állapot:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Eltávolítás" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Több &információ" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Keresztnév:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Leírás:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Tanúsítvány felhasználása" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Ú&j cél tallózás..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Új felhasználási cél" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Tároltak megmutatása" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Tanúsítvány import varázsló" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és " |
| "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n" |
| "\n" |
| "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet " |
| "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy " |
| "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n" |
| "\n" |
| "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Fájlnév:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "Tallózás..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási " |
| "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy " |
| "meghatározott útvonalat." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "A következő beállítások lettek megadva:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Tanúsítványok" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "F&elhasználási szándék:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Import..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Export..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Haladó..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Nézet" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Speciális opciók" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Tanúsítvány típusa" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális " |
| "opció engedélyezve van." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Tanúsítvány típusok:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Tanúsítvány export varázsló" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és " |
| "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n" |
| "\n" |
| "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet " |
| "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és " |
| "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n" |
| "\n" |
| "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő " |
| "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Jelszó megerősítés:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "E&rős titkosítás" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Tanúsítvány" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Tanúsítvány információ" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a " |
| "rendszer megbízható root kiállító listájába." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Tulajdonos: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Kiállító: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Érvényes ettől " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " eddig " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Tanúsítvány rendben van." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Mező" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Érték" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Mind>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Csak 1-es verzió mezői" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Csak kiterjesztések" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Csak fontos kiterjesztések" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Csak Tulajdonságok" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Sorozatszám" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Kiállító" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Érvényes" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Lejár" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Tárgy" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Nyilvános kulcs" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bit)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 hash" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Keresztnév" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Leírás" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "A beírt OID már létezik." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az " |
| "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Import fájl" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Adja meg az importálandó fájlt." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Tanúsítvány tár" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható " |
| "tanúsítványokból áll." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Nem lehet megnyitni " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "A program által felismert" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Tanúsítvány tár megadva" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "A program által automatikusan felismert" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fájl" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Tartalom" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Személyi információcsere" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Az import sikeres volt." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Az import nem sikerült." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Speciális típusok>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Tulajdonos" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Kiállító" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "lejárat" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Keresztnév" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Nincs>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy " |
| "aláírni az üzeneteket ezzel.\n" |
| "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy " |
| "alárni az üzeneteket ezzel.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy " |
| "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, " |
| #| "or verify messages signed with it.\n" |
| #| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy " |
| "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már " |
| "nem lesznek biztonságosak.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották " |
| "ki már nem lesznek biztonságosak.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet " |
| "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő " |
| "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek " |
| "biztonságosak.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek " |
| "biztonságosak.\n" |
| "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n" |
| "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Privát kulcs archívum" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Export formátum" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "" |
| "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Export fájlnév" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Fájl formátum" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "" |
| "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Export kulcsok" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Az export sikerült." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Az export hibás." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal " |
| "együtt." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Jelszóbevitel" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "A jelszavak nem egyeznek." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Alapértelmezett DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Eszközbeállí&tás" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Újraindítás" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Lejátszás" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Eszköz" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Műveletek" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Csatlakoztat" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Művelet" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Tárgy" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Terület beállítás" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Nyugati" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Közép-Európai" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirill" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Görög" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Török" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Héber" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arab" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Balti" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietném" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tájföldi" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japán" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "CHINESE_GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "CHINESE_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul(Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Szimbólum" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DO" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Egyéb" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Kiválasztottak importálása" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Előnézet" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Összes importálása" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Kilépés" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Átvitel" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Átvitel... Kérem várjon" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Átvitel a fényképezőgépre" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "&Szinkronizál" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Vissza" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Előre" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "Kezdőlap" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "Me&gállítás" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "F&rissítés" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Nyomtatás..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Az összes kijelölése" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Forrás megjelenítése" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "Tulajdonságok" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Kivá&gás" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Másolás" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Beillesztés" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Nyomtatás" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Témakörök" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "K&ezdőlap" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Keresés" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "Kedven&cek" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Fülek e&lrejtése" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Fülek &mutatása" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Megjelenítés" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Elrejtés" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Megállítás" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Frissítés" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Vissza" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Kezdőlap" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Szink." |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opciók" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Előre" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak Video kodek" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Fájl" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Új" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Ablakok" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Megnyitás..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Mentés má&sként..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Nyomtatási &mód..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "Ny&omtatás..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Nyomtatási &kép" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Eszköztár" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Státusz sor" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Címsor" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "Ked&vencek" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Böngésző" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "URL cím megnyitása" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Megnyitás:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Kezdőlap" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Nyomtatás..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Cím" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "%s keresése" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "%s letöltésének elindítása" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "%s letöltése" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "%s lekérése" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Kezdőlap" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "" |
| "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a " |
| "böngészőben." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "A&ktuális oldal" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Ala&pértelmezett oldal" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "&Üres oldal" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Böngészési előzmény" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Fájlok &törlése..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Beállítások..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Böngészési előzmények törlése" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Ideiglenes internet fájlok\n" |
| "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Cookie-k\n" |
| "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési " |
| "információkat tárolnak." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Előzmények\n" |
| "Weboldalak listája, amelyeket megnézett." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Form adatok\n" |
| "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Jelszavak\n" |
| "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Törlés" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "&Biztonság" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a " |
| "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Tanúsítványok..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Kiadók..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Internet beállítások" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Zóna biztonsági beállításai: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Testreszabás" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Nagyon alacson" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Alacsony" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Közepes" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Megnövelt" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Magas" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "Tiltá&s" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&engedélyez" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disconnected" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Lecsatlakozott" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Disable" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Tiltá&s" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Available formats" |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Elérhető formátumok" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Create Control" |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Vezérlő létrehozása" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Érvénytelen alszkript" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Objektum szükséges" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Az argumentum nem opcionális" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Szinttaktikai hiba" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Hiányzó ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Hiányzó '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Hiányzó ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Tárgy kulcs azonosító" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "Hiányzó ';'" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Érvénytelen paraméter.\n" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Lezáratlan sztring konstans" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Címke újradefiniált" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Címke nem található" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "Hiányzó ';'" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "Hiányzó ';'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Számot vártam" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Függvényt vártam" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objektumot vártam" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Nem megengedett összerendelés" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "A '|' nem definiált" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "'|' nem törölhető" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Tömb objektumot vártam" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "JScript objektumot vártam" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subscript out of range" |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Érvénytelen alszkript" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Tömb objektumot vártam" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Sikeres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Érvénytelen funkció.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Fájl nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Az útvonal nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Memória töredezve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Érvénytelen blokk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő környezet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Rossz formátum.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Érvénytelen adat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Elfogyott a memória.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Nem azonos eszköz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Nincs több fálj.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Írásvédett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Rossz egység.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Nincs kész.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Rossz parancs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "CRC hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Rossz méret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Nincs DOS lemez.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Szektor nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Elfogyott a papír.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Íráshiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Olvasási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Általános hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Zárolás megtagadva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Rossz lemez.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Fájl vége.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Lemez betelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Kérés nem támogatott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Hálózat foglalt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Eszköz nem létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Túl sok parancs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Adapter hardver hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Téves hálózati válasz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Rossz távoli adapter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Nincs háttértároló hely.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Túl sok hálózati név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Kérés megtagadva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Fájl létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Nem lehet létrehozni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Struktúrán kívüli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Már hozzárendelve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Érvénytelen jelszó.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Érvénytelen paraméter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Hálózat írási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Túl sok szemafor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Szemafor beállítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Meghajtó zárolva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Megszakadt pipe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Megnyitási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Puffer túlcsordulás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Nincs több találat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Nincs implementálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Szemafor időtúllépés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Nem elegendő puffer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Érvénytelen szint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Nincs kötetcímke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Modul nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Eljárás nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Negatív pozícionálás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Meghajtó foglalt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Mappa nem üres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Útvonal foglalt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "A cél már SUBST-ed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Túl sok TCB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Signal jel viszautasítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segmens hulladék.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Szegmens nem zárolt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Útvonal nem valós.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Szignál jel főggőben.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Zárolás nem sikerült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Erőforrás használatban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Megszakítási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Nem valós szegmens szám.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "A fájl már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Nem valós flag szám.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Szemafor nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Nem valós modul típus %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Környezeti változó nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Ring 2 stack használatban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Nem valós szignál szám.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Szegmens zárolt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Túl sok modul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Géptípus eltér.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Rossz pipe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Pipe foglalt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Pipe bezárult.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Több adat elérhetõ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Munkamenet megszakatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Másolási API nem használható.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Mappa neve nem valós.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Nem valós IP cím.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Pipe csatlakozott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Pipe figyel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "I/O művelet megszakadt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Swap hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Stack túlcsordulás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Érvénytelen üzenet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Nem sikerült befejezni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Fájl nem valós.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Nem létező token.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Érvénytelen kulcs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Kulcs törlődött.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Szerviz már fut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Nem valós szervíz név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Körkörös függőség.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Szervíz nem létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Szervíz nem aktív.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Adatbázis nem létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Folyamat megszakítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Szervíz belépési hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Szervíz létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Lemez a végéhez ért.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Lemez kezdete.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Setmark detektálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Nincs adat detektálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Partíció hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Nem valós blokk méret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Lemez nem zárolható.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Média megváltozott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "I/O busz újraindul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Nincs unicode fordítás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "DLL indítási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Leállítás folyamatban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Nincs leállítás alatt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "I/O eszköz hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Nem található soros eszköz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Soros I/O befejeződött.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Merevlemez reset hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Nincs elég szerver memória.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Lehetséges deadlock.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Set-power-state visszavonva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Set-power-state visszavonva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Túl sok hivatkozás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Rossz operációs rendszer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Valós módú alkalmazás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Érvénytelen DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "A forrás üres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "A cél betelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "A cím nem valós.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "A tár nem érhető el.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "A tétel nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Nincs találat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Beállítás nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Pont nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "A journal Törlés alatt van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "A journal nem aktív.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Eszköz már megtalálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Nem egy tároló.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Kiterjesztett hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen csoport név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen esemény név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen domain név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Session igazolási konflikus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Nincs hálózat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Kapcsolat aktív.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Hálózat elérheteten.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Port elérhetetlen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Kérés megszakítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Szervíz nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Az oldal nem létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "A domain kontroller már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Nincs személytelen token.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen fióknév.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "A felhasználó már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Csoport már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen csoport.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Rossz jelszó.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Ill formátumú jelszó.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Jelszó korlátozás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Belépési hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Fiók korlátozás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Jelszó lejárt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Fiók letiltva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Túl sok LUID kérés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID kifogyott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Érvénytelen ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Érvénytelen SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Hibás örökölt ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Szerver letiltva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Szerver nincs tilve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Hibás impersonation szint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Hibás validásiós osztály.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Rossz token típus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen domain.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Domain már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Domain korlát túllépés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Belső hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Hibás leíró formátum.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Fiók beépített.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Csoport beépített.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Felhasználó beépített.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Token már használatban van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Helyi csoport már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Túl sok titkos név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Titkos név túl hosszú.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Túl sok környezeti ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Nincs ilyen tag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Érvénytelen tag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Túl sok SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Merevlemez sérült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen cél név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Nem található ablak osztály.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Osztály már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Érvénytelen index.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Magán dialógus index.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "Lista ablak ID nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Vezérlő ID nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Csak globális horog eljárás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Journal horog már beállítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Képernyő már zárolva van.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Érvénytelen szál ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Felugró menü már aktív.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Nincs görgetősáv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Menü elem nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Időtúllépés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Event log fálj megsérült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Event log betelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Event log fájl megváltozott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Telepítõ hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Ismeretlen program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Ismeretlen komponens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Ismeretlen beállítás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Hiányzó index.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Program eltávolításra került.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Eszköz eltávolítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Telepítõ már fut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Telepítés hibázott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Függvény hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Érvénytelen tábla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Adattípus eltérés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Nem támogatott típus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Létrehozás sikertelen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Telepítő nincs használatban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Nincs végpont.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID objektum nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID már regisztrált.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID típus már regisztrált.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Szerver már felállt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC szerver nem figyel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Ismeretlen interfész.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Nincs bind kötés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Erőforráshiány.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC hívás hibás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC protokoll hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Érvénytelen címke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Nincs belépési név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Nincs hálózati cím.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Ismétlődő endpoint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Szöveg túl hosszú.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Nincs mit exportálni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Befejezettlen név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Nincs több tag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Interface nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Belépési pont már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Belépési pont nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Művelet nem támogatott.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPC belső hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "IP cím hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Nincs több belépési pont.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Null környzet kezelő.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Null pointer hivatkozás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Rossz stub adat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Megbízható domain hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON nem indult el.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Fiók lejárt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Ismeretlen port.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "A nyomtató már létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Nincs több bind kötés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Erőforrás adat nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Erőforrás típus nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Erőforrás név nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Nincs elég kvóta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Nincs intterfész.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Nem egy RPC hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID csak helyileg használható.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Szál nincs megszakítva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Rossz csomag verzió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Rossz stub verzió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Rossz pipe sorrend.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Rossz pipe verzió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Csoport tag nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Érvénytelen objektum.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Érvénytelen idő.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Domain kontroller nem található.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Fiók kizárt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Érvénytelen driver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC pipe bezárult.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC pipe hiba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "A fájlnév nem található!.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "A csoport tag nem található!.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "A felhasználónév nem található!.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Az oldal nem létezik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connection refused.\n" |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Helyi port" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Helyi figyelő" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Helyi port hozzáadása" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "LPT port beállítása" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Időtúllépés (másodperc)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "A port: %s már létezik" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI " |
| "levelezőkliense." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Levélküldés" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Hálózati jelszó megadása" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Felhasználónév" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Jelszó" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Teljes hálózat" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Hang kiválasztás" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Mentés másként..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Formátum:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Attribútumok:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hiperhivatkozás" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Hiperhivatkozás információ" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Típus:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML dokumentum" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Letöltés innen %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Kész" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl " |
| "útvonalat és próbálja újból." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "%s útvonal nem található" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "helyezze be a lemezt: %s" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "tulajdonság innen:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE video kodek" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE video kodek\n" |
| "Copyright 2002, Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Video tömörítés" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Tömörítő:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Beállí&tás..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Tömörítési minősé&g:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Kulcs képkocka minden" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "A&dat arány" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "KB/sec" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 video kodek" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "ismeretlen objektum" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "címsor" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "menüsor" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "görgetősáv" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "markolat" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "hang" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "kurzor" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "kurzor (caret)" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "figyelmeztetés" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "ablak" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "kliens" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "felugró menü" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "menüelem" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "eszköztipp" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "alkalmazás" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "dokumentum" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "tábla" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialógus" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "keret" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "csoportosító" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "elválasztó" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "eszköztár" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "állapotsor" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "táblázat" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "oszlop fejléc" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "sor fejléc" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "oszlop" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "sor" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "cella" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "kapcsolat" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "súgó buborék" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "karakter" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "listaelem" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "körvonal" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "körvonalas elem" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "táblafül" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "tulajdonságlap" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "jelző" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "grafika" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "statikus szöveg" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "szöveg" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "nyomógomb" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "jelölőnégyzet" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "rádiógomb" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "kombinált lista" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "legördülő lista" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "folyamatjelző" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "hívás" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "gyorsbillentyű mező" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "csúszka" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "görgethető mező" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagramm" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animáció" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "egyenlet" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "legördülő gomb" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "menügomb" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "rácsos legördülő gomb" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "üres terület" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "oldal fül lista" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "óra" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "felosztott gomb" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP cím" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "körvonalazott gomb" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Normal" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "Normál" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unavailable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "Nem elérhető" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "Kiválasztás" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "Felfüggesztve" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Compressed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "&Tömörített" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mixed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "Kevert" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Read Only" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "&Csak olvasható" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "Kiemeltsáv elem" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Defaults" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "Alapértékek" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "animation" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "animáció" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "&engedélyez" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "&engedélyez" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "Felfüggesztve" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "táblázat" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "link" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "kapcsolat" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "táblázat" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt." |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "figyelmeztetés" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "figyelmeztetés" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "figyelmeztetés" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Write protected.\n" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "Írásvédett.\n" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "Igaz" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "Hamis" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Be" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Ki" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Objektum beszúrása" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Objektum típus:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Eredmény" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Új létrehozása" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Vezérlő létrehozása" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Létrehozás fájlból" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "Vezérlő hozzá&adása..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Megjelenítés ikonként" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Tallózás..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fájl:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Speciális beillesztés" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Forrás:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Beillesztés" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Beillesztés &linkként" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Mint:" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "Megjelenítés i&konként" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "&Ikon megváltoztatása..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal " |
| "a programmal amivel létrehozta." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Tallózás" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE " |
| "vezérlőt." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Vezérlő hozzáadása" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Font..." |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "&Betűtípus..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "&Objektum" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "&Objektum" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objektum" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő " |
| "használatával aktiválhat: %s." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő " |
| "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat " |
| "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a " |
| "dokumentumra." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van " |
| "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a " |
| "dokumentumra." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A " |
| "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása " |
| "hatással lesz a dokumentumra." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába." |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Ismeretlen típus" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Ismeretlen forrás" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "a program ami létrehozta" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Lapolvasás" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "%s tulajdonságai" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Baud Ráta" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Paritás" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Áramlás-vezérlés" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Adatbitek" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Stopbitek" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Fájlok másolása..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Cél:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Szükséges fájlok" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n" |
| "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ismeretlen" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Fájlok másolása innen:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "" |
| "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "El&őre" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Háttér mentése..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Beállítás há&ttérként" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "Háttér &másolása" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Beállítás &asztalelemként" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Parancsi&kon létrehozása" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "K&ódolás" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Nyomtatás" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Link megnyitása" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Cél ment&ése..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Cél nyomtatása" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Kép megjelen&ítése" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Kép mentése..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Kép n&yomtatása..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Ugrás a Képek-hez" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Beállíttás há&ttérként" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Beállíttás &asztalelemként..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Parancs&ikon másolása" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Tula&jdonságok" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Visszavonás" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "Tö&rlés" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "Tár&sítás" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Cella" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Sor" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Oszlop" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tábla" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "&Cella tulajdonságai" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "&Tábla tulajdonságai" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Megnyitás &új ablakban" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Kivágás" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "&Video mentése..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Lejátszás" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Visszatekerés" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Trace Tag-ek" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Erőforrás hibák" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Nyomkövetési info dumplása" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Hibakeresés megszakítása" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Hibakeresési nézet" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Fa dumpolása" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Sorok dumpolása" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "DisplayTree dumpolása" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "FormatCaches dumpolása" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "LayoutRects dumpolása" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Memóriafigyelő" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Teljesítménymérő" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "HTML mentése" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Nézet tallózása" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "N&ézet szerkesztése" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Görgetés itt" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Felül" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Alul" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Lap fel" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Lap le" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Görgetés fel" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Görgetés le" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Bal széle" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Jobb széle" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Lap balra" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Lap jobbra" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Görgetés balra" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Görgetés jobbra" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Böngésző" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bOldal &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Na&gy ikonok" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "Ki&s ikonok" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Lista" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Részletek" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "&Ikonok elrendezése" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "&Név szerint" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "&Típus szerint" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "&Méret szerint" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "&Dátum szerint" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Automatikus elrendezés" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Ikonok igazítása" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Beillesztés linkként" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "Új" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Új ma&ppa" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Új &link" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Tulajdonságok" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Előző méret" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Törlés" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "B&öngészés" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Ki&vágás" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "&Link létrehozása" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "Átneve&zés" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Kilépés" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Mappa tallózása" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Mappa:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Új mappa létrehozása" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Üzenet" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Igen" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "&Összesre igen" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Nem" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "%s névjegye" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Wine &licensz" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Ezen fut: %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "A Wine-t készítették:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás " |
| "nevét és a Wine megnyitja azt." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Megnyitás:" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Tallózás..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Méret" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Típus" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Módosítva" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attribútumok" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Elérhető méret" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Megjegyzések" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Tulajdonos" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Csoport" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Eredeti hely" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Törlési dátum" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Asztal" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Sajátgép" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Vezérlőpult" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Kiválasztás" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Újraindítás" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Leállítás" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programok" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Dokumentumok" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Kedvencek" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Indítópult" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Start menü" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Zene" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Videók" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Asztal" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Hálózatok" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Sablonok" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Nyomtatók" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "Előzmény" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Programok" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Képek" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Egyszerű név" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokumentumok" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Felügyeleti eszközök" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Zene" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Képek" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Videók" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Programok (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Szerződések" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Hivatkozások" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Diavetítés" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Lejátszási listák" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Állapot" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Hely" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modell" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Minta zene" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Minta képek" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Példa lejátszási listák" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Minta videók" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Mentett játékok" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Keresések" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Felhasználók" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Letöltések" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Fájl törlési megerősítés" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Mappa törlési megerősítés" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Fájl felülírási megerősítés" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n" |
| "\n" |
| "Le szeretné cserélni?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n" |
| "\n" |
| "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n" |
| "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n" |
| "másolását vagy áthelyezését?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Új mappa" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wine vezérlőpult" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Fájl törlési megerősítés" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n" |
| "\n" |
| "Cseréli a fájlt?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n" |
| "\n" |
| "Cseréli a mappát?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Fájl felülírási megerősítés" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU " |
| "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software " |
| "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) " |
| "bármely későbbi verzió használható.\n" |
| "\n" |
| "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN " |
| "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ " |
| "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a " |
| "további részletekért.\n" |
| "\n" |
| "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, " |
| "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth " |
| "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Wine Licensz" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Lomtár" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Hiba" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d bájt" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " óra" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " perc" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " mp" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Hely:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Telepítés/Eltávolítás" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Telepítés hibázott.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Telepítés" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Telepítés" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Előző méret" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "Át&helyzés" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Méret" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "&Kis méret" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "&Teljes méret" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Bezárás\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Wine névjegye" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "&Előre\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Leállítás" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Ismét" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Kihagyás" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Ismét" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Folytatás" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Ablak kiválasztása" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&További ablakok..." |
| |
| #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine súgó" |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide" |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "Elrejtés" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Other" |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Egyéb" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show" |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Megjelenítés" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Window" |
| msgid "Window" |
| msgstr "&Ablakok" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Minimize" |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "&Kis méret" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Zoom in" |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Nagyít" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Bring To Front" |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "&Előtérbe helyezés" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "Papír &méret:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Duplex:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Setup" |
| msgid "Setup" |
| msgstr "&Beállítás" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Csoport" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Hitelesítés szükséges" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Kiszolgáló" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "LAN kapcsolat" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a " |
| "tanusítvánnyal." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "A megadott parancs végrehajtódott." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "A driver nem volt engedélyezve." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több " |
| "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg " |
| "újból." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy " |
| "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. " |
| "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok " |
| "támogatottak." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. " |
| "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy " |
| "elkészüljön vagy próbálja újból." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. " |
| "Használja a flag-et és próbálja újból." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy " |
| "elkészüljön vagy próbálja újból." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl " |
| "megsérülhetett vagy hiányozhat." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás " |
| "befejeződik és próbálja meg újból." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs " |
| "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a " |
| "beállítást." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt " |
| "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy " |
| "MCI eszközt." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy " |
| "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi " |
| "alias nevet." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Nem volt parancs meghatározva." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. " |
| "Növelje a pufferméretet." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, " |
| "szolgáltassa ezt." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az " |
| "eszköz gyártójával egy új driver telepítését." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új " |
| "driver telepítését." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév " |
| "valódiságáról." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Az eszköz driver nincs kész." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a " |
| "Windows-t." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem " |
| "elérhető." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és " |
| "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad " |
| "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| #| "device name is spelled correctly." |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy " |
| "az eszköznév nincs elírva." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája " |
| "újból." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható " |
| "paramétert minden egyes 'open' parancsnál." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy " |
| "eszköz névre. Kérem szolgáltassa." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI " |
| "dokumentáció valós formátumok lapjára." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet " |
| "vagy nem megfelelő formátumú." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "" |
| "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a " |
| "parancs sorrendet és próbálja újból." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló " |
| "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, " |
| "követve egy pont és egy kiterjesztés." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása " |
| "után." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot " |
| "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg " |
| "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem " |
| "tud mappát váltani." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem " |
| "tud meghajtót váltani." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, " |
| "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert " |
| "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban " |
| "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban " |
| "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített " |
| "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó " |
| "eszközt." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl " |
| "formátumot." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített " |
| "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő " |
| "eszközt." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj " |
| "formátumot." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. " |
| "Nem használhatja együtt ezeket." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja " |
| "újból." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek " |
| "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki " |
| "egyikből, azután próálja újból." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a " |
| "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Nincs megjelenő ablak." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, " |
| "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad " |
| "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Wine Gecko telepítő" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "column" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "oszlop" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Nyomtatás fájlba" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "Kimeneti &fájlnév:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sikeres" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Műveleti hiba" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protokoll hiba" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Időkorlát túllépés" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Méretkorlát túllépés" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Hasonlítás hamis" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Hasonlítás igaz" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "erős hitelesítés szükséges" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Beszámoló (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Beszámoló" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Bizalmasság szükséges" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Nincs ilyen attribútum" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Definiálatlan típus" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Alkalmatlan egyezés" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Megszorítás megsértés" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribútum vagy érték létezik" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Érvénytelen szintakszis" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Nincs ilyen objektum" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Álnév probléma" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Érvénytelen DN szintakszis" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Ez egy levél" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Álnév dereferencia probléma" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Nem megfelelő hitelesítés" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Érvénytelen azonosítók" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Nem elegendő jogok" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Foglalt" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nem elérhető" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Nem akarja végrehajtani" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Ciklus találva" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Index tartomány hiba" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Nem negedélyezett nem levélen" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Nem engedélyezett RDN-en" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Már létezik" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Nincsenek objektum osztály modok" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Eredmény túl nagy" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Több DSA-ra van hatással" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Kiszolgáló nem elérhető" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Helyi hiba" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Kódolási hiba" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Dekódolási hiba" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Időtúllépés" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Ismeretlen hitelesítés" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Szűrő hiba" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Felhasználó megszakította" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Paraméter hiba" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Nincs memória" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Nincs eredmény az üzenetben" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Több eredmény jött vissza" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Még nincs megvalósítva\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1 fájl nem található\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n" |
| "\n" |
| "Szintaxis:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]" |
| "[fájlnév]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Beállít egy attribútumot.\n" |
| " - Töröl egy attribútumot.\n" |
| " R Csak olvasható fájl attribútum.\n" |
| " A Archív fájl attribútum.\n" |
| " S Rendszer fájl attribútum.\n" |
| " H Rejtett fájl attribútum.\n" |
| " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n" |
| " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n" |
| " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden " |
| "alkönytárában.\n" |
| " /D Beállítja a mappákat is.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&lóg" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tális" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Betűtípus..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Címsor nélkül" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Másodperc" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Dátum" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Mindig legfelül" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Óra" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas egy\n" |
| "másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő\n" |
| "visszatér ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével\n" |
| "lehet paramétert átadni a meghívott eljárásnak.\n" |
| "\n" |
| "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása a hívott\n" |
| "eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n" |
| "alapértelmezett mappát.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol\n" |
| "eszközön.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely adatot\n" |
| "jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt használatos.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n" |
| "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a @ jel\n" |
| "megjelenítődhet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n" |
| "\n" |
| "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a kötegfájlon\n" |
| "belül.\n" |
| "\n" |
| "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet, de\n" |
| "ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n" |
| "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban az\n" |
| "fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik, akkor\n" |
| "megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n" |
| "\n" |
| "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n" |
| "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n" |
| "\n" |
| "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 parancs\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n" |
| "\n" |
| "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n" |
| "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és\n" |
| "nagybetűket.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n" |
| "\n" |
| "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n" |
| "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n" |
| "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n" |
| "\n" |
| "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és\n" |
| "alkönyvtár is áthelyezésre kerül.\n" |
| "\n" |
| "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon\n" |
| "található.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n" |
| "\n" |
| "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n" |
| "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást használja a PATH\n" |
| "parancsot új érték megadásával.\n" |
| "\n" |
| "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti változó\n" |
| "használatával, például:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést\n" |
| "kérve.\n" |
| "\n" |
| "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi\n" |
| "parancs kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT beállítja a parancssort.\n" |
| "\n" |
| "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n" |
| "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n" |
| "\n" |
| "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n" |
| "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n" |
| "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n" |
| "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n" |
| "\n" |
| "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül\n" |
| "alaphelyzetbe kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az aktuális\n" |
| "meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n" |
| "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n" |
| "\n" |
| "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n" |
| "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a\n" |
| "'PROMPT szöveg'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n" |
| "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n" |
| "\n" |
| "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n" |
| "\n" |
| "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n" |
| "\n" |
| "SET <változó>=<érték>\n" |
| "\n" |
| "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy szóköz legyen\n" |
| "az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt sem pedig a változó névben.\n" |
| "\n" |
| "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer tartalmazza a Win32\n" |
| "környezetet, ezért általánosságban sokkal több értéket tartalmaz, mint a\n" |
| "natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy nem lehetséges befolyásolni az\n" |
| "operációs rendszer környezetet a cmd parancssorral.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n" |
| "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek\n" |
| "nincs hatása, ha parancssorból történik a meghívás.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy\n" |
| "bárhová ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify\n" |
| "jelzést. Valós változatok:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n" |
| "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n" |
| "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek " |
| "megfelelően.\n" |
| "\n" |
| "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n" |
| "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt\n" |
| "fájlban.\n" |
| "\n" |
| "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra\n" |
| "hivatkozik, és addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik\n" |
| "(vagy amíg fájl tart), amely esetén az előző környezeti változó\n" |
| "visszaállítódik.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe, és azután módosítja\n" |
| "az aktuális mappát a megadottra.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n" |
| "\n" |
| "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n" |
| "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális\n" |
| "társítást.\n" |
| "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális\n" |
| "társítást és nem csinál mást.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz\n" |
| "vannak társítva.\n" |
| "\n" |
| "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n" |
| "\n" |
| "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási\n" |
| "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n" |
| "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs\n" |
| "karakterlácot, és mást nem tesz.\n" |
| "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor\n" |
| "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó leüt egy\n" |
| "megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n" |
| "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér az operációs\n" |
| "rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD beépített parancsok:\n" |
| "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n" |
| "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n" |
| "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n" |
| "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n" |
| "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n" |
| "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n" |
| "COPY\t\tFájlt másol\n" |
| "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n" |
| "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n" |
| "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n" |
| "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n" |
| "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n" |
| "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n" |
| "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a\n" |
| "\t\tfájltípusokhoz\n" |
| "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n" |
| "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n" |
| "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n" |
| "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n" |
| "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n" |
| "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n" |
| "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett\n" |
| "\t\tértékre\n" |
| "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n" |
| "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n" |
| "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n" |
| "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n" |
| "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n" |
| "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n" |
| "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított\n" |
| "\t\tprgogram segítségével\n" |
| "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n" |
| "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n" |
| "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n" |
| "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n" |
| "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n" |
| "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n" |
| "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n" |
| "\n" |
| "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Biztos benne?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "I" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "%1 felülírható?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Több..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Hiányzó paraméter\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Szintaktikai hiba\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Ugrási cél nem található\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Aktuális dátum %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Aktuális idő %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Új dátum: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Új idő: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "M" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "%1 töröleató?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "%1 ismétlése\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "%1 ellenőrzése\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Paraméter hiba\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "Útvonal nem található\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine parancssor" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Több? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:44 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Igen|Nem)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Igen|Nem|Mind)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "StartUp" |
| msgid "Start" |
| msgstr "Indítópult" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Futtatás..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Használat: kiszolgálónév\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a " |
| "programmal.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 illesztő %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IP cím" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Kiszolgálónév" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Csomópont típus" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Üzenetszórt" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Egyenrangú" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Kevert" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hibrid" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "IP cím" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP engedélyezett" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Alapértelmezett átjáró" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IP cím" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "A parancs szintaxisa:\n" |
| "\n" |
| "NET parancs [paraméterek]\n" |
| " -vagy-\n" |
| "NET parancs /HELP\n" |
| "\n" |
| "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "A parancs szintaxisa:\n" |
| "\n" |
| "NET START [szolgáltatás]\n" |
| "\n" |
| "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. " |
| "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "A parancs szintaxisa:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP szolgáltatás\n" |
| "\n" |
| "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "%1 szervíz nem állt le\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "%1 szevíz elinul.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "%1 szervíz leáll.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Állapot Hely Távoli\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Felfüggesztve" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Lecsatlakozott" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Hálózati hiba történt" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "LAN kapcsolat" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Újrakapcsolódás" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "LAN kapcsolat" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Email cím" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Utca cím" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Állapot" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Interfaces" |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Interfészek" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bytes" |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "bájt" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disclaimer" |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Eltávolítás" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error" |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Hiba" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown port.\n" |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Ismeretlen port.\n" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "LAN kapcsolat" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "LAN kapcsolat" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "LAN kapcsolat" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "LAN kapcsolat" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Szegmens zárolt.\n" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Szegmens zárolt.\n" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Szegmens zárolt.\n" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Local Port" |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Helyi port" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Decoding Error" |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Dekódolási hiba" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "Ú&j\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Mentés\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "&Oldalbeállítás..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Nyomtató &beállítás..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "S&zerkesztés" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Másolás\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "Tör&lés\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Idő/dátum\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "Hosszú &sorok tördelése" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Keresés...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Köve&tkező keresése\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Csere...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Témakörök\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Oldalbeállítás" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Fejléc:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "Láblé&c:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Mar&gók (milliméter)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Bal:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "F&első:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kódolás:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "&p oldal" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Jegyzettömb" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "HIBA" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(névtelen)" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n" |
| "\n" |
| "Kíván létrehozni újat?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "'%s' fájl módosult.\n" |
| "\n" |
| "Szeretné menteni a változásokat?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' nem található." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n" |
| "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n" |
| "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n" |
| "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő " |
| "menüből.\n" |
| "Folytatja?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Fájlhoz csatolás..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&TypeLib megtekintése..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Rendszer beállítás" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance érték" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Beépített folymat leíró" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Helyi szerver" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Távoli szerver" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Típus információk megtekintése" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Példány &létrehozása" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Példány létrehozása eze&n..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Példány felszabadítása" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "C&LSID Vágólapra másolása" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Bővített mód" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Eszköztár" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "&Állapotsor" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Frissítés\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Mentés má&sként..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "Csoportosítás &típus szerint" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Gépnév:" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Rendszer konfiguráció" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Rendszerbeállítások" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Elosztott COM engedélyezése" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n" |
| "Nincs hatása a Wine teljesítményre." |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Alapértelmezett interfész néző" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interfész" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "Megtekinti a &típus információt" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "IPersist interfész néző" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Osztálynév:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "IPersistStream interfész néző" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib nézegető" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "Verzió 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Minden lista frissítése" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Nincsenek objektum osztály modok" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0 objektumok" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM objektumok" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Minden objektum" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Alkalmazások" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Típus könyvtárak" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "Verzió" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfészek" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Megvalósítás" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Aktiválás" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject hiba." |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Ismeretlen hiba" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bájt" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Örökölt interfész" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Bezár" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Csoport típusok" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "Ú&j..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "Meg&nyitás\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Másolás...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Futtatás..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Kilépés" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Beállítások" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Automatikus elrendezés" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Futtatáskor kis méret" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "Keresés &mentése" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Ablak" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Ikonok elrendezése" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "Program&csoport" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programelem" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Programelem áthelyezése" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Áthelyezendő programelem:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Forráscsoport:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Ebbe a csoportba:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Programelem másolása" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Másolandó programelem:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Programcsoport tulajdonságai" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Csoport fájl:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Programelem tulajdonságai" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Parancssor:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Munkakönyvtár:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Billentyűparancs:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Futtatás kis méretben" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "&Ikoncsere..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Ikoncsere" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Fájlnév:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "&Jelenlegi ikon:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Futtatás" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Programkezelő" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "FIGYELMEZTETÉS" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Információ" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Nincs implementálva" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Olvasási hiba `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Írási hiba `%s'." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n" |
| "Későbbiekben újból megpróbálja?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "A súgó nem elérhető." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Ikon fájlok" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Ikonok (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "A parancs szintaxisa:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG parancs /?\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "Nem támogatott típus.\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:48 regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Alapérték)" |
| |
| #: reg.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?" |
| |
| #: reg.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?" |
| |
| #: reg.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:53 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:54 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Fájl" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importálás..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Exportálás..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Kulcs" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Karakterlánc" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Bináris érték" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&Duplaszó (32 bites)" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "K&arakterláncsoros érték" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Átnevezés\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "Kul&csnév másolása" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "K&eresés...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "K&övetkező keresése\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "Álla&potsor" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Osztó" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Kedvenc eltávolítása..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Bináris adatok módosítása..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "Kijeleölt á&g:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Keresés:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Keresés itt:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Kulcsok" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Érték nevek" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Érték tartalmak" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Csak teljes szöveg" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Kedvenc hozzáadása" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Név:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Kedvenc törlése" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Karakterlánc szerkesztése" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Azonosító neve:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Azonosító értéke:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "DWORD szerkesztése" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Alap" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Hexadecimális" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Decimális" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Bináris szerkesztése" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "" |
| "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "" |
| "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával " |
| "kapcsolatban" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és " |
| "információjának megjelenítéséhez" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Adat" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(nem beállított)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(nem kijelezhető)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(ismeretlen %d)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Frissíti az ablakot" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Törli a kijelölést" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Átnevezi a kijelölést" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Módosítja egy érték adatát" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Hozzáad egy új kulcsot" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Az érték túl nagy: (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Értéktörlés jóváhagyása" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Új kulcs #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Új érték #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a " |
| "fájlhoz.\n" |
| "ShellExecuteEx hiba" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "Új feladat (f&uttatás...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Indításkor kis méret" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Elrejtés kis méretnél" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&16 bites feladatok mutatása" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Frissítés most" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "F&rissítés" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Gyakran" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normál" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Ritkán" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Felfüggesztve" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Oszlopok kiválasztása..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&CPU előzmények" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "Minden CPU &egy grafikonon" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Kernelidők mutatása" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Kis méret" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Lépcsőzetes" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Előtérbe helyezés" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "Á&tváltás" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "F&eladat befejezése" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "F&olyamat leállítása" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Hibakeresés" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "&Prioritás beállítása" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Valós idejű" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "Normál &feletti" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "Normál &alatti" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Affinitás beállítása..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Feladatkezelő" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "Ú&j feladat..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "CPU-használat" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Memória" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Összes" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Gyorsítótárazott (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Fizikai memória (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Kernelmemória (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Leírók" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Szálak" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Folyamatok" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Összes" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Korlát" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Legmagasabb" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Gyorsítótárazott" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Lapozható" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Nem lapozható" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "CPU-használat visszamenőleg" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Hibakeresési csatornák" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Processzor affinitás" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve " |
| "a folyamat végrehajtása." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Programkód neve" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Folyamatazonosító)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&CPU-használat" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "CPU-&idő" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "Memória - használat" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Memória - Munkakészlet &változása" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Lap&hibák" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "&USER objektumok" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O olvasások" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O olvasott bájtok szám" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&Munkamenet-azonosító" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Felhasználónév" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Laphibák változása" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Memória - Végrehajtási készlet" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Memória - Lapozható készlet" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Memória - Nem lapozható készlet" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Alap&prioritás" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "&Leírók" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "&Szálak" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "&GDI-objektumok" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O írások" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O írt bájtok száma" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Egyéb I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Új feladat létrehozása" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Futtatás" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Kis méret" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Teljes méret" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Hibakereső csatolása" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Teljesítménydiagramm" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU-használat:%3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Folyamatok: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Név" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU-idő" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Memória (Munkakészlet változása)" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Laphibák" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "USER-objektumok" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Munkamenet-azonosító" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Felhasználónév" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Laphibák változása" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Memória (Lapozható készlet)" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Alapprioritás" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n" |
| "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n" |
| "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n" |
| "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n" |
| "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n" |
| "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n" |
| "leállítódjon a folyamat?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n" |
| "Biztosan elindítja a hibakeresőt?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Érvénytelen opció" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Üresjárat" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Nem válaszol" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Fut" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Feladat" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó " |
| "futtatható állomány miatt.\n" |
| "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs " |
| "adatbázisból?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Ablakhoz igazítás" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Bal" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Jobb széle" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Helyi megafájl nézegető" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Várakozás a programra" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Folyamat megszakítása" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem " |
| "válaszol.\n" |
| "\n" |
| "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy " |
| "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a " |
| "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy " |
| "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Windows Regisztráció Információ" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Tulajdonos:" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "&Szervezet:" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Alkalmazás beállítások" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a " |
| "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé " |
| "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken " |
| "is." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Add application..." |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "Alkalmazás &eltávolítás" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Windows verzió:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Ablak beállítások" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "Virtuális asztal emulálása" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Asztal &méret:" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Képernyő felbontás" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL felülbírálások" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként " |
| "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy " |
| "az alkalmazás biztosítja)." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Létező felülbírálások:" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "Sz&erkesztés..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Felülbírálás szerkesztése" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Betöltési sorrend" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Beépített (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Natív (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bui<in then Native" |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "Beépítet&t, natív" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Natí&v, beépített" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Wine konfiguráció" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet " |
| "szerkeszteni." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Add..." |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "Hozzá&ad..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "Automata &felismerés" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Útvonal:" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show &Advanced" |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "Haladó >>" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Eszkö&z:" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "Tall&ózás..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Címke:" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "S&orozatszám:" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show &dot files" |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Driver diagnosztika" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Alapértékek" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Kimeneti eszköz:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Hang kimeneti eszköz:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Bemeneti eszköz:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Hang bemeneti eszköz:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Teszt hang" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Wine konfiguráció" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Megjelenés" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "Téma:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "Téma telepítése..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "&Elem:" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Szín:" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Rendszermappák" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "Mappa &útvonal:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Függvénykönyvtárak" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Meghajtók" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide &Advanced" |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "Haladó <<" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Nincs téma)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafika" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Asztalba beépülés" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Hang" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Névjegy" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Wine konfiguráció" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Témafájl választása" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Rendszermappa" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Mappa útvonal" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Wine konfiguráció %s számára" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Kiválasztott driver: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nincs)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Hangteszt nem sikerült!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Rendszer alapértelmezett)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "graphic" |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "grafika" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n" |
| "Biztos hogy ezt akarja tenni?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "natív" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "beépített" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "natív, beépített" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "beépített, natív" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "letiltva" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Alapértelmezett beállítások" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Globális beállítások használata" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Automata &felismerés" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Helyi merevlemez" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Hálózat megosztás" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Floppy lemez" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n" |
| "\n" |
| "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Rendszer meghajtó" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n" |
| "\n" |
| "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul " |
| "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Betűjel" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Új mappa" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n" |
| "\n" |
| "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon " |
| "egyet!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Vezérlők háttere" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Vezérlők szövege" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menü háttér" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menü szöveg" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Görgetősáv" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Beállítás há&ttérként" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Kijelölt szöveg" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Tooltip háttér" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Tooptip szöveg" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Ablak háttér" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Ablak szöveg" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Aktív címsor" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Aktív címsor szöveg" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Inaktív címsor" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Inaktív címsor szöveg" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Üzenetablak szöveg" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Alkalmazás munkaterület" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Ablak keret" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Aktív keret" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Inaktív keret" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Vezérlők árnyékolása" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Szürke szöveg" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Vezérlők kiemelése" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Vezérlők fénybeállítása" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Vezérlőnként változó hátter" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Kiemeltsáv elem" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Menü kiemelés" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menüsor" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Kurzor mérete" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Kicsi" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "K&özepes" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Nagy" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Parancs előzmény" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Buffer zone" |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "Puffer zóna" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove doubles" |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "Kettőzések &eltávolítása" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Előbukkanó menü" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Vezérlés" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Close console" |
| msgid "Console" |
| msgstr "&Konsol bezárása" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quick edit" |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "Gyors szerkesztés" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Expert mode" |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "&Bővített mód" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Betűtípus" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Szín" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Beállítás" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Puffer zóna" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Szélesség:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Magasság:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Ablak méret" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "S&zélesség:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "M&agasság:" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Program vége" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Konsol bezárása" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Verzió kiadás" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Konsol paraméterek" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Beállítások mentése" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Ala&pértékek" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Jelölés" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Az összes kijelölése" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Görgetés" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Keresés" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Beállítás - aktuális beállítások" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Beállítási hiba" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "" |
| "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Ez egy teszt" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n" |
| "A parancs érvénytelen.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Használate:\n" |
| " wineconsole [opciók] <parancs>\n" |
| "\n" |
| "Opciók:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n" |
| " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine " |
| "konzolként.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Példa:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Program váratlan hiba" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. " |
| "Elnézést kérünk a kellemetlenségért." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. " |
| "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> " |
| "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "&Részletek" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Program hibarészletező" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, " |
| "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb " |
| "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl " |
| "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine program összeomlott" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(azonosítatlan)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Mentés hibás" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Megnyitás\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Át&nevezés..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Új &mappa..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Lemez" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Név" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Minden részlet" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Rendezés név szerint" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Rendezés &méret szerint" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Rendezés &dátum szerint" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Egyedi rendezés &..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "&Lemeztár" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Új a&blak" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Célhely kiválasztása" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "&Típus szerint" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Fájltípus" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Mappák" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programok" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Doku&mentumok" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "Egyéb fájlok" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Fájl neve:" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Teljes &útvonal:" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Utolsó módosítás:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "Szerzői &jog:" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Méret:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "Re&jtett" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Archivált" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Rendszer" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "&Tömörített" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Verziós információ" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Wine Fájlmenedzser" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell parancssor" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Nincs implementálva" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Creation failed.\n" |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Létrehozás sikertelen.\n" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Access denied.\n" |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Certification Path" |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Tanusítási sablon útvonal" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Index" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1/%2" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Játék" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "Ú&j játék\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "K&érdőjelek engedélyezése" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "Kez&dő" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "Kö&zéphaladó" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "Ha&ladó" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "Egyé&ni..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "Le&gjobb idők" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Legjobb idők" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Legjobb idők" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Kezdő" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Középhaladó" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Haladó" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Gratulálunk!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Kérem, írja be a nevét" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Egyéni játék" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Magasság" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Szélesség" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Aknák" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Senki" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Nyomtató &beállítás..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Jegyzet..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Könyvjelző" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definiálás..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Mindig &legfelül" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Betûtípusok" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Kicsi" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normál" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Nagy" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Használat" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "&Jegyzet..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "&Másolás" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "&Témakörök" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "&Keresés" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine súgó" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Összegzés" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Témakörök" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Súgó témák: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Property set not found.\n" |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Beállítás nem található.\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Új...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Előre\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "Tör&lés\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Köve&tkező keresése\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Csak &olvasható" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "Mó&dosítva" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Extrák" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "Kijelölés &információ" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Karakter&formátum" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "&Bekezdés formátum" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "Sz&övegszerzés" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "&Formátum ablak" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Vonalzó" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Beszúrás" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Dátum és idő..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormátum" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Lista kezdése" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "Be&kezdés..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulátorok..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Háttér" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Rendszer\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Névjegy" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatikus elrendezés" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Dátum és idő" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Elérhető formátumok" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Új dokumentum" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "&Bekezdés formátum" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "&Behúzás" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Szöveg balra igazítása" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Szöveg jobbra igazítása" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Első sor" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Igazítás" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulátorok" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Tab sorrend" |
| |
| #: wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "Hozzá&adás" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Az összes &eltávolítása" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Hosszú sorok tördelése" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Nincs sortörés" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Sortörés az &ablak szélénél" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Sortörés a &margónál" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Eszköztár" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Minden fájl (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Rich text dokumentum" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Unicode szöveges dokumentum" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Középre" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Szöveg" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rich text szöveg" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Köv. oldal" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Előző oldal" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Két oldal" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Egy oldal" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Nagyít" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Kicsinyít" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Oldal" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Oldalak" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "inch" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokumentum" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "A keresés befejeződött." |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat." |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi " |
| "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Érvénytelen szám szintakszis." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához." |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Nyomtatás nincs implementálva." |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Wordpad indítása nem sikerült" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! fájl másolódott\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n" |
| "a cél helyen?\n" |
| "(F - Fájl, D - Mappa)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Igen|Nem)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "M" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n" |
| "\n" |
| "Szintaxis:\n" |
| "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Ahol:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n" |
| "\tfájlt másol.\n" |
| "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n" |
| "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n" |
| "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n" |
| "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n" |
| "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n" |
| "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n" |
| "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n" |
| "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n" |
| "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n" |
| "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n" |
| "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n" |
| "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n" |
| "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n" |
| "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n" |
| "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n" |
| "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n" |
| "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n" |
| "\tarchív jelzést.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok " |
| "másolása.\n" |
| "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél " |
| "korábbi,\n" |
| "\t\tmint a forrás.\n" |
| "\n" |