| # Dutch translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Dutch\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Sleutel Attributen" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Sleutel Gebruiksbeperkingen" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Onderwerp's Alternatieve Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Verstrekker's Alternatieve Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Basis Beperkingen" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Sleutel Gebruik" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Certificaat Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL Reden Code" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL Distributie Locaties" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Uitgebreid Sleutel Gebruik" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Autoriteits Informatie Toegang" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Certificaat Extensies" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Volgende Update Locatie" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Wel of Geen Vertrouwen" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Email Adres" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Ongestructureerde Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Inhoud Type" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Boodschap Samenvatting" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Tijd van Ondertekening" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Tegen handtekening" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Geheime Vraag Wachtwoord" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Ongestructureerd Adres" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "SMIME Mogelijkheden" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Prefereer Getekende Data" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Gebruikers Mededeling" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "On-line Certificaat Status Protocol" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Certificatie Autoriteits Verstrekker" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Certificatie Template Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Type Certificaat" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Certificaat Verspreider" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape Certificaat Type" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape Basis URL" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape Terugroep URL" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape CA Terugroep URL" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape Cert Verversings URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape CA Beleids URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL Server Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape Commentaar" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "SPC SP Agency Informatie" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "SPC Financiele Criteria" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "SPC Minimale Criteria" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Land/Regio" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisatie" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Organisatie Onderdeel" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Gemeenschappelijke Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localiteit" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Staat of Provincie" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Voornaam" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initialen" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Achternaam" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Domein Component" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Straat/Adres" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Registratie Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA Versie" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Cross CA Versie" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Geautomatiseerde Handtekening Serienummer" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Hoofd Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows Produkt Update" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Inschrijvingsnaam Waarde Paar" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "OS Versie" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Inschrijving CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL Indicatie" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Verstrekkend Distributie Punt" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Nieuwste CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Beperkingen op Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Beleids Mappingen" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Beperkingen op Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Trans-Certificaat Distributie Punten" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Applicatie Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Applicatie Beleids Mappingen" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Applicatie Beperkingen op Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC Data" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC Antwoord" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Ongetekend CMC Verzoek" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC Status Informatie" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC Extensies" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC Attributen" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Data" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 Ondertekend" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Omsloten" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Getekend Omsloten" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 Samengevat" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 Gecodeerd" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Vorige CA Certificaat Hash" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtueel Basis CRL Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Volgende CRL Publicatie" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA Coderings Certificaat" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Sleutel Herstel Agent" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Certificaat Template Information" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Ondernemings Basis OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Dummie Tekenaar" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Gecodeerde Persoonlijke Sleutel" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Gepubliseerde CRL Locaties" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Afdwingen Certificaat Keten Beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Transactie Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Zender Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Ontvanger Nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Registratie Informatie" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Haal Certificaat op" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Haal CRL op" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Trek Verzoek In" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Verzoek in behandeling" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Certificaat Vertrouwenslijst" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Gearchiveerde Sleutel Certificaat Hash" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Prive Sleutel Gebruik Periode" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Cliënt Informatie" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Server Authentificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Cliënt Authentificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Code Ondertekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Beveiligde Email" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Tijd Stempel Toekennen" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft Trust Lijst Ondertekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft Tijd Stempel Toekennen" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP beveiliging eind systeem" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP beveiliging tunnel afsluiting" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP beveiliging gebruiker" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Versleutelen Bestand Systeem" |
| |
| #: crypt32.rc:149 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windows Hardware Driver Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:150 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windows Systeem Component Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:151 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM Windows Systeem Component Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:152 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Ingebed Windows Systeem Componenten Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:153 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Sleutel Verzameling Licenties" |
| |
| #: crypt32.rc:154 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Licentie Server Verificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:155 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Smart Card Aanmelden" |
| |
| #: crypt32.rc:156 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitale Rechten" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Gekwalificeerde Ondergeschiktheid" |
| |
| #: crypt32.rc:158 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Sleutel Herstellen" |
| |
| #: crypt32.rc:159 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Document Ondertekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP beveiliging IKE tussenpersoon" |
| |
| #: crypt32.rc:161 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Bestand Herstellen" |
| |
| #: crypt32.rc:162 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Basis Lijst Ondertekenaar" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Alle applicaties beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Directory Service Email Replicatie" |
| |
| #: crypt32.rc:165 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Certificaat Verzoek Agent" |
| |
| #: crypt32.rc:166 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Levensduur Ondertekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Alle uitgifte beleid" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Vertrouwde Basis Certificatie Autoriteiten" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Persoonlijk" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Certificatie Tussen-Autoriteiten" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Overige Personen" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Vertrouwde uitgevers" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Niet-vertrouwde certificaten" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "SleutelID=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Certificaat verstrekker" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Certificaat serienummer=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Andere naam=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Email Adres=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS naam=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Directory naam=" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP adres=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Masker=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Geregistreerd ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Onbekend gebruik van sleutel" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Onderwerp type=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Eind Entiteit" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Lengte van pad beperking=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "None" |
| msgstr "Geen" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informatie niet beschikbaar" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Authoriteit Informatie Toegang" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Toegang methode=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA verstrekkers" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Onbekende toegangsmethode" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternatieve Naam" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL Distributie Punt" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Naam distributiepunt" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Volledige naam" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN naam" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL reden=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL verstrekker" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Sleutel besmet" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA besmet" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Samenwerking gewijzigd" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Verouderd" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Werkzaamheden gestaakt" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificaat bevroren" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Financiele informatie=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Beschikbaar" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Niet beschikbaar" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Past bij criteria=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nee" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digitale handtekening" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non-Repudiatie" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "sleutel codering" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Data codering" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Sleutel overeenkomst" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Certificaat tekenen" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Off-line CRL Certificeren" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL Certificeren" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Codeer alleen" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Decodeer alleen" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL Client Authentificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL Server Authentificatie" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Handtekening" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Handtekening CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Certificaat Beleid" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer" |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisatie" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Certificaat serienummer=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "" |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Standaard DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Standaardapparaat WaveOut" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Standaardapparaat MidiOut" |
| |
| #: hhctrl.rc:27 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Inhoud" |
| |
| #: hhctrl.rc:28 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Zoeken" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Favorieten" |
| |
| #: hhctrl.rc:35 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Weergeven" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Verbergen" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stop" |
| |
| #: hhctrl.rc:38 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Actualiseren" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Terug" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Startpagina" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synchroniseren" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Afdrukken" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Instellingen" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vooruit" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Sprong1" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Sprong2" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Aanpassen" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Vergroten" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Fout bij het omzetten van het object naar een primitief type" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Ongeldige procedure-aanroep of argument" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Index buiten bereik" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Automatiseringsserver kan het object niet creëren" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Dit object ondersteunt deze eigenschap of methode niet" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Dit object ondersteunt deze actie niet" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument is niet optioneel" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Syntax fout" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "';' verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "'(' verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "')' verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Onafgesloten tekenreeksconstante" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Conditionele compilatie is uitgeschakeld" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Getal verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Functie verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' is geen datum object" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Object verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Ongeldige toekenning" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' is ongedefinieerd" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Boolean object verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "VBArray object verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "JScript object verwacht" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Syntax fout in reguliere expressie" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Array lengte moet een eindig, positief geheel getal zijn" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Array object verwacht" |
| |
| #: localspl.rc:28 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Lokale Poort" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Lokale Monitor" |
| |
| #: clock.rc:28 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Eigenschappen" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Analoog" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Digitaal" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Lettertype..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Zonder titelbalk" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Seconden" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "Da&tum" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Altijd op de voorgrond" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&o" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Over Klok..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Klok" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB toont of wijzigt DOS bestandsattributen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <batchbestandsnaam> wordt gebruikt binnen een batchbestand om\n" |
| "opdrachten uit een ander batchbestand aan te roepen. Als het batchbestand\n" |
| "bestaat keert de controle terug naar het bestand dat het aanriep. De CALL\n" |
| "opdracht kan parameters meegeven aan de aan te roepen procedure.\n" |
| "\n" |
| "Veranderingen m.b.t , map, omgevingsvariabelen, etc die tot stand komen\n" |
| "binnen een aangeroepen procedure worden geërfd door de aanroepende " |
| "procedure.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <mapnaam> is de korte versie van CHDIR. Het wijzigt de huidige map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <mapnaam> wijzigt de huidige map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS wist het scherm\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <bestandsnaam> kopieert een bestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY wijzigt het invoer-/uitvoerapparaat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE toont of wijzigt de systeemdatum.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "" |
| "DEL <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR toont de inhoud van een map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <tekenreeks> geeft <tekenreeks> weer op het actieve uitvoerapparaat.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON zorgt ervoor dat alle hierop volgende opdrachten in een " |
| "batchbestand\n" |
| "worden weergegeven op het uitvoerapparaat voordat ze worden uitgevoerd.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF keert het effect van een voorafgaande ECHO ON om (ECHO OFF is\n" |
| "de standaardinstelling). Weergave van de ECHO OFF opdracht kan worden\n" |
| "voorkomen door het te laten voorafgaan door het @-teken.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "" |
| "ERASE <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "De FOR opdracht wordt gebruikt om een opdracht uit te voeren voor ieder\n" |
| "van een verzameling bestanden.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variabele IN (verzameling) DO opdracht\n" |
| "\n" |
| "In cmd is het niet vereist om het %-teken in een FOR opdracht in een\n" |
| "batchbestand te verdubbelen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "De GOTO opdracht verplaatst uitvoering naar een andere opdracht binnen een\n" |
| "batchbestand.\n" |
| "\n" |
| "Het doel van een GOTO opdracht wordt aangegeven met een label. Dat label\n" |
| "mag uit maximaal 255 tekens bestaan maar er mogen geen spaties in voorkomen\n" |
| "(dit verschilt bij andere besturingssystemen). Als er twee of meer\n" |
| "identieke labels bestaan in een batchbestand dan wordt altijd naar de " |
| "eerste\n" |
| "gesprongen. Een poging om te springen naar een niet bestaand label " |
| "beëindigt\n" |
| "het uitvoeren van het batchbestand.\n" |
| "\n" |
| "GOTO heeft geen effect als het in een interactieve sessie wordt gebruikt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <opdracht> toont een korte uitleg over een onderwerp.\n" |
| "Help zonder argument laat alle ingebouwde opdrachten van CMD zien.\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF wordt gebruikt om een opdracht voorwaardelijk uit te voeren.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST bestandsnaam opdracht\n" |
| "IF [NOT] tekenreeks1==tekenreeks2 opdracht\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL getal opdracht\n" |
| "\n" |
| "In de tweede vorm van de opdracht moeten tekenreeks1 en tekenreeks2 tussen\n" |
| "dubbele aanhalingsteken staan. De vergelijking is niet gevoelig voor het\n" |
| "onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL wordt gebruikt om een schijflabel te wijzigen.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [schijf:]\n" |
| "De opdracht vraagt u om een nieuw label in te tikken voor de opgegeven " |
| "schijf.\n" |
| "U kunt het label van een schijf tonen met behulp van de VOL opdracht.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <naam> is de korte versie van MKDIR. Het maakt een map aan.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <naam> maakt een map aan\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE verplaatst een bestand of map naar een andere plek binnen het\n" |
| "bestandssysteem.\n" |
| "\n" |
| "Als het om een map gaat dan worden alle bestanden en mappen\n" |
| "daaronder ook verplaatst.\n" |
| "\n" |
| "MOVE werkt niet als de oude en nieuwe locaties zich op verschillende\n" |
| "DOS-schijven bevinden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH toon of wijzigt het zoekpad van cmd.\n" |
| "\n" |
| "De opdracht PATH toont het huidige zoekpad (de beginwaarde wordt uit\n" |
| "het register gehaald). Om het zoekpad te wijzigen laat\n" |
| "u de PATH opdracht volgen door de nieuwe waarde.\n" |
| "\n" |
| "Het is ook mogelijk om het zoekpad te wijzigen met behulp van de PATH\n" |
| "omgevingsvariabele, bij voorbeeld:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE toont een bericht op het scherm: 'Toets Enter om door te gaan'\n" |
| "en wacht totdat de gebruiker de Enter-toets indrukt. Dit is vooral handig\n" |
| "in batchbestanden om de gebruiker in staat te stellen om de uitvoer van\n" |
| "een voorafgaande opdracht te bekijken, voordat het van het scherm schuift.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT wijzigt de prompt van de opdrachtregel.\n" |
| "\n" |
| "De tekenreeks volgend op de PROMPT opdracht (en de spatie direct daarna)\n" |
| "verschijnt vooraan op de regel als cmd wacht op invoer.\n" |
| "\n" |
| "De volgende tekenreeksen hebben een speciale betekenis:\n" |
| "\n" |
| "$$ dollar-teken $_ nieuwe regel $b pijp-teken (|)\n" |
| "$d huidige datum $e escape $g groter-dan-" |
| "teken (>)\n" |
| "$l kleiner-dan-teken (<) $n huidige schijf $p huidige map\n" |
| "$q is-gelijk-teken (=) $t huidige tijd $v cmd versie\n" |
| "\n" |
| "Merk op dat het uitvoeren van de PROMPT opdracht zonder een tekenreeks de\n" |
| "prompt terugzet naar de standaardinstelling. Dat is de huidige map\n" |
| "(inclusief schijfaanduiding) gevolgd een groter-dan-teken (>).\n" |
| "(dat staat gelijk aan de opdracht: PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "De prompt kan ook gewijzigd worden via de PROMPT omgevingsvariabele,\n" |
| "dus de opdracht 'SET PROMPT=tekenreeks' heeft hetzelfde effect als 'PROMPT\n" |
| "tekenreeks'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Een opdrachtregel die begint met REM (gevold door een spatie) wordt niet\n" |
| "uitgevoerd, en kan daarom worden gebruikt als een commentaar-regel in een\n" |
| "batchbestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <bestandsnaam> is de korte versie van RENAME. Het hernoemt een bestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME hernoemt een bestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <mapnaam> is de korte versie van RMDIR. Het verwijdert een map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <mapnaam> verwijdert een map.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET toont of wijzigt omgevingsvariabelen van cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET zonder parameters toont alle omgevingsvariabelen.\n" |
| "\n" |
| "De syntax voor het maken of wijzigen van een omgevingsvariabele is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<waarde>\n" |
| "\n" |
| "waarbij <variable> en <waarde> uit tekenreeksen bestaan. Er mogen geen\n" |
| "spaties voor het is-gelijk-teken staan, noch mogen er in de variabelenaam\n" |
| "spaties voorkomen.\n" |
| "\n" |
| "Onder Wine worden de omgevingsvariabelen van het onderliggende\n" |
| "besturingssysteem opgenomen in de Win32 omgeving. Er zullen daarom\n" |
| "doorgaans veel meer variabelen in voorkomen dan in een oorspronkelijke\n" |
| "Win32 implementatie. Merk op dat het niet mogelijk is om de omgevings-\n" |
| "variabelen van het onderliggende besturingssysteem te wijzigen vanuit cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT wordt gebruikt in een batchbestand om een parameter te verwijderen\n" |
| "van het begin van de lijst. Dus de tweede parameter wordt dan de eerste,\n" |
| "enzovoort. Deze opdracht heeft geen effect als hij wordt aangeroepen vanaf\n" |
| "de opdrachtregel.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME wijzigt of toont de systeemtijd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Wijzigt de naam van het cmd-venster, syntax: TITLE [tekenreeks]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <bestandsnaam> kopieert <bestandsnaam> naar het uitvoerapparaat.\n" |
| "Er wordt niet gecontroleerd of het bestand leesbare tekst bevat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY wordt gebruikt om de VERIFY-schakelaar aan of uit te zetten of\n" |
| "om hem te testen. Geldige aanroepen zijn:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tZet de schakelaar aan\n" |
| "VERIFY OFF\tZet de schakelaar uit\n" |
| "VERIFY\t\tToont ON of OFF naar gelang de stand.\n" |
| "\n" |
| "De verify-schakelaar heeft geen functie binnen Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER toont de versie van cmd die u draait\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL toont het label van een schijf\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <mapnaam> bewaart de huidige map op een\n" |
| "stapel, en verandert dan de huidige map naar de opgegeven naam.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD verandert de huidige map naar de meest recente die\n" |
| "op de stapel werd gezet met PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "" |
| "MORE toont de uitvoer van programma's of herleidde invoer\n" |
| "per bladzijde.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE laat een tekst zien en wacht tot de Gebruiker\n" |
| "op een toegestane Toets uit een selecteerbare lijst drukt.\n" |
| "CHOICE wordt hoofdzakelijk gebruikt om een selectie uit een menu te maken\n" |
| "in een batch bestand.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT beëindigt de lopende sessie en keert terug\n" |
| "naar het besturingssysteem of de schil van waaruit cmd werd gestart.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "CMD's ingebouwde opdrachten zijn:\n" |
| "ATTRIB\t\tToon of wijzig DOS bestandsattributen\n" |
| "CALL\t\tRoep een batchbestand aan vanuit een ander bestand\n" |
| "CD (CHDIR)\tWijzig de huidige map\n" |
| "CLS\t\tWis het scherm\n" |
| "COPY\t\tKopieer een bestand\n" |
| "CTTY\t\tWijzig het invoer-/uitvoerapparaat\n" |
| "DATE\t\tToon of wijzig de systeemdatum\n" |
| "DEL (ERASE)\tVerwijder een bestand of een verzameling van bestanden\n" |
| "DIR\t\tToon de inhoud van een map\n" |
| "ECHO\t\tKopieer tekst direct naar het uitvoerapparaat\n" |
| "HELP\t\tToon een korte uitleg over een onderwerp\n" |
| "MD (MKDIR)\tMaak een map\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tVerplaats een bestand, een verzameling bestanden of een map\n" |
| "PATH\t\tWijzig of toon het zoekpad\n" |
| "PROMPT\t\tWijzig de prompt\n" |
| "REN (RENAME)\tHernoem een bestand\n" |
| "RD (RMDIR)\tVerwijder een map\n" |
| "SET\t\tWijzig of toon de omgevingsvariabelen\n" |
| "TIME\t\tWijzig of toon de systeemtijd\n" |
| "TITLE\t\tWijzig de vensternaam van de CMD-sessie\n" |
| "TYPE\t\tToon de inhoud van een tekstbestand\n" |
| "VER\t\tToon de versie van CMD\n" |
| "VOL\t\tToon het label van een schijf\n" |
| "EXIT\t\tSluit CMD af\n" |
| "\n" |
| "type HELP <opdracht> voor meer informatie over bovengenoemde opdrachten\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Bent u zeker" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "J" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Bestandsassociatie ontbreekt voor extensie %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Geen open commando verbonden met bestand type '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Overschrijf %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Meer..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Regel in Batch proces mogelijk afgebroken. We gebruiken:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nog niet geïmplementeerd\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument ontbreekt\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Fout in de syntax\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Bestand Niet Gevonden\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Geen help beschikbaar voor %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Doel opgegeven bij GOTO niet gevonden\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Huidige Datum is %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Huidige Tijd is %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Voer de nieuwe datum in: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "voer de nieuwe tijd in: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Omgevingsvariable %s niet gedefinieerd\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Openen van '%s' is mislukt\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "" |
| "Onmogelijk om een batch label aan te roepen van buiten een batch script\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Verwijderen" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo staat %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify staat %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify moet ON of OFF zijn\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parameter onjuist\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Schijf in drive %c is %s\n" |
| "Het serienummer van de schijf is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Schijf naam (11 karakters, ENTER voor geen)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH niet gevonden\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Druk op de Return-toets om verder te gaan: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine Command Prompt" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "CMD Versie %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Meer? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "De invoerregel is te lang.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Gebruik: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregelparameters gespecificeerd\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s adapter %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Verbindings-specifiek DNS-achtervoegsel" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-adres" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Hostnaam" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Node-type" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Gemixt" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybride" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-routing geactiveerd" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beschrijving" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fysiek adres" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP geactiveerd" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Standaard gateway" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik van dit commando is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Specificeer de te starten service naam.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Specificeer de te stoppen service naam.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Stoppen van afhankelijke service: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Kon service %s niet stoppen\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service controle manager.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "De %s service is aan het starten.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "De %s service was succesvol gestart.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "De %s service start is mislukt.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "De %s service is aan het stoppen.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "De %s service was succesvol gestopt.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "De %s service wilde niet stoppen.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik van dit commando is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP commando\n" |
| " -of-\n" |
| "NET commando /HELP\n" |
| "\n" |
| " Beschikbare commando's zijn:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "De opgegeven lijst is leeg.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokaal Op afstand\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik van dit commando is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG commando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/t type] [/s scheidingsteken] [/" |
| "d data] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Fout: Foutieve commandoregel-parameters\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Fout: Sleutels konden niet toegevoegd worden aan de remote machine\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Fout: Het systeem kon de gespecificeerde registersleutel of waarde niet " |
| "vinden\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Start een programma, of open een document met het programma dat normaal voor " |
| "bestanden met die extensie gebruikt wordt.\n" |
| "Gebruik:\n" |
| "start [opties] programma_naam [...]\n" |
| "start [opties] document_naam\n" |
| "\n" |
| "Opties:\n" |
| "/M[inimized] Start het programma geminimaliseerd.\n" |
| "/MAX[imized] Start het programma gemaximaliseerd.\n" |
| "/R[estored] Start het programma normaal (noch geminimaliseerd noch " |
| "gemaximaliseerd).\n" |
| "/W[ait] Wacht totdat het gestarte programma is beëindigd, eindig dan " |
| "met de exit code van dat programma.\n" |
| "/Unix Gebruik een Unix bestandsnaam en start het bestand als de " |
| "Windows verkenner.\n" |
| "/ProgIDOpen Open een document met behulp van het volgende progID.\n" |
| "/L Laat de gebruikerslicentie zien.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start wordt u ABSOLUUT ZONDER GARANTIE aangeboden; draai dit programma met " |
| "de /L optie voor details.\n" |
| "Dit is vrije software, en u wordt uitgenodigd om het verder te verspreiden\n" |
| "onder bepaalde voorwaarden; draai 'start /L' voor details.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe versie 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Bekijk het COPYING.LIB bestand voor informatie over de licentie.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Programma kan niet worden gestart, of er is geen programma verbonden met het " |
| "opgegeven bestand.\n" |
| "ShellExecuteEx is mislukt" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Kon de opgegeven Unix bestandsnaam niet omzetten naar een DOS bestandsnaam." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Gebruik: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesNaam | /pid ProcesID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregeloptie gespecificeerd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Fout: Ongeldige commandoregelparameter gespecificeerd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Fout: Eén van de opties /im of /pid moet zijn gespecificeerd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Fout: Optie %s verwacht een commandoregelparameter.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Fout: Opties /im en /pid spreken elkaar tegen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces met " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces \"%s" |
| "\" met PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces met PID %u is geforceerd beëindigd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Proces \"%s\" met PID %u is geforceerd beëindigd.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Fout: Kon proces \"%s\" niet vinden.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Fout: Kon de proceslijst niet opsommen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Fout: Kon het proces \"%s\" niet beëindigen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Fout: Zelf-beëindiging van een proces is niet toegestaan.\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Programma verwijderen" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "Het uitvoeren van de verwijderopdracht '%s' is mislukt, wellicht vanwege een " |
| "ontbrekend bestand.\n" |
| "Wilt u de verwijdersleutel verwijderen uit het register?" |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Starten van Wordpad mislukt" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Onjuist aantal parameters - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Onjuiste parameter '%s' - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Druk op <enter> om te beginnen met kopiëren\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d bestand(en) zouden worden gekopieerd\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d bestand(en) gekopieerd\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Is '%s' een bestand of een map\n" |
| "op de bestemming?\n" |
| "(B - Bestand, D - Directory)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Ja|Nee)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Overschrijven %s? (Ja|Nee|Alles)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "Kopiëren van '%s' naar '%s' mislukt met r/c %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "B" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopieert bronbestanden of -mappen naar een bestemming\n" |
| "\n" |
| "Gebruik:\n" |
| "XCOPY bron [bestemming] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Parameters:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Als bestemming niet bestaat en 2 of meer bestanden worden\n" |
| "\tgekopieerd, neem aan dat een map werd bedoeld\n" |
| "[/S] Kopieer mappen en submappen\n" |
| "[/E] Kopieer mappen en submappen, inclusief lege\n" |
| "[/Q] Toon geen namen tijdens kopiëren (stil).\n" |
| "[/F] Toon volledige bron- en bestemmingnamen tijdens kopiëren\n" |
| "[/L] Simuleer de actie, toon de namen die gekopieerd zouden worden\n" |
| "[/W] Wacht op actie van de gebruiker voor het kopiëren begint\n" |
| "[/T] Creëert een lege mapstructuur, maar kopieert geen bestanden\n" |
| "[/Y] Onderdrukt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n" |
| "[/-Y] Vraagt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n" |
| "[/P] Vraagt gebruikersactie voor ieder bronbestand voor kopiëren\n" |
| "[/N] Kopieer m.b.v korte bestandsnamen\n" |
| "[/U] Kopieer alleen bestanden die al bestaan op de bestemming\n" |
| "[/R] Overschrijf alle schrijf-beveiligde bestanden\n" |
| "[/H] Inclusief verborgen en systeem bestanden\n" |
| "[/C] Ga door zelfs als er een fout optreed tijdens het kopiëren\n" |
| "[/A] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan\n" |
| "[/M] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan, verwijdert\n" |
| "\tdit archiveringsattribuut\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Kopieer bestanden die nieuw zijn of gewijzigd zijn na de " |
| "opgegeven\n" |
| "\t\tdatum. Als geen datum wordt gegeven, kopieer alleen als bron nieuwer " |
| "is.\n" |
| "\n" |