| # Danish translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Danish\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Installer/Fjern" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din " |
| "harddisk, skal du klikke på Installer." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Installer..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et " |
| "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra " |
| "listen, og klik på Rediger / Fjern." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Support information" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Rediger..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198 |
| #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Fjern" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Support information" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261 |
| #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 |
| #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 |
| #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 |
| #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90 |
| #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 |
| #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 |
| #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 |
| #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 |
| #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 |
| #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 |
| #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134 |
| #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 |
| #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 |
| #: wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Udgiver:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Version:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Kontakt:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Support information:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Support Telefon:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Læs mig:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Produkt Opdateringer:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Kommentarer:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine Gecko Installationsprogram" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få " |
| "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan " |
| "automatisk hente, og installere det for dig.\n" |
| "\n" |
| "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki." |
| "winehq.org/Gecko for flere detaljer." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Installer" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210 |
| #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327 |
| #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 |
| #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuller" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Wine Gecko Installationsprogram" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| #| "install it for you.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " |
| #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| #| "for details." |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få " |
| "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan " |
| "automatisk hente, og installere det for dig.\n" |
| "\n" |
| "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki." |
| "winehq.org/Gecko for flere detaljer." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Tilføj/Fjern Programmer" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende " |
| "software fra din computer." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Programmer" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne " |
| "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Ikke specificeret" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Navn" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Udgiver" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Installationsprogrammer" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programmer (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Alle filer (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Rediger/Fjern" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Henter..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Installerer..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Komprimeringsindstillinger" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Vælg stream:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Alternativer..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Interleave hver" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "Billeder" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Nuværende format:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Lydkurve: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Lydkurve" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Alle multimedie filer" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "video" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "lyd" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVI-standard-filehandler" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "ukomprimeret" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Annullering..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Egenskaber for %s" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Anvend" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Hjælp" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Guide" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Tilbage" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Næste >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Færdig" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Tilpas Værktøjslinje" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Luk" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "N&ulstil" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264 |
| #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478 |
| #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hjælp" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Flyt &Op" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Flyt &Ned" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "T&ilgængelige knapper:" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Tilføj ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Fjern" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Værktøjs knapper:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Separator" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Luk" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Idag:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Gå til i dag" |
| |
| #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Åbn" |
| |
| #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Kataloger:" |
| |
| #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "&Oversigt over filer af type:" |
| |
| #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Drev:" |
| |
| #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "Sk&rivebeskyttet" |
| |
| #: comdlg32.rc:178 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Gem som..." |
| |
| #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Gem som" |
| |
| #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Udskriv" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Printer:" |
| |
| #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Udskriv område" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Alt" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "&Markeret" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Sider" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Indstilling" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&Fra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&Til:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Udskriftskvalitet:" |
| |
| #: comdlg32.rc:216 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Udskriv til fi&l" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Sammentrykket" |
| |
| #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Udskriftsindstilling" |
| |
| #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Printer" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "&Standardprinter" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[ingen]" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Specifik &printer" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Retning" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "Po&rtræt" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Landskab" |
| |
| #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papir" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Størrelse" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Kilde" |
| |
| #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Skrifttyper" |
| |
| #: comdlg32.rc:252 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "Skrifttype&navn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:255 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "&Typografi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Størrelse:" |
| |
| #: comdlg32.rc:265 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Effekter" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Gennemstreget" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Understreget" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Farve:" |
| |
| #: comdlg32.rc:271 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Eksempel" |
| |
| #: comdlg32.rc:273 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Scr&ipt:" |
| |
| #: comdlg32.rc:281 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Farve" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Grundlæggende farver:" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Selvvalgte farver:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "&Ensfarvet" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rød:" |
| |
| #: comdlg32.rc:289 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Grøn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:291 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Blå:" |
| |
| #: comdlg32.rc:293 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Intensitet:" |
| |
| #: comdlg32.rc:295 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Farvemætning:" |
| |
| #: comdlg32.rc:297 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lysstyrke:" |
| |
| #: comdlg32.rc:307 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Definer selvvalgt farve >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Find" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Find hvad:" |
| |
| #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "&Kun hele ord" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "Forskel på store/små &bogstaver" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Retning" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Op" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "Ne&d" |
| |
| #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Find næste" |
| |
| #: comdlg32.rc:334 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstat" |
| |
| #: comdlg32.rc:339 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "&Erstat med:" |
| |
| #: comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Erstat" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Erstat &alle" |
| |
| #: comdlg32.rc:363 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Udskriv til fi&l" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Egenskaber" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Navn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Status:" |
| |
| #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Type:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Hvor:" |
| |
| #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Kommentar:" |
| |
| #: comdlg32.rc:376 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopier" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Antal &kopier:" |
| |
| #: comdlg32.rc:379 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&hold sammen" |
| |
| #: comdlg32.rc:384 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Si&der" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Markeret" |
| |
| #: comdlg32.rc:388 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&fra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&til:" |
| |
| #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "S&tørrelse:" |
| |
| #: comdlg32.rc:417 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Kilde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:422 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "P&ortræt" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "L&andskab" |
| |
| #: comdlg32.rc:428 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Papir opsætning" |
| |
| #: comdlg32.rc:437 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Bakke:" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Portræt" |
| |
| #: comdlg32.rc:442 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Kanter" |
| |
| #: comdlg32.rc:443 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Venstre:" |
| |
| #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Højre:" |
| |
| #: comdlg32.rc:447 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "T&op:" |
| |
| #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Bund:" |
| |
| #: comdlg32.rc:453 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "P&rinter..." |
| |
| #: comdlg32.rc:461 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Kig &i:" |
| |
| #: comdlg32.rc:467 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:471 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Fil&type:" |
| |
| #: comdlg32.rc:474 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet" |
| |
| #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Åbn" |
| |
| #: comdlg32.rc:487 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: comdlg32.rc:490 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Filer af type:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Filen Kunne ikke findes" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Filen eksisterer ikke.\n" |
| "Vil du oprette filen?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Filen findes allerede.\n" |
| "Vil du erstatte den?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Stien eksisterer ikke" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Filen eksisterer ikke" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Et niveau op" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Opret ny mappe" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Liste" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detaljer" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Gennemse skrivebordet" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Fed" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kursiv" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Fed Kursiv" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Sort" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Mørkerød" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Grøn" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Oliven" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Navy" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Lilla" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Krikand" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Grå" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Sølv" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rød" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Lime" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Gul" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blå" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Violet" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Cyan" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "Hvid" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Ulæselig Post" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n" |
| "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n" |
| "Genindtast Margin." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n" |
| "Angiv en værdi mellem 1 og %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Der opstod en printer fejl." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Ingen standard printer defineret." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Kan ikke finde printeren." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Ikke mere hukommelse." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Der opstod en fejl." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Ukendt printer driver." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller " |
| "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst " |
| "en og prøv igen." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Gem" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Gem &i:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Gem" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Åbn fil" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Ny mappe" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Klar" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Pauset; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Fejl; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Venter på sletning; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Papir kludder; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Ikke mere papir; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Indsæt papir manuelt; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Papir problem; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Printer slukket; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "I/O Aktiv; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Igang; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Udskriver; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Udskrivningbakken er fuld; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Ikke tilgængelig; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Venter; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Tænker; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Klargører; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Varmer op; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Toner næsten tom; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Ingen toner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Side skub; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Stoppet af brugeren; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Ikke mere hukommelse; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Printer låget er åbent; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Print server ukendt; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Energispare mode; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Standard printer; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Der er %d dokumenter in køen" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Margener [tommer]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Margener [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Brugernavn:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Kodeord:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Husk mit kodeord" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Tilslut til %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Tilslutter til %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Tilslutning fejlede" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Vær sikker på at dit brugernavn\n" |
| "og kodeord er korrekt." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster " |
| "kodeordet forkert.\n" |
| "\n" |
| "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock er slået til" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Autoritet nøgleidentifikator" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Nøgle attributter" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Emne alternativt navn" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Udsteder alternativt navn" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Grundlæggende begrænsninger" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Nøgle brug" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Certifikatpolitikker" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Emne nøgle identificering" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL årsagskode" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL distributions punkter" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Forbedret nøgle brug" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Autoritets informations adgang" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Certifikatudvidelser" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Næste opdateringsplacering" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Ja eller Nej tillid" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "E-mail adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Ustruktureret navn" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Indholdstype" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Besked kontrolsum" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Underskrifts tidspunkt" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Bekræftelsesunderskrift" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Udfordrings kodeord" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Ustruktureret adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "S/MIME muligheder" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Foretræk signeret data" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Brugermeddelelse" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Online certifikat status protokol" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Certificerings autoritets udsteder" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Certificerings skabelon navn" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Certifikat type" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Certifikat manifold" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape cert type" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape grund URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape Cert fornyelses URL" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape CA politik URL" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL værtsnavn" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape bemærkning" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Land/område" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Organisational enhed" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Almindelig navn" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Lokalitet" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Stat eller provins" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Givet navn" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initialer" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Efternavn" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Domæne komponent" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Vejadresse" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Serienummer" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA version" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Kryds CA version" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Serialiseret signatur serie nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Hovednavn" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows produkt opdatering" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Indskrivningsnavn værdi par" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Styresystemsversion" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Indskrivnings CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL indikator" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Udstedende distributions punkt" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Nyeste CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Navnebegrænsninger" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Politik tilknytninger" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Politik begrænsninger" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Applikation politikker" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Applikation politik tilknytninger" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Applikation politik begrænsninger" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC data" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC svar" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Usigneret CMC forespørgelse" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC status info" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC udvidelser" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC attributter" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 data" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 signeret" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 indpakket" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 signeret indpakning" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 kontrolleret" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 kodet" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtuel base CRL nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Næste CRL udgivelse" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA krypterings certifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Nøgle rednings agent" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Certifikat skabelon information" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Virksomheds rod OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Dummy underskriver" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Krypteret privatnøgle" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Oplyste CRL steder" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Kræv certifikat kæde politik" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Transaktionsid" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Afsender engangskodeord" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Modtager engangskodeord" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Reg info" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Hent certifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Hent CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Forespørgelse venter" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Certifikat tillidsliste" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Privat nøgle brugsperiode" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Klientinformation" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Server autenfisering" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Klient autenfisering" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Kode signering" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Sikker e-mail" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Tidsstempling" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft tillids liste signering" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft tidsstempling" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP sikkerheds slutsystem" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP sikkerheds bruger" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Krypteret filsystem" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windows hardware driver verificering" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windwos system komponent verifikation" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM Windows system komponent verifikation" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Nøgle pakke licens" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Licens server verifikation" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Smart card login" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitale rettigheder" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Kvalificeret underenhed" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Nøgle genskabelse" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Dokument underskriver" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP sikkerhed IKE mægler" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Fil genoprettelse" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Hoved liste underskriver" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Alle applikations politikker" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Opslag service email replikering" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Certifikat forespørger agent" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Livstid underskrift" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Alle udstedelses politikker" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personlig" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Andre folk" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Troværdige udgivere" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Utroværdige certifikater" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "Nøgle ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Certifikat udsteder" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Certifikat serienummer=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Andet navn=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "E-mail adresse=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS navn=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Katalogadresse" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP adresse=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maske=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Registreret ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Ukendt nøgle brug" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Emne type=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Slutenhed" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Stilængde begrænsning=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Information ikke tilgængelig" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Myndighed info adgang" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Adgangsmetode=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA udstedere" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Ukendt adgangsmetode" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternativ navn" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL distributions punkt" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Distribution punkt navn" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Fulde navn" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN navn" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL grund=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL udsteder" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Nøgle kompromiteret" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA kompromiteret" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Tilknytning ændring" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Afløst" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Operation ophørt" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certifikat hold" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Finansielle informationer=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Tilgængelig" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Ikke tilgængelig" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Møder kriterier=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nej" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digital signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Uafviselig" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Nøgle indkodning" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Data indkodning" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Nøgle aftale" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Certifikat underskrift" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Offline CRL underskrift" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL underskrift" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Kun krypter" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Kun dekrypter" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL klient authentificering" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL server authentificering" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Signatur CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Certifikatpolitik" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Politik identifikation: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Politik kvalificering info" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Politik kvalificering id=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Kvalifikator" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Notits reference" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisation=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Notits nummer=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Notits tekst=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Generel fejl" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Installer certifikat..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "Udstedererklæring" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "Vi&s:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "R&ediger egenskaber..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Kopier til fil..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Certificeringssti" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Certificeringssti" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Vis certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "Certifikat &status:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Ansvarsfraskrivelse" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Mere &info" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Venlig navn:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Beskrivelse:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Certifikatformål" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Tilføj &formål..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Tilføj formål" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at " |
| "tilføje:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Vælg certifikatlager" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Vis fysiske lagre" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Certifikatimporteringsguide" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat " |
| "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et " |
| "certifikatlager.\n" |
| "\n" |
| "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du " |
| "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive " |
| "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat " |
| "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n" |
| "\n" |
| "For at fortsætte, klik næste." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Gennemse..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en " |
| "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en " |
| "placering for certifikaterne." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certifikater" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Bestemt formål:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importer..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Eksporter..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avanceret..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Certifikat forventede brug" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Vis" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Avancerede indstillinger" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Certifikatformål" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er " |
| "valgt." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Certifikatformål:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Certifikat eksporteringsguide" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat " |
| "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et " |
| "certifikatlager til en fil.\n" |
| "\n" |
| "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, " |
| "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at " |
| "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, " |
| "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n" |
| "\n" |
| "For at fortsætte, klik næste." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord " |
| "for at beskytte privatnøglen på en senere side." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Bekræft kodeord:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Vælg det format do vil bruge:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Aktiver stærk kyptering" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Certifikat information" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret " |
| "eller beskadiget." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du " |
| "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Udstedt til: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Udstedt af: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Gyldig fra " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " til " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Dette certifikat er OK." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Felt" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Værdi" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Alle>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Version 1 Kun felter" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Kun udvidelser" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Kun kritiske udvidelser" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Kun egenskaber" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Serienummer" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Udsteder" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Gyldig fra" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Gyldig til" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Emne" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Offentlig nøgle" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 hash" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Venlig navn" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beskrivelse" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Certifikat egenskaber" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "OID'et du angav findes allerede." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Vælg venligst et certifikatlager." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst " |
| "en anden fil." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Fil at importere" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Angiv filen du vil importere." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Certifikatlager" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat " |
| "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Vælg venligst en fil." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Kunne ikke åbne " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Bestemt af programmet" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Vælg venligst et lager" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Certifikatlager valgt" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Automatisk bestemt af programmet" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fil" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Indhold" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Personlig informations udveksling" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Importen var vellykket." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Importeringen fejlede." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Avancerede formål>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Udstedt til" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Udstedt af" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Udløbsdato" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Venlig navn" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Ingen>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller " |
| "underskrive beskeder med det.\n" |
| "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller " |
| "underskrive beskeder med dem.\n" |
| "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller " |
| "verificere beskeder underskrevet med det.\n" |
| "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, " |
| #| "or verify messages signed with it.\n" |
| #| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller " |
| "verificere beskeder underskrevet med det.\n" |
| "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være " |
| "troværdig.\n" |
| "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere " |
| "være troværdig.\n" |
| "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver " |
| "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n" |
| "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver " |
| "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n" |
| "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n" |
| "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n" |
| "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Sikrer software kom fra software udgiver\n" |
| "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Beskytter e-mail beskeder" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Privat nøglearkivering" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Eksporter format" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Eksporter filnavn" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Fil format" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Eksporter nøgler" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Eksporteringen var vellykket." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Eksporteringen fejlede." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Eksporter privatnøgle" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med " |
| "certifikatet." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Indtast kodeord" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Kodeordene matcher ikke." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Standard DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Standard WaveOut Enhed" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Standard MidiOut Enhed" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Konfigurér enheder" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Nulstil" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Afspiller" |
| |
| #: dinput.rc:52 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Enhed" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Handlinger" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Peger på" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Vis tildelte først" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Handling" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "&Objekt" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Regional indstilling" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Vestlig" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Central europæisk" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kyrillisk" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Græsk" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Tyrkisk" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebraisk" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabisk" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Baltisk" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamesisk" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thai" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japansk" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "Kinesisk GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "Kinesisk BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul(Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbol" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Anden" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Filer på kamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importer valgte" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Forhånd visning" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importer alt" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Spring dette over" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Overfører" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Overfører... Vent venligst" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Tilslutter til kamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&ynkroniser" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "Til&bage" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Frem" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Hjem" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Stop" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Opdate&r" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Udskriv..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Markér &alt" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Vis kildekode" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "Egenskaber" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Klip" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopier" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Indsæt" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Udskriv" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Indhold" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndeks" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Søg" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "Favor&itter" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Skjul &faner" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Vis &faner" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Skjul" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stop" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Opdater" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Tilbage" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hjem" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synkroniser" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Indstillinger" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Frem" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak videokodeks" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Fil" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Ny" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "Vind&ue" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "Å&bn..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Gem so&m..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Udskriv &format..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "Udskr&iv..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "&Forhåndsvisning" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "Værk&tøjslinjer" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Standardlinje" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Adressebar" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Favoritter" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "Tilføj til f&avoritter..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Om Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Åbn &link" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Åbn:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hjem" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Udskriv..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Søger efter %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Start nedhentning %s" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Henter %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Spørger efter %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Startside" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "Nuværende side" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Standard side" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Blank side" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Historik" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Slet &filer..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Indstillinger..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Slet historik" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Midlertidige internet filer\n" |
| "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Cookies\n" |
| "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger " |
| "præferencer og login information." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Historie\n" |
| "Liste af hjemmesider du har besøgt." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Form data\n" |
| "Brugernavne og andet information du har indtastet i former." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Kodeord\n" |
| "Gemte kodeord du har indtastet i former." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Slet" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Sikkerhed" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at " |
| "identificere certifikatmyndigheder og udgivere." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certifikater..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Udgivere..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Internet indstillinger" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Brugerdefineret" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Meget lav" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "&Lav" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Mellem" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Øget" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "&Høj" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:211 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Deaktiver" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&Aktiver" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disconnected" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Forbindelse mistet" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Disable" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "&Deaktiver" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Available formats" |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Tilgængelige formater" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Create Control" |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Opret control" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indekset er uden for grænserne" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Objekt krævet" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument ikke valgfrit" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Syntaksfejl" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Forventet ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Forventet '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Forventet ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Emne nøgle identificering" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "Forventet ';'" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Ugyldig karakter" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Uafsluttet strengkonstant" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Etiket omdefineret" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Etiket ikke fundet" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "Forventet ';'" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Betinget kompilering er slået fra" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "Forventet ';'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Nummer forventet" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Funktion forventet" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objekt forventet" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Ulovlig tildeling" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "«|» er ikke defineret" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Boolsk objekt forventet" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Kan ikke slette «|»" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "VBArray objekt forventet" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "JScript objekt forventet" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "URI der skal afkodes er forkert" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subscript out of range" |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Indekset er uden for grænserne" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Array objekt forventet" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Vellykket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Ugyldig funktion.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Filen blev ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Stien blev ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "For mange filer åbnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Adgang nægtet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig handling.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Problem med hukommelsen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Ikke nok hukommelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Ugyldig blok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Forkert miljø.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Forkert format.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Ugyldig adgang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Ugyldig data.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Ugyldigt drev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Ikke samme enhed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Ikke flere filer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Skrive beskyttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Forkert enhed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Ikke klar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Forkert kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Forkert længde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Søge fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Ikke en DOS diskette.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Ikke mere papir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Skrivnings fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Læsnings fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "General fiasko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Delingsfejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Låsningsfejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Forkert diskette.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Delings buffer overskredet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Slutningen af filen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Forkert netværks sti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Netværk optaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Enheden eksistere ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "For mange kommandoer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Hardware adapterfejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Forkert netværks svar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Uventet netværksfejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Forkert fjernadapter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Printer køen er fuld.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Ingen spool plads.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Udskrivning annulleret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Netværks navn slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Netværks adgang nægtet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Forkert enheds type.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Forkert netværks navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Alt for mange netværks navne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Deling pauset.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Omdirigering på pause.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Filen eksisterer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Kan ikke oprettes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Ud af struktur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Allerede tildelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Ugyldig kodeord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Ugyldig parameter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Netværks skrive fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Ingen ledige slots.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "For mange semaforer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Semafor er sat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Semaforens ejer døde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Drev låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Ødelagt rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Åbning mislykkede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Bufferoverløb.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig mål handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "Ugyldig IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Forkert driver niveau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Ugyldigt niveau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Ingen drev etiket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Modul ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Proceduren ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Ingen Børn at vente på.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Negativ søgning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Drev er et JOIN mål.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Drev er allerede JOINed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Drev er allerede erstattet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Drev er ikke erstattet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Drev er optaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Samme drev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Ikke top niveau mappe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Mappen er ikke tom.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Placeringen er optaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Allerede et SUBST mål.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Drev etiket er for lang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "For mange TCBs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Signal nægtet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segment kasseres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segment er ikke låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Sti er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Venter på signal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Maks total system trådantal nået.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Låsning fejlet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Ressourcen er i brug.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Annullerings krænkelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Filen eksistere allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Forkert EXE format for %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Intet signal sendt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Filnavnet er for langt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Ugyldig signal nummer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segment låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "For mange moduler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Maskintype passer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Forkert rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Rør optaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Rør lukket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Rør er ikke forbundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Mere data tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Session aflyst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Ugyldig adresse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Aritmetisk overløb.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Rør forbundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Røret lytter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "I/O operation afbrudt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Overlappet I/O venter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Swap fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Stak overløb.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Ugyldig besked.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Kan ikke fuldføre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Ugyldig flag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Fil ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Ikke-eksisterende token.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Ugyldig nøgle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Nøgle slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Afhængige tjenester kører.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Tjeneste database er låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Tjenesten kører allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Cirkulær afhængighed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Database eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Proces afbrudt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Tjeneste start hænger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Tjeneste findes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "" |
| "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Dublet tjeneste navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Slutning af medie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Filemark opdaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Begyndelse af media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Setmark opdaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Ingen data opdaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Partitionsfejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Ugyldig blok længde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Kunne ikke låse medier.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Medie skiftet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "I/O bus nulstillet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "DLL initialisering fejlet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Nedlukning i gang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "I/O enheds fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Delt IRQ optaget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Seriel I/O færdig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Ukendt floppy fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Slut på bånd medier.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Mulig evig løkke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Forkert tilpasning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Set-power-state fejlet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "For mange links.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Forkert operativsystem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Single-instans applikation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Real-mode applikation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Ugyldig DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Ikke flere bruger handles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Målelementet er fuldt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Element adressen er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Enheden kræver rensning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Enheden har en åben dør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Indgang ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Intet fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Ingen kørende sporings service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Ukendt volume ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Journalen bliver slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Ugyldig enheds navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Enheden er allerede husket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Ikke en container.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Udvidet fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt computer navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt service navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Ugyldig destination for besked.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Intet netværk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Operation annulleret af bruger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Forbindelse nægtet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Anmodning afbrudt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Forbindelse afbrudt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Prøv venligst operation igen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Forkert netværksadresse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Service allerede registreret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Service blev ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Allerede initialiseret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Ingen kvoter for konto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Ukendt revision.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Ugyldig ejer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Ingen personifikation token.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt konto navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Bruger eksistere allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Ingen sådan gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Forkert kodeord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Ill-formet kodeord.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Login fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Kontobegrænsning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Kodeord udløbet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Konto deaktiveret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUIDs opbrugt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Ugyldig ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Ugyldig SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Forkert arvet ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Server deaktiveret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Tildelte plads overskredet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Forkert personifikation niveau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Forkert validering klasse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Forkert token type.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Ugyldig server tilstand.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Intern database korruption.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Intern fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Forkert deskriptor format.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Ikke en login proces.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Forkert login session tilstand.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Login session ID kollision.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Ugyldig login type.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Kan ikke udgive.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Konto er indbygget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Gruppen er indbygget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Brugeren er indbygget.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Token er allerede i brug.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "For mange hemmeligheder.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Hemmelighed er for lang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Medlem findes ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Ugyldigt medlem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "For mange SIDs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Disken er korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Licens kvote overskrevet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Forkert mål navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig vindues handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig menu handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig markør handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig hook handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig DWP handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Genvejstast findes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Ugyldigt indeks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig ikon handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Private dialog indeks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Ingen jokertegn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Genvejstest ikke registret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Ikke et dialogvindue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Ugyldig edit højde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Ugyldig hook filter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Ugyldig filter procedure.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Global-kun hook procedure.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Journal hook allerede sat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Skærm allerede låst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Ikke et børnevindue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Ugyldig GW kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Ugyldig tråd ID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Ingen rullebjælker.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Ingen system ressourcer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Ingen sidefils kvota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Overskredet engagement grænse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Tidsafbrud.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig skærm handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Installer service fejlede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Installations fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Installation på pause.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Ukendt produkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Ukendt feature.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Ukendt komponent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Ukendt egenskab.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Ugyldig handle stadie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Dårlig konfiguration.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Indeks mangler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Installationskilde mangler.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Forkert installerings pakke version.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Produkt afinstalleret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Ugyldig felt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Enhed fjernet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Installationen kører allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Installations pakke afvist.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Funktion fejlede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Ugyldig tabel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Datatype passer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Ikke-understøttet type.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Åbning mislykkede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Installation ikke brugt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "En anden version er allerede installeret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Ugyldig kommando linje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Forkert slags tilknytning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Ugyldig tilknytning.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Ugyldig streng UUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Ingen endpoint fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID allerede registreret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID type allerede registreret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Server lytter allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Ukendt manager type.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Ukendt interface.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Ingen tilknytninger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC serveren har for travlt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC-protokol fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Ugyldigt tag.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Ugyldige array-grænser.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Intet indgangs navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Ingen netværksadresse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Duplikere endpoint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Strengen er for lang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Ugyldig indgang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Kan ikke udføre operation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Intet at eksportere.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Ufuldstændigt navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Ugyldigt versions valg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Ikke flere medlemmer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Interface ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Indgangen findes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Indgang ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPC intern-fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC divideret med nul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Adresse fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Flydende tal underløb.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Flydende tal overløb.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Ikke flere indgange.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Null baggrund handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Binding handle passede ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Null reference pegepind.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Der er et for lille byte antal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Forkert stub data.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Ukendt medie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Tillids login fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Kontoen er udløbet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Ukendt port.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Ukendt printer driver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Ukendt printer processor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Ugyldig separator fil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Ugyldig prioritet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Ugyldigt printer navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Printer findes allerede.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Ugyldig printer kommando.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Ugyldig data type.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Ikke flere bindinger.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Serveren har åbne handles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Ressource data ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Ressource type ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Ikke nok kvote.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Ingen grænseflader.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC kald annulleret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC kommunikations fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Intet hoved navn registreret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Ikke en RPC fejl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID er kun lokal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Tråd ikke aflyst.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Forkert serializing pakke version.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Forkert stub version.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Ugyldig rør objekt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Forkert rør ordre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Forkert rør version.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Ugyldig objekt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Ugyldig tid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Ugyldig form navn.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Ugyldig form størrelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Venter allerede på printer handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Printer slettet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Brugeren skal skifte password.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Kontoen er låst ude.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Ugyldigt pixel format.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Ugyldig driver.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC rør lukket.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Ingen data på RPC rør.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connection refused.\n" |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "Forbindelse nægtet.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Lokal port" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Lokal overvåger" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Opret en lokal port" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Skriv navnet på den nye port:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Opsæt LPT port" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Timeout (sekunder)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Transmissionsforsøg:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Porten %s findes allerede" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Denne port har ingen indstillinger" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Send mail" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Skriv netværkskodeord" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Bruger" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Kodeord" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Hele netværket" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Lyd valg" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "Gem &som..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Format:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Attributter:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hyperlink" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Information om Hyperlink'et" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "T&ype:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML dokument" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Henter fra %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Færdig" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og " |
| "prøv igen." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "kunne ikke finden stien '%s'" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "indsæt disk '%s'" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Windows Installer %s\n" |
| #| "\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Install a product:\n" |
| #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/a package [property]\n" |
| #| "Repair an installation:\n" |
| #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| #| "Uninstall a product:\n" |
| #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| #| "Advertise a product:\n" |
| #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| #| "Apply a patch:\n" |
| #| "\t/p patch_package [property]\n" |
| #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| #| "Register MSI Service:\n" |
| #| "\t/y\n" |
| #| "Unregister MSI Service:\n" |
| #| "\t/z\n" |
| #| "Display this help:\n" |
| #| "\t/help\n" |
| #| "\t/?\n" |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Brug:\n" |
| "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n" |
| "\n" |
| "Installer et produkt:\n" |
| "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n" |
| "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n" |
| "\t/a pakke [egenskab]\n" |
| "Reparer en installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n" |
| "Fjern et produkt:\n" |
| "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n" |
| "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n" |
| "Udbyd et produkt:\n" |
| "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n" |
| "Tilføj en rettelse:\n" |
| "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n" |
| "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n" |
| "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registrér MSI service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Afregistrér MSI service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Vis denne hjælp:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "Udvidelse fra:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE videokodeks" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE videokodeks\n" |
| "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Video komprimering" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Komprimerer:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "&Opsætning..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "O&m" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Komprimeringskvalite&t:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "Keyframe for hvert" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Datahastighed" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "KB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 videokodeks" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "Ukendt objekt" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "Titel &linje" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "Menu bar" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "Rullebar" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "Greb" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "Lyd" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "Markør" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "Karet" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "Alarm" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "Vind&ue" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "Klient" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "Popup menu" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "Menupunkt" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "Tooltip" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "Applikation" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "Rude" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "Dialog" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "Kant" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "Gruppering" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "Separator" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "Toolbar" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "&Statuslinje" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "Tabel" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "Kolonnehoved" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "Rækkehoved" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "&Kolonne" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "Række" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "Celle" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "Link" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "Hjælpe ballon" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "Tegn" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "Liste" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "Listepunkt" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "Skitse" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "Skitsepunkt" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "Sidefane" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "Egenskab side" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "Indikator" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "Grafik" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "Statisk tekst" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "&Hent tekst" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "Tryk knap" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "Tjek knap" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "Radio knap" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "Kombi boks" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "Dropdown" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "Fremgangsbar" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "Ring" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "Hotkey felt" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "Slider" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "Spin boks" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "Diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "Animation" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "Ligning" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "Dropdown knap" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "Menu knap" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "Gitter dropdown knap" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "Mellemrum" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "Sidefane liste" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "Ur" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "Opdel knap" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP adresse" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "Skitse knap" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Normal" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unavailable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "Utilgængelig" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "Vælg" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "&Pauset" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Compressed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "Kompr&imeret" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mixed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "Blandet" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Read Only" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "Sk&rivebeskyttet" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "Markeret element" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Defaults" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "Standarder" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "animation" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "Animation" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "&Aktiver" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "&Aktiver" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "&Pauset" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "Tabel" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "link" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "Link" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "Tabel" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "Vælg venligst en fil." |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "Alarm" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "Alarm" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "Alarm" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Write protected.\n" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "Skrive beskyttet.\n" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "Sand" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "Falsk" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Til" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Fra" |
| |
| #: oledlg.rc:51 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Indsæt objekt" |
| |
| #: oledlg.rc:57 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Objekttype:" |
| |
| #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Resultat" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Opret ny" |
| |
| #: oledlg.rc:63 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Opret control" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Opret fra fil" |
| |
| #: oledlg.rc:68 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Tilføj Control..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Vis som ikon" |
| |
| #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Gennemse..." |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil:" |
| |
| #: oledlg.rc:78 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Indsæt speciel" |
| |
| #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Kilde:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Indsæt" |
| |
| #: oledlg.rc:84 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Indsæt &genvej" |
| |
| #: oledlg.rc:86 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Som:" |
| |
| #: oledlg.rc:93 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Vis som ikon" |
| |
| #: oledlg.rc:95 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Ændre &ikon..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det " |
| "med programmet som har lavet det." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Gennemse" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE " |
| "kontrol." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Tilføj kontrol" |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere " |
| "det med %s." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere " |
| "det med %s. Det vil blive vist som et ikon." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er " |
| "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til " |
| "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i " |
| "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i " |
| "dokumentet." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Ukendt type" |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Ukendt kilde" |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "programmet der lavede det" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Skanner" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "Skanner... vent venligst" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "pks" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Egenskaber for %s" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Baud hastighed" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Paritet" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Flowcontrol" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Databits" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Stopbits" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Kopierer filer..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Mål:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Mangler Filer" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n" |
| "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukendt" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Kopiere filer fra:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Frem" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Gem baggrund &som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Brug som bag&grund" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Kopier baggrund" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Lav g&envej" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Tilføj til &favoritter..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "K&odning" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "Udskr&iv" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "Åbn &link" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Åbn link i &nyt vindue" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "G&em destination som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Udskriv &destination" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Vis billede" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Gem billede &som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Send billedet..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Udskr&iv billede..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Gå til mine billeder" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Brug som bag&grund" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Kopier gen&vej" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Egenskabe&r" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Fortryd" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Slet" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Vælg" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Celle" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Række" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Kolonne" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabel" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Egenskaber for &celle" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Egenskaber for &tabel" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Åbn i &nyt vindue" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Klip" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Gem video &som..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Afspil" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Spol tilbage" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Sporingsmærker" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Ressourcefejl" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Dump sporingsinformation" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Fejlsøgningspause" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Fejlsøgningsvisning" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Dump «Træ»" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Dump «Linjer»" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Dump «FremvisningTræ»" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Dump «FormatCache»" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Dump «LayoutRects»" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Hukommelsesovervåger" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Ydelsesmålere" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Gem HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Gennemse visning" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "R&edigerings visning" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Rul her" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Top" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Bund" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Side op" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Side ned" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rul op" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rul ned" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Venstre kant" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Højre kant" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Side venstre" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Side højre" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Rul til venstre" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Rul til højre" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bSide &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "&Store ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "S&må ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Liste" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Detaljer" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Sortere &Ikoner" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Efter &Navn" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Efter &Type" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Efter &Størrelse" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Efter &Ændringsdato" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Arranger Automatisk" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Indsæt som genvej" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "Ny" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "&Mappe" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "&Genvej" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Egenskaber" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Gendan" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Slet" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "U&dforsk" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "K&lip" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Opret &genvej" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Omdøb" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Afslut" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Om Kontrolpanelet" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Søg efter mappe" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Mappe:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Lav ny mappe" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Meddelelse" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Ja" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Ja to &alt" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Nej" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Om %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Wine &licens" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Kører på %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, " |
| "og Wine åbner det for dig." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Åbn:" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Gennemse..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Størrelse" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificeret" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributter" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Størrelse ledig" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Kommentarer" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Ejer" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Gruppe" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Original sted" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Dato slettet" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skrivebord" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Min computer" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Kontrolpanel" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Vælg" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Genstart" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Luk ned" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Vil du lukke din Wine session?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programmer" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Mine dokumenter" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoritter" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Start op" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Start menu" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Min Musik" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Mine Film" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Skrivebord" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Nabonetværk" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Skabeloner" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Printnetværk" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historie" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Programmer" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Mine Billeder" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Almindelige filer" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokumenter" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Administrative Værktøjer" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Min Musik" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Mine Billeder" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Mine Film" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Programmer" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontakter" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Genveje" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Slideshows" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Afspilningslister" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Placering" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Eksempel musik" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Eksempel billeder" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Eksempel afspilningslister" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Eksempel videoer" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Gemte spil" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Søgninger" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Brugere" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Nedhentninger" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Bekræft sletning af fil" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Bekræft sletning af mappe" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Bekræft overskrivning af fil" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Vil du overskrive den?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den " |
| "permanent i stedet for?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n" |
| "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte " |
| "eller kopiere\n" |
| "mappen?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Ny mappe" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wine Kontrolpanel" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Program Filer (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Bekræft filsletning" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "En fil findes allerede i stien %1.\n" |
| "\n" |
| "Vil du erstatte den?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "En mappe findes allerede i stien %1.\n" |
| "\n" |
| "Vil du erstatte den?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Bekræft overskrivning" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold " |
| "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free " |
| "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker " |
| "det) en nyere version.\n" |
| "\n" |
| "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang " |
| "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT " |
| "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n" |
| "\n" |
| "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» " |
| "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software " |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Wine Licensbetingelser" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Papirkurven" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fejl" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Vis ikke denne besked igen" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d bytes" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " t" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " sek" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Sikkerhedsadvarsel" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Vil du fortsætte alligevel?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Placering:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Installer/Fjern" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Installer" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Installer" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Gendan" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Flyt" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Størrelse" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimer" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ksimer" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Luk\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Om Wine" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Luk\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Næs&te/tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "Af&bryd" |
| |
| #: user32.rc:83 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Gentag" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignorer" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Prøv igen" |
| |
| #: user32.rc:88 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Fortsæt" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Vælg vindue" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Flere vinduer..." |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Papirstørrelse:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Retninger:" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Realm" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Godkendelse Påkrævet" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Server" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Vil du fortsætte alligevel?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Lokal netværksforbindelse" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Den specificerede kommando blev udført." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Udefineret ekstern fejl." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Driveren blev ikke aktiveret." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv " |
| "igen." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!" |
| |
| #: winmm.rc:38 winmm.rc:64 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere " |
| "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at " |
| "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug " |
| "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater." |
| |
| #: winmm.rc:46 winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart " |
| "enheden, eller vent til den er færdig." |
| |
| #: winmm.rc:47 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre " |
| "headeren og prøv derefter igen." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og " |
| "prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre " |
| "headeren og prøv derefter igen." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller " |
| "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:55 winmm.rc:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er " |
| "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil " |
| "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller " |
| "kontakt leverandøren." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt " |
| "alias." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg " |
| "størrelsen på bufferen." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at " |
| "få en ny driver." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny " |
| "driver." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er " |
| "rigtigt." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang " |
| "fejl." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat " |
| "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede " |
| "kommando." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri " |
| "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller " |
| "at enhedsnavnet er rigtigt stavet." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder " |
| "og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver " |
| "'open'-kommando for at dele den." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et " |
| "enhedsnavn." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI " |
| "dokumentationen efter gyldige formater." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. " |
| "Filen er måske korrupt, eller i forkert format." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen " |
| "og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. " |
| "Vent til enheden er lukket og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, " |
| "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget " |
| "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen " |
| "eller at genstarte din computer." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke " |
| "kan skifte mappe." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke " |
| "kan skifte drev." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. " |
| "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. " |
| "Vent til at enheden er ledig og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent " |
| "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. " |
| "Vent til at enheden er ledig og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er " |
| "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. " |
| "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og " |
| "prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' " |
| "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "En fejl opstod med den specificerede port." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de " |
| "programmer og prøv igen." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i " |
| "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Der er ikke noget vindue." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, " |
| "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri " |
| "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket." |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Udskriv til fil" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&filnavn:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Kunne ikke gemme filen." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Vellykket" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Operationsfejl" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protokolfejl" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Tidsbegrænsning overskredet" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Sammenligning falsk" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Sammenligning sand" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Stærk godkendelse kræves" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Henvisning (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Henvisning" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Kræver konfidencialitet" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Kender ikke attribut" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Udefineret type" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Upassende sammenligning" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Begrænsning overskredet" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribut eller værdi findes allerede" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Ugyldig syntaks" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Objekt eksistere ikke" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Alias problem" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Ugyldig DN syntaks" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Er blad" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problem med alias dereference" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Upassende godkendelse" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Ugyldige kreditiver" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Manglende rettigheder" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Optaget" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Utilgængelig" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Uvillig til at udføre" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Løkke opdaget" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Sorteringskontrol mangler" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Fejl i indeksrækkeviden" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Navngivnings overtrædelse" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Objektklasse overtrædelse" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Ikke tilladt på ikke blad" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Ikke tilladt på RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Findes allerede" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Ingen objektklasse modificerere" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Resultaterne er for store" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Berører flere DSA'er" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Server nede" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Lokal fejl" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Kodnings fejl" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Dekodingsfejl" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Tidsafbrud" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Ukendt autentificering" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Filter fejl" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Bruger afbrød" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Parameter fejl" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Intet hukommelse" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Ingen resultater i besked" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Flere resultater returneret" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ikke implementeret endnu\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Filen ikke fundet\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Hvor:\n" |
| "\n" |
| " + Sætter en attribut.\n" |
| " - Nulstiller en attribut.\n" |
| " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n" |
| " A Arkiv fil attribut.\n" |
| " S System fil attribut.\n" |
| " H Skjult fil attribut.\n" |
| " [drev:][sti][filnavn]\n" |
| " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n" |
| " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n" |
| " /D Processer også mapper.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Analog" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Digital" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Skrifttype..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "Skjul Titel&linje" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "Se&kunder" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "Da&to" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Altid øverst" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Om Ur" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Ur" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n" |
| "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n" |
| "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n" |
| "til den kaldte procedure.\n" |
| "\n" |
| "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n" |
| "proceduren arves af kalderen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n" |
| "til det angivne.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n" |
| |
| #: cmd.rc:51 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:52 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n" |
| "\n" |
| "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n" |
| "terminalenheden før de køres.\n" |
| "\n" |
| "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n" |
| "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n" |
| "et @-tegn foran den.\n" |
| |
| #: cmd.rc:64 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:71 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n" |
| |
| #: cmd.rc:83 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n" |
| "\n" |
| "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men " |
| "må\n" |
| "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n" |
| "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n" |
| "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n" |
| "kørslen af den batchfil.\n" |
| "\n" |
| "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:86 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n" |
| "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:96 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n" |
| "\n" |
| "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n" |
| " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" |
| "\n" |
| "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n" |
| "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n" |
| |
| #: cmd.rc:102 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL bruges til at navngive et drev.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks: LABEL [drev:]\n" |
| "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n" |
| "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n" |
| |
| #: cmd.rc:106 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n" |
| |
| #: cmd.rc:113 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n" |
| "\n" |
| "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n" |
| "undermapperne i den også.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n" |
| |
| #: cmd.rc:124 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n" |
| "\n" |
| "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n" |
| "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n" |
| "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n" |
| "\n" |
| "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n" |
| "eksempel:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:130 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n" |
| "brugeren trykker Enter.\n" |
| "\n" |
| "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n" |
| "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:151 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n" |
| "\n" |
| "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n" |
| "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n" |
| "\n" |
| "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n" |
| "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n" |
| "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n" |
| "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n" |
| "\n" |
| "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n" |
| "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n" |
| "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n" |
| "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n" |
| "\n" |
| "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n" |
| "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n" |
| |
| #: cmd.rc:155 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n" |
| "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n" |
| |
| #: cmd.rc:162 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n" |
| "\n" |
| "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n" |
| "\n" |
| "SET <variabel>=<værdi>\n" |
| "\n" |
| "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n" |
| "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n" |
| "\n" |
| "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n" |
| "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n" |
| "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n" |
| "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:211 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n" |
| "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n" |
| "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 start.rc:53 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:213 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n" |
| |
| #: cmd.rc:215 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:219 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n" |
| "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig " |
| "tekst.\n" |
| |
| #: cmd.rc:228 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n" |
| "Gyldige måder er:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n" |
| "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n" |
| "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n" |
| "\n" |
| "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n" |
| |
| #: cmd.rc:233 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n" |
| "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:245 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n" |
| "\n" |
| "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, " |
| "og\n" |
| "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n" |
| "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n" |
| "variable værdier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n" |
| "arbejdsmappen til det som er angivet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:250 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n" |
| "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n" |
| "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n" |
| "tilknytning, hvis der er en.\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n" |
| "\n" |
| "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er " |
| "defineret.\n" |
| "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando " |
| "streng, hvis der en.\n" |
| "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings " |
| "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "" |
| "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n" |
| "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n" |
| "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n" |
| "program CMD blev startet af.\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Indbyggede kommandoer i CMD:\n" |
| "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n" |
| "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n" |
| "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n" |
| "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n" |
| "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n" |
| "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n" |
| "COPY\t\tKopierer filer\n" |
| "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n" |
| "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n" |
| "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n" |
| "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n" |
| "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n" |
| "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n" |
| "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n" |
| "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n" |
| "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n" |
| "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n" |
| "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n" |
| "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n" |
| "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n" |
| "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n" |
| "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n" |
| "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n" |
| "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n" |
| "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n" |
| "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n" |
| "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n" |
| "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n" |
| "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n" |
| "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n" |
| "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n" |
| "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n" |
| "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n" |
| "EXIT\t\tAfslutter CMD\n" |
| "\n" |
| "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n" |
| |
| #: cmd.rc:319 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Er du sikker?" |
| |
| #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "J" |
| |
| #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Overskriv %1?" |
| |
| #: cmd.rc:325 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Mere..." |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n" |
| |
| #: cmd.rc:328 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument mangler\n" |
| |
| #: cmd.rc:329 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Syntaks fejl\n" |
| |
| #: cmd.rc:331 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:332 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n" |
| |
| #: cmd.rc:333 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Nuværende dato er %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:334 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Nuværende tid er %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:335 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Skriv ny dato: " |
| |
| #: cmd.rc:336 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Skriv ny tid: " |
| |
| #: cmd.rc:337 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n" |
| |
| #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n" |
| |
| #: cmd.rc:339 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n" |
| |
| #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:341 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Slet %1?" |
| |
| #: cmd.rc:342 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo er %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:343 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify er %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:344 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:345 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parameter fejl\n" |
| |
| #: cmd.rc:346 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:347 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?" |
| |
| #: cmd.rc:348 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH ikke fundet\n" |
| |
| #: cmd.rc:349 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... " |
| |
| #: cmd.rc:350 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine kommandoprompt" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:352 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Mere? " |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Input linjen er for lang.\n" |
| |
| #: cmd.rc:354 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:355 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Ja|Nej)" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Ja|Nej|Alle)" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:361 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Uventet netværksfejl.\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "DirectX diagnostiskværktøj" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine Stifinder" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "StartUp" |
| msgid "Start" |
| msgstr "Start op" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "Kø&r..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Brug: værtsnavn\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 kort %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IP adresse" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Værtsnavn" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Node type" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Rundkast" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Blandet" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybrid" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP routing aktiveret" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fysisk adresse" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP aktiveret" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Standard gateway" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IP adresse" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaks for kommandoen er:\n" |
| "\n" |
| "NET kommando [argumenter]\n" |
| " -eller-\n" |
| "NET kommando /HELP\n" |
| "\n" |
| "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaks for kommandoen er:\n" |
| "\n" |
| "NET START [tjeneste]\n" |
| "\n" |
| "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er " |
| "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaks for kommandoen er:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP [tjeneste]\n" |
| "\n" |
| "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokal Fjern\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "&Pauset" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Forbindelse mistet" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Der opstod en netværks fejl" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Forbindelse etableres" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Genskaber forbindelse" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Følgende tjenester kører:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Lokal netværksforbindelse" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "E-mail adresse" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Vejadresse" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Interfaces" |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Grænseflade" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bytes" |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disclaimer" |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Ansvarsfraskrivelse" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error" |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Fejl" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown port.\n" |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Ukendt port.\n" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Lokal netværksforbindelse" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Lokal netværksforbindelse" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Lokal netværksforbindelse" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Lokal netværksforbindelse" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Segment låst.\n" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Segment låst.\n" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Segment låst.\n" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Local Port" |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Lokal port" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Decoding Error" |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Dekodingsfejl" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Ny\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "Å&bn...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Gem\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Side&opsætning..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "&Indstil printer..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "R&ediger" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Klip\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "K&opier\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Indsæt\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Slet\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Marker &alt\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Tekstombrydning" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Søg..." |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "&Find næste\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "E&rstat...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Indhold\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Om Notesblok" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sideopsætning" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Sidehoved:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "Side&fod:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Margener (millimetre)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Venstre:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Top:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodning:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Side &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Notesblok" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "FEJL" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(ikke-navngivet)" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Tekst filer (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Filen '%s' findes ikke.\n" |
| "\n" |
| "Ønsker du at oprette en ny fil?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Filen '%s' er blevet ændret.\n" |
| "\n" |
| "Vil du gemme ændringerne?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "Kan ikke finde '%s'." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n" |
| "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n" |
| "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n" |
| "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n" |
| "Fortsæt?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Knyt til fil..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Vis TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Systemopsætning" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "Kø&r registrering database editoren" |
| |
| #: oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objekt" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance flag" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "&Ind-proces server" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "Ind-proces bearbejder" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Lokal maskine" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Fjern maskine" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Vis &type-information" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Opret &instans" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "&Opret instans på..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Frigiv instans" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Ekspert mode" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Skjult&e komponent kategorier" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Værktøjslinje" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "&Statuslinje" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "Opdate&r\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Om OleViser" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Gem &som..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "Sorte&r efter type" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Tilslut til en anden maskine" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Maskinenavn:" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Systemopsætning" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Systemindstillinger" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "Anvend distribu&eret COM" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n" |
| "De påvirker ikke Wines ydelse." |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Standard grænseflade viser" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Grænseflade" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Vis typeinfo" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Grænseflade viser for IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Klassenavn:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleViser" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib viser" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "version 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Knyt til fil via File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Kør registreringsdatabase editor" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Opret en instans af det valgte objekt" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Frigiv valgte objektinstans" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Åbn viseren for det valgte element" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Slå værktøjslinjen af/på" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Opdater alle lister" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Objektklasser" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Sorter efter komponent kategori" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0 objekter" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM biblioteks objekter" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Alle objekter" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Program ID'er" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Typebibliotek" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Grænseflade" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Registreringsdatabase" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementering" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Aktivering" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject fejlede." |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Ukendt fejl" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "byte" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Arvet grænseflade" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Luk vindue" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Sorter typeinfo efter type" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Ny..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "Åbn\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Flyt...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopier...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "K&ør..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "A&fslut Windows" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Indstillinger" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Arranger automatisk" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Minimer ved start" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "Vin&duer" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Overlappet\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Side ved side\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "Arrangér &ikoner" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Om Programbehandling" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "Program&gruppe" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Program" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Flyt program" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Flyt program:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Fra gruppe:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Til gruppe:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Kopier program" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Kopier program:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Programgruppe attributter" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Gruppefil:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Program attributter" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Kommandolinje:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Arbejdsmappe:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "Tast kombination:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Minimer ved opstart" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Ændre &ikon..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Ændre ikon" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Gældende &ikon:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Kør program" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Programbestyrer" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ADVARSEL" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Slet gruppen '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Slet programmet '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Ikke implementeret" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Fejl ved læsning af '%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n" |
| "Vil du prøve mere?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Ukendt feature i '%s'" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Biblioteker (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Ikon filer" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Ikoner (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaks for denne kommando er:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG kommando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "Error: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller " |
| "værdi\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "Error: Unsupported type\n" |
| msgstr "Ikke-understøttet type.\n" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Register" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importer registreringsfil..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Eksporter registreringsfil..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "Nø&gle" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Strengværdi" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Binærværdi" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&DWORD værdi" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "&Flerstrenget værdi" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Udvidbar strengværdi" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Omdøb\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Kopier nøglenavn" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Find &næste\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Statuslinje" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Split" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "Fje&rn favorit..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Om Registreringsdatabase editor" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Ændr binær data..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "&Eksporter registreringsdatabase" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "&Markeret del:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Find:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Find i:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Nøgler" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Værdinavn" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Værdiindhold" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Kun hele strenge" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Tilføj til favorit" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Navn:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Fjern favorit" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Rediger streng" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Værdinavn:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Værdidata:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Rediger DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Base" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Hexadecimal" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Decimal" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Rediger binær" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Rediger flerstrenget" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om " |
| "Registreringsdatabase editor" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Registreringsdatabase editor" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importer registreringsdatabasefil" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Standard)" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(værdi ikke sat)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(kunne ikke vise værdi)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(ukendt %d)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Opdaterer vinduet" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Sletter markeringen" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Omdøber markeringen" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Forsætter søgningen" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Ændrer værdiens data" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Tilføj en ny nøgle" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Tilføj en ny strengværdi" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Tilføj en ny binærværdi" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Værdien er for stor (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Bekræft sletning af værdi" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Ny nøgle #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Ny værdi #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: start.rc:55 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret " |
| "med den specifikke fil.\n" |
| "ShellExecuteEx fejlet" |
| |
| #: start.rc:57 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!" |
| "u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Ny opgave (Kør...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Afslut opgavebehandleren" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimer ved brug" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "S&kjul når minimeret" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "Vi&s 16-bit job" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "Opdate&r nu" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Opdateringsfrekvens" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Høj" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Lav" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pause" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Vælg kolonner..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Processorhistorik" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "En graf, alle pr&ocessorer" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "En graf &per processor" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "Vi&s kernetider" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Opstil &vandret" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Opstil &lodret" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimer" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Kortstak" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Vis øverst" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Om Opgavebehandler" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "S&kift til" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "Afslut opgav&e" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Gå til proces" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "Afslut proc&es" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Afslu&t procestræ" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Fejlsøg" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Sæt &prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Samtid" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "Over norm&al" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Under normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "&Angiv slægtskab..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Opgavebehandler" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Ny opgave..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "Vi&s processer fra alle brugere" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Processorforbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Hukommelsesforbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totalt" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Virtuel hukommelse (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Fysisk hukommelse (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Kerne hukommelse (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Handles" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Tråde" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processer" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Totalt" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Grænse" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Top" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "System" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Pagineret" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Ikke pagineret" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Historik for processorbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Historik for hukommelsesforbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Fejlsøgningskanaler" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Processlægtskab" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan " |
| "køre på." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "Processor 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "Processor 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "Processor 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "Processor 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "Processor 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "Processor 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "Processor 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "Processor 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "Processor 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "Processor 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "Processor 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "Processor 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "Processor 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "Processor 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "Processor 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "Processor 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "Processor 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "Processor 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "Processor 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "Processor 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "Processor 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "Processor 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "Processor 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "Processor 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "Processor 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "Processor 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "Processor 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "Processor 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "Processor 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "Processor 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "Processor 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "Processor 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Vælg kolonner" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Programnavn" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Process ID)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&Processorbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "Proc&essortid" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Hukommelsesbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Hukommelsesforbrug &delta" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Side&fejl" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Br&ugerobjekter" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O Læsninger" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O Læste Bytes" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&Session ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "Bruger&navn" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Sidefejl-delt&a" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Pa&gineret samling" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "&Ikke-pagineret samling" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Basisp&rioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Antal &håndtag" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Antal &tråde" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI Objekter" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O Skrivninger" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O Skrevet Bytes" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/O Andet" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O Andre Bytes" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Lav en ny opgave" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Kører et nyt program" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Viser opgaver med store ikoner" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Viser opgaver med små ikoner" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Viser information om hver opgave" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Opdaterer ikke automatisk" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimerer vinduerne" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maksimerer vinduerne" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Afslutter Opgavebehandleren" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Hver processor har sin egen graf" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Fjerner processen fra systemet" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Sætter processen til høj prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Sætter processen til over normal prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Sætter processen til normal prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Sætter processen til under normal prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Sætter processen til lav prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Ydeevne" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU Forbrug: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processer: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Procesnavn" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU-tid" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Hukommelse forbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Hukommelse delta" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Hukommelse top forbrug" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Sidefejl" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "USER Objekter" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Sessions ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Brugernavn" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "PF Delta" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "VM Størrelse" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Side pulje" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Låst side pulje" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Basisprioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Opgavestyring Advarsel" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n" |
| "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n" |
| "sikker på at du vil ændre på prioriteten?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Kunne ikke skifte prioritet" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n" |
| "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n" |
| "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n" |
| "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n" |
| "afslutte processen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n" |
| "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Ugyldigt Valg" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Realtid" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Svarer Ikke" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Kører" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Opgave" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Afinstaller programmer" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af " |
| "en manglende programfil.\n" |
| "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Panorér" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Skalér til vindue" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Venstre" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "Høj&re" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Normal metafil-fremviser" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Venter på program" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Afslut program" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n" |
| "\n" |
| "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt." |
| |
| #: wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..." |
| |
| #: winecfg.rc:139 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere " |
| "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som " |
| "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit " |
| "valg) en senere version." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Windows registreringsoplysninger" |
| |
| #: winecfg.rc:142 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "Ejer:" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Organisation:" |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Programindstillinger" |
| |
| #: winecfg.rc:153 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne " |
| "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed " |
| "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse " |
| "faneblade." |
| |
| #: winecfg.rc:157 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Tilføj program..." |
| |
| #: winecfg.rc:158 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Fjern program" |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Windows version:" |
| |
| #: winecfg.rc:167 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Vindueindstillinger" |
| |
| #: winecfg.rc:168 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Skrivebord &størrelse:" |
| |
| #: winecfg.rc:178 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Skærmopløsning" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma" |
| |
| #: winecfg.rc:189 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL overstyringer" |
| |
| #: winecfg.rc:190 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget " |
| "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)." |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:" |
| |
| #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Tilføj" |
| |
| #: winecfg.rc:195 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Eksisterende &overstyringer:" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Rediger..." |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Rediger overstyring" |
| |
| #: winecfg.rc:206 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Indlæsningsrækkefølge" |
| |
| #: winecfg.rc:207 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "Ind&bygget (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "Ind&født (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "Indb&ygget derefter indfødt" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "I&ndfødt derefter indbygget" |
| |
| #: winecfg.rc:218 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Vælg Drevbogstav" |
| |
| #: winecfg.rc:230 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Wine konfiguration" |
| |
| #: winecfg.rc:231 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan " |
| "ikke redigeres." |
| |
| #: winecfg.rc:234 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Tilføj..." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "Auto&detekter" |
| |
| #: winecfg.rc:239 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Sti:" |
| |
| #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Vis &avanceret" |
| |
| #: winecfg.rc:247 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Enhed:" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "G&ennemse..." |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "Etiket:" |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "Se&riel:" |
| |
| #: winecfg.rc:256 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Vis &dot filer" |
| |
| #: winecfg.rc:263 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Driver diagnostik" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Standarder" |
| |
| #: winecfg.rc:266 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Output enhed:" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Stemme output enhed:" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Input enhed:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Stemme input enhed:" |
| |
| #: winecfg.rc:274 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Test lyd" |
| |
| #: winecfg.rc:275 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Wine konfiguration" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "De&vice:" |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Enhed:" |
| |
| #: winecfg.rc:278 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:286 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Udseende" |
| |
| #: winecfg.rc:287 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Installer tema..." |
| |
| #: winecfg.rc:294 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "&Element:" |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "F&arve:" |
| |
| #: winecfg.rc:302 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Mapper" |
| |
| #: winecfg.rc:305 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Link til:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Biblioteker" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Enheder" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Vælg venligst Unix mappen." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Skjul &avanceret" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Intet tema)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafik" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Skrivebord integrering" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Lyd" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Om" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Wine konfiguration" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Vælg en tema fil" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Mappe" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Link til" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Wine konfiguration for %s" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Valgt driver: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Ingen)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Lyd test fejlede!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(System standard)" |
| |
| #: winecfg.rc:89 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "graphic" |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "Grafik" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n" |
| "Er du sikker på at du vil gøre dette?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Advarsel: system bibliotek" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "indfødt" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "indbygget" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "indfødt, indbygget" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "indbygget, indfødt" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "Deaktiveret" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Standard indstillinger" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Brug globale indstillinger" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Vælg en programfil" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Auto&detekter" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Lokal harddisk" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Networkresourse" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Diskettedrev" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-Rom" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Du kan ikke tilføje flere drev.\n" |
| "\n" |
| "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end " |
| "26." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Systemdrev" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n" |
| "\n" |
| "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå " |
| "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Bogstav" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Ny mappe" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n" |
| "\n" |
| "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Kontrol baggrund" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Kontrol tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menubaggrund" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menutekst" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Scrollbar" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Markeret baggrund" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Markeret tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Baggrund i værktøjstip" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Tekst i værktøjstip" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "vinduesbaggrund" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "vinduestekst" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Aktiv titellinje" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Aktiv titeltekst" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Inaktiv titellinje" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Inaktiv titeltekst" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Meldingsvinduestekst" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Arbejdsområde i program" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Vinduesramme" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Aktiv kant" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Inaktiv kant" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Kontrol skygge" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Grå tekst" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Markeret controls" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Kontrol mørk skygge" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Kontrol lys" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Baggrund for skiftende controls" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Markeret element" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient for aktiv titellinje" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Markeret menu" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menulinje" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Markør størrelse" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Små" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Medium" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "S&tore" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Kontrol" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Popup menu" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "Kontrol" |
| |
| #: wineconsole.rc:71 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&kift" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Hurtig rediger" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "&Aktiver" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Kommando historik" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "&Fjern dubletter" |
| |
| #: wineconsole.rc:87 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Skrifttype" |
| |
| #: wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Farve" |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Konfiguration" |
| |
| #: wineconsole.rc:103 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Buffer zone" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Bredde:" |
| |
| #: wineconsole.rc:107 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Højde:" |
| |
| #: wineconsole.rc:111 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Vindue størrelse" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "B&redde:" |
| |
| #: wineconsole.rc:115 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "H&øjde:" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Afslutning af program" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Luk konsol" |
| |
| #: wineconsole.rc:122 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Konsol parametre" |
| |
| #: wineconsole.rc:131 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Rediger kun nuværende session" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Sæt &Standarder" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Marker" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Vælg Alt" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Rul" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Søg" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Setup - Standardindstillinger" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Konfigurationfejl" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Dette er en test" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n" |
| "Kommandoen er ugyldig.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brug:\n" |
| " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n" |
| "\n" |
| "Valg:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. " |
| "Vælges curses\n" |
| " vil det prøve at ændre det nuværende terminal " |
| "vindue til en Wine konsol.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Eksempel:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Program Fejl" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi " |
| "beklager ulejligheden." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i " |
| "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program " |
| "Database</a> for tips til at køre dette program." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Vis &detaljer" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Programfejl detaljer" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er " |
| "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil " |
| "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/" |
| "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine program nedbrud" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(Uidentificerede)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Gem mislykkedes" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Åbn\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "&Omdøb..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Opr&et mappe..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Diskette" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Tilslut &netværksdrev..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Frakoble netværks&drev" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Navn" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Alle fildetaljer" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Sorter efter navn" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Sorter efter &type" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Sorter efter st&ørrelse" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Sorter efter &dato" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Filtrer efter '&'..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "&Enhedslinje" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Nyt &vindue" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Kortstak\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "Om Wine Filbeh&andler" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Vælg destination" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Efter filtype" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Filtype" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Kataloger" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programmer" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Doku&menter" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Andre filer" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Filnavn:" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "&Fuld sti:" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Sidst ændret:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "&Ophavsret:" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Størrelse:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "Sk&jult" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Arkiv" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&System" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "Kompr&imeret" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Versioninformation" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Aktiver skriftindstillinger" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Filbehandling" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "Rodfilsystem" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "Unix-filsystem" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Skal" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Ikke implementeret endnu" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Creation failed.\n" |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Åbning mislykkede.\n" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Access denied.\n" |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Adgang nægtet.\n" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Certification Path" |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Certificeringssti" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Indeks/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 af %2 ledig" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "Spil" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nyt spil\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Spørgs&målstegn" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "Ny&begynder" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avanceret" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Ekspert" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "B&rugerdefineret..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Bedste tider" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Om WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Bedste tider" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Bedste tider" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Nybegynder" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avanceret" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Ekspert" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Tillykke!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Indtast dit navn" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Brugerdefineret spil" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Rækker" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Kolonner" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Miner" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Indstil printer..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Anmærk..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "Bog&mærke" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definer..." |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Skrifttype" |
| |
| #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Lille" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Stor" |
| |
| #: winhlp32.rc:57 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "Brug af &Hjælp\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Altid &øverst" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "Om Wine hjælp" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Notat..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopier" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Indeks" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søg" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine Hjælp" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Resumé" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Indhold" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Hjælp emner: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Property set not found.\n" |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Ny...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Gendan\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "&Ryd\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Marker alt\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Søg efter &næste\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "S&krivebeskyttet" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "Æ&ndret" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Ekstra" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Information om markeret område" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Tegn&format" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Stan&dard tegnformat" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "&Afsnitsformat" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Hent tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "&Formateringlinje" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Lineal" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Indsæt" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Dato og tid..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormat" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Punkttegn" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Afsnit..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulatorer..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Baggrund" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&System\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Bleggul\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Om Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatisk" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Dato og tid" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Tilgængelige formater" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Ny dokumenttype" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Formater afsnit" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Indryk" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Venstrestillet" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Højrestillet" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Justering" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulatorer" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Tabulatorstop" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Fjern a&lle" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Linjeombrydning" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Ingen linjeombrydning" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Bryd tekst efter &margen" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Værktøjslinjer" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "F" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Alle filer (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Tekstdokument (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Rig tekstdokument" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Tekstdokument" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Tekstdokument (Unicode)" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Printerfiler (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Midt stillet" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rig tekst" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Næste side" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Forrige side" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "To sider" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "En side" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Zoom ind" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Zoom ud" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Side" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Sider" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "tomme" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "tommer" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pkt" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Færdig med at søge i dokumentet." |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket." |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al " |
| "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Ugyldigt talformat." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Kunne ikke gemme filen." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet." |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret." |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Kunne ikke starte Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Er «%1» et filnavn eller mappe\n" |
| "på destinationen?\n" |
| "(F - Fil, K - Mappe)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Ja|Nej)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "M" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n" |
| "\n" |
| "Syntaks:\n" |
| "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "hvor:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n" |
| "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n" |
| "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n" |
| "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n" |
| "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n" |
| "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n" |
| "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n" |
| "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n" |
| "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n" |
| "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n" |
| "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n" |
| "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n" |
| "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n" |
| "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n" |
| "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n" |
| "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n" |
| "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n" |
| "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n" |
| "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n" |
| "\tattributen.\n" |
| "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n" |
| "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n" |
| "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n" |
| "\n" |