| # Ukrainian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Ukrainian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:55 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Встановлення/Видалення" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, " |
| "натисніть Встановити." |
| |
| #: appwiz.rc:59 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Встановити..." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Change/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її " |
| "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити." |
| |
| #: appwiz.rc:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "Дані підтримки" |
| |
| #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Змінити..." |
| |
| #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 |
| #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Видалити" |
| |
| #: appwiz.rc:72 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Дані підтримки" |
| |
| #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 |
| #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 |
| #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 |
| #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 |
| #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 |
| #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 |
| #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 |
| #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 |
| #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 |
| #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 |
| #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 |
| #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 |
| #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68 |
| #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 |
| #: wordpad.rc:246 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:76 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:77 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Видавець:" |
| |
| #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Версія:" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Контактна особа:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Дані підтримки:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Телефон підтримки:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Файл Readme:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Оновлення:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Коментарі:" |
| |
| #: appwiz.rc:97 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Встановлювач Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи " |
| "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити " |
| "його для Вас.\n" |
| "\n" |
| "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше " |
| "читайте http://wiki.winehq.org/Gecko." |
| |
| #: appwiz.rc:106 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Встановити" |
| |
| #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68 |
| #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227 |
| #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342 |
| #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471 |
| #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363 |
| #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 |
| #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 |
| #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 |
| #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42 |
| #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 |
| #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 |
| #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 |
| #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206 |
| #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154 |
| #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 |
| #: wordpad.rc:247 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Скасувати" |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Встановлення/Видалення Програм" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Додатки" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з " |
| "реєстру?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Не зазначено" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Видавець" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Версія" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Програми встановлення" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Програми (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Всі файли (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Змінити/Видалити" |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Завантаження..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Встановлення..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення " |
| "пошкодженого файлу." |
| |
| #: avifil32.rc:39 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Параметри стиснення" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Оберіть потік:" |
| |
| #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Параметри..." |
| |
| #: avifil32.rc:46 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Інтервал чергування" |
| |
| #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 |
| msgid "frames" |
| msgstr "кадрів" |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Поточний формат:" |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Звуковий потік: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Звуковий потік" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Усі мультимедійні файли" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "відео" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "аудіо" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "без стиснення" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Скасування..." |
| |
| #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Властивості для %s" |
| |
| #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Застосувати" |
| |
| #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 |
| msgid "Help" |
| msgstr "&Довідка" |
| |
| #: comctl32.rc:62 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Майстер" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Назад" |
| |
| #: comctl32.rc:66 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Далі >" |
| |
| #: comctl32.rc:67 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "&Завершити" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Настройка панелі інструментів" |
| |
| #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "За&крити" |
| |
| #: comctl32.rc:82 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "&Скинути" |
| |
| #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 |
| #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 |
| #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 |
| #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81 |
| #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Довідка" |
| |
| #: comctl32.rc:84 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Пересунути в&гору" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Пересунути до&низу" |
| |
| #: comctl32.rc:86 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "На&явні кнопки:" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Додати ->" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Прибрати" |
| |
| #: comctl32.rc:90 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Кнопки панелі інструментів:" |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Роздільник" |
| |
| #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57 |
| #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрити" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Сьогодні:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Поточна дата" |
| |
| #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 |
| #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Відкрити" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "&Ім'я файлу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Теки:" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Показувати файли &типу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Диски:" |
| |
| #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Лише для читання" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Зберегти як..." |
| |
| #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Зберегти як" |
| |
| #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 |
| #: wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Друк" |
| |
| #: comdlg32.rc:198 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Принтер:" |
| |
| #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Друкувати" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Все" |
| |
| #: comdlg32.rc:202 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "В&иділення" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Сторінки" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "Властивості" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&з:" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&до:" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Якість друку:" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Друк до файлу" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Стисло" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Параметри друку" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Принтер" |
| |
| #: comdlg32.rc:222 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Принтер за &обумовленням" |
| |
| #: comdlg32.rc:223 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[Нема]" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "&Інший принтер" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Орієнтація" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Книжкова" |
| |
| #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Альбомна" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Папір" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Ро&змір" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Джерело" |
| |
| #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Шрифт" |
| |
| #: comdlg32.rc:247 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Шрифт:" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "&Стиль:" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Розмір:" |
| |
| #: comdlg32.rc:260 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Атрибути" |
| |
| #: comdlg32.rc:261 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Закреслений" |
| |
| #: comdlg32.rc:262 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Підкреслений" |
| |
| #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Колір:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "&Зразок" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Група символ&ів:" |
| |
| #: comdlg32.rc:276 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Зміна кольору" |
| |
| #: comdlg32.rc:279 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Базова палітра:" |
| |
| #: comdlg32.rc:280 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "Д&одаткові кольори:" |
| |
| #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Колір|За&ливка" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Черв:" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Зелен:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "С&иній:" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "Від&тінок:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Контраст:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Яскравість:" |
| |
| #: comdlg32.rc:302 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Додати до набору" |
| |
| #: comdlg32.rc:303 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Визначити колір >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Знайти" |
| |
| #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Зразок:" |
| |
| #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "&Лише слово цілком" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "Враховувати &реґістр" |
| |
| #: comdlg32.rc:317 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Напрям" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "В&верх" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "В&низ" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "З&найти далі" |
| |
| #: comdlg32.rc:329 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Заміна" |
| |
| #: comdlg32.rc:334 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "З&амінити на:" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Замінити" |
| |
| #: comdlg32.rc:341 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Замінити &все" |
| |
| #: comdlg32.rc:358 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Друк у фай&л" |
| |
| #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 |
| #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "В&ластивості" |
| |
| #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Ім'я:" |
| |
| #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Статус:" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Тип:" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Місце:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Примітка:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Копії" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Кількість &копій:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Розбити" |
| |
| #: comdlg32.rc:379 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "&Сторінки" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Виділення" |
| |
| #: comdlg32.rc:383 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&від:" |
| |
| #: comdlg32.rc:384 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&до:" |
| |
| #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Ро&змір:" |
| |
| #: comdlg32.rc:412 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Джерело:" |
| |
| #: comdlg32.rc:417 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Книжкова" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "&Альбомна" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Параметри сторінки" |
| |
| #: comdlg32.rc:432 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "Ло&ток:" |
| |
| #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Книжкова" |
| |
| #: comdlg32.rc:437 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Поля" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Ліве:" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Праве:" |
| |
| #: comdlg32.rc:442 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Верхнє:" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Нижнє:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "П&ринтер..." |
| |
| #: comdlg32.rc:456 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Шукати &в" |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "Ім'я &файлу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:465 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Файли &типу" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Лише для &читання" |
| |
| #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Відкрити" |
| |
| #: comdlg32.rc:481 |
| #, fuzzy |
| msgid "File name:" |
| msgstr "&Ім'я файлу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Файли &типу" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Файл не знайдено" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Файл не існує\n" |
| "Чи хочете Ви його створити?" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Файл уже існує.\n" |
| "Замінити його?" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Невірний символ в записі шляху" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Шлях не існує" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Файл не існує" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Вгору на один рівень" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Створити нову теку" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "List" |
| msgstr "Список" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Подробиці" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Перехід на Робочий стіл" |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Нормальний" |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Жирний" |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Курсив" |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Жирний курсив" |
| |
| #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Чорний" |
| |
| #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Коричневий" |
| |
| #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Зелений" |
| |
| #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Оливковий" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Темно-синій" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Пурпуровий" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Синьо-зелений" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Сірий" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Сріблястий" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Червоний" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Салатовий" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Жовтий" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Синій" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Малиновий" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Блакитний" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Білий" |
| |
| #: comdlg32.rc:52 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Нечитаємий елемент" |
| |
| #: comdlg32.rc:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n" |
| "Введіть значення між %d та %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО." |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n" |
| "Введіть їх наново." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n" |
| "Введіть значення між 1 та %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:63 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Виникла помилка принтера." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням." |
| |
| #: comdlg32.rc:65 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Не вдалось знайти принтер." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Замало пам'яті." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Виникла помилка." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Невідомий драйвер принтера." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба " |
| "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов." |
| |
| #: comdlg32.rc:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів." |
| |
| #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Зберегти" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Зберегти &в:" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Зберегти" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Відкрити файл" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Готово" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Призупинено; " |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Помилка; " |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Чекання видалення; " |
| |
| #: comdlg32.rc:83 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Папір застряг; " |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Не вистачає паперу; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Поставте папір вручну; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Проблема с папером; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Принтер в режимі offline; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "Ввід/Вивід активний; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Зайнятий; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Йде друк; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Лоток переповнений папером; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Не доступний; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Очікування; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Обробка; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Initialising; " |
| msgstr "Готування; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Прогрів; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Тонер при кінці; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Нема тонера; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Перервано користувачем; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Мало пам'яті; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Кришка принтера відкрита; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Невідомий сервер принтера; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Живлення в безпечному режимі; " |
| |
| #: comdlg32.rc:73 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Принтер за обумовленням; " |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "%d документів у черзі" |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Межі [дюйми]" |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Межі [мм]" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "мм" |
| |
| #: credui.rc:42 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Користувач:" |
| |
| #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Пароль:" |
| |
| #: credui.rc:47 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Запам'ятати мій пароль" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Під'єднатись до %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Під'єднуюсь до %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Вхід не відбувся" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Переконайтесь що ім'я користувача\n" |
| "і пароль правильні." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n" |
| "\n" |
| "Вимкніть Caps Lock перед\n" |
| "введенням паролю." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock включений" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор ключа органу" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Властивості Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Обмеження використання ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва предмету" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва видавця" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Основні Обмеження" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Використання Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Політика Сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор ключа предмету" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Код причини CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Точки розповсюдження CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Розширене Використання Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Інформаційний доступ органу" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Розширення Сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Наступне розташування оновлення" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Довіряти чи Не довіряти" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Адреса Ел. Пошти" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Неструктурована назва" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Тип Вмісту" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Збірник повідомлень" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Час Входу" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Контрольний підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Запит паролю" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Неструктурована адреса" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Можливості S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Віддати перевагу підписаним даним" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Повідомлення користувача" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Видавець органу сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Назва шаблону сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Тип Сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Розмноження сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Тип сертифікату Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Базовий URL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL анулювання Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL анулювання Netscape CA" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL політики Netscape CA" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Назва сервера SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Коментар Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Країна/Регіон" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Організація" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Організаційна одиниця" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Загальна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Місце" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Штат або область" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Заголовок" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Ім'я" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Ініціали" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Ім'я користувача" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Компонент домену" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Вулиця" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Серійний номер" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Версія CA" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Перехресна версія CA" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Серійний номер серійного підпису" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Основна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Оновлення продукту Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Версія OS" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Реєстраційний CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Номер CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Індикатор Delta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Точки розповсюдження видачі" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Найсвіжіший CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Обмеження назви" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Відображення політики" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Обмеження політики" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Політика додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Відображення політики додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Обмеження політики додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Дані CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Відповідь CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Не підписаний запит CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Інформація про стан CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Розширення CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Властивості CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Дані" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 підписаний" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 загорнутий" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 зашифрований" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Віртуальний базовий CRL номер" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Наступна публікація CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Сертифікат шифрування CA" |
| |
| #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Агент відновлення ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Інформація шаблону сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Підприємство кореневого OID" |
| |
| #: crypt32.rc:119 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Фіктивна особа, що піписалась" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Зашифрований приватний ключ" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Опубліковані розташування CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id угоди" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Реєстраційні дані" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Отримати сертифікат" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Отримати CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Відхилити запит" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Очікування запиту" |
| |
| #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Список довірених сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Період використання приватного ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:134 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Клієнські Дані" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація сервера" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація клієнта" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Підписання коду" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Безпечний Email" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Часове штампування" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Часове штампування Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка системних компонентів Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Ліцензії пакету ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Перевірка сервера ліцензії" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Вхід для смарт-карт" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Цифрові права" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Кваліфікована субординація" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Відновлення ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Підписання документу" |
| |
| #: crypt32.rc:157 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Відновлення файлів" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Особа, що підписала кореневий список" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Політика всіх додатків" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Тиражування Email служби каталогів" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Агент запиту сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Підписання на час життя" |
| |
| #: crypt32.rc:164 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Політика всіх видань" |
| |
| #: crypt32.rc:169 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії" |
| |
| #: crypt32.rc:170 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Особистий" |
| |
| #: crypt32.rc:171 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Посередницькі органи сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Інші люди" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Довірені видавці" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Ненадійні сертифікати" |
| |
| #: crypt32.rc:179 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID Ключа=" |
| |
| #: crypt32.rc:180 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Видавець сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:181 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Серійний номер сертифікату=" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Інше Ім'я=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Адреса Ел. Пошти=" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Назва DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Адреса каталогу" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP Адреса=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Маска=" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Зареєстрований ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Невідоме використання ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Тип предмету=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Кінцевий блок" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Обмеження довжини шляху=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Інформація не доступна" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Інформаційний доступ органу" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Метод доступу=" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Видавці CA" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Невідомий метод доступу" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Точка розповсюдження CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Назва точки розповсюдження" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Повна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Назва RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Причина CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Видавець CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Компроміс ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Компроміс CA" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Приналежність змінена" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Замінено" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Операція зупинена" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Призупинення сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Фінансові Дані=" |
| |
| #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Доступно" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Відповідає критеріям=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Цифровий Підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:222 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Без відмови" |
| |
| #: crypt32.rc:223 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Шифрування ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Шифрування даних" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Ключова угода" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Підписання сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Офлайн підписання CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Підписання CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Лише зашифр." |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Лише розшифр." |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація клієнта SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація сервера SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Підпис CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Політика Сертифікатів" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Ідентифікатор Політики: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Інфо Визначника Політики" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Id Визначника Політики=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Визначник" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Посилання на Повідомлення" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Організація=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Номер Оповіщення=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Текст Оповіщення=" |
| |
| #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 |
| msgid "General" |
| msgstr "Загальні" |
| |
| #: cryptui.rc:188 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Встановити сертифікат..." |
| |
| #: cryptui.rc:189 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Заява видавця" |
| |
| #: cryptui.rc:197 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Показати:" |
| |
| #: cryptui.rc:202 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Змінити властивості..." |
| |
| #: cryptui.rc:203 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Копіювати в файл..." |
| |
| #: cryptui.rc:207 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Шлях сертифікації" |
| |
| #: cryptui.rc:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "&Шлях сертифікації" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Перегляд сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:215 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "&Стан сертифікату:" |
| |
| #: cryptui.rc:221 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Відмова" |
| |
| #: cryptui.rc:228 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "&Детальніше" |
| |
| #: cryptui.rc:236 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Дружня назва:" |
| |
| #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Опис:" |
| |
| #: cryptui.rc:240 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Цілі сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:241 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:245 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:" |
| |
| #: cryptui.rc:250 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Додати &ціль..." |
| |
| #: cryptui.rc:254 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Додати ціль" |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете " |
| "додати:" |
| |
| #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Вибір сховища сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:268 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Показати фізичні сховища" |
| |
| #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Майстер імпорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:280 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " |
| "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " |
| "revocation lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації " |
| "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для " |
| "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції " |
| "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених " |
| "сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Ім'я файлу:" |
| |
| #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Огляд..." |
| |
| #: cryptui.rc:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, " |
| "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:298 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:300 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)" |
| msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:308 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати " |
| "місце для сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:310 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:312 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:" |
| |
| #: cryptui.rc:322 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:324 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно." |
| |
| #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Ви вказали наступні параметри:" |
| |
| #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Сертифікати" |
| |
| #: cryptui.rc:337 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Призначена ціль:" |
| |
| #: cryptui.rc:341 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Імпорт..." |
| |
| #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Експорт..." |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Додатково..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Призначені цілі сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 |
| #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Вигляд" |
| |
| #: cryptui.rc:352 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Додаткові параметри" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Ціль сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:356 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті " |
| "Додаткові цілі." |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Цілі сертифікату:" |
| |
| #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 |
| #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Майстер експорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:370 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " |
| "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " |
| "revocation lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації " |
| "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для " |
| "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції " |
| "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених " |
| "сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:381 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести " |
| "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці." |
| |
| #: cryptui.rc:382 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?" |
| |
| #: cryptui.rc:383 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Так, експортувати приватний ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:396 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Підтвердження паролю:" |
| |
| #: cryptui.rc:404 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:" |
| |
| #: cryptui.rc:405 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:409 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:411 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо" |
| |
| #: cryptui.rc:413 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" |
| msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:415 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо" |
| |
| #: cryptui.rc:417 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування" |
| |
| #: cryptui.rc:419 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту" |
| |
| #: cryptui.rc:436 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:438 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно." |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Сертифікат" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Інформація про сертифікат" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або " |
| "пошкоджений." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в " |
| "системне сховище довірених кореневих сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Кому видано: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Ким видано: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Дійсний з " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " до " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Цей сертифікат дійсний." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Поле" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Значення" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Всі>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Лише поля версії 1" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Лише розширення" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Лише критичні розширення" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Лише властивості" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Серійний номер" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Видавець" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Дійсний з" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Дійсний до" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Предмет" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Публічний ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%s (%d біт)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 хеш" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Розширене використання ключа (властивість)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Дружня назва" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Опис" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Властивості сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "OID, який ви ввели, вже існує." |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший " |
| "файл." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Файл для імпорту" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Сховище сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих " |
| "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Виберіть файл." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Неможливо відкрити " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Визначено програмою" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Виберіть сховище" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Сховище сертифікатів вибране" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Автоматично визначено програмою" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 |
| msgid "File" |
| msgstr "Файл" |
| |
| #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Вміст" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Список анульованих сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Обмін особистою інформацією" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Імпорт завершено успішно." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Імпорт не вдався." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Розширені цілі>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Кому видано" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Ким видано" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Дата закінчення дії" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Дружня назва" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Немає>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим " |
| "сертифікатом.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими " |
| "сертифікатами.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим " |
| "сертифікатом.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими " |
| "сертифікатами.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом " |
| "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами " |
| "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n" |
| " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Захищає повідомлення e-mail" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Архівний приватний ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Формат експорту" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Назва експортованого файлу" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:159 |
| msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Формат файлу" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Експортовані ключі" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Експорт завершено успішно." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Експорт не вдався." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Експорт приватного ключа" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з " |
| "сертифікатом." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Введіть пароль" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Паролі не співпадають." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "" |
| "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Стандартний DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні" |
| |
| #: dinput.rc:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Налаштува&ти..." |
| |
| #: dinput.rc:45 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "Player" |
| msgstr "Грати" |
| |
| #: dinput.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device" |
| msgstr "&Привід:" |
| |
| #: dinput.rc:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Активація" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Показ диску" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Вже призначено\n" |
| |
| #: dinput.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Action" |
| msgstr "Активація" |
| |
| #: dinput.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object" |
| msgstr "&Об'єкт" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Регіональні Налаштування" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно" |
| |
| #: gdi32.rc:25 |
| msgid "Western" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:26 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:27 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Зелений" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "сектор" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gphoto2.rc:27 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Файли в камері" |
| |
| #: gphoto2.rc:31 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Імпортувати обране" |
| |
| #: gphoto2.rc:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Перегляд" |
| |
| #: gphoto2.rc:33 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Імпортувати все" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Пропустити діалог" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Вихід" |
| |
| #: gphoto2.rc:40 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Перенесення" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Перенесення... Зачекайте" |
| |
| #: gphoto2.rc:48 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Під'єднання до камери" |
| |
| #: gphoto2.rc:52 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "Син&х" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Назад" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "В&перед" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Додому" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Зупинити" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "О&новити" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Друк..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Зміст" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Вказівник" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Пошук" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Обране" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "С&ховати вкладки" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "По&казати вкладки" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Показувати" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Приховати" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Зупинити" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Оновити" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Додому" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Синхронізувати" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Параметри" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Вперед" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Відео кодек Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Файл" |
| |
| #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Новий" |
| |
| #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "Ві&кно" |
| |
| #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Відкрити..." |
| |
| #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Зберегти &як..." |
| |
| #: ieframe.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Формат друку..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Друк..." |
| |
| #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Попередній пе&регляд" |
| |
| #: ieframe.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Панелі інструментів" |
| |
| #: ieframe.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Стандартна панель" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Рядок &адреси" |
| |
| #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Обране" |
| |
| #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Додати до Обраного..." |
| |
| #: ieframe.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Про Оглядач Інтернету" |
| |
| #: ieframe.rc:87 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Відкрити URL" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:91 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Відкрити:" |
| |
| #: ieframe.rc:67 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Додому" |
| |
| #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Друк..." |
| |
| #: ieframe.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: ieframe.rc:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Властивості для %s" |
| |
| #: ieframe.rc:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Завантаження з %s..." |
| |
| #: ieframe.rc:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Завантаження..." |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Властивості для %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Home page" |
| msgstr " Домашня сторінка " |
| |
| #: inetcpl.rc:47 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка." |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Поточна сторінка" |
| |
| #: inetcpl.rc:51 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "&За замовчуванням" |
| |
| #: inetcpl.rc:52 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "По&рожня сторінка" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:65 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of webpages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:70 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:72 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:74 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:76 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| |
| #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Видалити" |
| |
| #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Безпека" |
| |
| #: inetcpl.rc:109 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації " |
| "органів сертифікації та видавців." |
| |
| #: inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Сертифікати..." |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Видавці..." |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Налаштування Інтернету" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Параметри безпеки для зони: " |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Користувацькі" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Дуже Низько" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Низька" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Середній" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Збільшений" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "High" |
| msgstr "Висока" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Індекс поза діапазоном" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Очікується об'єкт" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Синтаксична помилка" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Очікується ';'" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Очікується '('" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Очікується ')'" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Незавершена рядкова константа" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Файл не знайдено" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Умовна компіляція вимкнена" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Очікується число" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Очікується функція" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' не об'єкт типу date" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Невірне присвоєння" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' не визначено" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт Boolean" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Неможливо завершити\n" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт JScript" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт Array" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success\n" |
| msgstr "Виконано успішно\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function\n" |
| msgstr "Невірна функція\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found\n" |
| msgstr "Файл не знайдено\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found\n" |
| msgstr "Шлях не знайдено\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files\n" |
| msgstr "Забагато відкритих файлів\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied\n" |
| msgstr "Доступ заборонено\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle\n" |
| msgstr "Невірний дескриптор\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory\n" |
| msgstr "Не досить пам'яті\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block\n" |
| msgstr "Невірний блок\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment\n" |
| msgstr "Невірне оточення\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format\n" |
| msgstr "Невірний формат\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access\n" |
| msgstr "Доступ не дійсний\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data\n" |
| msgstr "Невірні дані\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Недостатньо пам'яті\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive\n" |
| msgstr "Невірний диск\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory\n" |
| msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device\n" |
| msgstr "Не той же пристрій\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files\n" |
| msgstr "Більше немає файлів\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected\n" |
| msgstr "Захищено від запису\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready\n" |
| msgstr "Не готовий\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command\n" |
| msgstr "Невірна команда\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error\n" |
| msgstr "Помилка CRC\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length\n" |
| msgstr "Невірна довжина\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk\n" |
| msgstr "Не диск DOS\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found\n" |
| msgstr "Сектор не знайдено\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper\n" |
| msgstr "Закінчився папір\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault\n" |
| msgstr "Помилка запису\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault\n" |
| msgstr "Помилка читання\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure\n" |
| msgstr "Загальна помилка\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation\n" |
| msgstr "Порушення обміну\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation\n" |
| msgstr "Порушення блокування\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk\n" |
| msgstr "Невірний диск\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded\n" |
| msgstr "Буфер обміну перевещений\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file\n" |
| msgstr "Кінець файлу\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full\n" |
| msgstr "Диск заповнений\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported\n" |
| msgstr "Запит не підтримується\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening\n" |
| msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name\n" |
| msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path\n" |
| msgstr "Невірний мрежний шлях\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy\n" |
| msgstr "Мережа зайнята\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist\n" |
| msgstr "Пристрій не існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands\n" |
| msgstr "Забагато команд\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adaptor hardware error\n" |
| msgstr "Апаратна помилка адаптера\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response\n" |
| msgstr "Погана відповідь мережі\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error\n" |
| msgstr "Неочікувана помилка мережі\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adaptor\n" |
| msgstr "Поганий віддалений адаптер\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full\n" |
| msgstr "Черга друку заповнена\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled\n" |
| msgstr "Друк скасовано\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted\n" |
| msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied\n" |
| msgstr "Немає доступу до мережі\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type\n" |
| msgstr "Невірний тип пристрою\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name\n" |
| msgstr "Невірне мережне ім'я\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names\n" |
| msgstr "Забагато мережних імен\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions\n" |
| msgstr "Забагато мережних сеансів\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused\n" |
| msgstr "Обмін призупинено\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted\n" |
| msgstr "Запит не прийнято\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists\n" |
| msgstr "Файл існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create\n" |
| msgstr "Неможливо створити\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure\n" |
| msgstr "Помилка переривання Int24\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned\n" |
| msgstr "Вже призначено\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password\n" |
| msgstr "Невірний пароль\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter\n" |
| msgstr "Невірний параметр\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1\n" |
| msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked\n" |
| msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed\n" |
| msgstr "Помилка відкриття\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow\n" |
| msgstr "Буфер переповнений\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles\n" |
| msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle\n" |
| msgstr "Невірна цільова рукоятка\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL\n" |
| msgstr "Невірний IOCTL\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented\n" |
| msgstr "Виклик не реалізовано\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name\n" |
| msgstr "Невірне ім'я\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level\n" |
| msgstr "Невірний рівень\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label\n" |
| msgstr "Немає мітки тому\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found\n" |
| msgstr "Модуль не знайдено\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found\n" |
| msgstr "Процедура не знайдена\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for\n" |
| msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed\n" |
| msgstr "Дочірній процес не завершений\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle\n" |
| msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy\n" |
| msgstr "Привід зайнятий\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive\n" |
| msgstr "Той же привід\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not toplevel directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty\n" |
| msgstr "Каталог не порожній\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy\n" |
| msgstr "Шлях зайнятий\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long\n" |
| msgstr "Мітка тому занадто довга\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded\n" |
| msgstr "Сегмент відкинуто\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked\n" |
| msgstr "Сегмент не заблокований\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid\n" |
| msgstr "Невірний шлях\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending\n" |
| msgstr "Очікування сигналу\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached\n" |
| msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed\n" |
| msgstr "Блокування не вдалось\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use\n" |
| msgstr "Ресурс використовується\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation\n" |
| msgstr "Скасування порушення\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported\n" |
| msgstr "Атомні замки не підтримуються\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number\n" |
| msgstr "Невірний номер сегмента\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1\n" |
| msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists\n" |
| msgstr "Файл вже існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number\n" |
| msgstr "Невірний номер прапорця\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1\n" |
| msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1\n" |
| msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid\n" |
| msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1\n" |
| msgstr "Невірний формат EXE для %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled\n" |
| msgstr "IOPL не ввімкнено\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found\n" |
| msgstr "Змінна оточення не знайдена\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent\n" |
| msgstr "Сигнал не відіслано\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long\n" |
| msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number\n" |
| msgstr "Невірний номер сигналу\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler\n" |
| msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked\n" |
| msgstr "Сегмент заблокований\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules\n" |
| msgstr "Забагато модулів\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available\n" |
| msgstr "Наявні додаткові дані\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled\n" |
| msgstr "Сеанс зупинено\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available\n" |
| msgstr "Даних більше немає\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid\n" |
| msgstr "Невірне ім'я катаголу\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted\n" |
| msgstr "Оп. блокування не отримане\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received\n" |
| msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address\n" |
| msgstr "Невірна адреса\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted\n" |
| msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow\n" |
| msgstr "Переповнення стека\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message\n" |
| msgstr "Невірне повідомлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete\n" |
| msgstr "Неможливо завершити\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags\n" |
| msgstr "Невірні прапорці\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognised volume\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt\n" |
| msgstr "Реєстр пошкоджено\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key\n" |
| msgstr "Невірний ключ\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key\n" |
| msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key\n" |
| msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key\n" |
| msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered\n" |
| msgstr "Реєстр відновлено\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt\n" |
| msgstr "Реєстр пошкоджений\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file\n" |
| msgstr "Не файл реєстру\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted\n" |
| msgstr "Ключ видалено\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys\n" |
| msgstr "Ключ реєстру має підключі\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running\n" |
| msgstr "Сервіс вже працює\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled\n" |
| msgstr "Сервіс вимкнений\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist\n" |
| msgstr "Сервіс не існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active\n" |
| msgstr "Сервіс не активний\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service\n" |
| msgstr "Виняток в сервісі\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist\n" |
| msgstr "База даних не існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted\n" |
| msgstr "Процес перервано\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists\n" |
| msgstr "Сервіс існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted\n" |
| msgstr "Сервісна залежність видалена\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name\n" |
| msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected\n" |
| msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected\n" |
| msgstr "Скасування процесу не виявлене\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service\n" |
| msgstr "Немає програми відновлення для служби\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe\n" |
| msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media\n" |
| msgstr "Кінець носія\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media\n" |
| msgstr "Початок носія\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected\n" |
| msgstr "Даних не виявлено\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure\n" |
| msgstr "Помилка розділу\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length\n" |
| msgstr "Невірна довжина блоку\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned\n" |
| msgstr "Привід не містить розділів\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media\n" |
| msgstr "Неможливо заблокувати носій\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed\n" |
| msgstr "Носій змінений\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive\n" |
| msgstr "В приводі немає носія\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed\n" |
| msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress\n" |
| msgstr "Проводиться вимкнення системи\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress\n" |
| msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found\n" |
| msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy\n" |
| msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory\n" |
| msgstr "Замало пам'яті сервера\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links\n" |
| msgstr "Забагато посилань\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed\n" |
| msgstr "Необхідна новіша версія windows\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system\n" |
| msgstr "Невірна операційна система\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application\n" |
| msgstr "Додаток реального часу\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL\n" |
| msgstr "Невірна DLL\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application\n" |
| msgstr "Немає пов'язаного додатка\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure\n" |
| msgstr "Помилка DDE\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found\n" |
| msgstr "DLL не знайдена\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles\n" |
| msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" |
| msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty\n" |
| msgstr "Початковий елемент порожній\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full\n" |
| msgstr "Елемент призначення повний\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid\n" |
| msgstr "Адреса елемента невірна\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present\n" |
| msgstr "Журнал відсутній\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization\n" |
| msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning\n" |
| msgstr "Пристрій потребує очищення\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open\n" |
| msgstr "Дверка пристрою відкрита\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected\n" |
| msgstr "Пристрій не під'єднаний\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found\n" |
| msgstr "Елемент не знайдено\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found\n" |
| msgstr "Немає співпадіння\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found\n" |
| msgstr "Набір властивостей не знайдено\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found\n" |
| msgstr "Точка не знайдена\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service\n" |
| msgstr "Служба слідкування не працює\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID\n" |
| msgstr "Немає такого ID тому\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" |
| msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place\n" |
| msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed\n" |
| msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted\n" |
| msgstr "Журнал видаляється\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active\n" |
| msgstr "Журнал не активний\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found\n" |
| msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted\n" |
| msgstr "Запис журналу був видалений\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name\n" |
| msgstr "Невірна назва пристрою\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable\n" |
| msgstr "Під'єднання недоступне\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path\n" |
| msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container\n" |
| msgstr "Не контейнер\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error\n" |
| msgstr "Розширена помилка\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name\n" |
| msgstr "Невірна назва групи\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name\n" |
| msgstr "Невірне ім'я компютера\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name\n" |
| msgstr "Невірна назва події\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name\n" |
| msgstr "Невірне ім'я домену\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name\n" |
| msgstr "Невірна назва сервісу\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name\n" |
| msgstr "Невірне мережне ім'я\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name\n" |
| msgstr "Невірна назва повідомлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination\n" |
| msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network\n" |
| msgstr "Немає мережі\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user\n" |
| msgstr "Операція скасована користувачем\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused\n" |
| msgstr "У з'єднанні відмовлено\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid\n" |
| msgstr "Невірне з'єднання\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active\n" |
| msgstr "З'єднання активне\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable\n" |
| msgstr "Мережа недоступна\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable\n" |
| msgstr "Мережний вузол недоступний\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable\n" |
| msgstr "Протокол недоступний\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable\n" |
| msgstr "Порт недоступний\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted\n" |
| msgstr "Запит перервано\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted\n" |
| msgstr "З'єднання перервано\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation\n" |
| msgstr "Повторіть операцію\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached\n" |
| msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address\n" |
| msgstr "Невірна мережна адреса\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered\n" |
| msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found\n" |
| msgstr "Сервіс не знайдений\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialised\n" |
| msgstr "Вже ініціалізовано\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist\n" |
| msgstr "Сайт не існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists\n" |
| msgstr "Контролер домену вже існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected\n" |
| msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed\n" |
| msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid\n" |
| msgstr "Невірний профіль користувача\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server\n" |
| msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner\n" |
| msgstr "Недійсний власник\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group\n" |
| msgstr "Невірна основна група\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name\n" |
| msgstr "Невірне ім'я акаунта\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists\n" |
| msgstr "Користувач вже існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user\n" |
| msgstr "Немає такого користувача\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists\n" |
| msgstr "Група вже існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group\n" |
| msgstr "Немає такої групи\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group\n" |
| msgstr "Користувач вже в групі\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group\n" |
| msgstr "Користувач не в групі\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password\n" |
| msgstr "Невірний пароль\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired\n" |
| msgstr "Пароль протермінований\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled\n" |
| msgstr "Обліковий запис вимкнений\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL\n" |
| msgstr "Невірний ACL\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID\n" |
| msgstr "Невірний SID\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled\n" |
| msgstr "Сервер вимкнений\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled\n" |
| msgstr "Сервер не вимкнений\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain\n" |
| msgstr "Немає такого домену\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists\n" |
| msgstr "Домен вже існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format\n" |
| msgstr "Невірний формат дескриптора\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in\n" |
| msgstr "Група є вбудованою\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in\n" |
| msgstr "Користувач є вбудованим\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group\n" |
| msgstr "Немає такої локальної групи\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group\n" |
| msgstr "Користувач не в локальній групі\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group\n" |
| msgstr "Користувач вже в локальній групі\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists\n" |
| msgstr "Локальна група вже існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member\n" |
| msgstr "Немає такого члена\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member\n" |
| msgstr "Невірний член\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs\n" |
| msgstr "Забагато SIDів\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt\n" |
| msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt\n" |
| msgstr "Диск пошкоджений\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "Licence quota exceeded\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name\n" |
| msgstr "Невірна назва цілі\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed\n" |
| msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server\n" |
| msgstr "На клієнті і сервері різний час\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка вікна\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка меню\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка курсора\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка гачка\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка DWP\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists\n" |
| msgstr "Клас вже існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist\n" |
| msgstr "Клас не існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index\n" |
| msgstr "Невірний індекс\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка іконки\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found\n" |
| msgstr "ID списку не знайдено\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered\n" |
| msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combobox message\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combobox window\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found\n" |
| msgstr "DC не знайдений\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message\n" |
| msgstr "Невірне повідомлення списку\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box\n" |
| msgstr "В цьому списку немає табуляції\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu\n" |
| msgstr "Вікно не має системного меню\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style\n" |
| msgstr "Невірний стиль повідомлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked\n" |
| msgstr "Екран вже заблокований\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents\n" |
| msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window\n" |
| msgstr "Не дочірнє вікно\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command\n" |
| msgstr "Невірна команда GW\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources\n" |
| msgstr "Немає системних ресурсів\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources\n" |
| msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota\n" |
| msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found\n" |
| msgstr "Елемент меню не знайдений\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed\n" |
| msgstr "Недозволений тип гачка\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required\n" |
| msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout\n" |
| msgstr "Тайм-аут\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка монітору\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installer service failed\n" |
| msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user\n" |
| msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure\n" |
| msgstr "Помилка встановлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended\n" |
| msgstr "Встановлення призупинене\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product\n" |
| msgstr "Невідомий продукт\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature\n" |
| msgstr "Невідома ознака\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component\n" |
| msgstr "Невідомий компонент\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property\n" |
| msgstr "Невідома властивість\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state\n" |
| msgstr "Невірний стан рукоятки\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration\n" |
| msgstr "Невірна конфігурація\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing\n" |
| msgstr "Індекс загублений\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing\n" |
| msgstr "Джерело встановлення втрачене\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version\n" |
| msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled\n" |
| msgstr "Продукт видалено\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax\n" |
| msgstr "Невірний синтаксис запиту\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field\n" |
| msgstr "Невірне поле\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed\n" |
| msgstr "Пристрій видалено\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running\n" |
| msgstr "Встановлення вже почалось\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open\n" |
| msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid\n" |
| msgstr "Пакет встановлення помилковий\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed\n" |
| msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file\n" |
| msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported\n" |
| msgstr "Мова встановлення не підтримується\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply\n" |
| msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected\n" |
| msgstr "Пакет встановлення відхилено\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called\n" |
| msgstr "Функція не може бути викликана\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed\n" |
| msgstr "Функція не виконана\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table\n" |
| msgstr "Невірна таблиця\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch\n" |
| msgstr "Невідповідність типів даних\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type\n" |
| msgstr "Непідтримуваний тип\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed\n" |
| msgstr "Помилка створення\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable\n" |
| msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported\n" |
| msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used\n" |
| msgstr "Встановлювач не використаний\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package\n" |
| msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package\n" |
| msgstr "Невірний пакет виправлень\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package\n" |
| msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed\n" |
| msgstr "Встановлена інша версія\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line\n" |
| msgstr "Невірний командний рядок\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed\n" |
| msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install\n" |
| msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address\n" |
| msgstr "Невірна мережна адреса\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface\n" |
| msgstr "Невідомий інтерфейс\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error\n" |
| msgstr "Помилка протоколу RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax\n" |
| msgstr "Невірний синтаксис імені\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax\n" |
| msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address\n" |
| msgstr "Немає мережної адреси\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long\n" |
| msgstr "Рядок занадто довгий\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorisation service\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name\n" |
| msgstr "Неповне ім'я\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found\n" |
| msgstr "Інтерфейс не знайдений\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error\n" |
| msgstr "Помилка адреси\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognised media\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired\n" |
| msgstr "Обліковий запис протермінований\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port\n" |
| msgstr "Невідомий порт\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver\n" |
| msgstr "Невідомий драйвер принтера\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name\n" |
| msgstr "Невірне ім'я принтера\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists\n" |
| msgstr "Принтер вже існує\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type\n" |
| msgstr "Невірний тип даних\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment\n" |
| msgstr "Невірне оточення\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces\n" |
| msgstr "Немає інтерфейсів\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled\n" |
| msgstr "Запит RPC скасований\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorisation level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled\n" |
| msgstr "Друк скасовано\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serialising package version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found\n" |
| msgstr "Член групи не знайдений\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object\n" |
| msgstr "Невірний об'єкт\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time\n" |
| msgstr "Невірний час\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted\n" |
| msgstr "Принтер видалений\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password\n" |
| msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver\n" |
| msgstr "Невірний драйвер\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set\n" |
| msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send\n" |
| msgstr "Неповне відсилання RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" |
| msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" |
| msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed\n" |
| msgstr "RPC-пайп закрито\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe\n" |
| msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe\n" |
| msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available\n" |
| msgstr "Ім'я сайту недоступне\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed\n" |
| msgstr "Немає доступу до файлу\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved\n" |
| msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch\n" |
| msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported\n" |
| msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported\n" |
| msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added\n" |
| msgstr "Профіль не може бути доданий\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added\n" |
| msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed\n" |
| msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added\n" |
| msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed\n" |
| msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found\n" |
| msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Локальний порт" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Локальний монітор" |
| |
| #: localui.rc:36 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Додати локальний порт" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "Введіть &назву локального порта:" |
| |
| #: localui.rc:48 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Налаштування LPT порта" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Тайм-аут (секунд)" |
| |
| #: localui.rc:52 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Спроб пересилання:" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' не дійсна назва порту" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Порт '%s' вже існує" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Цей порт не має налаштувань" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Відсилання пошти" |
| |
| #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Введіть Мережний Пароль" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:" |
| |
| #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Проксі" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "User" |
| msgstr "Користувач" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Пароль" |
| |
| #: mpr.rc:44 |
| msgid "&Save this password (Insecure)" |
| msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Вся Мережа" |
| |
| #: msacm32.rc:27 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "" |
| |
| #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "Зберегти &як..." |
| |
| #: msacm32.rc:39 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Формат:" |
| |
| #: msacm32.rc:44 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Властивості:" |
| |
| #: mshtml.rc:37 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Гіперпосилання" |
| |
| #: mshtml.rc:40 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Дані про Гіперпосилання" |
| |
| #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Тип:" |
| |
| #: mshtml.rc:43 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML rendering is currently disabled." |
| msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено." |
| |
| #: mshtml.rc:32 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Документ HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Завантаження з %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Готово" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та " |
| "спробуйте знов." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "шлях %s не знайдено" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "вставте диск %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Встановлювач Windows %s\n" |
| "\n" |
| "Використання:\n" |
| "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n" |
| "\n" |
| "Встановити продукт:\n" |
| "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" |
| "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" |
| "\t/a package [властивість]\n" |
| "Виправити встановлення:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n" |
| "Видалити продукт:\n" |
| "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" |
| "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" |
| "Повідомити продукт:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Застосувати виправлення:\n" |
| "\t/p patch_package [властивість]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [властивість]\n" |
| "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Показати цю довідку:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "вкажіть папку, що містить %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "можливість з:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "виберіть папку, що містить %s" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Відео кодек Wine MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:30 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Стиснення Відео" |
| |
| #: msvfw32.rc:36 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Алгоритм стиснення:" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Налаштува&ти..." |
| |
| #: msvfw32.rc:40 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Інформація..." |
| |
| #: msvfw32.rc:44 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "&Якість Стиснення:" |
| |
| #: msvfw32.rc:46 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Ключовий кадр кожні" |
| |
| #: msvfw32.rc:50 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Потік даних" |
| |
| #: msvfw32.rc:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "KB/sec" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Відео кодек Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "невідомий об'єкт" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "смуга назви" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "смуга меню" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "смуга прокручування" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "ручка" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "звук" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "курсор" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "знак вставки" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "тривога" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "вікно" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "клієнт" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "контекстне меню" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "елемент меню" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "підказка" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "додаток" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "документ" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "сектор" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "графік" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "діалог" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "межа" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "групування" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "розділювач" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "панель інструментів" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "рядок стану" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "таблиця" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "заголовок стовпчика" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "заголовок рядка" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "стовпчик" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "рядок" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "комірка" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "посилання" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "помічна повітряна куля" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "знак" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "список" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "елемент списку" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "план" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "елемент плану" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "закладка сторінки" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "сторінка властивостей" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "показник" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "графіка" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "статичний текст" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "текст" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "кнопка" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "кнопка-позначка" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "перемикач" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "комбіноване поле" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "випадаючий" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "смужка прогресу" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "вибір" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "поле гарячих клавіш" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "повзунок" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "поле скролінгу" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "діаграма" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "анімація" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "рівняння" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "випадаюча кнопка" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "кнопка меню" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "випадаюча кнопка сітки" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "білий простір" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "список закладок сторінки" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "годинник" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "кнопка поділу" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-адреса" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "кпопка плану" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Істина" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Неправда" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Ввімкнено" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Вставка об'єкта" |
| |
| #: oledlg.rc:54 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Тип об'єкта:" |
| |
| #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Результат" |
| |
| #: oledlg.rc:58 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Створити новий" |
| |
| #: oledlg.rc:60 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Створити елемент управління" |
| |
| #: oledlg.rc:62 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Створити з файла" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Додати елемент управління..." |
| |
| #: oledlg.rc:66 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "У вигляді значка" |
| |
| #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Огляд..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Файл:" |
| |
| #: oledlg.rc:75 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Спеціальна вставка" |
| |
| #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Джерело:" |
| |
| #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 |
| #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Вст&авити" |
| |
| #: oledlg.rc:81 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "&Зв'язати" |
| |
| #: oledlg.rc:83 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Як:" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&У вигляді значка" |
| |
| #: oledlg.rc:92 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "З&мінити значок..." |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за " |
| "допомогою програми, що створила його." |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Огляд" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент " |
| "управління OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Додати елемент управління" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s." |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за " |
| "допомогою %s." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за " |
| "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок." |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з " |
| "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з " |
| "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик " |
| "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі " |
| "внесені зміни." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Вставка вмісту буфера до документа." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Невідомий тип" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Невідоме джерело" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "програми, яка його створила" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Сканування" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "" |
| |
| #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "точок на дюйм" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:25 |
| #, fuzzy |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Властивості для %s" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Швидкість передачі" |
| |
| #: serialui.rc:30 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Парність" |
| |
| #: serialui.rc:32 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Керування потоком" |
| |
| #: serialui.rc:34 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Біти даних" |
| |
| #: serialui.rc:36 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Стоп-біти" |
| |
| #: setupapi.rc:36 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Копіювання Файлів..." |
| |
| #: setupapi.rc:42 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Призначення:" |
| |
| #: setupapi.rc:49 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Потрібні Файли" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n" |
| "переконайтесь, що вибраний вірний диск" |
| |
| #: setupapi.rc:54 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Скопіюйте файли виробника з:" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Файл '%s' на %s потрібний" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомо" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Скопіюйте файли з:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Вперед" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Зберегти тло як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Зробити &фоновим малюнком" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Копіювати тло" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Виділити вс&е" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Створити &ярлик" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Додати до &Обраного..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Переглянути вихідний код" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Кодування" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Друк" |
| |
| #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Відкрити посилання" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Зберегти об'єкт &як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Друк об'єкту" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Пок&азати малюнок" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Зберегти малюнок як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:70 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Др&ук малюнка..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки" |
| |
| #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Зробити фоновим мал&юнком" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..." |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Ви&різати" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 |
| #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 |
| #: wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Копіювати" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Копіювати Ярл&ик" |
| |
| #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Властивост&і" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Відмінити" |
| |
| #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "Ви&далити" |
| |
| #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Вибрати" |
| |
| #: shdoclc.rc:102 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Комірку" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Рядок" |
| |
| #: shdoclc.rc:104 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Стовпчик" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Таблицю" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Властивості &Комірки" |
| |
| #: shdoclc.rc:109 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Властивості &Таблиці" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Вставити" |
| |
| #: shdoclc.rc:118 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Друк" |
| |
| #: shdoclc.rc:125 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Відкрити в &новому вікні" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Вирізати" |
| |
| #: shdoclc.rc:152 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Грати" |
| |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Перемотати" |
| |
| #: shdoclc.rc:196 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:197 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:198 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Прокрутити тут" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Сторінка вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Сторінка вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Прокрутити вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Прокрутити вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "До лівого краю" |
| |
| #: shdoclc.rc:233 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "До правого краю" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Сторінка вліво" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Сторінка вправо" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Прокрутити вліво" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Проктурити вправо" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Оглядач Інтернету Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bСторінка &p" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Ве&ликі значки" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Малі Значки" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Список" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Детально" |
| |
| #: shell32.rc:48 winefile.rc:77 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Впорядкувати &Іконки" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "За &Назвою" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "За &Типом" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "За &Розміром" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "За &Датою" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Автоматично" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Вирівняти Іконки" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Вставити Посилання" |
| |
| #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 |
| msgid "New" |
| msgstr "Створити" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Нова &Тека" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Нове &Посилання" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Властивості" |
| |
| #: shell32.rc:82 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Відновити" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:95 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Провідник" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Ви&різати" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "&Створити Посилання" |
| |
| #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "Пере&йменувати" |
| |
| #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "В&ихід" |
| |
| #: shell32.rc:127 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Про панель керування" |
| |
| #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Огляд до теки" |
| |
| #: shell32.rc:290 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Тека:" |
| |
| #: shell32.rc:296 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Зробити нову теку" |
| |
| #: shell32.rc:303 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Повідомлення" |
| |
| #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Так" |
| |
| #: shell32.rc:307 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Так для &всіх" |
| |
| #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Ні" |
| |
| #: shell32.rc:316 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Про %s" |
| |
| #: shell32.rc:320 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Ліцензія Wine" |
| |
| #: shell32.rc:325 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Працює на %s" |
| |
| #: shell32.rc:326 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Розробники Wine:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє " |
| "їх." |
| |
| #: shell32.rc:335 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Відкрити:" |
| |
| #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 |
| #: winefile.rc:132 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Огляд" |
| |
| #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Розмір" |
| |
| #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Змінено" |
| |
| #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Атрибути" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Вільний Розмір" |
| |
| #: shell32.rc:142 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Коментарі" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Власник" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Група" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Оригінальне розміщення" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Дата видалення" |
| |
| #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Робочий стіл" |
| |
| #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Мій Комп'ютер" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Панель керування" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Ви&брати" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Перезавантажити" |
| |
| #: shell32.rc:187 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Вимкнути" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Завершити сесію роботи Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:200 progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Програми" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Мої документи" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Обране" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Головне меню" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Моя Музика" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Мої Фільми" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Робочий стіл" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Мережне оточення" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Шаблони" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Принтери" |
| |
| #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "Історія" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Program Files" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Мої Малюнки" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Загальна назва" |
| |
| #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Документи" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Музика" |
| |
| #: shell32.rc:219 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Малюнки" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Фільми" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Program Files (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Контакти" |
| |
| #: shell32.rc:222 winefile.rc:112 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Посилання" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Малюнки\\Слайд Покази" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Музика\\Плейлисти" |
| |
| #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Стан" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Розміщення" |
| |
| #: shell32.rc:150 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Модель" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Музика\\Приклади Музики" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Фільми\\Приклади Відео" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Збережені Ігри" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Пошуки" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Користувачі" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Завантаження" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі." |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Помилка при створенні нової теки" |
| |
| #: shell32.rc:168 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Підтвердження вилучення файлу" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Підтвердження вилучення теки" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Хочете замінити його?" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?" |
| |
| #: shell32.rc:183 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n" |
| "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n" |
| "скопіювати теку?" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Нова Тека" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Панель керування Wine" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Виконувані Файли (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу." |
| |
| #: shell32.rc:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?" |
| |
| #: shell32.rc:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Підтвердження вилучення файлу" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Файл уже існує.\n" |
| "Замінити його?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Файл уже існує.\n" |
| "Замінити його?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу" |
| |
| #: shell32.rc:265 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов " |
| "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software " |
| "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n" |
| "\n" |
| "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " |
| "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ " |
| "ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної " |
| "інформації.\n" |
| "\n" |
| "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з " |
| "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " |
| "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:253 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Ліцензія Wine" |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Кошик" |
| |
| #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Помилка" |
| |
| #: shlwapi.rc:40 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "&Більше не показувати це повідомлення" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%ld байт" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " год" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " хв" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " сек." |
| |
| #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Відновити" |
| |
| #: user32.rc:28 user32.rc:41 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Пересунути" |
| |
| #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "Роз&мір" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "&Згорнути" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "&Розгорнути" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Закрити\tAlt-F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Про Wine" |
| |
| #: user32.rc:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Закрити\tCtrl-F4" |
| |
| #: user32.rc:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6" |
| |
| #: user32.rc:79 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "П&ерервати" |
| |
| #: user32.rc:80 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "По&втор" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Пропустити" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Ще спроба" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "П&родовжити" |
| |
| #: user32.rc:91 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Вибір вікна" |
| |
| #: user32.rc:69 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Ще вікна..." |
| |
| #: wineps.rc:28 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Розмір паперу:" |
| |
| #: wineps.rc:36 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "" |
| |
| #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Область" |
| |
| #: wininet.rc:46 wininet.rc:66 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)" |
| |
| #: wininet.rc:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Необхідна авторизація" |
| |
| #: wininet.rc:58 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Сервер" |
| |
| #: wininet.rc:74 |
| #, fuzzy |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Безпека" |
| |
| #: wininet.rc:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом" |
| |
| #: wininet.rc:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Підключення по локальній мережі" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Дата сертифікату недійсна." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Вказану команду виконано." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Невідома зовнішня помилка." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Драйвер не підключений." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька " |
| "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб " |
| "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "До системної функції передано неправильний прапор." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "До системної функції передано неправильний параметр." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. " |
| "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які " |
| "підтримуються" |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть " |
| "відтворення даних або зачекайте на його закінчення." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " |
| "підготувати його, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. " |
| "Установіть цей прапорець і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " |
| "підготувати його, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл " |
| "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " |
| "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до " |
| "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після " |
| "відкриття пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює " |
| "правильно, або зверніться до його виробника." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте " |
| "унікальний псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Команда не вказана." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до " |
| "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб " |
| "отримати новий драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я " |
| "файлу." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Драйвер пристрою не готовий." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо " |
| "отримати код помилки." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, " |
| "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо " |
| "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або " |
| "що ім'я пристрою введено правильно." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте " |
| "унікальний псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до " |
| "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою " |
| "'open'." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. " |
| "Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в " |
| "документації з MCI." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, " |
| "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих " |
| "автоматично." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність " |
| "команд і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається " |
| "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 " |
| "символів, після яких стоїть крапка й розширення." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери " |
| "в Панелі керування, щоб установити пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте " |
| "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " |
| "додаток не може змінити теку." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " |
| "додаток не може змінити диск." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз " |
| "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому " |
| "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. " |
| "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що " |
| "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного " |
| "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного " |
| "формату файлу." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного " |
| "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного " |
| "формату файлу." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо " |
| "використовувати їх одночасно." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом " |
| "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " |
| "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для " |
| "редагування налаштувань." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із " |
| "цих додатків і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери " |
| "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Немає вікна перегляду." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Неможливо створити або використати вікно." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і " |
| "перевірте підключення до диску або мережі." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є " |
| "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі." |
| |
| #: winspool.rc:34 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Друк в файл" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:" |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Неможливо створити кінцевий файл." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успіх" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Помилка операції" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Помилка протоколу" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження в часі" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження в розмірі" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Порівняння невірне" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Порівняння вірне" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Метод авторизації не підтримується" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Потрібна тверда авторизація" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Посилання (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Посилання" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження адміністрування" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Критичне розширення недоступне" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Потрібна конфіденційність" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Немає такої властивості" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Невизначений тип" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Недоречна відповідність" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Порушення обмеження" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Властивість або значення існує" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Неправильний синтакс" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Немає такого об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Проблема з псевдонімом" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Невірний DN синтаксис" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Це лист дерева" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Проблема звернення до псевдоніму" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Невідповідна ідентифікація" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Невірні облікові дані" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Недостатньо прав" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Зайнято" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Не бажає виконувати" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Виявлено зациклювання" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Відсутнє управління сортуванням" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Помилка діапазону індексу" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Порушення прав найменування" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Порушення класу об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Не дозволено не на листі дерева" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Не дозволено на RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Вже існує" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Немає режимів класу об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Результати завеликі" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Впливає на декілька DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Інший" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Сервер недоступний" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Локальна помилка" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Помилка кодування" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Помилка декодування" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Тайм-аут" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Невідома авторизація" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Помилка фільтру" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Відмінено користувачем" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Помилка параметра" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Немає пам'яті" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "В повідомленні немає результату" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Існують ще результати" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Зациклювання при обробці посилань" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань" |
| |
| #: attrib.rc:27 cmd.rc:298 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ще не реалізовано\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:28 cmd.rc:301 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Файл не знайдено\n" |
| |
| #: attrib.rc:47 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Анало&говий" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Ци&фровий" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Шрифт..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Без смуги заголовка" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Секунди" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Дата" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Завжди зверху" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Про Годинник" |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Годинник" |
| |
| #: cmd.rc:37 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для " |
| "виконання\n" |
| "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n" |
| "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n" |
| "параметри до викликаної процедури.\n" |
| "\n" |
| "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n" |
| "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n" |
| "теку за зомовчуванням.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS очищує екран консолі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:45 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR показує вміст теки.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n" |
| "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n" |
| "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n" |
| "перед нею знаку @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:61 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:69 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n" |
| "\n" |
| "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n" |
| "файлах в cmd від wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:81 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n" |
| "\n" |
| "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n" |
| "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n" |
| "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n" |
| "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n" |
| "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n" |
| "\n" |
| "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:84 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n" |
| "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF використовується для умовної обробки команди.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n" |
| "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" |
| "\n" |
| "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n" |
| "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n" |
| |
| #: cmd.rc:100 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" |
| "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n" |
| "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n" |
| |
| #: cmd.rc:103 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n" |
| "\n" |
| "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n" |
| "які містить ця тека.\n" |
| "\n" |
| "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n" |
| |
| #: cmd.rc:122 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n" |
| "\n" |
| "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n" |
| "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n" |
| "PATH з новим значенням.\n" |
| "\n" |
| "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n" |
| "PATH, наприклад:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n" |
| "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n" |
| "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n" |
| "перед її зникненням з екрану.\n" |
| |
| #: cmd.rc:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n" |
| "\n" |
| "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n" |
| "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n" |
| "\n" |
| "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n" |
| "\n" |
| "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n" |
| "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n" |
| "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n" |
| "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n" |
| "\n" |
| "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n" |
| "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n" |
| "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n" |
| "(як в команді PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n" |
| "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n" |
| |
| #: cmd.rc:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n" |
| "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:156 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n" |
| "\n" |
| "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n" |
| "\n" |
| "SET <змінна>=<значення>\n" |
| "\n" |
| "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n" |
| "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n" |
| "пробіли.\n" |
| "\n" |
| "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n" |
| "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n" |
| "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n" |
| "змінити оточення операційної системи з cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n" |
| "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює " |
| "при\n" |
| "її виклику з командного рядка.\n" |
| |
| #: cmd.rc:185 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n" |
| |
| #: cmd.rc:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n" |
| |
| #: cmd.rc:191 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше " |
| "місце,\n" |
| "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n" |
| "для читання.\n" |
| |
| #: cmd.rc:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. " |
| "Діючі форми:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tЗадати прапор\n" |
| "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n" |
| "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n" |
| "\n" |
| "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:203 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:205 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:217 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:220 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n" |
| "а потім змінює поточну теку на вказану.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n" |
| "командою PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:230 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:241 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:243 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n" |
| |
| #: cmd.rc:247 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n" |
| "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n" |
| "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному " |
| "файлі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:251 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n" |
| "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Вбудовані команди CMD:\n" |
| "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n" |
| "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n" |
| "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n" |
| "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n" |
| "COPY\t\tКопіювання файлу\n" |
| "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n" |
| "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n" |
| "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n" |
| "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n" |
| "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n" |
| "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n" |
| "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n" |
| "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n" |
| "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n" |
| "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n" |
| "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n" |
| "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n" |
| "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n" |
| "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n" |
| "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n" |
| "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n" |
| "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n" |
| "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n" |
| "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n" |
| "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n" |
| "EXIT\t\tВихід з CMD\n" |
| "\n" |
| "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n" |
| |
| #: cmd.rc:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ви впевнені" |
| |
| #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n" |
| |
| #: cmd.rc:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Перезаписати %s" |
| |
| #: cmd.rc:296 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Більше..." |
| |
| #: cmd.rc:297 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n" |
| |
| #: cmd.rc:299 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Відсутній аргумент\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Синтаксична помилка\n" |
| |
| #: cmd.rc:302 |
| #, fuzzy |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Немає довідки для %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n" |
| |
| #: cmd.rc:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Поточна дата: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:305 |
| #, fuzzy |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Поточний час: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:306 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Введіть нову дату: " |
| |
| #: cmd.rc:307 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Введіть новий час: " |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| #, fuzzy |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n" |
| |
| #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:310 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n" |
| |
| #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Видалити" |
| |
| #: cmd.rc:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo зараз %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify зараз %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:315 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:316 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Помилка параметру\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Диск %c має мітку %s\n" |
| "Серійний номер диску: %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?" |
| |
| #: cmd.rc:319 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH не знайдено\n" |
| |
| #: cmd.rc:320 |
| #, fuzzy |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Натисніть Enter для продовження: " |
| |
| #: cmd.rc:321 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Командний рядок Wine" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| #, fuzzy |
| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "Версія CMD %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Більше? " |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Введений рядок задовгий.\n" |
| |
| #: cmd.rc:325 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:327 |
| #, fuzzy |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: cmd.rc:328 |
| #, fuzzy |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:27 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Утиліта Діагностики DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:28 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "" |
| "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]" |
| |
| #: explorer.rc:28 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Оглядач Інтернету Wine" |
| |
| #: explorer.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Розміщення" |
| |
| #: hostname.rc:27 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Використання: ім'я_хосту\n" |
| |
| #: hostname.rc:28 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:29 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-" |
| "утиліти.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%s адаптер %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "DNS-суфікс підключення" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Ім'я хосту" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Тип вузла" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Передача" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Змішаний" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Гібрид" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-маршрутизація включена" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Фізична адреса" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP ввімкнено" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Шлюз за замовчуванням" |
| |
| #: net.rc:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP команда\n" |
| " -чи-\n" |
| "NET команда /HELP\n" |
| "\n" |
| " Доступні команди:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: net.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Запуск служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Служба %s успішно запущена.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Помилка запуску служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Зупинка служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Список порожній.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статус Локальний Віддалений\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| #, fuzzy |
| msgid "Paused" |
| msgstr "&Призупинити" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "" |
| |
| #: net.rc:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Виникла помилка принтера." |
| |
| #: net.rc:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "З'єднання активне\n" |
| |
| #: net.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Під'єднуюсь до %s" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Новий\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Зберегти\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Друк...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Параметри &сторінки..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Налаштування &принтера..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Редагування" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Назад\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Вставити\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "Ви&далити\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Час/Дата\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Перенос слів" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Знайти...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Знайти &далі\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "За&мінити...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Зміст\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Про Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:97 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Параметри сторінки" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Верхній колонтитул:" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Нижній колонтитул:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "&Поля (мм):" |
| |
| #: notepad.rc:105 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Ліве:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Верхнє:" |
| |
| #: notepad.rc:123 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Кодування:" |
| |
| #: notepad.rc:129 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:130 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:131 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:132 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:133 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:134 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:135 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:136 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:137 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:138 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:139 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Сторінка &p" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Блокнот" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ПОМИЛКА" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Без назви" |
| |
| #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Текстові файли (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:77 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Файл '%s' не існує.\n" |
| "\n" |
| "Створити новий файл?" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Файл '%s' було змінено.\n" |
| "\n" |
| "Хочете зберегти зміни?" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' не знайдений." |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Юнікод (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Юнікод (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n" |
| "в кодуванні %s .\n" |
| "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n" |
| "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n" |
| "Продовжити?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Прив'язати до файлу..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "П&ерегляд TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Конфігурація Системи" |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Запустити Редактор реєстру" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Об'єкт" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Локальна помилка" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Видалити" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Перегляд інформації про &тип" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Створити &Екземпляр" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Створити Екземпляр &на..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Видалити Екземпляр" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Копіювати C&LSID в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Режим експерта" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Приховані категорії компонентів" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Панель &інструментів" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Рядок &стану" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Оновити\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Про OleView" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "&Зберегти як..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Групувати за типом" |
| |
| #: oleview.rc:154 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Ім'я комп'ютера:" |
| |
| #: oleview.rc:165 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Конфігурація системи" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Параметри системи" |
| |
| #: oleview.rc:169 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Дозволити роподілений COM" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n" |
| "Вони не впливають на продуктивність Wine." |
| |
| #: oleview.rc:178 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Інтерфейс" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Дивитись дані про тип" |
| |
| #: oleview.rc:191 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Ім'я класу:" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:203 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "версія 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Запустити редактор реєстру Wine" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Показати/приховати панель інструментів" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Показати/приховати рядок стану" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Оновити всі списки" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "ObjectClasses" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Згруповано за категоріями компонентів" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Об'єкти OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Об'єкти бібліотеки COM" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Всі об'єкти" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "ID програми" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Бібліотеки Типу" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "вер." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Інтерфейси" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Реєстр" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Реалізація" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Активація" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject не вдався." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Невідома помилка" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байт" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Успадковані Інтерфейси" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Закрити вікно" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Групувати typeinfos за видом" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Створити..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "Відк&рити\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Перемістити...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Копіювати...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Виконати..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "Ви&йти з Windows" |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Параметри" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Впорядкувати автоматично" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "З&горнути при старті" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:69 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "Зберегти &налаштування при виході" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Вікна" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Каскад\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Поруч\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Впорядкувати значки" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Про Диспетчер програм" |
| |
| #: progman.rc:100 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Групу програм" |
| |
| #: progman.rc:102 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Програму" |
| |
| #: progman.rc:113 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Перемістити програму" |
| |
| #: progman.rc:115 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Перемістити програму:" |
| |
| #: progman.rc:117 progman.rc:135 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "З групи:" |
| |
| #: progman.rc:119 progman.rc:137 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&В групу:" |
| |
| #: progman.rc:131 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Копіювати програму" |
| |
| #: progman.rc:133 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Копіювати програму:" |
| |
| #: progman.rc:149 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Властивості програмної групи" |
| |
| #: progman.rc:153 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Файл групи:" |
| |
| #: progman.rc:165 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Властивості програми" |
| |
| #: progman.rc:169 progman.rc:209 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Командний рядок:" |
| |
| #: progman.rc:171 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Робоча тека:" |
| |
| #: progman.rc:173 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Сполучення клавіш:" |
| |
| #: progman.rc:176 progman.rc:212 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Згорнути при старті" |
| |
| #: progman.rc:180 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Змінити зна&чок..." |
| |
| #: progman.rc:189 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Зміна значка" |
| |
| #: progman.rc:191 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Ім'я файлу:" |
| |
| #: progman.rc:193 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Поточний зна&чок:" |
| |
| #: progman.rc:207 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Виконати програму" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Диспетчер програм" |
| |
| #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "УВАГА" |
| |
| #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Інформація" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Видалити групу `%s' ?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Видалити програму `%s' ?" |
| |
| #: progman.rc:67 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Не реалізовано" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Помилка читання `%s'." |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Помикла запису `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n" |
| "Спробувати знов наступного разу?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Довідка не доступна." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Невідома ознака в %s" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів." |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Бібліотеки (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Файли значків" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Значки (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди наступний:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG <команда> /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Операція успішно завершена\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Реєстр" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Імпортувати файл реєстру..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Експортувати файл реєстру..." |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Ключ" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Двійкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&Значення DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&Multi String Value" |
| msgstr "&Багаторядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Розширюване Рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Перейменувати\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Копіювати ім'я ключа" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "З&найти...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "З&найти далі\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "Рядок С&тану" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "Розд&ілити" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Видалити з Обраного..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Про Редактор реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Змінити двійкові дані..." |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Експорт реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "О&брану гілку:" |
| |
| #: regedit.rc:226 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Знайти:" |
| |
| #: regedit.rc:228 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Знайти в:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Ключі" |
| |
| #: regedit.rc:230 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Імена значень" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Вміст значень" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Лише рядок повністю" |
| |
| #: regedit.rc:239 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Додати Обране" |
| |
| #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Назва:" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Видалити Обране" |
| |
| #: regedit.rc:261 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Редагувати рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Ім'я значення:" |
| |
| #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Дані значення:" |
| |
| #: regedit.rc:274 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Редагувати DWORD значення" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Основа" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Шістнадцяткова" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Десяткова" |
| |
| #: regedit.rc:290 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Редагувати Двійкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:303 |
| msgid "Edit Multi String" |
| msgstr "Редагувати Багаторядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:320 wordpad.rc:276 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "^F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: regedit.rc:321 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "^P" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customising the registry window" |
| msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень" |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Дані" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Редактор реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Імпортувати файл реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Експортувати файл реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Файли реєстру (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Стандартно)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(значення не задане)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(неможливо відобразити значення)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(невідомо %d)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Виходить з редактора реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Додає ключі до Обраного" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Видаляє ключі з Обраного" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Відображує або ховає рядок стану" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Оновлює вікно" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Видаляє вибір" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Перейменовує вибір" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Змінює дані значення" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Додає новий ключ" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Додає нове рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Додає нове двійкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Додає нове DWORD значення" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Друкує весь реєстр або його частину" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Не можу запросити значення '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "значення задовге (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Підтвердження видалення значення" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Новий ключ #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Нове значення #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Не можу запросити ключ '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new multi string value" |
| msgstr "Додає нове багаторядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу" |
| |
| #: start.rc:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n" |
| "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n" |
| "Використання:\n" |
| "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n" |
| "start [опції] ім'я_файлу_документу\n" |
| "\n" |
| "Опції:\n" |
| "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n" |
| "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n" |
| "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n" |
| "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її " |
| "виходу.\n" |
| "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n" |
| "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n" |
| "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n" |
| "\n" |
| "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /" |
| "L.\n" |
| "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n" |
| "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n" |
| |
| #: start.rc:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n" |
| "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n" |
| "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n" |
| "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n" |
| "\n" |
| "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n" |
| "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n" |
| "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n" |
| "Lesser General Public License для детальної інформації.\n" |
| "\n" |
| "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n" |
| "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n" |
| |
| #: start.rc:66 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного " |
| "документа додатків.\n" |
| "Виклик ShellExecuteEx провалився" |
| |
| #: start.rc:68 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з " |
| "PID %u.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Нове завдання (Виконати...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "За&крити Диспетчер Завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "З&горнути після звертання" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Приховати якщо згорнутий" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Оновити" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Швидкість оновлення" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Висока" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Нормальна" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Низька" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Призупинити" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Вибрати стовпці..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Історія ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Один графік на всі ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Графік для &кожного ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Показати час ядра" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "З&ліва направо" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "З&верху вниз" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "З&горнути" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Каскадом" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&На передній план" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Про програму" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Переключитись" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Зняти завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "Йти &до процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Завершити процес" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Завершити &дерево процесів" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Налагодження" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "&Пріоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Реального часу" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "&Вище середнього" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Нижче середнього" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Задати &відповідність..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Змінити &канали налагодження..." |
| |
| #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Диспетчер завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:355 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Нове завдання..." |
| |
| #: taskmgr.rc:368 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Викорис. ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "MEM usage" |
| msgstr "Викорис. пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Всього" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 |
| #, fuzzy |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Виділення пам'яті (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 |
| #, fuzzy |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Фізична пам'ять (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Пам'ять ядра (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Дескрип." |
| |
| #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Потоків" |
| |
| #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Процеси" |
| |
| #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Всього" |
| |
| #: taskmgr.rc:392 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Межа" |
| |
| #: taskmgr.rc:393 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Пік" |
| |
| #: taskmgr.rc:402 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Системний кеш" |
| |
| #: taskmgr.rc:410 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Вивантажувана" |
| |
| #: taskmgr.rc:411 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Невивантажувана" |
| |
| #: taskmgr.rc:418 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Історія використання ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Історія використання пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Канали налагодження" |
| |
| #: taskmgr.rc:443 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Відповідність процесорів" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес." |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "ЦП 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "ЦП 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "ЦП 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "ЦП 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "ЦП 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "ЦП 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "ЦП 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "ЦП 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "ЦП 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "ЦП 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "ЦП 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "ЦП 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "ЦП 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "ЦП 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "ЦП 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "ЦП 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "ЦП 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "ЦП 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "ЦП 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "ЦП 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "ЦП 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "ЦП 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "ЦП 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "ЦП 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "ЦП 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "ЦП 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "ЦП 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "ЦП 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "ЦП 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "ЦП 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:510 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "ЦП 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:512 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "ЦП 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:518 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Вибір стовпців" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера " |
| "завдань." |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Ім'я образу" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&Використання ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "&Час ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Пам'ять - використання" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Пам'ять - змі&на" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Пам'ять - &максимум" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "П&омилок сторінки" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "О&б'єкти USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Кількість читань" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Прочитано байтів" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "Код се&ансу" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "Ім'&я користувача" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Помилок &сторінки - зміна" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Виванта&жуваний пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Невив&антажуваний пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Базови&й пріоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Лічильник &дескрипторів" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "&Лічильник потоків" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Об'єкти GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Кількість записів" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Записано байт" |
| |
| #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Інший ввід-вивід" |
| |
| #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Інших байтів при вводі-виводі" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Створити нове завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Запускає нову програму" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не " |
| "згорнуто" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Показує завдання великими значками" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Показує завдання малими значками" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Не оновлювати автоматично" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Згортає вікна" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Розгортає вікна" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Показує довідку диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Закриває диспетчер завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "" |
| "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Наказує вибраним завданням закритися" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Видаляє процес із системи" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Керує каналами налагодження" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Швидкодія" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Використ. ЦП: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Процесів: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Ім'я образу" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Час ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Пам'ять" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Пам'ять (змін)" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Пікове використання пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Помил. стор." |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Об'єкти USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Код сеансу" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Ім'я користувача" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Помил. стор. (змін)" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Вивант. пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Невивант. пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Баз. пріор." |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Попередження Диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n" |
| "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n" |
| "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Неможливо змінити пріоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n" |
| "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n" |
| "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n" |
| "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n" |
| "процес?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Неможливо завершити процес" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n" |
| "даних. Справді використати налагоджувач?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Налагодження процесу неможливе" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Невірний параметр" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Бездіяльність системи" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Не відповідає" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Виконується" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:328 |
| msgid "Fixme" |
| msgstr "Fixme" |
| |
| #: taskmgr.rc:329 |
| msgid "Err" |
| msgstr "Err" |
| |
| #: taskmgr.rc:330 |
| msgid "Warn" |
| msgstr "Warn" |
| |
| #: taskmgr.rc:331 |
| msgid "Trace" |
| msgstr "Trace" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Видалення додатків Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n" |
| "Видалити дані про встановлення з реєстру ?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Розширити до розмірів вікна" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "В&ліво" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "В&право" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Переглядач звичайних метафайлів" |
| |
| #: wineboot.rc:28 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Очікування програми" |
| |
| #: wineboot.rc:32 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Завершити процес" |
| |
| #: wineboot.rc:33 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n" |
| "\n" |
| "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані." |
| |
| #: wineboot.rc:39 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:43 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..." |
| |
| #: winecfg.rc:132 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно " |
| "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software " |
| "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії." |
| |
| #: winecfg.rc:134 |
| #, fuzzy |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr " Реєстраційна інформація Windows " |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Власник:" |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Органі&зація:" |
| |
| #: winecfg.rc:145 |
| #, fuzzy |
| msgid "Application settings" |
| msgstr " Налаштування програм " |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка " |
| "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в " |
| "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально." |
| |
| #: winecfg.rc:150 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Додати програму..." |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Видалити програму" |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Версія Windows:" |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "Window settings" |
| msgstr " Параметри вікна " |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:162 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:163 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами" |
| |
| #: winecfg.rc:164 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Розмір робочого &столу:" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr " &Розширення екрану " |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr " Заміщення DLL " |
| |
| #: winecfg.rc:183 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: " |
| "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)." |
| |
| #: winecfg.rc:185 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:" |
| |
| #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Додати" |
| |
| #: winecfg.rc:188 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Існуючі &заміщення:" |
| |
| #: winecfg.rc:190 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Змінити..." |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Змінити заміщення" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Load order" |
| msgstr " Порядок завантаження " |
| |
| #: winecfg.rc:200 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Вбудована (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:201 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Стороння (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:202 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "В&будована, потім стороння" |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "С&тороння, потім вбудована" |
| |
| #: winecfg.rc:204 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "Вим&кнути" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Виберіть букву диску" |
| |
| #: winecfg.rc:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Drive mappings" |
| msgstr " Парамет&ри дисків " |
| |
| #: winecfg.rc:224 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде " |
| "редагуватися." |
| |
| #: winecfg.rc:227 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Додати..." |
| |
| #: winecfg.rc:229 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "Автови&значення..." |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Шлях:" |
| |
| #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Показати &Додаткове" |
| |
| #: winecfg.rc:240 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "&Привід:" |
| |
| #: winecfg.rc:242 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "О&гляд..." |
| |
| #: winecfg.rc:244 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Мітка:" |
| |
| #: winecfg.rc:246 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "&Сер.ном:" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки" |
| |
| #: winecfg.rc:256 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:259 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:260 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:261 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:262 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Тест звуку" |
| |
| #: winecfg.rc:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "Appearance" |
| msgstr " Вигляд " |
| |
| #: winecfg.rc:275 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Тема:" |
| |
| #: winecfg.rc:277 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Встановити тему..." |
| |
| #: winecfg.rc:282 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Е&лемент:" |
| |
| #: winecfg.rc:284 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Ко&лір:" |
| |
| #: winecfg.rc:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Тека" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Направити:" |
| |
| #: winecfg.rc:31 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Бібліотеки" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Диски" |
| |
| #: winecfg.rc:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Виберіть цільову теку в системі." |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Сховати &Додаткове" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Без теми)" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Графіка" |
| |
| #: winecfg.rc:38 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Інтеграція в інтерфейс" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Аудіо" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "About" |
| msgstr "Про програму" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Параметри Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Виберіть файл теми" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Тека" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Посилання на" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Параметри Wine для %s" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "(None)" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: winecfg.rc:83 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "Системний шлях" |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n" |
| "Дійсно змінити порядок?" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Увага: системна бібліотека" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "native" |
| msgstr "стороння" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "вбудована" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "стороння, вбудована" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "вбудована, стороння" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "вимкнено" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Стандартні налаштування" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Використати глобальні параметри" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Виберіть виконуваний файл" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "Autodetect..." |
| msgstr "Автовизначення..." |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Жорсткий диск" |
| |
| #: winecfg.rc:68 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Мережний диск" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Дисковод" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Більше не можна додати диск.\n" |
| "\n" |
| "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 " |
| "дисків." |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Системний диск" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Справді видалити диск C?\n" |
| "\n" |
| "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж " |
| "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Буква" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Показ диску" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Немає диску C. Це зле.\n" |
| "\n" |
| "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:90 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Елементи керування - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Елементи керування - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Меню - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Меню - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:95 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Смуга прокручування" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Виділення - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Виділення - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "ToolTip Background" |
| msgstr "Підказка - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "ToolTip Text" |
| msgstr "Підказка - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Вікно - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Вікно - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Заголовок акт. вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Заголовок акт. - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Заголовок неак. вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Заголовок неак. вікна - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Вікно повідомлення - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Робоче поле програми" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Вікно - рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Активна рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Неактивна рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Елементи керування - тінь" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Недоступний елемент - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Елементи керування - світло" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Ел-ти керув. - інший фон" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Посилання, Підсвічування" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Град. заголовка неакт. вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Меню - підсвічування" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Рядок меню" |
| |
| #: wineconsole.rc:60 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Розмір курсора" |
| |
| #: wineconsole.rc:61 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Малий" |
| |
| #: wineconsole.rc:62 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Середній" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Великий" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Керування" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Сплив. меню" |
| |
| #: wineconsole.rc:67 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Швидке редагув." |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "вв&імкнути" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Історія команд" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "&Кількість нагаданих команд :" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "Видаляти &повтори" |
| |
| #: wineconsole.rc:84 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Шрифт" |
| |
| #: wineconsole.rc:86 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Колір" |
| |
| #: wineconsole.rc:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "Configuration" |
| msgstr " Конфігурація " |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Зона буфера" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Ширина :" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Висота :" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Розмір вікна" |
| |
| #: wineconsole.rc:109 |
| #, fuzzy |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "Ш&ирина :" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "Висо&та :" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Завершення програми" |
| |
| #: wineconsole.rc:117 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Закрити консоль" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Випуск" |
| |
| #: wineconsole.rc:125 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Параметри консолі" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Змінювати лише поточну сесію" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "За &замовчанням" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "Ві&дзначити" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "Вид&ілити все" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Прок&рутити" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "По&шук" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Налаштування - Станд. параметри" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Налаштування - Поточні параметри" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Помилка конфігурації" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high" |
| msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Це тест" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Невірний код події\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Невірний backend\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n" |
| "Команда невірна.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Використання:\n" |
| " wineconsole [параметри] <команда>\n" |
| "\n" |
| "Параметри:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n" |
| " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| #, fuzzy |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Приклад:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:46 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Помилка програми" |
| |
| #: winedbg.rc:51 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. " |
| "Вибачте за незручності." |
| |
| #: winedbg.rc:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви " |
| "можете відвідати http://appdb.winehq.org та пошукати поради щодо запуску " |
| "цієї програми.\n" |
| "\n" |
| "Якщо ця проблема не присутня під Windows і ще не була зареєстрована, ви " |
| "можете повідомити про неї на http://bugs.winehq.org." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "&Детально" |
| |
| #: winedbg.rc:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Помилка програми" |
| |
| #: winedbg.rc:70 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Крах програми Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(не визначено)" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Помилка створення\n" |
| |
| #: winedbg.rc:41 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Відкрити\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Пере&йменувати..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Запустити..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Створити директорі&ю..." |
| |
| #: winefile.rc:40 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Диск" |
| |
| #: winefile.rc:41 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "&Підключити мережний диск..." |
| |
| #: winefile.rc:42 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Відключити мережний диск" |
| |
| #: winefile.rc:48 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Ім'я" |
| |
| #: winefile.rc:49 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "Всі дані про фай&л" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Сортувати за ім'ям" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Сортувати за &типом" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Сортувати за ро&зміром" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Сортувати за д&атою" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Фільтрувати за&..." |
| |
| #: winefile.rc:63 |
| msgid "&Drivebar" |
| msgstr "Панель &дисків" |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:73 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Нове &Вікно" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "Файловий Менеджер Wine" |
| |
| #: winefile.rc:124 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Виберіть шлях призначення" |
| |
| #: winefile.rc:137 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "За типом файлів" |
| |
| #: winefile.rc:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "File type" |
| msgstr "Тип файлу" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Директорії" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Програми" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Доку&менти" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "Інші &файли" |
| |
| #: winefile.rc:151 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Показати приховані/&Системні файли" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "Ім'я &файлу:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Повний &шлях:" |
| |
| #: winefile.rc:166 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Останні зміни:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:172 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Розмір:" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "Пр&ихований" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Архів" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Сисемний" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "С&тиснутий" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Дані про ве&рсію" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:89 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Застосування параметрів шрифта" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Помилка при виборі нового шрифта." |
| |
| #: winefile.rc:95 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Файловий Менеджер Wine" |
| |
| #: winefile.rc:97 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:100 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Ще не реалізовано" |
| |
| #: winefile.rc:108 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "Дата створення" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "Дата останнього доступу" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "Дата останньої зміни" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%s з %s вільно" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Гра" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Нова\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "&Знаки Питання" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "Н&овачок" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Майстер" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Експерт" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Свої параметри..." |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Кращі Часи" |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Про WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:56 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Кращий час" |
| |
| #: winemine.rc:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Кращий час" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Новачок" |
| |
| #: winemine.rc:60 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Майстер" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Експерт" |
| |
| #: winemine.rc:74 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Вітання!" |
| |
| #: winemine.rc:76 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Введіть ваше ім'я" |
| |
| #: winemine.rc:84 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Свої параметри" |
| |
| #: winemine.rc:86 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Рядків" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "Columns" |
| msgstr "&Стовпчик" |
| |
| #: winemine.rc:88 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Мін" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Налаштування &принтера..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Замітки..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Закладка" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Задати..." |
| |
| #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Шрифти" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Малий" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Нормальний" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Великий" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Використання Довідки\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Завжди &зверху" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Інформація..." |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Замітки..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Копіювати" |
| |
| #: winhlp32.rc:97 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Вказівник" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Довідка Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Сумарно" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Зміст" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Файли довідки (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Розділи Довідки: " |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Новий...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Назад\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "О&чистити\tDEL" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Знайти &далі\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Лише&Читання" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Змінено" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "Дода&тково" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Інфо про виділення" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Формат символів" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Формат &символів за замовч." |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Формат а&бзацу" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Взяти текст" |
| |
| #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 |
| msgid "&Formatbar" |
| msgstr "Панель &Форматування" |
| |
| #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Лінійка" |
| |
| #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Statusbar" |
| msgstr "&Рядок стану" |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "В&ставити" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Дата та час..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "Фор&мат" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Маркери" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Параграф..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "В&кладки..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Тло" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Система\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Про Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Автоматично" |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Дата та час" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Доступні формати" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Тип нового документу" |
| |
| #: wordpad.rc:221 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Абзац" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Відступ" |
| |
| #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "По Лівому Краю" |
| |
| #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "По правому Краю" |
| |
| #: wordpad.rc:229 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Перший рядок" |
| |
| #: wordpad.rc:231 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Вирівнювання" |
| |
| #: wordpad.rc:239 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Табуляція" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Позиції табуляції" |
| |
| #: wordpad.rc:248 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Видалити в&се" |
| |
| #: wordpad.rc:256 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Перенос рядка" |
| |
| #: wordpad.rc:257 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Без переносу" |
| |
| #: wordpad.rc:258 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "По &межі вікна" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "По м&ежі поля" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Панелі" |
| |
| #: wordpad.rc:273 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "^L" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:274 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "^E" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:275 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "^R" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "^H" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "^A" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "^X" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "^C" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "^Z" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "^Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "^B" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "^I" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "^U" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "^N" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "^O" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "^S" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Всі документи (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Текстові документи (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Форматований текст (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Документ з форматованим текстом" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Текстовий документ" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Текстовий документ юнікод" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Файли принтера (*.PRN)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "По Центру" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Текст" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Збагачений Текст" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Наступна сторінка" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Попередня сторінка" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Дві сторінки" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Одна сторінка" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Збільшити" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Зменшити" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Сторінка" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Сторінки" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "см" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "дй" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "дюйм" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "тч" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Документ" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Зберегти зміни до '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Пошук документу завершено." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати " |
| "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Невірний числовий формат" |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються" |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Неможливо зберегти файл." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Неможливо відкрити файл." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Друк не реалізований" |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Не вдалось запустити Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' є файлом чи директорією?\n" |
| "(F - Файл, D - Директорія)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| #, fuzzy |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Помилка читання '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Де:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n" |
| "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n" |
| "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n" |
| "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n" |
| "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n" |
| "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих " |
| "файлів\n" |
| "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n" |
| "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n" |
| "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n" |
| "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n" |
| "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n" |
| "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n" |
| "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n" |
| "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n" |
| "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n" |
| "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n" |
| "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n" |
| "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n" |
| "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n" |
| "\tвластивість АРХІВНИЙ\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після " |
| "вказаної\n" |
| "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n" |
| "в початковій папці\n" |
| "\n" |