| # Romanian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Romanian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identificatorul cheii autorității" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Atributele cheii" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restricții de folosire a cheii" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nume alternativ al subiectului" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nume alternativ al emitentului" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Constrângeri de bază" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Folosirea cheii" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Politicile certificatului" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identificatorul subiectului cheii" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Codul motivului CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Puncte de distribuire CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Extensii de folosirea a cheii" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Acces la informațiile de autoritate" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Extensiile certificatului" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Următoarea locație de actualizare" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Încredere Da sau Nu" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Adresă de e-mail" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nume nestructurat" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Tipul conținutului" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Rezumatul mesajului" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Momentul semnării" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Contrasemnat" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Parola de provocare" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Adresă nestructurată" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "Capabilități S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Preferă datele semnate" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notiță utilizator" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocol online de verificare a stării certificatului" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Autoritatea de certificare emitentă" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Numele șablonului de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Tipul certificatului" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Ramurile certificatului" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Tipul certificatului Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL-ul de bază Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL-ul de revocare Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL-ul de revocare a CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL-ul de înnoire a certificatului Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL-ul politicii CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Nume server SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Comentariul Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "InformațiiAgențieSpcSp" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "CriteriiFinanciareSpc" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "CriteriiMinimaleSpc" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Țara/regiunea" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organizația" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unitatea organizațională" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nume uzual" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localitatea" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Statul sau provincia" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titlul" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Prenume" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Inițiale" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Nume" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Componentă de domeniu" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Adresa" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Număr de serie" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Versiunea CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Versiunea încrucișată CA" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Număr de serie al semnăturii serializate" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nume principal" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Actualizarea produsului Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Pereche nume-valoare de înscriere" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Versiunea sistemului de operare" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "CSP de înscriere" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numărul CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicator diferență CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Punct de distribuție emitent" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Cel mai proaspăt CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Constrângeri de nume" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mapări de politică" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Constrângeri de politică" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Puncte încrucișate de distribuție certificate" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Politici de aplicație" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mapări de politică aplicație" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Constrângeri de politică aplicație" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Date CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Răspuns CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Cerere CMC nesemnată" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informații de stare CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Extensii CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Atribute CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Date PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 semnat" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 încapsulat" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 semnat și încapsulat" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 rezumat" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 criptat" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Rezumatul certificatului CA anterior" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Baza virtuală a numerelor CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Următorul editor CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificat de criptare CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent de recuperare a cheilor" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Șablon de informații de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID rădăcină al întreprinderii" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Semnatar implicit" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Cheie privată criptată" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Locații CRL publicate" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Impune politica de certificare în lanț" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Identificator de tranzacție" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Identificator unic al expeditorului" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Identificator unic al destinatarului" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Informații de înregistrare" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Obținere certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Obținere CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Cerere de revocare" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Interogare în curs" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Lista certificatelor de încredere" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Rezumatul certificatului cheii arhivate" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Perioada de folosire a cheii private" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informații client" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Autentificare server" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Autentificare client" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Semnarea codului" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "E-mail securizat" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Marcare temporală" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Semnare listă de încredere Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Marcare temporală Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Sistem terminal de securitate IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Capăt de tunel de securitate IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Utilizator de securitate IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Sistem de fișiere criptat" |
| |
| #: crypt32.rc:149 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Verificarea driverelor hardware Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificarea componentelor sistem Windows Embedded" |
| |
| #: crypt32.rc:153 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licențiere pachet de chei" |
| |
| #: crypt32.rc:154 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Verificarea serverului de licență" |
| |
| #: crypt32.rc:155 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Log on cu Smart Card" |
| |
| #: crypt32.rc:156 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Drepturi digitale" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordonare calificată" |
| |
| #: crypt32.rc:158 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recuperare de chei" |
| |
| #: crypt32.rc:159 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Semnare de documente" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Intermediar IKE de securitate IP" |
| |
| #: crypt32.rc:161 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Recuperare de fișiere" |
| |
| #: crypt32.rc:162 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Semnatarul listei rădăcină" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Toate politicile de aplicație" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Replicarea serviciilor repertoar de e-mail" |
| |
| #: crypt32.rc:165 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agent de cerere de certificate" |
| |
| #: crypt32.rc:166 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Semnare pe toată durata vieții" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Toate politicile de emitere" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autorități de încredere de bază de certificare" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personale" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autorități intermediare de certificare" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Alte persoane" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Editor de încredere" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Lipsite de încredere" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "KeyID=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Emitentul certificatului" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numărul de serie al certificatului=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Nume alternativ=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Addresa de e-mail=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nume de DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Adresa de repertoar" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Adresa IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Masca=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Identificator înregistrat=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Folosire necunoscută a cheii" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Tipul subiectului=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Entitate finală" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Constrângere de lungime a căii=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 progman.rc:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "None" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Fără\n" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Niciuna" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informație indisponibilă" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Acces la informațiile de autoritate" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Metoda de acces=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Emitenți CA" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Metodă de acces necunoscută" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nume alternativ" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Punct de distribuție CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Numele punctului de distribuție" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nume complet" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nume RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Motiv CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Emitent CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Cheia compromisă" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA compromisă" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Afiliere schimbată" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Înlocuit" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Încetarea operațiunilor" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificat reținut" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informația financiară=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponibilă" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Indisponibilă" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Îndeplinește criteriul=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nu" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Semnătură digitală" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non-repudiere" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Cifrare cheie" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Cifrare date" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Înțelegere la cheie" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Semnare certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Semnare CRL offline" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Semnare CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Doar cifrează" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Doar descifrează" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autentificare client SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autentificare server SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Semnătură" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Semnătură CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Politicile certificatului" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identificatorul cheii autorității" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organizația" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numărul de serie al certificatului=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "" |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound implicit" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Dispozitiv WaveOut implicit" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Dispozitiv MidiOut implicit" |
| |
| #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Conținut" |
| |
| #: hhctrl.rc:28 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Search" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "C&aută\n" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Caută" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "Favor&ite" |
| |
| #: hhctrl.rc:35 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Afișează" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Ascunde" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Oprește" |
| |
| #: hhctrl.rc:38 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Actualizează" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Înapoi" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Acasă" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Sincronizează" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimă" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opțiuni" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Înainte" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Salt1" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Salt2" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Personalizare" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Zoom" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Eroare la convertirea obiectului la un tip primitiv" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Apel de procedură sau argument nevalid" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Serverul de automatizare nu poate crea obiectul" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argumentul nu este opțional" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Eroare de sintaxă" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Se așteaptă „;”" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Se așteaptă „(”" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Se așteaptă „)”" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Șir constant neterminat" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Se așteaptă un număr" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Se așteaptă o funcție" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "„[obiect]” nu este un obiect de tip dată" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Se așteaptă un obiect" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Atribuire ilegală" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "„|” nu este definit" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Se așteaptă un obiect boolean" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| #, fuzzy |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Se așteaptă un obiect matrice" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Se așteaptă un obiect JScript" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Eroare de sintaxă în expresia regulată" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Lungimea unei matrice trebuie să fie un număr întreg pozitiv" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Se așteaptă un obiect matrice" |
| |
| #: localspl.rc:28 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Port local" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Monitor local" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Eroare la trimiterea emailului. Nu aveți un client de email MAPI instalat." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Trimite emailul" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Pachetul de instalare menționat nu a putut fi deschis. Verificați calea și " |
| "încercați din nou." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "calea %s nu a fost găsită" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "inserați discul %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "introduceți fișierul care conține %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "lipsește unitatea de rețea pentru această caracteristică" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "caracteristică de la:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "selectați fișierul care conține %s" |
| |
| #: msrle32.rc:27 |
| msgid "WINE-MS-RLE" |
| msgstr "WINE-MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Codecul video Wine MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Codecul video Wine MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Günnewig" |
| |
| #: msvidc32.rc:25 |
| msgid "MS-CRAM" |
| msgstr "MS-CRAM" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Codecul video Wine Video 1" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 |
| msgid "True" |
| msgstr "Adevărat" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 |
| msgid "False" |
| msgstr "Fals" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Activat" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Dezactivat" |
| |
| #: shdoclc.rc:36 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Implicit" |
| |
| #: shdoclc.rc:38 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "În&apoi" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "Î&nainte" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Salvează imaginea de fundal ca..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Definește ca &fundal" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copiază fundalul" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "&Definește ca element de desktop" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Selectează t&ot" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Lipește" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Crează s&curtătură" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 |
| msgid "Add to &Favorites" |
| msgstr "Adaugă la &favorite" |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Vizualizează sursa" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "Codificar&e" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Tipărește" |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "&Actualizează" |
| |
| #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Proprietăți\n" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "P&roprietăți" |
| |
| #: shdoclc.rc:62 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Imagine" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "Deschide &legătura" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "S&alvează destinația ca..." |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Tipărește destinația" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Arată i&maginea" |
| |
| #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Salvează imaginea ca..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Transmite imaginea prin &email..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "T&ipărește imaginea..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Du-te la My Pictures" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Definește ca &fundal" |
| |
| #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "&Definește ca element de desktop..." |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Taie" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 |
| #: shdoclc.rc:187 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copiază" |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copiază scur&tătura" |
| |
| #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Adaugă la &favorite..." |
| |
| #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "P&roprietăți" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Control" |
| |
| #: shdoclc.rc:90 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Refă" |
| |
| #: shdoclc.rc:95 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Șterge" |
| |
| #: shdoclc.rc:101 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabel" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "Selectare" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Celulă" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Rând" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Coloană" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabel" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Proprietăți &celulă" |
| |
| #: shdoclc.rc:113 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Proprietăți &tabel" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 |
| msgid "1DSite Select" |
| msgstr "Selecție Pagini1D" |
| |
| #: shdoclc.rc:120 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "&Lipește" |
| |
| #: shdoclc.rc:122 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Tipărește" |
| |
| #: shdoclc.rc:126 |
| msgid "Anchor" |
| msgstr "Ancorare" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "Deschide &legătura" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă" |
| |
| #: shdoclc.rc:133 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Taie" |
| |
| #: shdoclc.rc:144 |
| msgid "Context Unknown" |
| msgstr "Context necunoscut" |
| |
| #: shdoclc.rc:149 |
| msgid "DYNSRC Image" |
| msgstr "Imagine DYNSRC" |
| |
| #: shdoclc.rc:157 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "&Salvează videoul ca..." |
| |
| #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Redă" |
| |
| #: shdoclc.rc:174 |
| msgid "ART Image" |
| msgstr "Imagine ART" |
| |
| #: shdoclc.rc:195 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Derulează înapoi" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Depanare" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Urmărire etichete" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Erori în resursă" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Elimină informația de urmărire" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Întrerupere depanare" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Vizualizare depanare" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Elimină arborele" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Elimină liniile" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Elimină arborele de afișare" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Elimină cache-ul de format" |
| |
| #: shdoclc.rc:212 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Elimină dreptunghiurile de format" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor de memorie" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Măsurători de performanță" |
| |
| #: shdoclc.rc:215 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Salvează HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:217 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Răsfoiește vizualizarea" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Editează vizualizarea" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Vertical Scrollbar" |
| msgstr "Bara de defilare verticală" |
| |
| #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Derulează aici" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Sus" |
| |
| #: shdoclc.rc:226 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Jos" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Pagină mai sus" |
| |
| #: shdoclc.rc:229 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Pagină mai jos" |
| |
| #: shdoclc.rc:231 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Defilare în sus" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Defilare în jos" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Horizontal Scrollbar" |
| msgstr "Bara de defilare orizontală" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Marginea stîngă" |
| |
| #: shdoclc.rc:240 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Marginea dreaptă" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Pagină mai la stânga" |
| |
| #: shdoclc.rc:243 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Pagină mai la dreapta" |
| |
| #: shdoclc.rc:245 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Defilează la stînga" |
| |
| #: shdoclc.rc:246 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Defilează la dreapta" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPagina &p" |
| |
| #: shdoclc.rc:31 |
| msgid "&u&b&d" |
| msgstr "&u&b&d" |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Comanda specificată a fost executată." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Eroare externă nedeterminată." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "A fost utilizat un ID de dispozitiv incompatibil cu sistemul dvs." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Driverul nu a fost activat." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul specificat se află deja în uz. Așteptați până se eliberează și " |
| "încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system !\n" |
| msgstr "Nu este instalat nici un driver în sistem !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină. Închideți una " |
| "sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, apoi încercați " |
| "din nou." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Această funcție nu este suportată. Utilizați funcția Capabilities pentru a " |
| "determina funcțiile și mesajele suportate de driver." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "A fost specificat un număr de eroare care nu este definit în sistem." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Sa pasat un fanion nevalid unei funcții a sistemului." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Sa pasat un parametru nevalid unei funcții a sistemului." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats" |
| msgstr "" |
| "Formatul specificat nu este suportat sau nu poate fi interpretat. Utilizați " |
| "funcția Capabilities pentru a determina formatele suportate." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate realiza această operațiune în timp ce se redau datele media. " |
| "Resetați dispozitivul sau așteptați finalizarea redării." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Antetul wave nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti " |
| "antetul, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate deschide dispozitivul fără utilizarea fanionului WAVE_ALLOWSYNC. " |
| "Utilizați fanionul și apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Antetul MIDI nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti " |
| "antetul, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Nu a fost găsită o mapare MIDI. Poate exista o problemă la driver sau " |
| "fișierul MIDIMAP.CFG poate să fie corupt sau să lipsească." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Portul transmite date către dispozitiv. Așteptați finalizarea transmiterii " |
| "și apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Configurația curentă pentru MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care " |
| "nu este instalat în sistem. Utilizați MIDI Mapper pentru a edita " |
| "configurația." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Configurația curentă MIDI este deteriorată. Copiați fișierul MIDIMAP.CFG " |
| "original în directorul Windows SYSTEM și apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID-ul pentru dispozitivul MCI nu este valid. Utilizați ID-ul primit la " |
| "deschiderea dispozitivului MCI." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Driverul nu poate recunoaște parametrul de comandă specificat." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Driverul nu poate recunoaște comanda specificată." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Există o problemă la dispozitivul media. Asigurați-vă că acesta funcționează " |
| "corect sau contactați producătorul său." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Dispozitivul specificat nu este deschis sau nu este recunoscut de MCI." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină.\n" |
| "Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, " |
| "apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Numele dispozitivului este deja utilizat ca alias de către această " |
| "aplicație. Utilizați un alias unic." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Există o problemă nedetectabilă la încărcarea driverului pentru dispozitivul " |
| "specificat." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Nu a fost specificată nici o comandă." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Șirul rezultant era prea mare pentru memoria tampon. Măriți zona de memorie " |
| "tampon." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Comanda specificată necesită un parametru șir de caractere. Furnizați unul." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Numărul întreg specificat nu este valid pentru această comandă." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Driverul dispozitivului a returnat un tip nevalid de răspuns. Încercați să " |
| "obțineți un nou driver de la producătorul dispozitivului." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Există o problemă la driverul dispozitivului. Încercați să obțineți un nou " |
| "driver de la producătorul dispozitivului." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Comanda specificată necesită un parametru. Furnizați unul." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Dispozitivul MCI pe care îl utilizați nu suportă comanda specificată." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Fișierul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că numele fișierului și " |
| "calea sunt corecte." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Driverul dispozitivului nu este pregătit." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "A intervenit o problemă la inițializarea MCI. Încercați să reporniți Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Există o problemă la driverul dispozitivului. Driverul s-a închis și eroarea " |
| "nu poate fi accesată." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate utiliza „toate” ca nume de dispozitiv pentru comanda specificată." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error" |
| msgstr "" |
| "Au survenit erori în mai multe dispozitive. Specificați separat fiecare " |
| "comandă și dispozitiv pentru a determina care dispozitive au provocat eroarea" |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate determina tipul dispozitivului după extensia numelui fișierului " |
| "dat." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "Parametrul specificat nu se încadrează în domeniul comenzii specificate." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Parametrii specificați nu pot fi utilizați împreună." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Fișierul specificat nu poate fi salvat. Asigurați-vă că aveți suficient " |
| "spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că este instalat sau " |
| "că numele său este scris corect." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul specificat este în curs de închidere. Așteptați câteva secunde, " |
| "apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Aliasul specificat este deja utilizat de către această aplicație. Utilizați " |
| "un alias unic." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Parametrul specificat nu este valid pentru această comandă." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Driverul dispozitivului este deja utilizat. Pentru a-l partaja, utilizați " |
| "parametrul „partajabil” pentru fiecare comandă „deschide”." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Comanda specificată necesită un alias, fișier, driver sau nume de " |
| "dispozitiv. Furnizați unul." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Valoarea specificată pentru formatul orei nu este validă. Consultați " |
| "documentația MCI pentru formatele valide." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Din valoarea parametrului lipsesc ghilimelele duble de închidere. Furnizați-" |
| "le." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un parametru sau o valoare a fost specificat(ă) de două ori. Specificați-l" |
| "(o) o singură dată. " |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Fișierul specificat nu poate fi redat pe dispozitivul MCI specificat. " |
| "Fișierul poate fi corupt sau într-un format incorect." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Un parametru de block nul a fost pasat la MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Nu se poate salva un fișier nedenumit. Specificați un nume de fișier." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Trebuie să specificați un alias când utilizați parametrul „nou”." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate utiliza fanionul „notificare” pentru dispozitive cu deschidere " |
| "automată." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Nu se poate utiliza un nume de fișier pentru dispozitivul specificat." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Comenzile nu pot fi executate în ordinea specificată. Corectați ordinea " |
| "comenzilor, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Comanda specificată nu se poate executa pe un dispozitiv cu deschidere " |
| "automată. Așteptați închiderea dispozitivului, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Numele de fișier nu este valid. Asigurați-vă că nu este mai mare de 8 " |
| "caractere, urmate de un punct și o extensie." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Nu pot fi specificate caractere suplimentare după un șir încadrat între " |
| "ghilimele." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea " |
| "Drivere din Panoul de control pentru a instala dispozitivul." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat. Încercați să " |
| "schimbați directoarele sau să reporniți calculatorul." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că " |
| "aplicația nu poate schimba directoarele." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că " |
| "aplicația nu poate schimba unitățile." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 79 de " |
| "caractere." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 69 de " |
| "caractere." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Comanda specificată necesită un parametru de număr integral. Furnizați unul." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Toate dispozitivele wave care pot reda fișiere în formatul curent sunt deja " |
| "în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru redare pentru că este " |
| "deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Toate dispozitivele wave care pot înregistra fișiere în formatul curent sunt " |
| "deja în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru înregistrare pentru " |
| "că este deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "" |
| "Orice dispozitiv compatibil de redare poate fi utilizat pentru formatul wave." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "" |
| "Orice dispozitiv compatibil de înregistrare poate fi utilizat pentru " |
| "formatul wave." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nu este instalat nici un dispozitiv care poate reda fișierele în formatul " |
| "curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul wave." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul cu care încercați redarea nu poate recunoaște formatul de " |
| "fișier curent." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nu este instalat nici un dispozitiv care poate înregistra fișierele în " |
| "formatul curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul " |
| "wave." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul de pe care încercați înregistrarea nu poate recunoaște formatul " |
| "de fișier curent." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Formatele de timp ale \"song pointer\" și SMPTE se exclud reciproc. Nu le " |
| "puteți utiliza împreună." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Portul MIDI specificat este deja utilizat. Așteptați până când va fi liber, " |
| "apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Dispozitivul MIDI specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea " |
| "Drivere din Panoul de control pentru a instala un dispozitiv MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "Configurația curentă a MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care nu " |
| "este instalat în sistem. Utilizați opțiunea MIDI Mapper din panoul de " |
| "control pentru a edita configurația." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "A apărut o eroare la portul specificat." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Toate cronometrele multimedia sunt utilizate de alte aplicații. Închideți " |
| "una dintre aceste aplicații, apoi încercați din nou." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Sistemul nu are specificat un port MIDI curent." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Sistemul nu are instalate dispozitive MIDI. Utilizați opțiunea Drivere din " |
| "Panoul de control pentru a instala un driver MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Nu există fereastră de afișare." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Fereastra nu a putut fi creată sau utilizată." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Fișierul specificat nu poate fi citit. Asigurați-vă că acesta mai este " |
| "prezent sau verificați discul sau conexiunea la rețea." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Nu se poate scrie în fișierul specificat. Asigurați-vă că aveți suficient " |
| "spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succes" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Eroare de operațiuni" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Eroare de protocol" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Limită de timp depășită" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Limită de mărime depășită" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Comparație falsă" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Comparație adevărată" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Metodă de autentificare nesuportată" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Autentificare puternică necesară" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Referent (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Referent" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Limită administrativă depășită" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Extensie critică indisponibilă" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Confidențialitate necesară" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Atribut necunoscut" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Tip nedefinit" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Potrivire necorespunzătoare" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violare de restricție" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Atributul sau valoarea există deja" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Sintaxă nevalidă" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Obiect necunoscut" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problemă la alias" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Sintaxă DN nevalidă" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Este o frunză" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problemă de dereferențiere la alias" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Autentificare necorespunzătoare" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Autorizații nevalide" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Drepturi insuficiente" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Ocupat" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Indisponibil" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Refuză să funcționeze" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Buclă detectată" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Control de triere lipsă" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Eroare de interval la index" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violare de denumire" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violare de clasă de obiect" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Nepermis pe non-frunze" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Nepermis pe RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Există deja" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Nici o modificare de clasă de obiecte" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Rezultate prea mari" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Afectează mai multe DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altul" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Server indisponibil" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Eroare locală" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Eroare de codificare" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Eroare de decodificare" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Timp alocat expirat" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Autentificare necunoscută" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Eroare de filtrare" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Anulat de utilizator" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Eroare de parametri" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Memorie insuficientă" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operațiune nesuportată de această versiune a protocolului LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Controlul specificat nu a fost găsit în mesaj" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Nici un rezultat în mesaj" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Mai multe rezultate returnate" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Buclă la gestionarea referenților" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Limită număr referenți depășită" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logic" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tal" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Font..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "Fără &bara de titlu" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secunde" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "T&otdeauna deasupra" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&ormații" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Despre ceas..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Ceas" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB afișează sau schimbă atributele fișierelor DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <numefișierbatch> se utilizează într-un fișier batch pentru a\n" |
| "executa comenzi dintr-un alt fișier batch. Când se închide fișierul\n" |
| "batch, controlul revine la fișierul care l-a apelat. Comanda CALL poate\n" |
| "furniza parametri pentru procedura apelată.\n" |
| "\n" |
| "Modificările la directorul curent, variabilele de mediu etc. efectuate\n" |
| "într-o procedură apelată se reflectă asupra apelantului.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <dir> este versiunea scurtă pentru CHDIR. CD schimbă directorul curent.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <dir> schimbă directorul curent.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS golește ecranul consolei\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <fișier> copiază un fișier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY schimbă dizpozitivul de intrăre/ieșire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE afișează sau schimbă data sistemului.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR afișează conținutul unui director.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <șir> afișează <șir> pe dispozitivul terminal curent.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON determină afișarea tuturor comenzilor succesive dintr-un fișier\n" |
| "batch pe terminal înainte de a fi executate.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF anulează efectului unui ECHO ON anterior (ECHO este OFF în mod\n" |
| "implicit). Se poate împiedica afișarea comenzii ECHO OFF dacă este\n" |
| "precedată de semnul @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Comanda FOR se utilizează pentru a executa o comandă pentru fiecare set\n" |
| "de fișere.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxă: FOR %variabilă IN (set) comandă DO\n" |
| "\n" |
| "Necesitatea de a dubla semnul % când se utilizează FOR într-un fișier\n" |
| "batch nu există în cmd în Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Comanda GOTO transferă execuția la o altă comandă dintr-un fișier batch.\n" |
| "\n" |
| "Eticheta vizată de GOTO poate avea maxim 255 de caractere dar nu poate\n" |
| "include spații (spre deosebire de alte sisteme de operare). Dacă există\n" |
| "două sau mai multe etichete identice într-un fișier batch, va fi\n" |
| "executată exclusiv prima. Încercarea GOTO spre o etichetă inexistentă\n" |
| "va termina execuția fișierului batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO nu are efect când se utilizează interactiv.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <comandă> arată un scurt ajutor pentru <comandă>\n" |
| "HELP fără nici un parametru enumerează toate comenzile integrate în cmd." |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF este utilizat pentru a executa o comandă în mod condiționat.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxă: IF [NOT] EXIST numefișier comandă\n" |
| " IF [NOT] șir1==șir2 comandă\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL număr comandă\n" |
| "\n" |
| "În a doua formă a comenzii, șir1 și șir2 trebuie să fie între ghilimele\n" |
| "duble. Comparația este insensibilă la majuscule.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL se utilizează pentru a stabili eticheta volumului unui disc.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxă: LABEL [unitate:]\n" |
| "Comanda vă va solicita noua etichetă de volum pentru unitatea dată.\n" |
| "Puteți afișa eticheta de volum a discului cu comanda VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "" |
| "MD <nume> este versiunea scurtă pentru MKDIR. MD creează un subdosar.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <nume> creează un subdosar.\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE deplasează un fișier sau un dosar în alt loc din sistemul de fișiere.\n" |
| "\n" |
| "Dacă elementul mutat este un dosar, atunci toate fișierele și subdosarele\n" |
| "de sub el vor fi mutate și ele.\n" |
| "\n" |
| "MOVE eșuează dacă locația veche și cea nouă se află în directoare DOS\n" |
| "diferite.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH afișează sau schimbă calea de căutare pentru cmd.\n" |
| "\n" |
| "Dacă se introduce PATH, se va afișa configurația curentă pentru PATH\n" |
| "(inițial, este valoarea dată în registru). Pentru a o modifica, adăugați\n" |
| "noua valoare după comanda PATH.\n" |
| "\n" |
| "PATH se poate modifica și utilizând variabila de mediu PATH, de exemplu:\n" |
| "\tPATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE afișează un mesaj pe ecran „Apăsați pe Enter pentru a continua”\n" |
| "și așteaptă ca utilizatorul să apese tasta Enter. Este util mai ales în\n" |
| "fișierele batch, pentru a permite utilizatorului să citească rezultatul\n" |
| "unei comenzi anterioare, înainte de a dispărea de pe ecran.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT configurează prompterul pentru linia de comandă.\n" |
| "\n" |
| "Șirul care urmează după comanda PROMPT (și spațiul imediat următor)\n" |
| "apare la începutul liniei când cmd așteaptă introducerea de date.\n" |
| "\n" |
| "Următoarele șiruri de caractere au semnificație specială:\n" |
| "\n" |
| "$$ Semnul dollar $_ Salt de rând $b Bara verticală (|)\n" |
| "$d Data curentă $e Escape $g Semnul >\n" |
| "$l Semnul < $n Unitatea curenta $p Calea curentă\n" |
| "$q Semnul egal $t Ora curentă $v Versiunea de cmd\n" |
| "\n" |
| "Rețineți că, dacă introduceți comanda PROMPT fără un șir, se va restabili\n" |
| "la valoarea implicită, care este directorul curent (care include litera\n" |
| "unității curente) urmat de semnul mai mare ca (>).\n" |
| "(ca o comandă PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Și prompterul poate fi modificat schimbând variabila de mediu PROMPT,\n" |
| "astfel încât comanda „SET PROMPT=text” are același efect ca și „PROMPT " |
| "text”\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "O linie de comandă începând cu REM (urmat de spațiu) nu realizează nici o\n" |
| "acțiune și de aceea poate fi utilizată ca un comentariu într-un fișier " |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <fișier> este versiunea scurtă pentru RENAME. REN redenumește fișierul.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME <fișier> redenumește fișierul.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <dir> este versiunea scurtă pentru RMDIR. RD șterge subdosarul.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <dir> șterge subdosarul.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET afișează sau schimbă variabilele de mediu ale cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET fără parametri afișează variabilele de mediu currente.\n" |
| "\n" |
| "Pentru a crea sau modifica o variabilă de mediu, sintaxa este:\n" |
| "\n" |
| "SET <variabilă>=<valoare>\n" |
| "\n" |
| "unde <variabilă> și <valoare> sunt șiruri de caractere. Nu trebuie să\n" |
| "existe nici un spațiu înainte de semnul egal și nici în numele variabilei.\n" |
| "\n" |
| "În Wine, mediul sistemului de operare de bază este inclus în mediul Win32,\n" |
| "astfel că vor fi, în general, mult mai multe valori decât într-o\n" |
| "implementare Win32 nativă. Rețineți că nu poate fi modificat mediul\n" |
| "sistemului de operare din cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT se utilizează într-un fișier batch pentru a elimina primul parametru\n" |
| "din listă; astfel, parametrul 2 devine parametrul 1 și așa mai departe.\n" |
| "Nu are efect dacă este apelat din linia de comandă.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME afișează sau schimbă ora sistemului.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Definește titlul pentru fereastra cmd, cu sintaxa TITLE [șir]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <numefișier> copiază <numefișier> în consolă (sau unde este\n" |
| "redirecționat). Nu se verifică dacă fișierul conține text lizibil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY se utilizează pentru a activa, a elimina sau a testa indicatorul\n" |
| "de verificare. Sunt valabile formele:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tActivează indicatorul\n" |
| "VERIFY OFF\tElimină indicatorul\n" |
| "VERIFY\t\tAfișează ON sau OFF după cum este cazul.\n" |
| "\n" |
| "Indicatorul de verificare nu are nici o funcție în Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER afișează versiunea de cmd utilizată\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL Afișează eticheta de volum a unui disc\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <numedirector> salvează directorul curent într-o stivă și apoi\n" |
| "înlocuiește directorul curent cu cel specificat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD schimbă directorul curent cu ultimul salvat cu PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE afișează în pagini conținutul fișierelor sau datele introduse.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termină sesiunea curentă a liniei de comandă și revine la sistemul\n" |
| "de operare sau shell-ul din care ați invocat cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "Comenzile integrate în CMD sunt:\n" |
| "ATTRIB\t\tAfișează sau schimbă atributele fișierelor DOS\n" |
| "CALL\t\tInvocă un fișier batch din interiorul altuia\n" |
| "CD (CHDIR)\tSchimbă directorul implicit curent\n" |
| "CLS\t\tGolește ecranul consolei\n" |
| "COPY\t\tCopiază fișierul\n" |
| "CTTY\t\tSchimbă dispozitivul de intrare/ieșire\n" |
| "DATE\t\tAfișează sau schimbă data sistemului\n" |
| "DEL (ERASE)\tȘterge un fișier sau un set de fișiere\n" |
| "DIR\t\tListează conținutul unui director\n" |
| "ECHO\t\tCopiază textul direct în consolă\n" |
| "HELP\t\tAfișează pe scurt detalii de ajutor pentru un subiect\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreează un subdirector\n" |
| "MORE\t\tAfișează textul în pagini\n" |
| "MOVE\t\tMută un fișier, un set de fișiere sau un arbore de directoare\n" |
| "PATH\t\tStabilește sau afișează calea de căutare\n" |
| "POPD\t\tRestabilește directorul în ultima sa formă salvată cu PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tSchimbă prompterul de comandă\n" |
| "PUSHD\t\tTrece la un nou director, salvându-l pe cel curent\n" |
| "REN (RENAME)\tRedenumește un fișier\n" |
| "RD (RMDIR)\tȘterge un subdirector\n" |
| "SET\t\tStabilește sau afișează variabilele de mediu\n" |
| "TIME\t\tStabilește sau afișează ora curentă a sistemului\n" |
| "TITLE\t\tStabilește titlul ferestrei pentru sesiunea CMD\n" |
| "TYPE\t\tAfișează conținutul unui fișier text\n" |
| "VER\t\tAfișează versiunea curentă de CMD\n" |
| "VOL\t\tAfișează eticheta de volum a unui disc\n" |
| "EXIT\t\tÎnchide CMD\n" |
| "\n" |
| "Introduceți HELP <comandă> pentru informații suplimentare despre\n" |
| "comenzile de mai sus\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Sunteți sigur" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "D" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Lipsește asocierea cu fișiere pentru extensia %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Nici o comandă de deschidere nu este asociată cu tipul de fișier „%s”\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Suprascrie %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Mai mult..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "" |
| "Linie posibil trunchiată în procesarea fișierului batch. Se utilizează:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Încă neimplementat\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument lipsă\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Eroare de sintaxă\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : fișier negăsit\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Nu există ajutor pentru %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Data curentă este %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Ora curentă este %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Introduceți noua dată: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Introduceți noua oră: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Variabila de mediu %s nu este definită\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Nu se poate apela eticheta pentru batch în afara unui script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Șterge" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo este %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify este %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify trebuie să fie ON sau OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Eroare de parametri\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volumul din unitatea %c este %s\n" |
| "Numărul de serie al volumului este %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Etichetă pentru volum (11 caractere, ENTER pentru nici una)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH negăsită\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Apăsați pe Enter pentru a continua: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Linia de comandă Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "CMD versiunea %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Mai mult? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Sintaxa acestei comenzi este:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Specificați numele serviciului de pornit.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Specificați numele serviciului de oprit.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Se oprește serviciul dependent: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Serviciul %s nu a putut fi oprit\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Nu a putut fi accesat managerul de control al serviciului.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Serviciul nu a putut fi accesat.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Serviciul %s pornește.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Serviciul %s a fost pornit cu succes.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Pornirea serviciului %s a eșuat.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Serviciul %s se oprește.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Serviciul %s a fost oprit cu succes.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Oprirea serviciului %s a eșuat.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Sintaxa acestei comenzi este:\n" |
| "\n" |
| "comandă NET HELP\n" |
| " -sau-\n" |
| "comandă NET /HELP\n" |
| "\n" |
| " Comenzile disponibile sunt:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Nu există nici un element în listă.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stare Local Distant\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Resurse deschise: %lu\n" |
| |
| #: notepad.rc:26 progman.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Fișier" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nou\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Deschide...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Salvează\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Salvează &ca..." |
| |
| #: notepad.rc:32 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Tipărește...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "S&etare pagină..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Setare im&primantă..." |
| |
| #: notepad.rc:36 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Ieșire" |
| |
| #: notepad.rc:38 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Editează" |
| |
| #: notepad.rc:39 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Refă\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Taie\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Copiază\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Lipește\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Șterge\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "S&electeză tot\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Ora/data\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Desparte liniile lungi" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Caută...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Caută &următorul\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Înlocuiește...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:57 progman.rc:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Help" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Ajutor\n" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "A&jutor" |
| |
| #: notepad.rc:59 progman.rc:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Search..." |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "&Caută...\n" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Că&utare..." |
| |
| #: notepad.rc:60 |
| msgid "&Help on help" |
| msgstr "&Ajutor la ajutor" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Despre notepad" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "&f" |
| msgstr "&f" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Pagina &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:66 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "EROARE" |
| |
| #: notepad.rc:73 progman.rc:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "ATENȚIE\n" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "AVERTIZARE" |
| |
| #: notepad.rc:74 progman.rc:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "Information" |
| msgstr "" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Informație\n" |
| "#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n" |
| "Informații" |
| |
| #: notepad.rc:76 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(fără titlu)" |
| |
| #: notepad.rc:78 progman.rc:84 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Toate fișierele (*.*)" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Toate fișierele text (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' is too large for notepad.\n" |
| "Please use a different editor." |
| msgstr "" |
| "Fișierul '%s' este prea mare pentru notepad.\n" |
| " Folosoți un alt editor." |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "" |
| "You didn't enter any text.\n" |
| "Please type something and try again" |
| msgstr "" |
| "Nu ați introdus nici un text.\n" |
| "Introduceți ceva și încercați din nou." |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Fișierul '%s'\n" |
| "nu există\n" |
| "\n" |
| " Vreți să creați un fișier nou?" |
| |
| #: notepad.rc:88 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Fișierul '%s'\n" |
| "a fost modificat\n" |
| "\n" |
| "Vreți să salvați modificările?" |
| |
| #: notepad.rc:89 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' nu a fost găsit." |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "" |
| "Not enough memory to complete this task.\n" |
| "Close one or more applications to increase the amount of free memory." |
| msgstr "" |
| "Nu este destulă memorie pentru a completa această sarcină.\n" |
| "Închideți una sau mai multe aplicații pentru a mări memoria liberă." |
| |
| #: notepad.rc:93 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %s encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Acest document conține caractere unicode care se v-or pierde\n" |
| "dacă salvați acest fișier în codificarea %s.\n" |
| "Pentru a reține aceste caractere dați clic pe „Renunță” și apoi\n" |
| "alegeți una din opțiunile unicode din lista de selecție a codificării.\n" |
| "Continuă?" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nou..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "Desc&hide\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Mutare...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Copiere...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "&Delete\tEntf" |
| msgstr "&Șterge\tEntf" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Atribute...\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Executare..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows..." |
| msgstr "Î&nchidere Windows..." |
| |
| #: progman.rc:41 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Opțiuni" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Aranjează automat" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Minimizează la execuție" |
| |
| #: progman.rc:44 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Salvează configurația la închidere" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "F&erestre" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Cascadă\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Una lângă alta\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Aranjează pictogramele" |
| |
| #: progman.rc:56 |
| msgid "&Help on Help" |
| msgstr "A&jutor pentru Ajutor" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&Tutorial" |
| msgstr "&Tutorial" |
| |
| #: progman.rc:59 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "Des&pre Wine" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Administrator programe" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Șterge" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Delete group `%s' ?" |
| msgstr "Se șterge grupul „%s” ?" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Delete program `%s' ?" |
| msgstr "Se șterge programul „%s” ?" |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Neimplementat" |
| |
| #: progman.rc:73 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Eroare la citirea „%s”." |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Eroare la scrierea „%s”." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Fișierul grup „%s” nu se poate deschide.\n" |
| "Doriți să se mai încerce deschiderea?" |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Memorie insuficientă." |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Nu este disponibil ajutor." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Caracteristică necunoscută în %s" |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Fișierul „%s” există. Nu a fost suprascris." |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "Salvează grupul ca „%s” pentru a preveni suprascrierea fișierelor originale." |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programe" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Biblioteci (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:87 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Fișiere pictogramă" |
| |
| #: progman.rc:88 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Pictograme (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Sintaxa acestei comenzi este:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG comandă /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/t tip] [/s separator] [/d date] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nume_cheie [/v nume_valoare | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Eroare: Sistemul nu a putut găsi cheia sau valoarea de registru specificată\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Lansați un program sau deschideți un document în programul utilizat\n" |
| "de obicei pentru fișierele cu acel sufix.\n" |
| "Utilizare:\n" |
| "start [opțiuni] cale_program [...]\n" |
| "start [opțiuni] cale_document\n" |
| "\n" |
| "Opțiuni:\n" |
| "/M[inimizat] Pornește programul minimizat.\n" |
| "/MAX[imizat] Pornește programul maximizat.\n" |
| "/R[estaurat] Pornește programul normal (nici minimizat, nici maximizat).\n" |
| "/W Așteaptă ca programul pornit să termine, apoi ieși din el\n" |
| " cu codul său de ieșire.\n" |
| "/Unix Utilizează un nume de fișier Unix și pornește fișierul ca\n" |
| " windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Deschide un document utilizând următorul progID.\n" |
| "/L Afișează licența utilizatorului final.\n" |
| "\n" |
| "start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start nu implică ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, alegeți opțiunea /" |
| "L.\n" |
| "Acesta este un software liber și îl puteți redistribui în anumite condiții;\n" |
| "executați „start /L” pentru detalii.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe versiunea 0.2 Drepturi de autor (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau\n" |
| "modifica respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este\n" |
| "publicată de către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1\n" |
| "a Licenței, fie (la alegere) orice versiune mai recentă.\n" |
| "\n" |
| "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util,\n" |
| "dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de\n" |
| "VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" |
| "GNU Lesser Public License pentru mai multe detalii.\n" |
| "\n" |
| "Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU Lesser Public License\n" |
| "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Consultați fișierul COPYING.LIB pentru informații despre licență.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Aplicația nu a putut fi pornită sau nu există nici o aplicație asociată\n" |
| "cu fișierul specificat. ShellExecuteEx a eșuat" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Nu a putut fi tradus numele de fișier Unix specificat într-un nume de fișier " |
| "DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Programul de dezinstalare de aplicații Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "Execuția comenzi de dezinstalare '%s' a eșuat, probabil din lipsa fișierului " |
| "executabil.\n" |
| "Doriți să ștergeți înregistrarea de dezinstalare din registru?" |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Execuția Wordpad a eșuat" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Număr de parametri nevalid - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Parametru nevalid „%s” - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Apăsați pe <enter> pentru a începe copierea\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d fișier(e) ar fi copiat(e)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d fișier(e) copiat(e)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "„%s” este un nume de fișier sau un director\n" |
| "din destinație?\n" |
| "(F - Fișier, D - Director)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Da|Nu)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Se suprascrie %s? (Da|Nu|Toate)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "Copierea „%s” în „%s” a eșuat cu cod de retur %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Citirea „%s” a eșuat\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copiază fișiere sau arbori de directoare sursă într-o destinație\n" |
| "\n" |
| "Sintaxă:\n" |
| "XCOPY sursă [destinație] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Cu:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Creează director dacă destinația nu există și se copiază două sau\n" |
| "\tmai multe fișiere\n" |
| "[/S] Copiază directoarele și subdirectoarele\n" |
| "[/E] Copiază directoarele și subdirectoarele, inclusiv pe cele goale\n" |
| "[/Q] Nu afișa numele în timpul copierii.\n" |
| "[/F] Arată numele întreg pentru sursă și destinație în timpul copierii\n" |
| "[/L] Simulează operațiunea, afișând numele care ar fi copiate\n" |
| "[/W] Solicită confirmarea înainte de a începe copierea\n" |
| "[/T] Creează o structură de directoare goale, dar nu copiază fișiere\n" |
| "[/Y] Nu solicita confirmarea la suprascrierea fișierelor\n" |
| "[/-Y] Solicită confirmarea la suprascrierea fișierelor\n" |
| "[/P] Solicită confirmarea înainte de copierea fiecărui fișier sursă\n" |
| "[/N] Copiază utilizând prescurtări de nume\n" |
| "[/U] Copiază numai fișierele care există deja în destinație\n" |
| "[/R] Suprascrie orice fișiere cu protecție la modificări\n" |
| "[/H] Include în copie fișierele ascunse și de sistem\n" |
| "[/C] Continuă chiar dacă apare o eroare în timpul copierii\n" |
| "[/A] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat\n" |
| "[/M] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat, dezactivează\n" |
| "\tapoi atributul\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copiază fișierele noi sau pe cele modificate după data\n" |
| "\t\tspecificată. Dacă nu este specificată nici o dată, copiază\n" |
| "\t\tnumai dacă fișierul destinație este mai vechi decât fișierul\n" |
| "\t\tsursă\n" |
| "\n" |