| # Arabic translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 1/7/2013\n" |
| "Last-Translator: Mosaab Alzoubi\n" |
| "Language-Team: Linux Arab Community linuxac.org - AND - Arab Eyes Team " |
| "arabeyes.org\n" |
| "Language: ar\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "إضافة و إزالة البرامج" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "لتثبيت برنامج جديد من قرص مرن أو صلب أو مُدمجللبدء اضغط على زر التثبيت" |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&تثبيت..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "البرمجيات التالية يمكن حذفها بصورة تلقائية . لحذف برنامجمُثبّت أو تعديله ، ما " |
| "عليك إلا اختياره من القائمة و الضغط علىزر التّعديل أو الإزالة ." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&معلومات الدّعم" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&تعديل..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&إزالة" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "معلومات الدّعم" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 |
| #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 |
| #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 |
| #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 |
| #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340 |
| #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 |
| #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271 |
| #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 |
| #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131 |
| #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 |
| #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "حسنًا" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "المعلومات التّالية يمكن استخدامها للحصول على الدّعم التّقني من أجل %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "النّاشر:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "الإصدار:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "التّواصل:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "معلومات الدّعم:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "هاتف الدّاعم:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "اقرأني:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "تحديثات المُنتج:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "التّعليقات:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "مُثبّت آلة جيكو" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة جيكو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات " |
| "الويب بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n" |
| "\n" |
| "ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"http://" |
| "wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> لتفاصيلٍ أكثر." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&تثبيت" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 |
| #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 |
| #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 |
| #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219 |
| #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "ألغِ" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "مُثبّت آلة مونو" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة مونو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات " |
| "دوتنت بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n" |
| "\n" |
| "ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"http://" |
| "wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> لتفاصيلٍ أكثر." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "إضافة و إزالة البرامج" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "نتيح لك إمكانية تثبيت برمجية جديدة ، أو حذف برمجية موجودة من حاسبك." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "التطبيقات" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "غير قادر علة إزالة ، '%s'. هل ترغب بحذف معلومات التثبيت التي تتبع هذا " |
| "البرنامج من السّجل ؟" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "غير مُصنّف" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "الاسم" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "النّاشر" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "الإصدار" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "تثبيت البرامج" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "برامج بتنسيق exe" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "كل الملفات (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&تعديل/حذف" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "جاري التّحميل..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "جاري التّثبيت..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "الملف المُحمّل لا يملك البصمة المُتوقّعة ، جاري إلغاء التثبيت بسبب تلف الملفات." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "خيارات الضغط" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&اختر:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&الخيارات..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&مغادرة داخلية كل" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "إطارات" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "الصيغة الحالية:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "صيغة الموجة: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "صيغة الموجة" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "كل ملفات الوسائط" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "صورة" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "صوت" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "اللّاقط الافتراضي لـ AVI" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "غير مضغوط" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "جاري إلغاء الامر..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "خصائص %s" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&تطبيق" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "مساعدة" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "المرشِد" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &السابق" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&التالي >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "إنهاء" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "شريط أدوات مُخصص" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&إغلاق" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "إ&عادة الضبط" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&مساعدة" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "خطوة لأع&لى" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "خطوة لأ&سفل" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "الأزرار الم&توفرة:" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&أضف ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove" |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "&إزالة" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "أزرار شريط الأد&وات:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "فاصل" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "إغلاق" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "اليوم:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "اذهب إلى اليوم" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "ا&فتح" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "ا&سم الملف:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "الم&جلدات:" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "قائمة الملفات من ن&وع:" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "الم&حرّكات:" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "القراءة ف&قط" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "احفظ &ك..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "احفظ ك" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "اطبع" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "الطّابعة:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "مدى الطّباعة" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "ال&كل" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "الا&ختيار" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "صف&حات" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&إعداد" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&من:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&إلى:" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&جودة الطباعة:" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "اطب&ع إلى ملف" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "الموجزة" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "إعداد الطباعة" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "الطابعة" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "الطابعة الافترا&ضية" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[لا شيء]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "طابعة مخ&صصة" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "التوجّه" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&عمودي" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "أ&فقي" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "الصفحة" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "الح&جم" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "الم&صدر" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "الخط" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "ال&خط:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "نم&ط الخط:" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "ال&حجم:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "المؤثرات" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&شطب" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "تسطي&ر" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "اللو&ن:" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "نموذج" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "ترمي&ز:" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "الون" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "ال&ألوان الأساسية:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "الأ&لوان النخصصة:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "اللون | &جامد" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "أ&حمر:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "أخ&ضر:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "أ&زرق:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "ال&تدرّج:" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "الت&شبع:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "الس&طوع:" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "أض&ف لونًا محددًا" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "ع&رّف لونًا محددًا >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "بحث" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "الب&حث عن:" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "مطابقة ال&كلمة" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "مطابقة ال&حالة" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "الاتجاه" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "أ&على" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "أس&فل" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "جِ&د التالي" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "استبدل" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "اس&تبدل بـ:" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "استبدل&" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "ا&ستبدل الكل" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "اطبع إلى &ملف" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "الخصا&ئص" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "ال&اسم:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "الحالة:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "النوع:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "المكان:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "التعليق:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "النُّسخ" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "عدد النُّس&خ:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "قارن" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "الص&فحات" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "الا&ختيار" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "م&ن:" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "إل&ى:" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "ال&حجم:" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "الم&صدر:" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "ع&مودي" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "أف&قي" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "إعداد الصفحة" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "ال&صينية:" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&عمودي" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "ال&يسار:" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "الي&مين:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "الأع&لى:" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "الأس&فل:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "الطاب&عة..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "ان&ظر في:" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "ا&سم الملف:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "الملفات من نو&ع:" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "افتح لل&قراءة فقط" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "ا&فتح" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "اسم الملف:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "الملفات من نوع:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "الملف غير موجود" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "الرجاء التّأكد من صحة اسم الملف المُعطى" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "الملف غير موجود.\n" |
| "هل ترغب بإنشاء ملف جديد ؟" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "الملف موجود بالفعل.\n" |
| "هل ترغب بإنشائه ؟" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "رموز غير معروفة في الدليل" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "اسم الملف لا ينبغي أن يحوي على أيٍّ من الرموز:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "الدليل غير موجود" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "الملف غير موجود" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "درجة واحدة لأعلى" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "القائمة" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "التفاصيل" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "استعراض سطح المكتب" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "سليم" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "سميك" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "مائل" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "سميك و مائل" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "أسود" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "داكن" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "أخضر" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "زيتي" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "بحري" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "أرجواني" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "نهري" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "رمادي" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "فضّي" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "أحمر" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "ليموني" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "أصفر" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "أزرق" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "فوشي" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "مائي" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "أبيض" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "قيمة غير قابلة للقراءة" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "هذه القيمة لا تقع ضمن مجال الصفحات.\n" |
| "أدخل قيمة بين %1!d! و %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "المدخلة المصدر لا تتناسب مع المدخلة الهدف." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "خطأ أو تداخل بين الهوامش و حدود الصفحة.\n" |
| "أعد تعيين الهوامش ." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "خانة عدد النُّسخ لا يمكن أن تكون فارغة." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "عدد كبي من النسخ لا تدعمه طابعتك .\n" |
| "أدخل قيمة بين 1 و %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "خطأ في الطابعة." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "لا توجد طابعة افتراضية." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "لم يتمكن من إيجاد الطابعة." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "الذاكرة ممتلئة." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "خطأ ما حدث." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "الطابعة غير معروفة البرنامج." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "تحتاج قبل تنظيم مهمات الطباعة كإعداد الصفحة أوالبدء بعملية الطباعة إلى تثبيت " |
| "طابعة ، ثبت واحدة ثم أعد المحاولة." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "اختر خطًا بحجم %1!d! إلى %2!d! نقطة." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&حفظ" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "احف&ظ في:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "حفظ" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "افتح ملف" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "مجلد جديد" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "جاهز" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "متوقف; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "خطأ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "إلغاء الإرسال; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "ورقة عالقة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "لا يوجد أوراق; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "أضف الأوراق يدويًا; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "مشكلة في الورق; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "الطابعة مفصولة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "في نشاط المقاطعة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "مشغول; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "جاري الطّباعة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "صينية المخرج ممتلئة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "غير متوفر; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "جاري الانتظار; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "جاري المعالجة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "جاري التّهيئة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "جاري الإحماء; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "الحبر منخفض; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "لا يوجد حبر; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "الورقة غير سليمة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "أُلغي بواسطة المستخدم; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "الذاكرة لا تكفي; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "باب الطابعة مفتوح; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "خادم الطابعة غير معروف; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "وضع حفظ الطاقة; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "الطابعة الافتراضية; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "يوجد %d مستند في قائمة الانتظار" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "الحواف (بالإنش)" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "الحواف (بالمليمتر)" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "مليمتر" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "ا&سم المستخدم:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&كلمة السر:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "تذكر كل&مة السر" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "اتصل بـ %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "جاري الاتصال بـ %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "لم يتم الولوج" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "تأكد من أن كلًا من اسم المستخدم\n" |
| "و كلمة السر صحيح." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "يكون الخطأ في كلمة السر أحيانًا بسبب تفعيل الأحرف الكبيرة.\n" |
| "\n" |
| "تأكد من الحالة الصحيحة الموافقة لكلمة سرك قبل\n" |
| "أن تعيد إدخالها." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "زر الأحرف الكبير مفعل" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "معرف مفتاح التحقق" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "سمات المفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "قيود استخدام المفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "الاسم البديل للموضوع" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "الاسم البديل للمصدر" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "القيود الأساسية" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "استخدام المفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "سياسة الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "معرف مفتاح الموضوع" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "الرمز السببي CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "نقاط توزيع CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "الاستخدام المعزز للمفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "معلومات محققة للمرور" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "امتداد الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "موضع التحديث القادم" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "توكيد الثقة" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "البريد الالكتروني" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "اسم غير منظم" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "نوع المحتوى" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "نهاية الرسالة" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "زمن الولوج" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "عداد الولوج" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "كلمة سر قوية" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "عنوان غير منظم" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "قابلية S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "معلومات الولوج المفضل" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "ملاحظة المستخدم" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "البروتوكول الموصول لحالة الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "مصدر التحقق من الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "اسم قالب الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "نوع الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "تنوع الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "نوع شهادة نتسكيب" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "رابط نتسكيب الأساسي" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "رابط نقص نتسكيب" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "رابط نقص نتسكيب CA" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "رابط تجديد شهادة نتسكيب" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "رابط سياسة نتسكيب CA" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "خادم نتسكيب الآمن ssl" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "تعليق نتسكيب" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "الدولة / الإقليم" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "المنظمة" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "الوحدة التنظيمية" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "الاسم الدارج" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "المحلة" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "الولاية" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "العنوان" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "الاسم المعطى" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "الأحرف الاولى" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "الاسم الأخير" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "رابط العنصر" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "عنوان الشارع" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "الرقم التسلسلي" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "إصدارة CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "إصدارة CA العابرة" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "التوقيع المسلسل للرقم التسلسلي" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "الاسم الرئيسي" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "تحديث منتج وندوز" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "تسجيل اسم القيمة الثنائية" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "إصدارة نظام التشغيل" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "لفافة CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "رقم CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "المؤشر الرباعي CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "تصدير نقطة التوزيع" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "أحدث CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "القيود الاسمية" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "خرائط السياسة" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "القيود السياسية" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "نفاط التوزيع العابرة للشهادات" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "سياسات التطبيق" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "خرائط سياسة التطبيق" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "قيود سياسة التطبيق" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "بيانات CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "استجابة CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "طلب CMC غير موثق" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "معلومات حالة CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "امتدادات CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "سمات CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "بيانات PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 موثق" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 مغلّف" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 مغلّف و موثق" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 منتهي" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 مشفر" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "الشفرة السابقة لشهادة CA" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "رقم CRL الأساسي الافتراضي" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "نشر CRL القادم" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "شهادات تشفير CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "عميل استعادة المفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "معلومات نموذج الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID لجذر المشروع" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "موقّع زائف" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "مفتاح خاص مشفر" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "مواضع CRL المنشورة" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "إجبار سياسة قيود الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "رقم العملية" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "المرسل الفريد" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "المستقبل الفريد" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "معلومات التسجيل" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "احضر الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "أحضر CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "اسحب الطلب" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "التحقق جارٍ" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "قائمة الشهادات الموثوقة" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "شفرة مفتاح الشهادة المؤرشف" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "مدة استخدام المفتاح الخاص" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "معلومات عن العميل" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "التحقق من الخادوم" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "التحقق من العميل" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "توقيع الرمز" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "البريد الإلكتروني السري" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "زمن الختم" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "قائمة التوقيعات الموثوقة من ميكروسوفت" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "زمن الختم من ميكروسوفت" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "نظام وحماية IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "محطة أمان IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "مستخدم أمان IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "يجري تشفير نظام الملفات" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "التحقق من تعاريف عتاد وندوز" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "التحقق من مكونات وندوز" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "التحقق من مكونات وندوز OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "التحقق من مكونات وندوز المضمن" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "رخص حزمة المفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "خادم التحقق من الرخص" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "ولوج البطاقة الذكية" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "الحقوق الرقمية" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "فحص الجودة" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "استعادة المفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "توقيع المستند" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "أمان IP مع الوسيط IKE" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "استعادة الملف" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "موقّع قائمة الجذر" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "سياسات جميع التطبيقات" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "دليل خادوم البريد الإلكتروني المجيب" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "عميل طلب الشهادات" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "توقيع مدى الحياة" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "جميع سياسات المصدر" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "الحقوق الموثوقة للشهادات الجذرية" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "شخصي" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "الحقوق المتوسطة للشهادات" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "أشخاص آخرون" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "الناشرون الموثوقون" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "الشهادات غير الموثوقة" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "معرف المفتاح=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "مصدر الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "الرقم المسلسل للشهادة=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "الاسم الآخر=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "البريد الإلكتروني=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "اسم DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "عنوان الدليل" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "الرابط=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "عنوان IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "القناع=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "المعرف المسجل=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "استخدام المفتاح غير المعروف" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "نوع القضية=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "نهاية الوجود" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "طول قيد المسار=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "لا شيء" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "المعلومات غير متوفرة" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "معلومات الولوج الآمن" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "طريقة الولوج=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "مصدر CA" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "طريقة الولوج غير معروفة" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "الاسم البديل" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "نقطة توزيع CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "اسم نقطة التوزيع" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "الاسم الكامل" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "اسم RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "سبب CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "مصدر CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "تسوية المفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "تسوية CA" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "تغير الانتساب" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "تم الإبطال" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "قطعت العملية" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "احتفاظ الشهادة" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "المعلومات المالية=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "متوفر" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "غير متوفر" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "معايير الاجتماع=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "نعم" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "لا" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "التوقيع الرقمي" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "غير منكر" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "تشفير المفاتيح" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "تشفير البيانات" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "اتفاقية المفتاح" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "توقيع الشهادات" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "توقيع CRL محلي" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "توقيع CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "المشفر فقط" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "حال الشيفرة فقط" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "التحقق من عميل SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "التحقق من خادوم SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "التوقيع" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "توقيع CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "سياسة الشهادة" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "معرف الشهادة: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "معلومات جودة السياسة" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "معرف جودة السياسة=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "محقق الجودة" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "المرجعية" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "المنظمة=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "رقم المرجعية=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "نص المرجعية=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "عام" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "معلومات" |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "حالة ال&مصدر" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "أظ&هر:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "تحري&ر الخصائص..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "ا&نسخ إلى ملف..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "معلومات" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "مسار الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "أ&ظهر الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "حال&ة الشهادة:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "المتنصل" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "معلو&مات أخرى" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "الا&سم الشائع:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "الوص&ف:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "غرض الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "تفعيل &جميع الأغراض لهذه الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "تعطيل جم&يع الأغراض لهذه الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "تفعيل الأغراض التالية لهذه الشهاد&ة:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "أضف غ&رضًا..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "أضف غرضًا" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "أضف معرفًا عنصريًا لغرض الشهادة الذي ترغب بإضافته:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "اختر مستودع الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "اختر مستودع الشهادات الذي ترغب باستعمال:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "أظ&هر المستودعات الفيزيائية" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "معالج استيراد الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "مرحبًا بكم في معالج استيراد الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "يساعدكم هذا المعالج في استيراد الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة " |
| "إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n" |
| "\n" |
| "يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا " |
| "استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان " |
| "مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n" |
| "\n" |
| "للمتابعة ، اضغط فوق التالي." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "ا&سم الملف:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "استعر&ض..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "ملاحظة : صيغ الملفات التالية يجب أن تحوي شهادة أو أكثر ، أو قائمة شهادات " |
| "سواء اختصت بالمرفوضة أو الموثوقة :" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "ناقل البيانات الشخصي PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "مخزن ميكروسوفت التسلسلي للشهادات (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "يمكن لواين اختيار مخزن الشهادات تلقائيًا ، أو يمكن تحديد موضع الشهادات يدويًا." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "اختيا&ر تلقائي لمخزن الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&ضع جميع الشهادات في المخزن التالي:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "معالج إكمال استيراد الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "أكملت بنجاح معالج استيراد الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "قمت يتحديد الخيارات التالية:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "الغرض المن&شود:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "است&ورد..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&صدر..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "متق&دم..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "الخيارات المنشودة للشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "عر&ض" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "الخيارات المتقدمة" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "غرض الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "اختر غرضًا أو أكثر ليتم إضافتها للائحة في حال اختيار غرض متقدم." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "أغراض الش&هادة:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "معالج تصدير الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "مرحبًا بكم في معالج تصدير الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "يساعدكم هذا المعالج في تصدير الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة " |
| "إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n" |
| "\n" |
| "يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا " |
| "استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان " |
| "مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n" |
| "\n" |
| "للمتابعة ، اضغط فوق التالي." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "في حال اختيارك تصدير مفتاح خاص ، يجب توثيق كلمة السر وذلك لحماية المفتاح " |
| "الخاص في الصفحات التالية." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "هل ترغب بتصدير مفتاح خاص ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&نعم ، قم بتصدير مفتاح خاص" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&لا ، لا تقم بتصدير مفتاح خاص" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "تو&كيد كلمة السر:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية P&KCS #7 Message (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "تضمين جميع الشهادات في م&سار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "ناقل المعلومات ال&شخصيPKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "تضمين جميع الشهادات في مس&ار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "تفعيل ال&تشفير القوي" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "احذف الم&فتاح الخاص في حال تم التصدير بنجاح" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "معالج إنهاء تصدير الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "قمت بنجاح بإكمال معالج تصدير الشهادات." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "معلومات الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "تحوي الشهادة على توقيع غير سليم . يمكن أن تكون الشهادة معطوبة أو خطرة ." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "شهادة الجذر غير موثوقة ، لجعلها كذلك أضفها إلى مستودع شهادات الجذر الموثوقة " |
| "الخاصة بك." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "لم يتمكن من التحقق من الشهادة وذلك لجعلها شهادة جذر موثوقة." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "تعذر العثور على مصدر الشهادة." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "الغرض المنشود من الشهادة لم يتم التحقق منه." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "هذه الشهادة تنشد الأغراض التالية:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "مصدرة لـ: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "مصدرة بواسطة: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "صالحة من " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " إلى " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "تحوي هذه الشهادة على توقيع غير سليم." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "هذه الشهادة إما أنها منتهية الصلاحية أو أن صلاحيتها لم تبدأ بعد." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "تجاوت هذه الشهادة الصلاحية التي أعدها مصدرها." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "نقضت هذه الشهادة بواسطة مصدرها." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "الشهادة سليمة." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "الحقل" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "القيمة" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<الكل>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "الحقول من الجيل الأول فقط" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "الامتدادات فقط" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "الامتدادات الخطيرة فقط" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "الخصائص فقط" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "الرقم التسلسلي" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "المصدر" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "صالحة من" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "صالحة لغاية" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "العنوان" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "المفتاح العام" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 شفرة" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "استخدام المفتاح المعزز (ملكية)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "الاسم المعروف" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "الوصف" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "خصائص الشهادة" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "أدخل معرف OID من 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "معرف OID موجود بالفعل" |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "اختر مستودع الشهادات ، رجاء" |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "يحتوي الملف على عناصر مغايرة للعناصر المعطاه ، اختر ملفًا آخرًا من فضلك ." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "ملفًا لاستيراده" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "حدد الملف الذي ترغب باستيراده." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "مستودع الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "مستودعات الشهادت هي عبارة عن مجموعة من الشهادات ، أو من قوائم الشهادات " |
| "المرفوضة أو الموثوقة ." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 شهادات (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "قوائم الشهادات المرفوضة (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "قوائم الشهادات الموثوقة (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 رسائل (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "اختر ملفًا من فضلك." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "لم يتم تحديد صيغة الملف ، اخترا ملفًا آخر من فضلك." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "لا يمكن فتحه " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "محدد بواسطة البرنامج" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "اختر مستودعًا من فضلك" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "تم اختيار مستودع شهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "محددة تلقائيًا بواسطة البرنامج" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "ملف" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "المحتويات" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "قائمة الشهادات المرفوضة" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 رسالة" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "ناقل المعلومات الشخصي" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "نجح الاستيراد." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "فشل الاستيراد." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<أغراض متقدمة>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "مصدر لـ" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "مصدرة بواسطة" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "تاريخ الانتهاء" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "الاسم المعروف" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<لا شيء>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتوقيعات " |
| "بواسطتها.\n" |
| "هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتوقيعات " |
| "بواسطتها.\n" |
| "هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتحقيق " |
| "التوقيعات بواسطتها.\n" |
| "هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, " |
| #| "or verify messages signed with it.\n" |
| #| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتحقيق " |
| "التوقيعات بواسطتها.\n" |
| "هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n" |
| "هل ترغب بإزالة هذه الشهادة؟" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n" |
| "هل ترغب بإزالة هذه الشهادات؟" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد " |
| "موثوقة.\n" |
| "هل ترغب بحذف شهادة الجذر الموثوقة هذه ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد " |
| "موثوقة.\n" |
| "هل ترغب بحذف شهادات الجذر الموثوقة هذه ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n" |
| "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n" |
| "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "توكيد العضوية في الجهاز البعيد" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "زرع عضويتك في الجهاز البعيد" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "تأكيد صدور البرنامج من مصنعه الأصلي\n" |
| "وذلك لحماية البرنامج بعد النشر." |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "حماية رسائل البريد الإلكتروني" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "السماح بحماية اتصالات الشابكة" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "السماح بتوقيع البيانات بالتوقيت الحالي" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "السماح بالتواقيع الرقمية لقائمة الشهادات الموثوقة" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "السماح بتشفير البيانات على القرص" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "ذاكرة المفاتيح الخاصة" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "صيغة الإصدار" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "اختر الصيغة التي ستحفظ فيها المحتويات." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "اسم ملف الإصدار" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "حدد اسم الملف الذي ترغب بحفظ الحتويات فيه." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "صيغة الملف" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "ضم جميع الشهادات الموجودة في مسار الشهادات" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "المفاتيح المصدرة" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "نجح التصدير." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "فشل التصدير." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "صدر المفتاح الخاص" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "تحوي هذه الشهادة على مفتاح خاص يمكن تصديره مع الشهادة." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "أدخل كلمة السر" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "يجب أن تحمي المفتاح الخاص بكلمة سر." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "كلمات السر غير متطابقة." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "ملاحظة : لا يمكن فتح المفتاح الخاص لهذه الشهادة." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "ملاحظة : لا يمكن تصدير المفتاح الخاص لهذه الشهادة." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "مخدم الصّوت الافتراضي" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "مخدم الصوت: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "الجهاز الافتراضي لإخراج الموجات" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "الجهاز الافتراضي لإخراج النوطات" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "إعداد الأجهزة" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "إعادة الضبط" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "المشغل" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "الجهاز" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "العمليات" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "التوزيع" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "إظهار المحدد أولًا" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "عملية" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "عنصر" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "الإعدادات الإقليمية" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!مب مستخدمة, %2!u!مب متاحة" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "غربي" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "وسط اوروبي" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "سريالي" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "يوناني" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "تركي" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "عبري" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "عربي" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "بلطيقي" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "فيتنامي" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "ثاوي" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "ياباني" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "صيني 2321" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "كوري" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "صيني 5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "كوري جوهابي" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "رمزي" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "دوس" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "آخر" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "الملفات بالقُمرة" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "استيراد المحدد" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "معاينة" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "استيراد الكل" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "تخطى هذا الإطار" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "اخرج" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "جاري النقل" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "جاري النقل... يرجى الانتظار" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة... يرجى الانتظار" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "م&زامنة" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "ال&خلف" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "الأ&مام" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "المنز&ل" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "إي&قاف" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "ت&حديث" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&طباعة..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "اخت&ر الكل" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "اع&رض المصدر" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "خصائص" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "ق&ص" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "ن&سخ" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "الصق" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "اط&بع" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "الم&حتويات" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "الف&هرس" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "ال&بحث" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "المف&ضلات" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "إخفاء الأل&سنة" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "إظهار الأل&سنة" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "إظهار" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "إخفاء" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "إيقاف" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "تحديث" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "الخلف" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "المنزل" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "مزامنة" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "الخيارات" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "الأمام" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "ترميز سينباك" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "مل&ف" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&جديد" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "نا&فذة" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "اف&تح..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "احفظ &ك..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "اطبع بال&صيغة..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "ا&طبع..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "م&عاينة الطباعة" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&شريط الأدوات" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "الشريط ال&افتراضي" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "شريط الع&نوان" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "المفضلا&ت" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "إضافة إلى الم&فضلات..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&حول متصفح الشابكة" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "افتح رابطًا" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "حدد الرابط الذي ترغب بفتحه في متصفح الشابكة" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "افتح:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "المنزل" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "اطبع..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "العنوان" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "البحث عن %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "جاري بدء التحميل %s" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "جاري التحميل %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "طلب %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "صفحة المنزل" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "اختر عنوانًا لاستخدامه كصفحة المنزل الخاصة بك." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "ال&صفحة الحالية" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "الصفحة الافترا&ضية" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "الصفحة ال&فارغة" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "تأريخ التصفح" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "بإمكانك حذف الصفحات المخزنة والكعكات و المعلومات الأخرى." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "ح&ذف الملفات..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "الإعدادات..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "حذف تأريخ التصفح" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "ملفات التصفح المؤقتة\n" |
| "وهي نسخة مخزنة من الصفحات و الصور و الشهادات." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "الكعكات\n" |
| "و هي الملفات المحفوظة على حاسبك بواسطة مواقع الشابكة ، مثل تفضيلاتالمستخدم " |
| "أو معلومات الولوج." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "التأريخ\n" |
| "قائمة بالمواقع التي قمت بالفعل بتصفحها." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "معلومات النماذج\n" |
| "الأسماء والمعلومات الأخرى التي أدخلتها بالنماذج." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "كلمات السر\n" |
| "كلمات السر المحفوظة." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "احذف" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "الأمان" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "الشهادات المستخدمة في معلومات التعريف الشخصية المحققة بواسطة الناشرين." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "الشهادات..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "الناشرون..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "إعدادات الشابكة" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "ضبط إعدادات متصفح الشابكة و ما يتعلق به" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "إعدادت الأمان لمنطقة: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "مخصص" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "منخفض جدًا" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "منخفض" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "متوسط" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "زائد" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "عالي" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "مقابض اللعب" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "مع&طل" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "م&فعل" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "م&تصل" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "معطل" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "بعد تعطيل أو تفعيل جهاز ، مقبض اللعب المتصل لنيتم تحديثه هنا حتى إعادة تشغيل " |
| "التطبيق." |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "اختبار مقبض اللعب" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "الأزرار" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "اختبار الهزّاز" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "المؤثرات المتاحة" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "اضغط أي زر في المتحكم لتفعيل المؤثر المختار ،الاتجاه المؤثر يمكن تغييره " |
| "بمحور المتحكم." |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "متحكمات الألعاب" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "خطأ في تحويل العنصر إلى النمط الأولي" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "متغير غير سليم" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "الأمر خارج المدى" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "العنصر ضروري" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "لم يستطع الخادم إنشاء العنصر" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "العنصر لا يدعم هذه الآلية" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "العنصر لا يدعم هذه الحركة" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "المتغير ليس اختياريًا" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "خطأ بنيوي" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "متوقع ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "متوقع '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "متوقع ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "معرف مفتاح الموضوع" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "متوقع ';'" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "محرف غير سليم" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "قيمة غير منتهية" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "جملة 'return' خارج العملية" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "لا يمكن استخدام 'break' خارج الدوامة" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "لا يمكن استخدام 'continue' خارج الدوامة" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "وسم معاد تعريفه" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "الوسم غير معروف" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "متوقع ';'" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "البناء الشرطي معطل" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "متوقع ';'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "رقم متوقع" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "وظيفة متوقعة" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' ليس عنصر تاريخ" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "عنصر متوقع" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "مهمة غير مسموحة" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' غير معرف" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "عنصر منطقي متوقع" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "لا يمكن حذف '|'" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "عنصر متغير VB متوقع" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "عنصر جافا سكربت متوقع" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "خطأ بنيوي في تفسير نظامي" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "الرابط المراد تشفيره يحوي محارف غير سليمة" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "الرابط المراد تشفيره غير صحيح" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "عدد الأرقام المجزأة خارج المدى" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "الدقة خارج المدى" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "يجب أن يكون طول المصفوفة عدد صحيح موجب محدود" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "عنصر مصفوفة متوقع" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "نجاح.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "وظيفة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "الملف غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "المسار غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "ملفات كثير للفتح.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "الوصول محظور.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "لاقط غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "نُظِّفَت الذاكرة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "الذاكرة لا تكفي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "قطاع غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "بيئة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "صيغة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "الوصول غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "بيانات غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "لا ذاكرة فارغة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "محرك غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من حذف الدليل الحالي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "ليس نفس الجهاز.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "محمي ضد الكتابة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "وحدة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "ليس جاهزًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "أمر غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "خطأ في الأرشفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "الطول غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "خطأ في المقصد.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "ليس قرص دوس.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "القطاع غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "لا يوجد ورق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "فشلت الكتابة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "فشلت القراءة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "خطأ عمومي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "خرق في المشاركة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "خرق القفل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "قرص خاطئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "تجاوز المخزن المؤقت للمشاركة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "نهاية الملف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "القرص ممتلئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "الطلب غير مدعوم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "الجهاز البعيد لا يستجيب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "اسم شبكة مكرر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "مسار شبكة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "الشبكة مشغولة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "الجهاز غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "أوامر عديدة للتنفيذ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "خطأ في عتاد المحول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "استجابة الشبكة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في الشبكة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "خطأ في المحول البعيد.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "قائمة الطباعة ممتلئة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "لا توجد مساحة سالكة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "أُلغِيَت الطباعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "حُذِف اسم الشبكة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "وصول الشبكة محظور.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "نوع الجهاز غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "أسماء كثيرة للشبكة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "جلسات شبكة كثيرة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "توقفت المشاركة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "لم يوافق على الطلب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "توقفت إعادة التوجيه.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "الملف موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "الإنشاء غير ممكن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "خطأ INT24.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "لا يوجد بُنْيات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "تم تعيينه بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "كلمة السر غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "المُعامل غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "خطأ في الكتابة على الشبكة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "لا توجد منافذ للعمليات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "إشارات كثيرة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "الإشارة الخاصة مملوكة مُسبقًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "الإشارة غير معدّة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "طلبات إشارة كثيرة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "خطأ في زمن المقاطعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "الإشارة المملوكة انتهت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "إشارة لمستخدم محدود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "أدخل قرصًا في المحرك %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "القرص مقفل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "الوصلة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "فشل الفتح.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "عوم في التخزين المؤقت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "لا مزيد من لواقط البحث.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "لاقط الهدف غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "محول التحقق غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "مستوى المحرك غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "الطلب لم ينفذ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "انتهى وقت الإشارة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "التخزين المؤقت لا يكفي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "الاسم غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "المستوى غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "لا يوجد وسم للقطاع.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "لا يوجد وحدة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "المنتج غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "لا يوجد فرعيات للانتظار من اجلهن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "العملية الفرع لم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "استخدام غير سليم للاقط الوصول المباشر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "طلب سلبي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "المحرك هو نقطة وصل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "تم وصل المحرك.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "المحرك موقف بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "المحرك غير موصول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "المحرك غير متوقف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "محاولة وصل محرك موصول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "محاولة إيقاف محرك موقوف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "محاولة وصل محرك موقوف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "محاولة إيقاف محرك موصول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "المحرك مشغول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "المحرك نفسه.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "ليس دليلًا أعلى.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "المسار لم يستخدم كموقوف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "المسار لم يستخدم كموصول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "المسار مشغول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "مسار موقوف بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "آثار النظام ليست مخصصة أو أنها غير مسموحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "حتى عداد DosMuxSemWait غير صحيح.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "الكثير ينتظرون DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "قائمة DosMuxSemWait ليست سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "اسم القسم طويل جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "الكثير من TCBs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "رُفِضَت الإشارة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "أُهملت الجزئية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "الجزئية ليست مقفلة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "عنوان المادة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "متغيرات DosExecPgm غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "المسار غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "جاري إرسال الإشارة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "تم الوصول للحد الأقصى من عرض المواد.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "فشل القفل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "إلغاء التغييرات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "القفل الفردي ليس مدعومًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "رقم الجزئية غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "ترتيب غير سليم %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "الملف موجود بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "رقم العلم غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "اسم الإشار غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الترميز في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الكومة في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "نوع الوحدة غي سليم في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "توقيع التطبيق غير سليم في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "التطبيق %1 معلّم كغير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "صيغة تطبيقية غير سليمة في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "إعادة البيانات وصلت إلى 64ك في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "خطأ في الحجم المجموع الأدنى في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "رابط حيوي من حلقة غير سليمة .\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL غير مفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "SEGDPL غير سليم عند %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "التقسيم التلقائي للبيانات وصل 64ك .\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "الجزئية ring 2 يجب تغييرها.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "تموضع القطاعات وصل للحد الأعلى في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "دوامة حصلت في تموضع القطاعات في %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "متغير البيئة غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "الإشارة لم ترسل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "اسم الملف طويل جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "الكومة ring 2 قيد الاستخدام.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "خطأ في استخدام أسماء ملفات الكروت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "رقم الإشار غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "خطأ في لاقط إشارة الإعدادات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "الجزئية مقفلة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "وحدات كثيرة جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "طلبات تحميل الوحدات غير مسموحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "نوع الآلة غير مطابق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "وصلة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "الوصلة مشغولة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "الوصلة مغلقة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "الوصلة غير موصولة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "بيانات أخرى متاحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "ألغيت الجلسة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "اسم المقاطعة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "قائمة المقاطعة متضاربة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "لا يوجد معلومات متوفرة أخرى.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "لا يمكن نسخ API.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "اسم الدليل غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "المقاطعة غير مناسبة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "ملف المقاطعة عاطل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "جدول المقاطعة ممتلئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "لاقط المقاطعة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "المقاطعة غير مدعومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "الداعي لا يملك المزامنة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "ردود عديدة للإشارات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "ذاكرة القراءة و الكتابة ممتلئة جزئيًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "القفل العكسي لا يملك الصلاحيات .\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "استقبلت رسالة غير سليمة من القفل العكسي .\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "الرسالة 0x%1 غير موجودة في الملف %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "العنوان غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "تدفق أكثر من الطبيعي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "الوصلة موصولة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "الوصلة تتابع.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "الوصول محظور للمقاطعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "العملية الرقمية أحبطت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "التفوق الثنائي لم يكتمل .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "التفوق الثنائي قيد الانتظار .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى موضع الذاكرة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "خطأ في السواب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "تدفق عالي في الكومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "رسالة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "تعذر الإكمال.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "أعلام غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "الحجم غير مضبوط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "الملف غير سليم .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "وضع ملء الشاشة لم يعمل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "انتقاء غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "خطأ في السجل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "مفتاح غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من فتح المفتاح السجلي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من قراءة المفتاح السجلي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من كتابة المفتاح السجلي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "تم استعادة السجل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "السجل معطوب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "فشل ضخ الثنائيات إلى السجل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "ليس ملفًا سجليًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "تم حذف المفتاح.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "لا يوجد مساحة لسجل السجل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "المفتاح السجلي يحتوي على مفاتيح فرعية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "المفتاح الفرعي يجب أن يكون سليمًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "التنبيه عن تغيير الطلب قيد الإجراء.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "خدمات مستقلة قيد التشغيل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "تحكم غير سليم بالخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "انتهى زمن طلب الخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إنشاء مادة الخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "قاعدة بيانات الخدمة مقفلة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "الخدمة تعمل بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "حساب الخدمة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "الخدمة معطلة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "اعتمادية دائرية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "الخدمة غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "الخدمة لم تقبل رسالة التحكم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "الخدمة غير نشطة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "فشل الاتصال بمتحكم الخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "استثناءات الخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "قاعدة البيانات غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "خطأ في الخطمة المخصصة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "أحبطت العملية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "فشلت اعتمادية الخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "فشل الولوج إلى الخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "اختناق في تشغيل الخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "قفل الخدمة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "تم تحديد الخدمة للحذف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "الخدمة موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "النظام يعمل بآخر إعدادات سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "اعتمادية الخدمة حذفت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "الإقلاع قبل آخر اعدادات سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "الخدمة لم تعمل منذ آخر إقلاع.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "اسم الخدمة مكرر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "حساب الخدمة مختلف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من تحديد فشل المحرك.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من تحديد العملية المحبطة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "لا يوجد برنامج استعادة للخدمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "لم تنفذ الخدمة بواسطة تطبيق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "نهاية الوسيط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "اكتشفت علامة الملف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "بداية الوسيط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "اكتشفت علامة الضبط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "خطأ في التقسيم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "خطأ في طول الوحدة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "الجهاز غير مقسم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "غير قادر على قفل الوسيط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "غير قادر على فصل الوسيط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "تغير الوسيط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "الناقل الثنائي أعيد ضبطه.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "لا يوجد وسائط في المحرك.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "الترجمة المتعددة غير متاحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "فشل بدء dll.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "جاري إيقاف التشغيل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "لا يجري إيقاف التشغيل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "خطأ ثنائي في الجهاز.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "لم يعثر على أجهزة تسلسلية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "اشارة المقاطعة المشتركة مشغولة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "اكتمل التسلسل الثنائي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "عداد التسلسل الثنائي انتهت مهلته.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "عنوان القرص المرن غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "خطأ في قطاع القرص المرن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "خطأ غير معلوم في القرص المرن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "القرص المرن غير قابل للتقسيم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "فشلت عملية إعادة تقويم القرص الصلب .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "فشلت العملية على القرص الصلب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "فشلت عملية إعادة ضبط القرص الصلب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "نهاية الوسيط التسجيلي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "لا توجد ذاكرة كافية على المخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "ربما أنه قفل منتهٍ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "جزئية غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "تم نقض إعادة ضبط الطاقة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "فشل إعادة ضبط الطاقة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "وصلات كثيرة جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "نسخة أحدث من وندوز مطلوبة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "نظام تشغيل خاطئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "تطبيق فردي المرحلة .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "تطبيق في الوقت الفعلي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "مكتبة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "لا يوجد تطبيق مقترن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "خطأ DDE.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "المكتبة غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "يفتقر للمسات المستخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "الرسالة يمكن استعمالها فقط في طلبات المزامنة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "مصدر التنفيذ فارغ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "هدف التنفيذ ممتلئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "عنوان التنفيذ غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "المجلة ليست موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "الجهاز يتطلب إعادة التمهيد.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "الجهاز يحتاج إلى تنظيف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "بوابة الجهاز مفتوحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "الجهاز غير موصول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "العنصر غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "المطابق غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "إعداد الملكية غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "النقطة غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "خدمة التوزيع غير مشغلة .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "لا يبدو كمعرف القسم .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "لم نتمكن من حذف الملف من أجل استبداله.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "لم نتمكن من نقل الملف إلى المكان المحدد.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "فشل نقل و استبدال الملف .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "يجري حذف التسجيل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "التسجيل غير نشط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "تم العثور على ملف إمكانية التطابق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "إدخالات التسجيل تم حذفها.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "اسم الجهاز غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "الاتصال غير متوفر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "الجهاز مذكور بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "لا يوجد اتصال شبكي أو أن المسار غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "اسم المزود الشبكي غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "غير قادر على فتح ملف الاتصال الشبكي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "ملف الاتصال الشبكي معطوب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "ليس حاويًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "خطأ ممتد.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "اسم المجموعة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "اسم الحاسوب غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "اسم الحدث غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "اسم الربط غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "اسم الخدمة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "اسم المشاركة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "اسم الرسالة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "هدف الرسالة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "تعارض في اعتمادات الجلسة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "تم تجاوز الحد الأعلى للجلسة البعيدة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "اسم مجموعة العمل أو الرابط مكرر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "لا يوجد شبكة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "يحتوي الملف على قسم مخطط بواسطة المستخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "تم رفض الاتصال.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "تم إغلاق الاتصال بشكل سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "العنوان مقترن بالفعل بنقطة النقل النهائية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "العنوان غير مقترن بنقطة النقل النهائية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "الاتصال غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "الاتصال نشط الآن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى الشبكة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى المزود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى البروتوكول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "لا يمكن الوصول إلى المنفذ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "أحبط الطلب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "أحبط الاتصال.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "أعد العملية رجاء.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "وصل الاتصال إلى الحد الأقصى.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "قيود زمن الولوج.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "قيود محطة الولوج.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "عنوان الشبكة غير صحيح.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "الخدمة مسجلة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "الخدمة غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "لم يتم التحقق من المستخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "المستخدم لم يلج بعد.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "استكمال العمل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "تم البدء بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "لا يوجد أجهزة محلية بعد.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "الموقع غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "متحكم الربط موجود بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "غير مدعوم إلا عند الاتصال.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "تأدية العملية حتى عند عدم تغير أي شيء .\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "ملف المستخدم الشخصي غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "خادم الاعمال الصغير لا يدعم العملية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "ليست كل الصلاحيات موثقة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "بعض معرفات الأمن غير موضوعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "لا يوجد حصة للحساب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "مفتاح جلسة المستخدم المحلي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "كلمة السر معقد جدًا ﻷ LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "المراجعة غير معروفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "مستويات المراجعة غير معروفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "المالك غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "المجموعة الأساسية غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "التمثيل الشخصي غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "غير قادر على تعطيل المجموعة المنتدبة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "خواديم الولوج غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "لا تبدو كجلسة ولوج.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "لا تبدو كصلاحيات صحيحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "لم تؤخذ الصلاحيات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "اسم الحساب غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "المستخدم موجود بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "لا يبدو كمستخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "المجموعة موجودة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "لا تبدو كمجموعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "المستخدم موجود بالمجموعة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "المستخدم ليس في المجموعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "غير قادر على حذف المستخدم المدير الأخير.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "كلمة السر خاطئة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "صيغة كلمة السر خاطئة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "قيود كلمة السر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "فشل الولوج.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "قيود الحساب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "ساعات الولوج غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "المحطات غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "كلمة السر منتهية الصلاحية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "الحساب معطل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "لا يوجد معرف أمني.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "تم طلب الكثير من معرفات LUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "استفذت معرفات LUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "التحقق الثانوي غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "ACL غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "SID غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "الواصف الأمني غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "ACL الموروث خاطئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "تم تعطيل الخادوم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "الخادوم غير معطل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "تم تجاوز المساحة المتاحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "سمات المجموعة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "مستوى التمثيل غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من الفتح بواسطة الحساب المجهول.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "فئة التحقق غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "النوع مأخوذ غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "العنصر غير مؤمّن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى معلومات الربط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "حالة الخادوم غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "حالة الربط غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "وظيفة الربط غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "لا يبدو كرابط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "الرابط موجود بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "تم تجاوز نهاية الرابط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "عطب في قاعدة البانات الداخلية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "خطأ داخلي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "أنواع الولوج العامة غير مدرجة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "صيغة الواصف غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "ليست عملية ولوج.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "معرف جلسة الولوج موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "حزمة التحقق غير معروفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "حالة جلسة الولوج غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "تعارض في معرفات جلسة الولوج.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "لم يتم التمثيل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "حالة العملية غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "سجلت قاعدة البيانات الأمنية فشلًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "الحساب مضمن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "المجموعة مضمنة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "المستخدم مضمن.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "المجموعة هي الرئيسية للمستخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "ما طلبته مستخدم بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "لا تبدو كمجموعة محلية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "المستخدم ليس في المجموعة المحلية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "المستخدم بالمجموعة المحلية بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "المجموعة المحلية موجودة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "أسرار كثير جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "السر طويل جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "خطأ داخلي في قاعدة البيانات الأمنية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "معرفات بيئية كثيرة جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "كلمة سر NT عابرة للتشفير مطلوبة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "لا يبدو كعضو.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "العضو غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "معرفات SID كثيرة جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "كلمة سر LM عابرة للتشفير مطلوبة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "عناصر غير موروثة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "الملف أو الدليل معطوب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "القرص معطوب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "مفتاح جلسة المستخدم غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "حصة الرخصة تم تجاوزها.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "اسم الهدف خاطئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "فشل التحقق الأساسي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "لا يتطابق الوقت بين الخادوم والعميل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "لاقط النافذة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "لاقط القائمة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "لاقط المؤشر غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "لاقط جدول التسريع غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "لاقط الخطاف غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "لاقط DWP غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إنشاء النافذة الابنة العليا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من العثور على فئة النافذة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "النافذ مملوكة بمادة أخرى.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "المفتاح الساخن مسجل بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "الفئة غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "فتحت الفئة النوافذ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "الفهرس غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "لاقط الرمز غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "فهرس الحوار خاص.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "معرف القائمة غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "لا يوجد محارف شائعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "الحافظة ليست مفتوحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "المفتاح الساخن غير مسجل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "ليست نافذة حوار.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "معرف التحكم غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "رسالة غير سليمة لصندوق الخيارات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "ليست نافذة صندوق خيارات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "ارتفاع المحرر غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "المنقي الخطاف غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "منتج التنقية غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "منتج الخطاف يتطلب وحدة اللقط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "منتجات خطاف عامة فقط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "التسجيل معد بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "منتتج الخطاف غير مثبت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "صندوق القائمة يحوي رسالة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "LB_SETCOUNT خاطئة أرسلت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "لم يتوقف أي لسان في صندوق القائمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من كسر عنصر مملوك بمادة أخرى.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "قوائم النافذة الابنة غر مسموحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "لا تمتلك النافذة قائمة نظام.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "نمص صندوق الرسالة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "معامل SPI غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "الشاشة مقفولة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "لواقط النافذة تملك أصولًا مختلفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "ليست نافذة ابنة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "أمر GW خاطئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "معرف المادة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "ليست نافذة MDI ابنة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "النافذة المنبثقة نشطة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "بدون أشرطة تمرير.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "مدى شريط التمرير غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "أمر إظهار النافذة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "لا تتوفر المصادر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "لا تتوفر مصادر غير مصفّحة في النظام.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "لا تتوفر مصادر مصفّحة في النظام.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "لم يحدد أي عمل الحصة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "لا يوجد حصة لملف الصفحة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "تم تجاوز نهاية الإضافات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "عنصر القائمة غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "لاقط لوحة المفاتيح غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "نافذة تفاعلية مطلوبة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "نهاية التوقيت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "لاقط الشاشة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "ملف سجل الاحداث معطوب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من تشغيل سجل الأحداث.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "ملف سجل الأحداث ممتلئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "ملف سجل الأحداث تم تغييره.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "فشلت خدمة التثبيت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "أحبط التثبيت بواسطة المستخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "فشل التثبيت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "أرجئ التثبيت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "المنتج غير معروف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "الميزة غير معروفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "المكون غير معروف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "الملكية غير معروفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "حالة اللاقط غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "التهيئة خاطئة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "الفهرس مفقود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "مصدر التثبيت مفقود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "إصدارة حزمة التثبيت خاطئة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "تمت إزالة المنتج.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "صيغة التحقق غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "الحقل غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "تم حذف الجهاز.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "عملية التثبيت مشغلة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "فشل في فتح حزمة التثبيت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "حزمة التثبيت غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "فشل في فتح واجهة المستخدم لعملية التثبيت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "فشل في فتح ملف سجل التثبيتات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "لغة التثبيت غير مدعومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "فشل في تطبيق نقل التثبيت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "تم رفض تثبيت الحزمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "لا يمكن طلب الوظيفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "فشلت الوظيفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "الجدول غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "نوع البيانات غير مطابق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "النوع غير مدعوم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "فشل الإنشاء.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "لا توجد صلاحيات للكتابة في الدليل المؤقت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "صيغة التثبيت غير مدعومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "لم يستخدم المثبت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "فشل في فتح حزمة الترقيع.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "حزمة الترقيع غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "حزمة الترقيع غير مدعومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "إصدارة اخرى مثبتة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "سطر الاوامر غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "التثبيت البعيد غير مسموح.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "إعادة الإقلاع بعد التثبيت الناجح.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "ربط السلسلة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "نوع خاطئ للربط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "الربط غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير مدعومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "سلسلة UUID غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "صيغة نقطة النهاية غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "عنوان الشبكة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "لا يوجد نقطة نهاية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "قيمة الزمن الاقصى غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID مسجل بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "نوع UUID مسجل بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "الخادوم مدرج بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "قطعة البروتوكول غي مسجلة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "خادوم RPC غير مدرج.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "نوع المدير غير معروف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "الواجهة غير معروفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "لا روابط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "لا يوجد قطع بروتوكولية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إنشاء نقطة نهاية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "المصادر لا تكفي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "خادوم RPC غير متوفر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "خادوم RPC مشغول جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "خيارات الشبكة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "لا يوجد طلبات RPC نشطة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "فشل طلب RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "فشل طلب RPC و لم ينفذ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "خطأ في بروتوكول RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "صيغة النقل غير مدعومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "التعليق غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "الروابط غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "لا يوجد اسم للمدخل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "صيغة الاسم غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "صيغة الاسم غير مدعومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "لا يوجد عنوان شبكي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "نقطة النهاية مكررة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "نمط التحقق غير معروف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "الحد الأقصى للطلبات منخفض جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "السلسلة طويلة جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "جزئية البروتوكول غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "اسم المنتج خارج المدى.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "لم يتأتى الربط بأي بيانات تحقق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "مستوى التحقق غير معروف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "المدخل غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "لم تتم العملية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "لم يتم تسجيل نقاط النهاية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "لا شيء لإصداره.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "الاسم غير مكتمل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "خيار الإصدار غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "لا مزيد من الأعضاء.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "صدرت بعض العناصر بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "الواجهة غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "المدخل موجود بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "المدخل غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "خدمة الاسم غير متوفرة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "عائلة عناوين الشبكة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "العملية غير مدعومة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "بيئة الأمن غير متوفرة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "خطأ داخلي في RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "تم قسمة RPC على الصفر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "خطأ في العنوان.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "نقطة الطوفان مقسومة على صفر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "نقطة الطوفان لم تجتز.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "نقطة الطوفان اجتيزت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "لا مزيد من المدخلات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "فشل فتح ملف جدول المحارف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "ملف جدول المحارف صغير جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "فراغ اللاقط البيئي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "انهار اللاقط البيئي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "ربط اللاقط غير مطابق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من طلب اللاقط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "نقطة مرجعية فارغة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "تعداد القيم خرج عن المدى.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "عدد البايتات صغير جدًا.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "معلومات stub خاطئة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "التدفق الشخصي غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "الوسيط غير منظم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "السر غير موثوق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "لا يوجد حساب SAM موثوق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "فشل الربط الموثوق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "فشلت العلاقات الموثوقة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "فشل الولوج الموثوق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "طلب RPC قيد المعالجة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "لم يتم بدء الولوج الشبكي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "انتهت صلاحية الحساب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "تم فتح اللواقط بالموجه.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "الطابعة معرّفة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "المنفذ غير معروف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "الطابعة غي معرّفة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "معالج الطابعة غير معروف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "الملف الفاصل غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "الاولوية غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "اسم الطابعة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "الطابعة موجودة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "أمر الطابعة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "نوع البيانات غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "البيئة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "لا يوجد مرابط إضافية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الرابط الداخلي مع حساب موثوق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى المحطة مع حساب موثوق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الخادوم مع حساب موثوق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "معلومات الرابط الموثوقة متضاربة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "فتح الخادوم اللواقط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "البيانات المصدرية غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "النوع المصدري غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "الاسم المصدري غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "اللغة المصدرية غير موجودة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "الحصة لا تكفي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "لا يوجد واجهات.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "قشل طلب RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "لم يتم الربط.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "فشل RPC .\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "لا يوجد اسم أصلي مسجل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "ليس خطأ RPC .\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID فقط محلي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "خطأ في الحزمة الأمنية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "لم يتم إلغاء المادة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "عملية اللقط غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "إصدارة حزمة التسلسل غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "إصدارة stup خاطئة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "أمر الوصلة خاطئ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "إصدارة الوصلة خاطئة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "عنصر المجموعة غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إنشاء قاعدة بيانات مخطط نقاط النهاية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "العنصر غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "خطأ في التوقيت.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "اسم الصيغة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "حجم الصيغة غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "تم التقاط الطابعة المنتظرة بالفعل.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "حذفت الطابعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "حالة الطابعة غير سليمة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "يجب على المستخدم ان يغير كلمة سره.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "متحكم الربط غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "أنهي إقفال الحساب.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "خطأ في الصيغة البكسلية.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "المحرك غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "إعداد المحلل العنصري غير سليم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "إرسال غير مكتمل لـ RPC .\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "خطأ في تزامن لاقط RPC .\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "خطأ في تزامن طلب RPC .\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "تم إغلاق وصلة RPC .\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "خطأ نظامي في وصلة RPC .\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "لا يوجد بيانات في وصلة RPC .\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "اسم الموقع غير متوفر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من الوصول إلى الملف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من تحليل اسم الملف.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "نوع مدخل RPC غير متطابق.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من تصدير جميع العناصر.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من تصدير الواجهة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إضافة الملف الشخصي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر الملف الشخصي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر الملف الشخصي.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر المجموعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر المجموعة.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إيجاد اسم المستخدم.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "الموقع غير موجود.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connection refused.\n" |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "تم رفض الاتصال.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "المنفذ المحلي" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "الشاشة المحلية" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "أضف منفذًا محليًا" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "أد&خل اسم المنفذ لإضافته:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "إعداد منفذ LPT" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "الوقت الأقصى (ثواني)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "إعا&دة محاولة الإرسال:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' لا يمثل اسمًا سليمًا لمنفذ" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "المنفذ %s موجود بالفعل" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "لا يوجد خيارات في هذا المنفذ لتهيئتها" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "فشل إرسال الرسالة بسبب عدم تثبيت عميل MAPI" |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "إرسال رسالة" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "أدخل كلمة سر الشبكة" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر من فضلك:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "الملقم" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "المستخدم" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "كلمة السر" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "حف&ظ كلمة السر ( غير آمن )" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "الشبكة الداخلية" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "اختيار الصوت" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "احفظ &ك..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "الصي&غة:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "الس&مات:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "الوصلة العليا" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "معلومات الوصلة العليا" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "الن&وع:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "ال&رابط:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "ملف HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "يجري التحميل من %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "تم" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "لم نتمكن من فتح الحزمة المحددة ، الرجاء التحقق من مسار الملف ثم المحاولة " |
| "مجددًا." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "المسا %s غير موجود" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "أدخل القرص %s" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "مثبت وندوز %s\n" |
| "\n" |
| "الاستخدام:\n" |
| "msiexec المعامل الاختياري [المعامل الإلزامي] الأمر\n" |
| "\n" |
| "تثبيت منتج:\n" |
| "\t/i {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n" |
| "\t/package {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "إصلاح تثبيت:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {رمز الحزمة|الحزمة}\n" |
| "إزالة منتج:\n" |
| "\t/uninstall {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n" |
| "\t/x {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n" |
| "الإعلام عن منتج:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "تطبيق ترقيع:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "تعديل السجل و واجهة المستخدم للأوامر أعلاه:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "تسجيل خدمة MSI:\n" |
| "\t/y\n" |
| "إلغاء تسجيل خدمة MSI:\n" |
| "\t/z\n" |
| "عرض المساعدة:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "أدخل المجلد الحاوي على %s" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "تثبيت المصدر أو الميزة المفقودة" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "محرك الشبكة الخاص بالميزة مفقود" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "الميزة من:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "اختر المجلد الحاوي على %s" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "ترميزات واين المرئية MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "ترميزات واين المرئية MS-RLE\n" |
| "الحقوق محفوظة ميشيل غني ويغ 2002 ترجمه مصعب الزعبي" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "ضغط المرئيات" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "الضا&غط:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "الت&هيئة..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "معلوماتٌ &حول" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "جود&ة الضغط:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "إطا&ر مفتاحي كل" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "معدل الب&يانات" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "كب/ثا" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "الإطارات الكاملة (بدون ضغط)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "ترميز واين المرئي الأول" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "عنصر غير معروف" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "شريط العنوان" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "شريط القوائم" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "شريط التمرير" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "مقبض" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "صوت" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "المؤشر" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "إنشاء" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "تنبيه" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "نافذة" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "عميل" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "قائمة منبثقة" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "عنصر قائمة" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "أداة النصيحة" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "تطبيق" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "مستند" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "جزء" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "تخطيط" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "حوار" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "حد" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "تجميع" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "فاصل" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "شريط الأدوات" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "شريط الحالة" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "جدول" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "ترويسة العمود" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "ترويسة السطر" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "عمود" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "سطر" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "خلية" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "رابط" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "نافذة مساعدة" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "محرف" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "قائمة" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "عنصر القائمة" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "خط خارجي" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "عنصر خط خارجي" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "لسان الصفحة" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "صفحة الملكية" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "دليل" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "رسومي" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "نص ساكن" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "نص" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "زر ضغط" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "زر فحص" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "زر اختيار" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "صندوق اختيار" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "منزلق" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "شريط التقدم" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "طلب" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "حقل مفتاح ساخن" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "سحاب" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "صندوق مد" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "بياني" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "حركي" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "معادلة" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "زر منزلق" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "زر قائمة" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "زر شبكة منزلقة" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "مساحة بيضاء" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "قائمة لسان الصفحة" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "ساعة" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "زر تقسيم" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "عنوان IP" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "زر خط خارجي" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Normal" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "عادي" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unavailable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "غير متوفر" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "اختر" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "متوقف" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Compressed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "م&ضغوط" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mixed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "مختلط" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Read Only" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "القراءة ف&قط" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "عنصر ساخن" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Defaults" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "الافتراضيات" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "animation" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "حركي" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "م&فعل" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "م&فعل" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "متوقف" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "جدول" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "link" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "رابط" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "جدول" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "اختر ملفًا من فضلك." |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "تنبيه" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "تنبيه" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "تنبيه" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Write protected.\n" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "محمي ضد الكتابة.\n" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "صحيح" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "غير صحيح" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "تشغيل" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "إيقاف" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "عنصر إدخال" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "نوع العنصر:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "نتيجة" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "أنشئ الآن" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "أنشئ متحكمًا" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "أنشئ من ملف" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "أ&ضف متحكمًا..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "اعرض كرمز" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "استعرض..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "الملف:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "لصق خاص" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "المصدر:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "الص&ق" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "الصق و&صلة" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "كـ:" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "اع&رض كرمز" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "غ&ير الرمز..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "أدخل عنصر %s جديد في مستندك" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "أدخل محتويات الملف كعنصر في مستندك ، لذلك يجب عليك تفعيله قبل أن تستخدم " |
| "البرنامج الذي انشأه." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "استعرض" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "يبدو ان الملف ليس وحدة OLE صالحة ، غير قادر على تسجيل المتحكم OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "أضف متحكمًا" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Font..." |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "ال&خط..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "الع&نصر" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "الع&نصر" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "الع&نصر" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند كـ %s." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s. و " |
| "يمكن عرضها كرمز." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "أدخل محتويات الحافظة إلى المستند كـ %s.البيانات يشير إلى الملف المصدر و " |
| "التغيير في الملف سينعكس على المستند." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "أدخل صورة من محتويات الحافظة إلى المستند ، الصورة تشير إلى الملف المصدر و " |
| "التغيير في الملف سينعكس على المستند." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "إنشاء اختصار يشير إلى موقع المحتويات في الحافظة. الاختصار يشير إلى الملف " |
| "المصدر و التغيير في الملف سينعكس على المستند." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "أدخل المحتوى من الحافظة إلى المستند." |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "نوع غير معروف" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "مصدر غير معروف" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "البرنامج الذي تم إنشاؤه" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "المسح" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "يجري المسح... يرجى الانتظار" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "us" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "إعدادات %s" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "معدل الباود" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "التكافؤ" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "تحكم الدفق" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "نبضات البيانات" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "نبضات التوقف" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "يجري نسخ الملفات..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "الوجهة:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "الملفات مطلوبة" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "أدخل قرص التثبيت الأصلي ، ثم\n" |
| "تأكد من اختيارك محرك الاقراص السليم أدناه" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "نسخ الملفات الأصلية من:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "الملف '%1' الموجود في %2 مطلوب" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "غير معروف" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "نسخ الملفات من:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "اطبع المسار الذي تتواجد فيه الملفات ، ثم اضغط حسنًا." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "ال&أمام" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "اح&فظ الخلفية كـ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "اضبط كخلف&ية" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "انس&خ الخلفية" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "اض&بط كعنصر سطح مكتب" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "أنش&ئ اختصار" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "أض&ف للمفضلة..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "الترم&يز" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "اط&بع" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "افتح وص&لة" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "افتح وصل&ة في نافذة جديدة" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "احف&ظ الهدف كـ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "هد&ف الطباعة" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "أظ&هر الصورة" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "احفظ الصورة &كـ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "أرسل الصورة بالبر&يد..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "اطب&ع الصورة..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "اذهب &إلى مجلد الصور" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "اضب&ط كحلفية" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "اضبط كعنصر س&طح مكتب..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "نسخ الاختص&ار" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "خصا&ئص" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "تراج&ع" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "اح&ذف" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "اخ&تر" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "خلي&ة" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&صف" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "عمو&د" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "جد&ول" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "خص&ائص الخلية" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "خصائص الجدو&ل" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "اف&تح في نافذة جديدة" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "قص" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "احفظ العنصر المر&ئي كـ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "شغل" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "أعد" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "الأثر" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "مواضع فشل المصدر" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "معلومات متتبع النفايات" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "توقف الإصلاح" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "عرض الإصلاح" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "شجرة النفايات" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "سطور النفايات" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "شجرة عرض النفايات" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "مخبئيات النفايات" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "أنماط النفايات" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "شاشة الذاكرة" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "مقاييس الأداء" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "احفظ كـ HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "مظهر است&عراضي" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "م&ظهر تحريري" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "مرر هنا" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "أعلى" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "أسفل" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "صفحة لأعلى" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "صفحة لأسفل" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "مرر لأعلى" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "مرر لأسفل" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "حافة يسرى" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "حافة يمنى" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "صفحة لليسار" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "صفحة لليمين" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "تمرير لليسار" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "تمرير لليمين" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "مستعرض الشابكة من واين" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bصفحة &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "رموز كبي&رة" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "رموز ص&غيرة" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "قائمة" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "تفا&صيل" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "صف الرمو&ز" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "حسب الا&سم" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "حسب ال&نوع" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "حسب ال&حجم" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "حسب التاري&خ" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "صف تل&قائي" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "تسطير الرموز" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "الصق كاختصار" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "جديد" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "مجلد ج&ديد" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "ا&ختصار جديد" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "خصائص" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "است&عادة" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "م&سح" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "استعرا&ض" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "ق&ص" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "أنش&ئ اختصارًا" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "أعد التسمي&ة" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "ا&خرج" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "معلوما&ت حول لوحة التحكم" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "استعرض مجلدًا" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "المجلد:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "أنش&ئ مجلدًا جديدًا" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "الرسالة" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "ن&عم" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "نعم &للكل" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "لا" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "معلوماتٌ حول %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&رخصة واين" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "يجري التشغيل على %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "تم تحضير برنامج واين من أجلكم بواسطة:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "أدخل اسم برنامج أو مجلد أو موقعًا على الشابكة و سيحاول واين فتحه من أجلك." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "ا&فتح:" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "ا&ستعرض..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "الحجم" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "النوع" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "معدل" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "السمات" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "الحجم المتوفر" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "المحتويات" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "المالك" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "المجموعة" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "الموضع الأصلي" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "تاريخ الحذف" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "سطح المكتب" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "الحاسوب" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "لوحة التحكم" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "اختر" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "أعد التشغيل" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في محاكاة إعادة تشغيل وندوز ؟" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "إيقاف التشغيل" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "هل ترغب بإنهاء جلسة واين ؟" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "البرامج" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "المستندات" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "المفضلة" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "بدء التشغيل" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "قائمة ابدأ" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "الصوتيات" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "المرئيات" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "سطح المكتب" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "الشبكة" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "النماذج" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "الطباعة" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "التأريخ" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "ملفات البرامج" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "الصور" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "الشائعات" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "المستندات" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "أدوات الإدارة" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "الصوتيات" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "الصور" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "المرئيات" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "ملفات البرامج 32بت" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "جهات الاتصال" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "الوصلات" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "العروض التقديمية" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "قوائم التشغيل" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "الحالة" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "الموضع" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "النموذج" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "النماذج الصوتية" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "نماذج الصور" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "نماذج قوائم التشغيل" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "النماذج المرئية" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "الألعاب المحفوظة" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "البحوث" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "المستخدمون" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "التحميلات" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد جديد ، الصلاحيات لا تسمح" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "أكد حذف الملف" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "توكيد حذف المجلد" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في حذف العناصر الـ %1 ؟" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "يحتوي هذا المجلد بالفعل على ملف باسم '%1'.\n" |
| "\n" |
| "هل ترغب باستبداله ؟" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف العناصر المختارة ؟" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' و جميع محتوياته إلى المحذوفات ؟" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' إلى المحذوفات ؟" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال العناصر %1 إلى المحذوفات ؟" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "لا يمكن إرسال العنصر '%1'إلى المحذوفات هل ترغب في حذفه بدلًا من ذاك ؟" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "يحتوي هذا المجلد بالفعل على مجلد باسم '%1' .\n" |
| "\n" |
| "الملفات في المجلد الوجهة و الحاملة لنفس أسماء الملفات المصدر\n" |
| "سيتم استبدالها بمثيلاتها من المصدر، هل لا زلت ترغب في نقل أو نسخ\n" |
| "هذا المجلد؟" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "مجلد جديد" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "لوحة تحكم واين" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار التشغيل ( خطأ داخلي )" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار الاستعراض ( خطأ داخلي )" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "الملفات التطبيقية (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "لا يوجد برنامج وندوزي معد للتعامل مع هذا النوع من الملفات ." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف '%1' ؟" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف هذه العناصر '%1' ؟" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "توكيد الحذف" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "الملف موجود بالفعل في المسار %1.\n" |
| "\n" |
| "هل ترغب في استبداله ؟" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "المجلد موجود بالفعل في المسار %1.\n" |
| "\n" |
| "هل ترغب في استبداله ؟" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "واين برنامج مجاني ، يمكنك إعادة نشره بصيغته الحالية أو معدّلًا وذلك تحت بنود " |
| "الإصدار 2.1 أو اعلى من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات " |
| "الحرة\n" |
| "\n" |
| "تم نشر واين على أمل منفعتكم بدون اي ضمانات سواء كانت ضمانات للاستخدامات " |
| "الشخصية أو التجارية ، لمزيد من التفاصيل لا تنس مراجعة رخصة غنّو العمومية.\n" |
| "\n" |
| "من المفترض توفر نسخة من رخصة غنّو العمومية لديك وهي مرفقة مع واين ، في حال " |
| "عدم عثورك عليها راسل منظمة البرمجيات الحرة 51 شارع فرنكلين الطابق الرابع " |
| "بوسطنMA 02110-1301 الولايات المتحدة الأمريكية." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "رخصة واين" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "المحذوفات" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "خطأ" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مجددًا" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d بايت" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr "سا" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr "دق" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr "ثا" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "تحذير أمني" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "هل ترغب حقًا في تثبيت البرنامج ؟" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "المكان:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "لا تثبت" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| "عند تثبيت عنصر أكتيفاكس ، سيتمك من الوصول الكامل إلى جهازك . لا تثبته إلا في " |
| "حال ثقتك الكاملة في مصدره ." |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "فشل في تثبيت المكون: %08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "تثبيت (%d)" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "تثبيت" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "است&عادة" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "ت&حريك" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "تح&جيم" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "تص&غير" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "ت&كبير" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&إغلاق\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&معلومات حول واين" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&إغلاق\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "ال&تالي\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "أحب&ط" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "أ&عد المحاولة" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "تجا&هل" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "حاول &ثانية" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "ا&ستمر" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "اختر نافذة" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&نوافذ أخرى..." |
| |
| #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "واين" |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide" |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "إخفاء" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Other" |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "آخر" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show" |
| msgid "Show All" |
| msgstr "إظهار" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Window" |
| msgid "Window" |
| msgstr "نا&فذة" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Minimize" |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "تص&غير" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Zoom in" |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "تكبير" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Bring To Front" |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "&جلب إلى المقدمة" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "ح&جم الصفحة:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "مزدوج:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Setup" |
| msgid "Setup" |
| msgstr "&إعداد" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "حقل" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "التحقق مطلوب" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "الخادوم" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "توجد مشكلة في شهادة هذا الموقع." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "هل ترغب في الاستمرار على أية حال ؟" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "اتصالات الشبكة المحلية" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "تم إصدار الشهادة من ناشر غير موثوق أو غير معروف" |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "تاريخ الشهادة غير سليم." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "لا يتطابق اسم الشهادة مع الموقع." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "هناك على الأقل مشكلة أمنية واحدة غير محددة في الشهادة." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "ألغي الامر المحدد." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "خطأ خارجي غير معرف." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "معرف الجهاز المستخدم خارج مدى نظامك." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "التعريف غير مفعل." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "الجهاز المحدد مستخدم بالفعل ، انتظر حتى يتفرغ ثم اعد المحاولة." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "لاقط الجهاز المحدد غير سليم." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "لا يوجد أي تعريف مثبت على نظامك !" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "لا تتوفر ذاكرة كافية لأداء المهمة ، أغلق تطبيقًا أو أكثر لزيادة الذاكرة " |
| "المتاحة ، ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة ، اختر وظيفة مناسبة تناسب عتادك ." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "رقم الخطأ المحدد غير معرف على نظامك ." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "علم غير سليم دخل إلى وظيفة النظام" |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "معامل غير سليم دخل إلى وظيفة النظام" |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "الصيغة المحددة غير مدعومة أو لا يمكن ترجمتها ، استخدم وظيفة مناسبة تدعم هذا " |
| "النوع من الصيغ." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من أداء هذه العملية بسبب تشغيل الوسيط ، أعد تشغيل الجهاز أو انتظره " |
| "حتى ينهي عمله ." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "إن رأس الموجة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من تشغيل الجهاز لعدم توفر إشارة WAVE_ALLOWSYNC flag استخدم الإشارة " |
| "ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "إن رأس المقطوعة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "خريطة المقطوعات غير موجودة ، ربما توجد مشكلة بالتعريف ، أو بالملف MIDIMAP." |
| "CFG حيث أنه قد يكون مفقودًا أو تالفًا." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "يقوم هذا المنفذ بنقل البيانات إلى الجهاز ، انتظر حتى يتم نقل البيانات " |
| "الحالي ، ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "يشير إعداد مخطط المقطوعات إلى جهاز مقطوعات غير مثبت على نظامك ، استخدم مخطط " |
| "المقطوعات لتحرير الإعدادات." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "إعدادات المقطوعات الحالية معطوبة ، انسخ ملف MIDIMAP.CFG الأصلي إلى مجلد " |
| "النظام المودود في مجلد وندوز ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "معرف جهاز MCI غير سليم ، أعد استخدام معرفك عندما تعيد فتح جهاز MCI" |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط المعاملات المحددة بالأمر." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط الأمر المحدد." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "حدثت مشكلة بجهاز الوسائط ، تاكد من عمله بشكل سليم أو اتصل بمصنعه." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "الجهاز المحدد غير مفتوح أو انه غير مضبوط بواسطة MCI." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "اسم الجهاز مستخدم بالفعل كاسم مستعار لهذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا " |
| "فريدًا." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "توجد مشكلة غير معروفة أثناء تحميل تعريف الجهاز المحدد." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "لم يتم تحديد أي أمر." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "سلسلة المخرجات كبيرة جدًا على التدفق المستعمل حاليًا ، زد حجم التدفق." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "يتطلب الأمر المعطى معاملًا متصل المحارف ، أضفه من فضلك." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "المعامل المدخل غير سليم لهذا الامر." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "عاد تعريف الجهاز بعودة غير سليمة ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "هناك مشكلة بتعريف الجهاز ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "يتطلب الأمر الذي أدخله معاملًا إضافيًا ، أدخله." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "جهاز MCI الذي تستخدمه لا يدعم الامر المعطى." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من العثور على الملف المحدد ، تأكد من أن اسم الملف و موضعه سليمين ." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "تعريف الجهاز ليس جاهزًا." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "حدثت مشكلة اثناء تهيئة MCI ، حاول أن تعيد تشغيل الوندوز." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "حدثت مشكلة مع تعريف الجهاز ، ثم أغلق الجهاز ، ولمنتمكن من الوصول لمعرفة " |
| "الخطأ." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "لا يمكن استخدام all كاسم للجهاز مع الأمر المحدد." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "حدثت اخطاء في أكثر من جهاز ، مرر كل أمر متعلق بجهاز بشكل فردي و ذلك لتحديد " |
| "الجهاز الذي حدث فيه الخطأ." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "لم يتمكن من تحديد نوع الجهاز من امتداد اسم الملف المعطى." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "المعامل المحدد خارج المدى المسموع به لهذا الأمر." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "لا يمكن استعمال هذه المعاملات سوية." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من حفظ الملف المحدد ، تأكد من امتلاك مساحة كافية على القرص أو من " |
| "اتصالك بالشبكة." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| #| "device name is spelled correctly." |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من العثور على الجهاز المحدد ، تأكد من انه مثبت أو من التهجئة " |
| "السليمة لاسمه." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "الجهاز المحدد مغلق حاليًا ، انتضر بضع ثوانٍ ، ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "الاسم المستعار الحالي مستخدم في هذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا فريدًا." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "المعامل الحالي لا يناسب هذا اﻷمر." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "تعريف الجهاز مستخدم بالفعل ، لمشاركته استخدم المعامل shareable معأمر الفتح " |
| "open." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "يتطلب الأمر الحالي اسمًا مستعارًا أو ملفًا أو محركًا أو اسم جهاز. أضف أحدها من " |
| "فضلك." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "القيمة المعطاة كصيغة توقيت ، غير سليمة راجع توثيق MCI و اقرأ عن الصيغ " |
| "السليمة." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "قيمة المعامل يجب ان تحاط بعلامتي اقتباس للتعرف عليها ، أضفها من فضلك." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "لا تمرر معاملًا و قيمة بنفس الوقت ، مرر أحدهما فقط." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "لا يمكن تشغيل الملف المحدد مع جهاز MCI هذا ، قد يكون الملف معطوبًا ، أو بصيغة " |
| "خاطئة." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "تم تمرير قطاع فارغ إلى MCI" |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف بدون اسم ، أدخل اسمًا للملف." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "يجب أن تمرر اسمًا مستعارًا عند استخدامك للمعامل new" |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "لم يتمكن من استخدام الإشارة notify مع الاجهزة تلقائية الفتح." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "لم يتمكن من استخدام اسم الملف مع الجهاز المحدد." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بهذه الصيغة ، صحح صيغة الأمر ، ثم حاول مجددًا ." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بواسطة جهاز الفتح التلقائي ، انتظر حتى إغلاق " |
| "الجهاز ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "اسم الملف غير سليم ، تأكد من أن اسم الملف لا يزيد عن 8 محارف متبوعًا بنقطة ثم " |
| "الامتداد." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "لا يمكن إضافة محرف خارج علامتي الاقتباس." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "الجهاز المحدد غير مثبت على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة التحكم " |
| "لتثبيت الجهاز." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI حاول تغيير المجلد أو إعادة " |
| "تشغيل الحاسوب." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن " |
| "من تغيير المجلد." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن " |
| "من تغيير المحرك." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 79 محرفًا." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 69 محرفًا." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "يتطلب اﻷمر المدخل معاملًا يحدد المطلوب ، أضفه من فضلك." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها " |
| "ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتشغيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى " |
| "يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها " |
| "ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتسجيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى " |
| "يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تشغيل متوافق مص صيغة الموجات." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تسجيل متوافق مص صيغة الموجات." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم " |
| "تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات.the Drivers option to install " |
| "the wave device." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "الجهاز الذي تحاول التشغيل بواسطته ، لم يتمكن من قراءة صيغة الملف المحدد." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم " |
| "تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "الجهاز الذي تحاول التسجيل منه لم يستطع ضبط صيغة الملف الحالية." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "صيغة التوقيت في نقطة الاغنية وفي SMPTE متطابقة ، ولا يمكنك استخدامهما معًا." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "منفذ المقطوعات مستخدم بالفعل ، انتظر حتى تحرر ثم جرب مجددًا" |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "جهاز المقطوعات المحدد ليس مثبتًا على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة " |
| "التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "حدث خطأ في المنفذ المحدد." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "جميع مؤقتات الوسائط مستخدمة بواسطة تطبيقات أخرى . اخرج من تلك التطبيقات ثم " |
| "حاول مجددًا." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "لا يمتلك النظام منفذ المقطوعات المحدد." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "لا يملك هذا النظام جهازًا يقرأ المقطوعات ، استخدم خيارات المحركات في لوحة " |
| "التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "لا يوجد نافذة عرض." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "لم يتمكن من إنشاء أو استخدام النافذة." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من قراءة الملف المحدد ، تأكد من أن الملف موجود على القرص ، أو أن " |
| "الاتصال لا يزال موجودًا." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن من الكتابة إلى الملف المحدد ، تأكد من امتلاكك للمساحة الكافية على " |
| "القرص ، أو أن الاتصال لا يزال موجودًا." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "مُثبّت آلة مونو" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "column" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "عمود" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "اطبع إلى ملف" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&اسم ملف الإخراج:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "ملف الإخراج موجود بالفعل ، إشعارك بالموافقة يعني الكتابة فوقه." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإخراج." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "نجاح" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "خطأ عملياتي" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "خطأ بروتوكولي" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "تم تجاوز الحدود الوقتية" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "تمت تجاوز حدود الحجم" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "لم تتحقق المقارنة" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "تحققت المقارنة" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "نمط التحقق غير مدعوم" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "تحقق قوي مطلوب" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "دعوة (الجيل الثاني)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "دعوة" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "تم تجاوز حدود الصلاحيات" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "امتداد خطير غير متوفر" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "الموثوقية مطلوبة" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "لا يشكل سمة" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "نوع غير معرف" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "المطابقة غير ملائمة" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "التنفيذ بالإكراه" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "السمة أو القيمة موجودة" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "الصيغة غير سليمة" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "لا يمثل عنصرًا" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "مشكلة بالاسم المستعار" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "صيغة DN غير سليمة" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "رقاقة" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "مشكلة بالاسم المستعار" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "التحقق غير ملائم" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "الاعتماديات غير سليمة" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "الحقوق غير متوفرة" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "مشغول" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "غير متوفر" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "لا يبدو أنه يؤدي" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "حدثت الدوامة" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "تصنيف التحكم غير موجود" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "خطأ في مدى الفهرس" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "انتهاك في التسمية" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "انتهاك في فئة العنصر" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "ليس مصرحًا ليكون غير رقيق" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "ليس مصرحًا ليكون RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "موجود بالفعل" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "ليس وضع فئة عنصرية" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "النتائج كبيرة جدًا" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "DSA متعددة" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "انهار الخادوم" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "خطأ محلي" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "خطأ في الترميز" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "خطأ في إلغاء الترميز" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "انتهى التوقيت" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "التحقق غير معروف" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "خطأ في التصفية" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "ألغي المستخدم" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "خطأ في المعامل" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "لا توجد ذاكرة" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "لم يتمكن من الاتصال بخادوم LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "العملية غير مدعومة بواسطة هذه الإصدار من بروتوكول LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "المتحكم المحدد غير موجود في الرسالة" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "لا توجد نتائج في الرسالة" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "رسائل أخرى عادت" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "حدثت دوامة أثناء التقاط التحويلات" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى للتحويلات" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "لم تنفذ بعد\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: الملف غير موجود\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - يظهر او يعدل سمات الملفات.\n" |
| "\n" |
| "الصيغة:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "حيث:\n" |
| "\n" |
| "تضبط سمة. + \n" |
| "تحذف سمة. - \n" |
| "سمة القراءة فقط. R \n" |
| "سمة الأرشفة. A \n" |
| "سمة ملفات النظام. S \n" |
| "سمة الإخفاء. H \n" |
| " [القرص:][المسار][اسم الملف]\n" |
| "حدد ملفًا أو ملفات للعمل. \n" |
| "مطابقة السمات لهذا المجلد و مجلداته الفرعية. /S \n" |
| "تحسين الإجراءات مع المجلدات. /D \n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "تما&ثلية" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "ر&قمية" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "ال&خط..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "ب&دون شريط العنوان" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "ثوان&ي" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "ال&تاريخ" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "د&ومًا في المقدمة" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "معلوماتٌ &حول ساعة واين" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "ساعة واين" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| #| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| #| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| #| "called procedure.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| #| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <مخطوطة>\n" |
| "يستخدم لتنفيذ أوامر مخطوطة ما ، في حال وجودها سيعود\n" |
| "المتكحم إلى المكان الذي كان فيه يدعم أمر النداء المعاملات\n" |
| "وذلك لاستخدامها أثناء التنفيذ.\n" |
| "\n" |
| "يمكن بواسطة النداء تغيير الادلة و تطبيق المتغيرات و أي\n" |
| "أوامر أخرى مطلوبة بواسطة المنادي .\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <المجلد>\n" |
| "هو اختصار لأمر تغيير المجلد حيث انه يقوم بتغيير المجلد الحالي.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <dir> يغير المجلد الافتراضي الحالي.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS يقوم بمسح شاشة الطرفية.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <filename> يقوم بنسخ الملفات.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY يقوم بتغيير جهاز الإدخال والإخراج.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE يقوم بإظهار أو تعديل التاريخ.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR يعرض قائمة بمحتويات المجلد الحالي.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| #| "\n" |
| #| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| #| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| #| "\n" |
| #| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| #| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| #| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <string> يظهر <string> في الطرفية الحالية.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON يعرض جميع الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n" |
| "على الطرفية قبل تنفيذها.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF عكس عمل ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). يقوم هذا اﻷمر بحظر عرض الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n" |
| "والغير مسبوقة بإشارة @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "الأمر FOR يستخدم لتطبيق أمر معين على مجموعة من الملفات.\n" |
| "\n" |
| "الصيغة: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| #| "batch file.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| #| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| #| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| #| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| #| "label terminates the batch file execution.\n" |
| #| "\n" |
| #| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "ينقل الأمر GOTO التنفيذ إلى جملة أخرى موجودة\n" |
| "ضمن نفس المخطوطة المستعملة.\n" |
| "\n" |
| "الاسم الذي يشكل هدفًا للأمر GOTO يجب ألا يزيد طوله عن 255 محرفًا\n" |
| "كما لا يجب ان يحوي مسافات ، وهذا مختلف عن الأنظمة الاخرى ،\n" |
| "وفي حالة تواجد معرفين أو أكثر في نفس المخطوطة سيتم تنفيذ\n" |
| "أولهما بشكل عام ، عند محاولة تنفيذ الأمر GOTO على اسم غير موجود\n" |
| "سيقوم بإنهاء العمل ضمن المخطوطة.\n" |
| "\n" |
| "لا يملك الأمر GOTO أي تأثير عند استخدامه ببيئة غير نشطة.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <الامر>\n" |
| "يقوم بعرض المساعدة لأمر معين ، وفي حال إطلاقه يقوم بعرض المساعدة الخاصة بسطر " |
| "الأوامر.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF يستخدم للتنفيذ الشرطي لأمر معين.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "في الصيغة الثانية يجب إحاطة كلًا من السلسلتين بعلامات الاقتباس\n" |
| "عملية المقارنة حساسة من هذه الناحية.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL يستخدم لتمية قسم قرص معين.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "يتطلب الامر توكيدًا منك بعد اختيارك الاسم الجديد.\n" |
| "يمكنك إظهار الاسم الحالي بالأمر VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD هي اختصار لـ MKDIR.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <name> يحاول إنشاء مجلد فرعي.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file " |
| #| "system.\n" |
| #| "\n" |
| #| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| #| "subdirectories\n" |
| #| "below the item are moved as well.\n" |
| #| "\n" |
| #| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive " |
| #| "letters.\n" |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE يقوم بإعداة تموضع ( نقل ) مجلد أو ملف معين إلى مكان آخر على القرص.\n" |
| "\n" |
| "في حال نقلك لمجلد يحتوي في طياته على ملفات و مجلدات فرعية فإن النقل يشملها " |
| "أيضًا ،\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "MOVE تفشل عملية النقل في حال كان المصدر و الوجهة ليسا على قرص واحد.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| #| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| #| "PATH command with the new value.\n" |
| #| "\n" |
| #| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| #| "variable, for example:\n" |
| #| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH يعرض او يغير مسار بحث سطر الأوامر.\n" |
| "\n" |
| "الدخول إلى PATH سيظهر إعدادات PATH الحالية ، و المتوضعة\n" |
| "بشكل ابتدائي في السجل ، لتغيير إعداد PATH فقط أتبع القيم\n" |
| "الجديدة بالأمر PATH.\n" |
| "\n" |
| "كما يمكن تعديل PATH باستخدام بيئة PATH نفسه ، حيث انه يتعامل\n" |
| "مع المتغيرات ، مثلًا:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| #| "\n" |
| #| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| #| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE يقوم بإظهار رسالة تطلب من المستخدم الضغط على مفتاح.\n" |
| "\n" |
| "هذا الأمر مفيد في ملفات المخطوطات للسماح للمستخدم بقراءة\n" |
| "مخرجات الأوامر السابقة قبل تمرير الشاشة.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The string following the PROMPT command (and the space immediately " |
| #| "after)\n" |
| #| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| #| "\n" |
| #| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| #| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| #| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| #| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| #| "prompt to the default, which is the current directory (which includes " |
| #| "the\n" |
| #| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| #| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| #| "\n" |
| #| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment " |
| #| "variable,\n" |
| #| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT يقوم بضبط تلقينات سطر الاوامر .\n" |
| "\n" |
| "النص الذي يتبع الأمر PROMT والذي ينتهي بمسافة\n" |
| "يظهر في بداية السطر عند انتظار سطر الأوامر .\n" |
| "\n" |
| "سلاسل النصوص التالية تحمل معان خاصة:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "إن إدخال الأمر PROMT من دون أي توابع يعني إعادة\n" |
| "الأمور إلى ما كانت عليه و التي هي تتمثل بـ\n" |
| "حرف القسم الحالي متبوعًا بإشارة (أكبر من).\n" |
| "(وهذا يماثل الأمر PROMPT $p$g)تمامًا.\n" |
| "\n" |
| "يمكن أيضًا تعديل التلقينات بواسطة المتغير البيئي PROMT\n" |
| "أي أن الأمر 'SET PROMPT=text' يعطي نفس نتيجة 'PROMPT text'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| #| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "إن أي سطر أمري يبدأ بـ REM متبوعة بمسافة لن يؤدي\n" |
| "أي عمل ، ويمكن استعماله كتعليق ضمن المخطوط.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN هي اختصار لـ RENAME.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <filename> لإعادة تسمية الملف.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD هي اختصار لـ RMDIR.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <dir> يحذف مجلدًا فرعيًا.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| #| "\n" |
| #| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| #| "\n" |
| #| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| #| "\n" |
| #| "SET <variable>=<value>\n" |
| #| "\n" |
| #| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| #| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| #| "have embedded spaces.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| #| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| #| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| #| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET يقوم بإظهار او تغيير المتغيرات البيئية في سطر الاوامر.\n" |
| "\n" |
| "SET بدون اي معامل يقوم بإظهار المتغيرات البيئية الحالية.\n" |
| "\n" |
| "لإنشاء او تعديل أي متغير بيئي استعمل الصيغة التالية:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "حيث أن كلًا من القيمتين قبل وبعد المساواة هي عبارة\n" |
| "عن سلاسل نصية ، لكن ما قبل المساواة لا يجب أن تحوي\n" |
| "مسافات في ضمنها عكس ما بعد المساواة.\n" |
| "\n" |
| "في واين ، يتم احتواء المتغيرات البيئية من النظام\n" |
| "الحاضن إلى بيئة Win32 مما يعني وجود الكثير من\n" |
| "بالغضافة إلى قيم Win32 الأصلية ، مع ملاحظة عدم الإمكانية\n" |
| "على التأثير على بيئة النظام من خلال سطر أوامر واين.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| #| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| #| "if called from the command line.\n" |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT يستخدم هذا الأمر في المخطوطات لحذف معامل من رأس القائمة وحتى موضعه\n" |
| "مثلًا استبدال المعامل 1 بالمعامل 2 و هكذا ، مع ملاحظة أن الأمر .\n" |
| "لا يملك اي تأثير إذا استخدم مباشرة دون مخطوطة.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Start a program, or open a document in the program normally used for " |
| #| "files with that suffix.\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "start [options] program_filename [...]\n" |
| #| "start [options] document_filename\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| #| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| #| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| #| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| #| "/min Start the program minimized.\n" |
| #| "/max Start the program maximized.\n" |
| #| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| #| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| #| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| #| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| #| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| #| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| #| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| #| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its " |
| #| "exit code.\n" |
| #| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows " |
| #| "explorer.\n" |
| #| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| #| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "يقوم ببدء برنامج أو فتح مستند بالبرنامج الذي يفتحه كملحق.\n" |
| "الاستخدام:\n" |
| "start [options] اسم البرنامج [...]\n" |
| "start [options] اسم المستند\n" |
| "\n" |
| "الخيارات:\n" |
| "\"title\" تحديد عنوان النافذة الابنة.\n" |
| "/d directory تشغيل البرنامج ضمن مجلد محدد.\n" |
| "/b لا تنشئ طرفية جديدة للبرنامج.\n" |
| "/i ابدأ البرنامج مع معرفات بيئية طازجة.\n" |
| "/min ابدأ البرنامج بشاشة صغيرة.\n" |
| "/max ابدأ البرنامج بشاشة كبيرة.\n" |
| "/low ابدأ البرنامج بأولوية خاملة.\n" |
| "/normal ابدأ البرنامج بأولوية عادية.\n" |
| "/high ابدأ البرنامج بأولوية عالية.\n" |
| "/realtime ابدأ البرنامج بأولوية الوقت الفعلي.\n" |
| "/abovenormal ابدأ البرنامج بأولوية أكثر من عادية.\n" |
| "/belownormal ابدأ البرنامج بأولوية أقل من عادية.\n" |
| "/node n ابدأ البرنامج في وضع محدد العقد NUMA.\n" |
| "/affinity ابدأ البرنامج مقنعًا بقناع الجاذبية المحدد.\n" |
| "/wait انتظر حتى الخروج من البرنامج المفتوح بالفعل ، ثم اخرج باستخدام " |
| "طريقته الخاصة بالخروج.\n" |
| "/unix استخدم الملف بتسميته بطريقة يونكس ثم افتح بطريقة مستعرض وندوز.\n" |
| "/ProgIDOpen افتح المستند باستخدام معرف برنامجي محدد.\n" |
| "/? أظهر هذه المساعدة ثم اخرج.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME لعرض أو ضبط توقيت النظام.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <string> لضبط عنوان نافذة سطر الأوامر.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| #| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <filename>\n" |
| "يقوم بعرض ملف معين على سطر الاوامر ( أو بمكان آخر ) دون التحقق ما إذا كان " |
| "الملف نصيًا.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY يستخدم لضبط أو مسح أو اختبار اشارة التحقق:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tوضع الإشارة.\n" |
| "VERIFY OFF\tمسح الإشارة.\n" |
| "VERIFY\t\tعرض الإشارة.\n" |
| "\n" |
| "إشارة التحقق لا تملك عملا في واين.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER يظهر إصدارة سطر الأوامر الحالية.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL يظهر اسم القسم في القرص.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| #| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL ينهي عملية أقلمة المتغيرات البيئية من مخطوطة\n" |
| "و التي قدمة بواسطة SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL نقل التغييرات البيئة المؤقلمة إلى ملف مخطوطة.\n" |
| "\n" |
| "التغييرات البيئية بعد SETLOCAL يتم حفظها في مخطوطة ثم\n" |
| "يعاد استخدامها بعد ENDLOCAL أو بعد نهاية الملف الذي\n" |
| "ياتي أولًا ، وفي هذه النقطة المتغيرات البيئية السابقة\n" |
| "سيعاد تحميلها.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <directoryname> يحفظ الدليل الحالي في حافظته\n" |
| "ثم ينتقل إلى الدليل المعطى.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD يقوم بتغيير المجلد الحالي إلى نظيره المحفوظ بواسطة PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| #| "\n" |
| #| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| #| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| #| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| #| "association, if any.\n" |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC يقوم بعرض او تعديل اقترانات أنواع الملفات.\n" |
| "\n" |
| "الصيغة: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC بدون اي معاملات يظهر الاقترانات الحالية.\n" |
| "وعند اختيار امتداد معين يقوم بعرض اقترانه.\n" |
| "في حال عدم كتابة أي شيء بعد إشارة المساواة سقوم بحذف الاقتران الحالي إن كان " |
| "موجودا.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Without parameters, shows the file types for which open command strings " |
| #| "are currently defined.\n" |
| #| "If used with only a file type, displays the associated open command " |
| #| "string, if any.\n" |
| #| "Specifying no open command after the equal sign removes the command " |
| #| "string associated to the specified file type.\n" |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE يقوم بإظهار وتعديل أوامر الفتح المقترنة بأنواع الملفات، وصيغته.\n" |
| "\n" |
| "FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "في حال لم تقم بإضافة أي معامل ستقوم الأداة بعرض سلاسل الاقتران المعرفة " |
| "حاليًا.\n" |
| "وفي حال استخدامك لمعامل وحيد يحوي نوعًا من الملفات ، ستقوم الأداة بعرض الأمر " |
| "المقترن به إن وجد.\n" |
| "في حال عدم وضع أي معامل بعد إشارة المساواة = ستقوم الاداة بحذف أمر الاقتران " |
| "الموجود للنوع المحدد من الملفات.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE يقوم بعرض المخرجات سواء من ملف أو من القنوات في صفحات.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| #| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| #| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE يقوم بعرض النصوص ثم ينتظر المستخدم حتى\n" |
| "يضغط المفتاح المتاح من قائمة الاختيارات.\n" |
| "CHOICE تستخدم هذه الاداة بشكل رئيسي لبناء قائمة اختيارات ضمن المخطوطة.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| #| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT يقوم بإنهاء جلسة الأوامر الحالية ، ويعود إلى نظام\n" |
| "التشغيل أو إلى الصدفة التي شغلت منها سطر الأوامر.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "الأوامر المضمنة في سطر الأوامر هي:\n" |
| "ASSOC\t\tلعرض أو تعديل اقترانات أنزاع الملفات\n" |
| "ATTRIB\t\tلعرض أو تعديل سمات الملفات\n" |
| "CALL\t\tاستحضار مخطوطة أخرى\n" |
| "CD (CHDIR)\tتغيير الدليل الافتراضي الحالي\n" |
| "CHOICE\t\tانتظار ضغطة مفتاح لعرض لائحة الاختيارات\n" |
| "CLS\t\tامسح شاشة الأوامر\n" |
| "COPY\t\tنسخ ملف\n" |
| "CTTY\t\tتغيير أجهزة الإدخال و الإخراج\n" |
| "DATE\t\tعرض أو تعديل تاريخ النظام\n" |
| "DEL (ERASE)\tحذف ملف أو مجموعة ملفات\n" |
| "DIR\t\tإظهار محتويات المجلد\n" |
| "ECHO\t\tنسخ النص إلى مخرجات الطرفية مباشرة\n" |
| "ENDLOCAL\tإنهاء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n" |
| "FTYPE\t\tإظهار أو تعديل الأوامر المقترنة بأنواع الملفات\n" |
| "HELP\t\tأظهر تفاصيل المساعدة\n" |
| "MD (MKDIR)\tأنشئ مجلدًا فرعيًا\n" |
| "MORE\t\tعرض المخرجات في صفحات\n" |
| "MOVE\t\tنقل ملف أو مجموعة ملفات أو شجرة أدلة\n" |
| "PATH\t\tاضبط أو أظهر مسار البحث\n" |
| "PAUSE\t\tإرجاء تطبيق المخطوطة\n" |
| "POPD\t\tاستعادة المسار إلى المجلد المحفوظ بواسطة PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tتغيير سطر الأوامر\n" |
| "PUSHD\t\tالتحول إلى مجلد جديد مع الاحتفاظ بالحالي\n" |
| "REN (RENAME)\tإعادة تسمية ملف\n" |
| "RD (RMDIR)\tحذف مجلد فرعي\n" |
| "SET\t\tضبط أو إظهار المتغيرات البيئية\n" |
| "SETLOCAL\tبدء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n" |
| "START\t\tتشغيل برنامج أو فتح ملف بالبرنامج المقترن بنوعه\n" |
| "TIME\t\tضبط أو إظهار توقيت النظام الحالي\n" |
| "TITLE\t\tضبط عنوان النافذة في جلسة سطر الأوامر هذه\n" |
| "TYPE\t\tاطبع مكونات ملف نصي\n" |
| "VER\t\tأظهر إصدارة سطر الاوامر الحالية\n" |
| "VOL\t\tأظهر اسم القسم في القرص العتادي\n" |
| "XCOPY\t\tنسخ ملفات المصدر أو شجرات الأدلة إلى الوجهة\n" |
| "EXIT\t\tالخروج من سطر الاوامر\n" |
| "\n" |
| "أدخل HELP <أمر> لعرض معلومات أكثر عن الأوامر المدرجة أعلاه.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "هل أنت متاكد ؟" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "File association missing for extension '%1'\n" |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "لا يتوفر اقتران مع هذا النوع من الملفات '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "لا يوجد أمر مفتوح مقترن بنوع الملفات '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "الكتابة فوق %1 ؟" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "أكثر..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "الخط المعالج في المخطوطة يبدو مقطوعًا . استخدم:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "نقص في الإدخالات\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "خطأ بنيوي\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "لا يوجد مساعدة في %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "الهدف الذي ترغب في الذهاب إليه غير موجود\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "التاريخ الحالي هو %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "التوقيت الحالي هو %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "أدخل التاريخ الجديد: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "أدخل التوقيت الجديد: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "متغير البيئة %1 غير معرف\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "فشل فتح '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "لم يتمكن من استدعاء هذا الاسم خارج المخطوطة\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "احذف %1 ؟" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "الصدى هو %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "التحقق هو %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "تحقق حيث انها يجب ان تكون مشغلة أو مطفأة\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "خطأ في المعامل\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "الرقم التسلسلي للقسم هو %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "اسم القسم ( 11 محرفًا ) أو أضغط مفتاح الإدخال لتركه فارغًا ؟" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "المسار غير موجود\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "اضغط أي مفتاح للاستمرار... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "سطر أوامر واين" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "إضافي؟ " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "سطر الإدخال طويل جدًا.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! هو %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! لا يملك اسمًا.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:44 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Yes|No)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Yes|No|All)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "لا يمكن استكشاف '%1' كأمر داخلي أو خارجي و لا حتى مخطوطة.\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "خطأ القسمة على الصفر.\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "معمول متوقع.\n" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "عامل متوقع.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "عدم تطابق في المعترضات .\n" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "صيغة الرقم غير سليمة حيث أنها يمكن أن تكون عشرية (12),\n" |
| " أو ست عشرية (0x34) أو ثماني (056).\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "أداة تشخيص ديركت اكس" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "الاستخدام: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "مستعرض واين" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "StartUp" |
| msgid "Start" |
| msgstr "بدء التشغيل" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "ش&غل..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "الاستخدام: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "خطأ: إعداد اسم المزود غير متاح في أداة اسم المزود هذه.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "الاستخدام: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "خطأ: معاملات سطر الأوامر خاطئة أو غير معروفة\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 المحول %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "شبكة محلية" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "لاحقة اتصال DNS مخصصة" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "عنوان IP الجيل الرابع" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "اسم المزود" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "نوع العقدة" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "إذاعة" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "شخص لشخص" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "مختلط" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "هجين" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "تفعيل توزيع الـ IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "العنوان الفيزيائي" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP مغعل" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "البوابة الافتراضية" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "عنوان IP الجيل السادس" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "صيغة الأمر هي:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -أو-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "حيث 'command' هي واحدة من HELP, START, STOP or USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "صيغة الأمر هي:\n" |
| "\n" |
| "NET START [الخدمة]\n" |
| "\n" |
| "صحيح أن عرض قائمة الخدمات مهمل حاليًا ، لكن القيمة 'الخدمة' يجب أن تحدد خدمة " |
| "لتشغيلها.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "صيغة الأمر هي:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP الخدمة\n" |
| "\n" |
| "حيث أن 'الخدمة' هي اسم الخدمة التي ترغب بإيقافها.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "جاري إيقاف الخدمة المعتمدة : %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "لم يتمكن من إيقاف الخدمة %1\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من التقاط مدير التحكم بالخدمات.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "لم يتمكن من التقاط الخدمة.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "يجري تشغيل الخدمة %1 .\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "تم تشغيل الخدمة %1 بنجاح.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "فشل تشغيل الخدمة %1 .\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "يجري إيقاف الخدمة %1 .\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "تم إيقاف الخدمة %1 بنجاح.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "فشل إيقاف الخدمة %1 .\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "لا يوجد مدخلات قي القائمة .\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "الحالة محلي بعيد\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "ــ %1 %2 %3 المصادر المفتوحة: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "متوقف" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "مفصول" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "حدث خطأ في الشبكة" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "يجري إنشاء الاتصال" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "إعادة الاتصال" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "يجري تشغيل الخدمات التالية:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "الاتصالات النشطة" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "الأصل" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "العنوان المحلي" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "العنوان الغريب" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "State" |
| msgstr "الحالة" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "إحصائيات الواجهة" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "المرسل" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "المستقبل" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "بايت" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "الحزم المبثوثة" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "الحزم غير المبثوثة" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Discards" |
| msgstr "المتجاهل" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "الاخطاء" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "البروتوكولات غير المعروفة" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "إحصائيات TCP للجيل الرابع من IP" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "الفتحات النشطة" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "فتحات العبور" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "فشلت محاولات الاتصال" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "إعادة الاتصالات" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "الاتصالات الحالية" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "الجزئيات المستقبلة" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "الجزئيات المرسلة" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "الجزئيات المعاد نقلها" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "إحصائيات UDP للجيل الرابع من IP" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "مخططات البيانات المستقبلة" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "لا منافذ" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "أخطاء الاستقبال" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "مخططات البيانات المرسلة" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&جديد\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "ا&فتح...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "ا&حفظ\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "ا&طبع...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "إ&عداد الصفحة..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "إعداد الطاب&عة..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&تحرير" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&تراجع\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&قص\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "ا&نسخ\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "ا&لصق\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "اح&ذف\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "ال&وقت/التاريخ\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "ا&كسر السطور الطويلة" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "اب&حث...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "ابحث عن ال&تالي\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "ا&ستبدل...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "الم&حتويات\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&معلومات حول المفكرة" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "إعداد الصفحة" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "الت&رويسة:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "ال&تذييل:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "الحواف ( مليميتر )" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "ال&يسار:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "الأ&على:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "الترميز:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "صفحة &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "المفكرة" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "خطأ" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "غير معنون" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "ملفات النصوص (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "الملف '%s' غير موجود.\n" |
| "\n" |
| "أتريد إنشاء ملف جديد؟" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "حدثت تغييرات على الملف '%s'.\n" |
| "\n" |
| "أتريد حفظ التغييرات؟" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "تعذّر إيجاد '%s'." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "يونيكود (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "يونيكود (UTF-16 Big Endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "يونيكود (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "يحتوي الملف على محارف يونيكود غير مدعومة بالترميز\n" |
| " %2 و الذي ترغب باستعماله ، بالتالي سيتم خسارتها.\n" |
| "للحفاظ على هذه المحارف ، ألغ عملية الحفظ ثم اختر\n" |
| "مجموعة محارف يونيكود أخرى من قائمة الترميزات.\n" |
| "هل ترغب بالمتابعة ؟" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "ا&ربط إلى ملف..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "ا&عرض مكتبة النوع..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "اعدادات ال&نظام" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "ت&شغيل محرر السجل" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "علامات ن&صفية الإنشاء" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "خادوم الع&مليات القادمة" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&لاقط العمليات القادمة" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "الخاد&وم المحلي" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "الخادوم الب&عيد" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "ع&رض معلومات النوع" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "إنشاء مر&حلة" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "إنشاء مرحل&ة في..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "م&رحلة الإصدار" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "انسخ &CLSID إلى الحافظة" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "انسخ عنصر &HTML إلى الحافظة" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "وضع الخبراء" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "تصن&يف المحتويات المخفية" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&شريط الأدوات" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "ش&ريط الحالة" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&تحديث\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&معلومات حول عارض العناصر" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "احفظ &ك..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "تجميع &حسب النوع" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "اتّصل بآلة أخرى" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "ا&سم الآلة:" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "إعدادات النظام" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "إعدادات النظام" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "تف&عيل توزيع COM" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "تفعيل الاتصالات البع&يدة (وندوز95 فقط)" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "تطبق هذه الإعدادات تغييراتها عل قيم السجل فقط.\n" |
| "ولا تؤثر على أداء واين." |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "عارض الواجهة الافتراضي" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "الواجهة" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "ع&رض معلومات النوع" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "عارض الواجهة الحالي" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "اسم الفئة:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "معرف الفئة:" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "عارض تدفق الواجهة الحالي" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "عارض العناصر" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "عارض مكتبة النوع" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "عارض العناصر OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "الإصدارة 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "ملفات مكتبات النوع (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "اربط إلى ملف باستخدام مونيكر الملفات" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "افتح مكتبة النوع و اعرض محتوياتها" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "غيّر الآلة مع إعدادات توزيع COM العريض" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "شغل محرر سجل واين" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "اخرج من التطبيق . أكد حفظ التغييرات" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار على جهاز محدد" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "أطلق مرحلة العنصر الحالي المختار" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "انسخ GUID الخاص بالعنصر المختار إلى الحافظة" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "أظهر عارض العنصر المختار" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "التنقل بين نمطي الخبير و المبتدئ" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "التنقل في عرض تصنيف المكونات المراد عرضها" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "أظهر أو أخف شريط الأدوات" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "أظهر أو أخف شريط الحالة" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "حدث كل القوائم" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "اعرض معلومات البرنامج و رقم اصداره و حقوقه" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "اسأل عن العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "اسأل عن لاقط العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "اسأل عن الخادوم المحلي عند طلب CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "اسأل عن الخادوم البعيد عند طلب CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "فئات العناصر" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "مجمعة حسب تصنيف المكون" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "عناصر OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "عناصر مكتبات COM" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "جميع العناصر" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "معرفات التطبيق" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "مكتبات النوع" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "الإصدار." |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "الواجهات" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "السجل" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "التنفيذ" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "التفعيل" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "فشل CoGetClassObject ." |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "خطأ غير معلوم" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "بايتات" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "تحميل مكتبة النوع ( %1 ) فشل ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "الواجهات الموروثة" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "حفظ كملف .IDL أو .H" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "أغلق النافذة" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "تجميع معلومات النوع حسب الصنف" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&جديد..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "ا&فتح\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "ا&نقل...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "ان&سخ...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "ال&خصائص\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "تشغ&يل..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "أنه النوا&فذ" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "الخي&ارات" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "التن&ظيم تلقائيًا" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "الت&صغير عند التشغيل" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "اح&فظ الإعدادات عند الخروج" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "الن&وافذ" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&فوق بعض\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "ب&تجاور\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "ت&نظيم الرموز" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "معلوماتٌ &حول مدير البرنامج" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "مجموعة البرن&امج" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "ال&برنامج" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "نقل البرنامج" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "ن&قل البرنامج:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "من ال&مجموعة:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "إل&ى المجموعة:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "برنامج النسخ" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "برنامج النسخ:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "سمات مجموعة البرنامج" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "ملف المجموع&ة:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "سمات البرنامج" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "س&طر الأوامر:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "مجل&د العمل:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "ت&وافقية المفتاح:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "الت&صغير عند التشغيل" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "تغيير ا&لرمز..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "تغيير الرمز" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "اسم الم&لف:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "الرم&ز الحالي:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "برنامج التنفيذ" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "مدير البرنامج" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "تحذير" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "معلومات" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "حذف المجموعة `%s' ؟" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "حذف البرنامج `%s' ؟" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "لم تنفّذ" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "خطأ في قراءة `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "خطأ في كتابة `%s'." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "لم نتمكن من فتح مجموعة الملفات `%s' .\n" |
| "هل ترغب بالمحاولة مجددًا ؟" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "المساعدة غير متاحة." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "خاصية غير معلومة %s" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "الملف `%s' موجود بالفعل ، لم تتم الكتابة فوقه ." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "حفظ المجموع كـ `%s لحماية الملفات الأصلية من الكتابة فوقها." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "المكتبات (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "ملفات الرموز" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "الرموز (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "صيغة هذا اﻷمر هي :\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG أمر /?\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/t نوعها] [/s الفاصل] [/d " |
| "البيانات] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "تمت العملية بنجاح\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "خطأ : معاملات سطر الاوامر غير سليمة\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "النوع غير مدعوم.\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:48 regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(الافتراضي)" |
| |
| #: reg.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟" |
| |
| #: reg.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف القيمة '%s' ؟" |
| |
| #: reg.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:53 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:54 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "ال&سجل" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "است&يراد ملف تسجيلي..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "ت&صدير ملف تسجيلي..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "الم&فتاح" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "القيم&ة المتسلسلة" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "القيمة ال&ثنائية" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "قيمة &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "القيمة متع&ددة السلاسل" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "القيمة المتسلسلة القا&بلة للمد" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&إعادة التسمية\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&نسخ اسم المفتاح" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&ابحث...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "اب&حث عن التالي\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "ش&ريط الحالة" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "تق&سيم" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "إ&زالة المفضلة..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "معلومات حول محرر السجل" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "تعديل بيانات ثنائية..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "تصدير السجل" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "الف&رع المختار:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "ابحث:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "ابحث في:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "المفاتيح" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "أسماء القيمة" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "محتوى القيمة" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "التسلسلية فقط" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "أضف تفضيلًا" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "الاسم:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "أزل التفضيل" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "تحرير السلسلة" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "اسم القيمة:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "بيانات القيمة:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "تحرير DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "أساسي" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "ست عشري" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "عشري" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "التحرير الثنائي" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "تحرير السلاسل المتعددة" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "يحتوي على أوامر تعمل على كل السجل" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "يحتوي على أوامر لتحرير القيم أو المفاتيح" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "يحتوي على أوامر لتخصيص نافذة السجل" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "يحتوي على أوامر للولوج الترددي على المفاتيح المستعملة" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "يحتوي على أوامر لعرض ملفات المساعدة و معلومات حول محرر السجل" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "يحتوي على أوامر لإنشاء المفاتيح و القيم الجديدة" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "البيانات" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "محرر السجل" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "استيراد ملف تسجيلي" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "تصدير ملف تسجيلي" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "الملفات التسجيلية (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "الملفات التسجيلية من الجيل الرابع win9x/nt4" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(القيمة غير مضبوطة)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(القيمة غير قابلة للعرض)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(%d غير معروف)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "إنهاء محرر السجل" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "أضف المفاتيح لقائمة المفضلة" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "إزالة المفاتيح من قائمة المفضلة" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "تغيير موضع التقسيم بين اللوحتين" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "تحديث النافذة" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "حذف المحدد" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "إعادة تسمية المحدد" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "نسخ اسم المفتاح المحدد إلى الحافظة" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "العثور على سلسلة نصية ضمن المفتاح أو القيمة أو البيانات" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "البحث عن التطابق التالي للنص المعرف بعملية البحث السابقة" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "تعديل بيانات القيم" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "أضف مفتاحًا جديدًا" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "أضف قيمة تسلسلية جديدة" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "أضف قيمة ثنائية جديدة" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "أضف قيمة DWORD جديدة" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "استيراد ملف نصي إلى السجل" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "تصدير جزء أو جميع أجزاء السجل إلى ملف نصي" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "طباعة جزء أو جميع أجزاء السجل" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "عرض معلومات البرنامج و رقم إصداره و حقوقه" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "تعذر التحقق من القيمة '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "تعذر تحرير المفاتيح من هذا النوع (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "القيمة كبيرة جدًا (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "تاكيد حذف القيمة" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف القيمة '%s' ؟" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "سلسلة البحث '%s' غير موجودة" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "مفتاح جديد #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "قيمة جديدة #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "تعذر التحقق من المفتاح '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "إضافة قيمة جديدة متعددة السلاسل" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "تصدير الفرع المختار من السجل إلى ملف نصي" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "فشل فتح '%1'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "لم يتمكن التطبيق من العمل ، أو أنه لا يوجد اقتران مع هذا النوعمن الملفات.\n" |
| "فشل التطبيق" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "لم يتمكن من ترجمة دليل يونكس المعطى إلى دليل دوس." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "الاستخدام: taskkill [/?] [/f] [/im الاسم | /pid المعرف]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "خطأ : الخيار خاطئ أو غير سليم.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "خطأ : المعامل غير سليم.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "خطأ : يجب تعريف اسم أو معرف العملية.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "خطأ : يتطلب الخيار %1 معاملات أخرى .\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "خطأ : الخيارات /im و /pid ذات طبيعة تبادلية.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "العملية ذات الرقم %1!u! أغلقت بالإكراه.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "العملية \"%1\" مع العملية %2!u! أغلقت بالإكراه.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "خطأ : لم يتم العثور على العملية \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "خطأ : غير قادر على إعداد قائمة العمليات .\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "خطأ : غير قادر على إنهاء العملية \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "خطأ : الإنهاء الذاتي للعملية غير مصرح به.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "م&همة جديدة (تشغيل)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "ال&خروج من مدير المهام" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "الت&صغير أثناء العمل" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "الإ&خفاء أثناء التصغير" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "إ&ظهار مهام 16 بت" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "الت&حديث الآن" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "سرعة التحدي&ث" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "عا&لية" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "عا&دية" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "منخف&ضة" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "متو&قفة" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "ا&ختر أعمدة..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "تأر&يخ المعالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "مخط&ط واحد لجميع المعالجات" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "مخطط ل&كل معالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "إظ&هار أزمنة النواة" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "الصف أفقيً&ا" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "ال&صف عموديًا" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "تص&غير" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "تتال&ي" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&جلب إلى المقدمة" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "معلومات حول مدير الم&هام" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "الت&حويل إلى" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "إنها&ء المهمة" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "ال&ذهاب إلى العملية" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&إنهاء العملية" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "إنهاء ش&جرة العمليات" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "أ&صلح" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "ضبط الأ&ولوية" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "الو&قت الحقيقي" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "فوق ال&عادي" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "أقل من العا&دي" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "ضبط الجا&ذبية..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "تحرير ق&نوات الإصلاح..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "مدير المهام" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&مهمة جديدة..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "إظها&ر عمليات جميع المستخدمين" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "استخدام المعالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "استخدام الذاكرة" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "الإحصائيات" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "الشحن (ك)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "الذاكرة الفعلية (ك)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "ذاكرة النواة (ك)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "اللواقط" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "المواد" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "العمليات" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "المجموع" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "النهاية" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "الذروة" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "مخبئيات النظام" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "على القرص" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "ليست على القرص" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "تأريخ استخدام المعالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "تأريخ استخدام الذاكرة" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "قنوات الإصلاح" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "جاذبية المعالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "إعدادات جاذبية المعالج هي التي تتيح للمعالجات المتعددة لتشغيل التطبيقات." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "المعالج 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "المعالج 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "المعالج 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "المعالج 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "المعالج 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "المعالج 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "المعالج 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "المعالج 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "المعالج 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "المعالج 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "المعالج 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "المعالج 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "المعالج 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "المعالج 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "المعالج 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "المعالج 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "المعالج 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "المعالج 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "المعالج 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "المعالج 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "المعالج 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "المعالج 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "المعالج 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "المعالج 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "المعالج 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "المعالج 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "المعالج 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "المعالج 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "المعالج 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "المعالج 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "المعالج 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "المعالج 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "اختر الأعمدة" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "اختر الاعمدة التي يجب أن تظهر في صفحة العمليات في مدير المهام." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "ا&سم الصورة" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "معرف الع&ملية" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "است&خدام المعالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "زم&ن المعالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "استخدام ال&ذاكرة" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "استخ&دام الذاكرة الرباعي" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "&ذروة استخدام الذاكرة" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "نوا&قص الصفحة" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "عناصر المس&تخدم" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "القراءات الثنا&ئية" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "بايتات القرا&ءة الثنائية" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "مع&رف الجلسة" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "اس&م المستخدم" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "نواقص الصف&حة الرباعية" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "&حجم الذاكرة الافتراضية" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "الم&صفحات" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "غي&ر المصفحات" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "الأو&لوية الاساسية" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "رقم اللاق&ط" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "ر&قم المادة" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "عناصر GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "الكتابات الثنائية" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "بايتات الكتابة الثنائية" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "الثنائيات الأخرى" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "بايتات الثنائيات الأخرى" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "أنشئ مهمة جديدة" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "تشغيل برنامج جديد" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "مدير المهام سيبقى في مقدمة برامج وندوز الأخرى ما لم يتم تصغيره" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "مدير المهام تم تصغيره بعد إتمام عملية الاستبدال" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "أخف مدير المهام عند التصغير" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "إجبار مدير المهام على التحديث الآن مع تجاهل إعدادات سرعة التحديث" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "عرض المهام باستخدام رموز كبيرة" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "عرض المهام باستخدام رموز صغيرة" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "عرض معلومات عن كل مهمة" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "تحديث العرض مرتين بالثانية" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "تحديث العرض كل ثانيتين" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "تحديث العرض كل أربع ثواني" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "لا تحدث تلقائيًا" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "صف النوافذ أفقيًا على سطح المكتب" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "صف النوافذ عموديًا على سطح المكتب" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "تصغير النوافذ" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "تكبير النوافذ" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "تتالي النوافذ على سطح المكتب" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "أحضر النافذ للمقدمة بدون تفعيل" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "إظهار نصائح المساعدة لمدير المهام" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "عرض معلومات البرنامج وإصداره بالإضافة إلى حقوقه" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "اخرج من تطبيق مدير المهام" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "إظهار المهام 16 بت المرتبطة بـ ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "اختر الأعمدة الظاهرة في صفحة العمليات" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "أظهر زمن النواة في المخططات النوعية" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "عرض استخدام المعالج بمخطط تأريخ فردي" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "مخطط تأريخ لكل معالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "التركيز على المهمة من خلال إحضارها إلى المقدمة" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "أصدر أمر الإغلاق للمهمات المفتوحة" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "التركيز على عمل المهمة المحددة" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "استعادة مدير المهام من الحالة المخفية" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "أزل العملية من النظام" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "أزل العملية و متعلقاتها من النظام" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "إرفاق المصلح لهذه العملية" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "التصريح لمعالجات محددة للتشغيل" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "ضبط العملية إلى أولوية الوقت الحقيقي" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية العالية" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية فوق الطبيعية" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية الطبيعية" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية تحت الطبيعية" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية المنخفضة" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "التحكم بقنوات الإصلاح" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "الأداء" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "استخدام المعالج : %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "العمليات : %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "استخدام الذاكرة : %1!u!كب / %2!u!كب" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "اسم الصورة" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "معرف العملية" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "المعالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "زمن المعالج" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "استخدام الذاكرة" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "الذاكرة الرباعية" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "ذروة استخدام الذاكرة" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "أخطاء ملف الصفحة" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "عناصر المستخدم" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "معرف الجلسة" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "اسم المستخدم" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "ملف الصفحة الرباعي" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "المصفحات" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "غير المصفحات" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "الأولوية الأساسية" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "تحذير مدير المهام" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "تحذير: تغيير الأولوية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n" |
| "بما يتضمن عدم استقرار النظام .\n" |
| "هل أنت متأكد من رغبتك في نغيير أولوية هذه المهمة ؟" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "غير قادر على تغيير الأولوية" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "تحذير: إنهاء العملية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n" |
| "بما يتضمن خسارة البيانات و عدم استقرار النظام ، لن\n" |
| "تتمكن العمليات من حفظ حالتها أو بياناتاها الموجودة\n" |
| "حاليًا ، هل أنت متأكد من رغبتك في إنهاء هذه المهمة ؟" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "غير قادر على إنهاء العملية" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "تحذير: إصلاح هذه العملية قد يخسرك بعض البيانات.\n" |
| "هل أنت متأكد من رغبتك بإرفاق المصلح ؟" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "غير قادر على إصلاح العملية" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "يجب أن تمتلك العملية الجاذبية لمعالج واحد على الاقل" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "خيار غير سليم" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "غير قادر على الولوج أو الضبط لجاذبية العملية" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "عملية خمول النظام" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "لا يستجيب" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "قيد التشغيل" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "المهمة" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "مزيل التطبيقات من واين" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "فشل تطبيق أمر الإزالة '%s' قد تكون أداة الإزالة غير موجودة أو أن البرنامج " |
| "حذف بطريقة أخرى.\n" |
| "هل ترغب بإزالة هذا الخيار من السجل ؟" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "الوج&ه" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "القيا&س للنافذة" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "ال&يسار" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "الي&مين" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "عارض طبيعي لملفات الميتا" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "يجري انتظار برنامج" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "انهاء العمليات" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "تجري الآن محاكاة تسجيل الخروج أو إيقاف التشغيل ، لكن هذا البرنامج لا " |
| "يستجيب.\n" |
| "\n" |
| "إنهاء البرنامج بهذه الطريقة يؤدي إلى خسارة البيانات غير المحفوظة." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "يجري تحديث إعدادات واين في %s ، يرجى الانتظار..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "هذا البرنامج مجاني ، بإمكانك توزيعه بصورته الأصليّة أو معدّلًا وذلك تحت " |
| "الإصدارة 2.1 او أحدث من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات " |
| "الحرة ، ترجمه أعضاء من فريق عيون العرب و مجتمع لينكس العربي." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "معلومات تسجيل وندوز" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "ال&مالك:" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "المن&ظمة:" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "إعدادات التطبيق" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "يمكن لواين محاكاة إصدارات متعددة من وندوز لكل تطبيق . هذا اللسان مرتبط أيضًا " |
| "بألسنة المكتبات و الرّسوميّات وذلك للسماح بتغييرات واسعة النّطاق تتعلق بتطبيق " |
| "معين." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Add application..." |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "أ&ضف تطبيقًا..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "أزل تطبيقًا" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "إصدارة الوندو&ز:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "إعدادات النّافذة" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "التقا&ط آلي للفأرة في وضع ملء الشاشة" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "السّماح لمدير النّواف&ذ بتأطيرها" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "السّماح لمدير النّوا&فذ بالتّحكم بها" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "محاكاة سطح المكتب افترا&ضي" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "حجم س&طح المكتب:" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "دقة الشّاشة" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "هذا مثالٌ نصيٌّ باستخدام عشر نقاط من الخط تاهوما" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "المكتبات المسيطرة" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "يتيح لك واين إمكانيات فريدة و ذلك من خلال تمكينك من الاختيار بين المكتبات " |
| "المضمّنة ( المصممّة بواسطة واين ) أو المكتبات الاصلية ( الموفّرة بواسطة تطبيق " |
| "أو مأخوذة من وندوز ) " |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "إعداد سي&طرة مكتباتية جديد:" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "السيط&رات الحالية:" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "ت&حرير..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "تحرير السيطرة" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "المكتبة المستعملة" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "الم&ضمّنة (المبنية بواسطة واين)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "الأ&صليّة (المأخوذة من وندوز)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Bui<in then Native" |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "المضمّنة ثمّ الأصليّة" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "الأصليّة ثمّ المضمّنة" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "إعدادات واين" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "فشل الاتّصال بمدير المحرّكات ، لا يمكن تحريرالاعدادات" |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Add..." |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "أ&ضف..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Autodetect" |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "تحديد تلقائي" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "الم&سار:" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show &Advanced" |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "الخيارات المتقدمة" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "الج&هاز:" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "است&عراض..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "الاس&م:" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "المس&لسل:" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show &dot files" |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "أظهر الملفات المخفيّة" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "معالج المحركات" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "الافتراضيات" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "جهاز الإخراج:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "جهاز الإخراج الصوتي:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "جهاز الإدخال:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "جهاز الإدخال الصوتي:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "ا&ختبار الصوت" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "إعدادات واين" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "العرض" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "السّم&ة:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "ت&ثبيت سمة..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "العن&صر:" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "اللو&ن:" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "الم&جلدات" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "موص&ول إلى:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "المكتبات" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "المحرّكات" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "اختر دليلًا متوافقًا مع طريقة يونكس من فضلك." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide &Advanced" |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "أخفِ الخيارات المت&قدمة" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(بدون سمة)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "الرّسوميات" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "تفاعلات سطح المكتب" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "الصوتيات" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "معلوماتٌ حول" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "إعدادات واين" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "ملفات السمات (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "اختر ملف سمة" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "المجلد" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "موصول إلى" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "إعدادات واين لـ %s" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "المحرك المختار: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(لا شيء)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "فشل اختبار الصوت !" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(الاعداد الافتراضي)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "graphic" |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "رسومي" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "التغييرات على خيار المكتبة المستعملة لهذا النوع من المكتبات.\n" |
| "غير مستحسن ، هل انت متاكد أنك لا زلت ترغب في ذلك ؟" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "الأصليّة" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "المضمّنة" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "الأصليّة ثم المضمّنة" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "المضمّنة ثم الأصليّة" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "معطّل" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "الإعدادات الافتراضية" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "برامج واين (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "استخدم الإعدادات العالمية" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "اختر ملفًا تطبيقيًا" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "تحديد تلقائي" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "قرص صلب محلّي" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "مشاركة على الشّبكة" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "قرص مرن" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "قرص مدمج" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "لا يمكنك إضافة محركات أخرى.\n" |
| "\n" |
| "كل محرك يجب أن يقترن بحرف من a إلى z لذلك لا يمكنك إضافة أكثر من 26 محرك." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "محرك النظام" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "هل أنت متاكد من رغبتك في إزالة المحرك c ؟\n" |
| "\n" |
| "معظم برامج وندوز تحتاج وجود المحرك c و غالبًا ستنهارفي حال عدم وجوده ! إذا " |
| "استمريت لا تنس أن تعيد إنشاءه. " |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "الحرف" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "مجلد جديد" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "أنت لا تملك القرص c ، هذا أمر خطير !.\n" |
| "\n" |
| "تذكر انه بإمكانك الضغط على زر أضف في لسان المحركات لإضافة محرك.\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "خلفية التحكمات" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "نص التحكمات" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "خلفية القوائم" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "نص القوائم" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "شريط التمرير" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "خلفية الاختيار" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "نص الاختيار" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "خلفية اﻷدوات" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "نص الأدوات" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "خلفية النافذة" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "نص النافذة" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "شريط العنوان المفعل" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "العنوان المفعل" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "شريط العنوان غير المفعل" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "العنوان غير المفعل" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "نص الرسائل" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "مساحة العمل" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "إطار النافذة" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "الحد المفعل" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "الحد غير المفعل" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "ظل التحكمات" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "النص الرّمادي" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "إضاءة التحكمات" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "الظل الغامق للتحكمات" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "إضاءة التحكمات" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "الخلفية البديلة للتحكمات" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "عنصر ساخن" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "تفعيل انحدار شريط العنوان" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "إلغاء تفعيل انحدار شريط العنوان" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "القوائم المضاءة" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "شريط القوائم" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "حجم المؤشر" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&صغير" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "م&توسط" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&كبير" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "تأريخ الأوامر" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Buffer zone" |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "ركن التدفق" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove doubles" |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "حذف التك&رار" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "القائمة المنبثقة" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "ت&حكم" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "&عالي" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Close console" |
| msgid "Console" |
| msgstr "أغلق الطرف&ية" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quick edit" |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "التحرير السّريع" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Expert mode" |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "وضع الخبراء" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "ال&خط" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "ال&لون" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "الت&هيئة" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "ركن التدفق" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "العر&ض:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "ال&طول:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "حجم النافذة" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "ال&عرض:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "الط&ول:" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "نهائة البرنامج" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "أغلق الطرف&ية" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "الإصدارة" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "معاملات الطرفية" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "الاحتفاظ بهذه الإعدادات للجلسات اللاحقة" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "التعديل فقط لهذه الجلسة" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "ضبط الافترا&ضيات" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "تعيي&ن" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "اخ&تر الكل" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "ت&مرير" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "ب&حث" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "الإعداد - الافتراضيات" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "الإعداد - الحاليّات" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "خطأ في التهيئة" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "حجم تدفق الشاشة يجب ان يكون أكبر أو يساوي حجم تدفق النافذة" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "عرض كل محرف %1!u! بكسل وطوله %2!u! بكسل" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "هذا فحص فقط" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "طرفية واين : لم نتمكن من تحليل رقم الحدث\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "طرفية واين : الخلفية غير سليمة\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "طرفية واين : خيار غير مضبوط لسطر الأوامر\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "بدء البرنامج ضمن طرفية واين\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "طرفية واين : فشل تشغيل البرنامج %s.\n" |
| "الأمر غير سليم.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "الاستخدام:\n" |
| " wineconsole [الأمر> [الخيارات>\n" |
| "\n" |
| "الخيارات:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={مؤشرات|مستخدم}اختيار المستخدم و المؤشرات\n" |
| " محاولة استخدام الطرفية الحالية كطرفية واين.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <الأمر> برنامج واين الذي سيتم محاولة تشغيل في الطرفية.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "مثال:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "وذلك لتشغيل سطر اوامر واين ضمن طرفية واين.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "خطأ في البرنامج" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "حصلت مشكلة كبيرة في البرنامج %s ويجب إغلاقهنعتذر لهذا الحدث ." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "يحدث هذا بسبب مشكلة في البرنامج أو بسبب عائق يحول دون تشغيله بواين ،يمكنك " |
| "مراجعة قاعدة بيانات <a href=\"http://appdb.winehq.org\"> التطبيقات </a> للح " |
| "صول على النصائح اللازمة لتشغيل التطبيق." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "أ&ظهر التّفاصيل" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "تفاصيل خطأ البرنامج" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "إذا كانت المشكلة غير موجودة عند تشغيل البرنامج في بيئة وندوز ، وفي حال لم " |
| "يتم التبليغ عنها مسبقًا يمكنك حفظ التفاصيل بالضغط على زر \"الحفظ كـ\" ثمّ <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">أبلغ عن العلّة</a> وأرفق الملف الذي " |
| "حفظته في إبلاغك." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "انهيار برنامج واين" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "أخطاء داخلية - تم تلقي معاملات غير سليمة" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(غير معروف)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "خطأ في الحفظ" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "يجري تحميل المعلومات التفصيلية ، برجاء الانتظار..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&افتح\tادخل" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "أ&عد التسمية..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "الخ&صائص\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "أنشئ م&جلدًا..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "ال&قرص" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "وصل قرص ال&شبكة..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "ف&صل قرص الشبكة" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "ا&لاسم" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "جميع تفاص&يل الملف" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "ترتي&ب بالاسم" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "تر&تيب بالنوع" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "ترتيب بالحج&م" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "ترتيب بالتاري&خ" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "تصفية حسب&..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "&شريط المحركات" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "كامل ال&شاشة\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "ناف&ذة جديدة" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "تتالي\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "ار&صف عموديًا\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "معلومات &حول مدير ملفات واين" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "اختر الهدف" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "بنوع الملف" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "نوع الملف" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "المج&لدات" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "البرام&ج" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "المست&ندات" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "املفات الأخر&ى" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "أ&ظهر الملفات المخفية و ملفات النظام" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&اسم الملف:" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "المسار الكام&ل:" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "آ&خر تعديل:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "الح&قوق:" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "الح&جم:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "م&خفي" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "أرشي&في" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "ن&ظام" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "م&ضغوط" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "معلومات الإصدار" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "تطبيق إعدادات الخط" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "خطأ في اختيار الخط الجديد." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "مدير ملفات واين" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "النظام الجذر" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "نظام يونكس" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "الصدفة" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "لم تنفذ بعد" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "تاريخ الإنشاء" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "تاريخ آخر ولوج" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "تاريخ آخر تعديل" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "العقدة" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 من %2 حرة" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "كب" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "مب" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "غب" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&لعبة" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&جديد\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "علاما&ت الاستفهام" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "مبت&دئ" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "متق&دم" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&خبير" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "مخ&صص..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "النتا&ئج الأسرع" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "معلومات حول كانسة أل&غام واين" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "النتائج الأسرع" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "النتائج الأسرع" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "مبتدئ" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "متقدم" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "خبير" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "تهانينا" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "أدخل اسمك رجاءً" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "لعبة مخصصة" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "الصفوف" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "الأعمدة" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "الألغام" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "كانسة ألغام واين" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "لا أحد" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "الحقوق محفوظة جوشا ثيلين 2000 ترجمة مصعب الزعبي" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "إعداد الطاب&عة..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "علق في الحا&شية..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "وضع إشا&رة" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&عرّف..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "د&ومًا في المقدمة" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "ال&خطوط" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "صغير" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "عادي" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "كبير" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&المساعدة في استخدام المساعدة\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&معلومات حول أداة المساعدة في واين" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "الحاشية..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "نسخ" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "الفهرس" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "البحث" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "أداة المساعدة في واين" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "خطأ في قراءة ملف المساعدة `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "الخلاصة" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "ال&فهرس" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "ملفات المساعدة (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "لم نتمكن من إيجاد '%s' ، هل ترغب بالبحث عنه بنفسك ؟" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "لم يعثر على أداة تحرير النصوص الغنية... جاري الإحباط" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "نصائح المساعدة: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "خطأ : سطر الأوامر غير مدعوم\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "خطأ : الاسم المستعار غير موجود\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "خطأ : استعلام غير سلبم\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&جديد...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "أ&عد\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "اح&ذف\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "اب&حث عن التالي\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "لل&قراءة فقط" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "مع&دل" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "ال&إضافات" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "معلومات الم&ختار" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "صي&غة المحارف" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "عرف &صيغة المحارف" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "صيغة المق&طع" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "أحضر ال&نص" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "شري&ط الصيغة" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "ال&مسطرة" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "إ&دراج" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "التار&يخ و الوقت..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "ال&صيغة" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "ن&قاط العلام" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "المق&طع..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "الأ&لسنة..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "ال&خلفية" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&النظام\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "الأ&صفر\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "معلومات حول برنامج د&فتر واين" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "تلقائي" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "التاريخ و الوقت" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "الصيغ المتوفرة" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "نوع المستند الجديد" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "صيغة المقطع" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "الهامش" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "اليسار" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "اليمين" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "السطر الأول" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "المحاذاة" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "الألسنة" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "وقف اللسان" |
| |
| #: wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "أ&ضف" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "حذف ال&كل" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "غلاف السطر" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "لا &غلاف للسطر" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "غلف النص بحد الناف&ذة" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "غلف النص بال&حد" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "أشرطة الأدوات" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "كل المستندات (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "المستندات النصية (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "المستندات النصية متعددة الترميز (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "صيغة النصوص الغنية (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "مستند نصي غني" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "مستند نصي" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "مستند نصي متعدد الترميز" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "ملفات الطابعة (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "الوسط" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "النص" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "النص الغني" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "الصفحة التالية" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "الصفحة السابقة" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "صفحتين" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "صفحة واحدة" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "تكبير" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "تصغير" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "صفحة" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "صفحات" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "سنتيمتر" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "إنش" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "إنش" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "نقطة" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "مستند" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "حفظ التغييرات في '%s' ؟" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "تم إكمال البحث في المستند." |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "فشل في تحميل مكتبة تحرير النص الغني." |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "لقد اخترت الحفظ بصيغة النص البسيط ، قد يتسبب ذلك في خسارة التنسيق . هل أنت " |
| "متأكد من المتابعة؟" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "رقم الصيغة غير سليم." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "تخزين OLE للمستندات غير مدعوم." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "لا تمكلك الصلاحيات لحفظ الملف." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "لا يمكن فتح الملف." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "لا تملك الصلاحيات لفتح الملف." |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "لم تنفذ الطباعة." |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "لا يمكن إضافة أكثر من 32 لسان." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "فشل تشغيل دفتر واين" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "خطأ في الارقام المستعملة في المعامل أدخل /? لمزيد من المعلومات\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "المعامل %1 خاطئ أدخل /? لمزيد من المعلومات\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للبدء بالنسخ\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "سيتم نسخ الملفات %1!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "تم نسخ الملفات %1!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "هل '%1' اسم ملف أو مجلد\n" |
| "في الهدف ؟\n" |
| "(F - ملف, D - مجلد)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Yes|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "الكتابة فوق %1? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "عملية النسخ من '%1' إلى '%2' فشلت في r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "خطأ أثناء القراءة من '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - يقوم بنسخ الملفات و المجلدات من المصدر إلى الهدف.\n" |
| "\n" |
| "الصيغة:\n" |
| "XCOPY الهدف] المصدر] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "في حين:\n" |
| "\n" |
| "[/I] تقدير المجلد في حال كان الهدف غير موجود و النسخ لملفين\n" |
| "\tأو أكثر.\n" |
| "[/S] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية.\n" |
| "[/E] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية بما فيها الفارغة.\n" |
| "[/Q] الوضع الهادئ بحيث لا تظهر الأسماء أثناء النسخ.\n" |
| "[/F] أظهر الاسم الكامل للمصدر و الهدف.\n" |
| "[/L] محاكاة العملية و ذلك لإظهار الأسماء التي سيتم نسخهام.\n" |
| "[/W] التصريح قبل البدء بعملية النسخ.\n" |
| "[/T] إنشاء بنية مجلدية فارغة بدون نسخ الملفات.\n" |
| "[/Y] إجبار الكتابة فوق الملفات.\n" |
| "[/-Y] تفعيل التصريح عند الكتابة فوق الملفات.\n" |
| "[/P] التصريح عند كل ملف من المصدر قبل النسخ.\n" |
| "[/N] النسخ مستخدمًا الأسماء القصيرة.\n" |
| "[/U] نسخ الملفات الموجودة في الهدف فقط.\n" |
| "[/R] الكتابة فوق الملفات التي تملك صلاحية القراءة فقط.\n" |
| "[/H] تضمين اللمفات المخفية و ملفات النظام أثناء النسخ.\n" |
| "[/C] الاستمرار في النسخ حتى لو صودفت أخطاء.\n" |
| "[/A] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط.\n" |
| "[/M] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط، ثم حذف\n" |
| "\tالتصريح الأرشيفي.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] نسخ الملفات الجديدة المعدلة بعد التاريخ المعطى.\n" |
| "\t\tفي حال لم تدخل تاريخ ، سيتم نسخ الملفات التي تحمل تاريخ تعديل\n" |
| "\t\tأقدم في الهدف.\n" |
| "\n" |