| # Finnish translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-01-11 13:40+0200\n" |
| "Last-Translator: Lauri Kenttä <lauri.kentta@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Finnish\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Asenna/Poista" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Asentaaksesi uuden ohjelman levykkeeltä, CD-levyltä tai kovalevyltäsi " |
| "valitse Asenna." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Asenna..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Seuraavat ohjelmat voi poistaa automaattisesti. Poistaaksesi ohjelman tai " |
| "muokataksesi sen asennusta valitse se listasta ja paina Muokkaa tai Poista." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Tukitiedot" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Muokkaa..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Poista" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Tukitietoja" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 |
| #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 |
| #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 |
| #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 |
| #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340 |
| #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 |
| #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271 |
| #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 |
| #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131 |
| #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 |
| #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "Seuraavilla tiedoilla saa teknistä tukea ohjelmalle %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Julkaisija:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versio:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Yhteystiedot:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Tukitietoja:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Tukipuhelin:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Ohjeet:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Päivitykset:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Kommentit:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine Gecko -asennusohjelma" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine ei löytänyt Gecko-pakettia, jota tarvitaan HTML:ää sisältävien " |
| "ohjelmien toimintaan. Wine voi ladata ja asentaa sen puolestasi.\n" |
| "\n" |
| "Huomaa, että on suositeltavampaa käyttää oman jakelusi paketteja. " |
| "Lisätietoja: <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/" |
| "Gecko</a>." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Asenna" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 |
| #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 |
| #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 |
| #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219 |
| #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Peruuta" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Wine Mono -asennusohjelma" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine ei löytänyt Mono-pakettia, jota tarvitaan, jotta .NET-sovellukset " |
| "toimisivat oikein. Wine voi ladata ja asentaa sen puolestasi.\n" |
| "\n" |
| "Huomaa, että on suositeltavampaa käyttää oman jakelusi paketteja. " |
| "Lisätietoja: <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/" |
| "Mono</a>." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Lisää tai poista sovellus" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "Voit asentaa uusia ohjelmia tai poistaa ohjelmia tietokoneeltasi." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Sovellukset" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Poistokomento '%s' epäonnistui. Haluatko poistaa ohjelman asennettujen " |
| "ohjelmien listalta?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Ei määritelty" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nimi" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Julkaisija" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versio" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Asennusohjelmat" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Ohjelmat (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Muokkaa/poista" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Ladataan..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Asennetaan..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Ladatun tiedoston tarkistussumma ei täsmää. Keskeytetään viallisen tiedoston " |
| "asennus." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Pakkausasetukset" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Valitse virta:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Asetukset..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "Aseta &lomittain aina" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "kuvaa" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Nykyinen muoto:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Aaltomuoto: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Aaltomuoto" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Kaikki mediatiedostot" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "video" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "ääni" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Winen AVI-tiedostojen oletuskäsittelijä" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "pakkaamaton" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Perutaan..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Käytä" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ohje" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Velho" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Edellinen" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Seuraava >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Valmis" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Sulje" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "&Nollaa" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Apua" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Siirrä &ylös" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Siirrä &alas" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "Ma&hdolliset näppäimet:" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Lisää ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Poista" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Työkalupalkin näppäimet:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Erotin" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ei valittu" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sulje" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Tänään:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Mene tähän päivään" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Avaa" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Tiedosto&nimi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Hakemistot:" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "&Luettele tiedostot tyypeittäin:" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Asemat:" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Vain luku" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Tallenna nimellä..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Tallenna nimellä" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Tulosta" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Tulostin:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Tulosta alueelta" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Kaikki" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "&Valinta" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Sivut" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Asetukset" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&Mistä:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "Mi&hin:" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Tulostuslaatu:" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Tulosta t&iedostoon" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Tiivistetty" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Tulostimen asetukset" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Tulostin" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "O&letustulostin" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[ei valittu]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Ti&etty tulostin" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Suunta" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Pysty" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Vaaka" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Paperi" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "&Koko" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "Lä&hde" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Fontit" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Fontti:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "Fontin t&yyli:" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Koko:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Efektit" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "Yli&viivaus" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "A&lleviivaus" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Väri:" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Näyte" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Merk&istö:" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Väri" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "Pe&rusvärit:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Muokatut värit:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Väri | &Tasainen" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Pun:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Vihr:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "Si&n:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Sävy:" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Kyll:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "K&irkk:" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Lisää väri" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "M&äärittele väri >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Etsi" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Etsittävä:" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "&Koko sana" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "Kirjaink&oko" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Suunta" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Ylös" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Alas" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "Etsi &seuraava" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Korvaa" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "Ko&rvaava:" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "Korv&aa" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Korvaa ka&ikki" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "&Tulosta tiedostoon" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Ominaisuudet" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Nimi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Tila:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tyyppi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Sijainti:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Kommentti:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopioita" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Kopioiden &määrä:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Kokoa" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "&Sivut" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Valinta" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "M&istä:" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "Mi&hin:" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "&Koko:" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Lähde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Pysty" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "V&aaka" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Sivun asetukset" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Syöttö:" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "P&ysty" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Vasen:" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Oikea:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Ylä:" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Ala:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "T&ulostin..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "&Kansiosta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "&Nimi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "&Tyyppi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Avaa vain &lukuoikeuksilla" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Avaa" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Tiedosto:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Tyyppi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Tiedostoa ei löydy" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Varmista, että tiedoston nimi on oikein" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoa ei ole olemassa.\n" |
| "Haluatko luoda sen?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Tiedosto on jo olemassa.\n" |
| "Haluatko korvata sen?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Polun sisältämät merkit eivät kelpaa" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston nimi ei voi sisältää näitä merkkejä:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Polkua ei ole" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Tiedostoa ei ole" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "Valinta sisältää kohteen, joka ei ole kansio" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Ylempi kansio" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Luo uusi kansio" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Tiedot" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Työpöytä" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Tavallinen" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Lihavoitu" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Kursivoitu" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Lihavoitu kursivoitu" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Musta" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Kastanjanruskea" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Vihreä" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Oliivinvihreä" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Laivastonsininen" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Purppura" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Turkoosi" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Harmaa" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Hopea" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Punainen" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Kirkkaanvihreä" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Keltainen" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Sininen" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Pinkki" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Vaaleanturkoosi" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "Valkoinen" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Lukukelvoton merkintä" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Arvo ei ole sivumäärän alueella.\n" |
| "Anna arvo väliltä %1!d! ja %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Alkuarvo ei voi olla suurempi kuin loppuarvo." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Marginaalit ovat päällekkäin tai ulkona sivun alueelta.\n" |
| "Määritä marginaalit uudelleen." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Kopioiden määrä täytyy antaa." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Tulostin ei tue näin monta kopiota.\n" |
| "Valitse arvo väliltä 1 ja %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Tulostinvirhe." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Oletustulostinta ei ole määritelty." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Tulostinta ei löydy." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Muisti loppu." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Virhe." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Tuntematon tulostinajuri." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Jotta voisit käyttää tulostimia tai muokata niiden asetuksia, sinun täytyy " |
| "ensin asentaa jokin tulostin." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Valitse fontin koko väliltä %1!d! ja %2!d! pistettä." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Tallenna" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "&Kansioon:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Tallenna" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Avaa tiedosto" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Valitse kansio" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "Fonttikoon täytyy olla luku." |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Valmis" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Pysäytetty; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Virhe; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Tuhoutumassa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Paperitukos; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Paperi loppu; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Syötä paperi käsin; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Ongelma paperin kanssa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Ei yhteyttä tulostimeen; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "Tiedonsiirto meneillään; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Varattu; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Tulostaa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Paperin luovutustaso on täynnä; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Ei saatavilla; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Odottaa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Käsitellään; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Alustetaan; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Lämmitetään; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Väriaine vähissä; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Ei väriainetta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Sivu jätetty kesken; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Käyttäjän keskeyttämä; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Muisti loppu; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Tulostimen kansi on auki; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Tulostinpalvelin tuntematon; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Virransäästötila; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Oletustulostin; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Jonossa on %d dokumenttia" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Marginaalit (tuumina)" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Marginaalit (mm)" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Käyttäjänimi:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Salasana:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Muista salasana" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Yhdistä kohteeseen %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Yhdistetään kohteeseen %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Kirjautuminen epäonnistui" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Tarkista, että käyttäjätunnus\n" |
| "ja salasana ovat oikein." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Kun Caps Lock on päällä, saatat kirjoittaa salasanasi väärin.\n" |
| "\n" |
| "Paina Caps Lock -näppäintä poistaaksesi Caps Lockin ennen salasanan\n" |
| "kirjoittamista." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock on päällä" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Varmentajan avaimen tunniste" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Avaimen attribuutit" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Avaimen käytön rajoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Haltijan vaihtoehtoinen nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Myöntäjän vaihtoehtoinen nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Perusrajoitukset" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Avaimen käyttö" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Varmennepolitiikat" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Haltijan avaimen tunniste" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Sulkulistan syyn koodi" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Sulkulistan julkaisupaikat" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Laajennettu avaimen käyttö (EKU)" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Pääsy varmentajan tietoihin" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Varmenteen laajennukset" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Seuraavan päivityksen sijainti" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Luotetaanko vai ei" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Sähköpostiosoite" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Rakenteeton nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Sisällön tyyppi" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Viestin tiiviste" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Allekirjoitusaika" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Varmentava allekirjoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Haastesalasana" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Rakenteeton osoite" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "S/MIME-ominaisuudet" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Suosi allekirjoitettua tietoa" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "Varmennekäytäntö (CPS)" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Huomautus käyttäjälle" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Online Certificate Status Protocol" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Varmentajan julkaisija" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Varmennemallin nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Varmenteen tyyppi" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Varmenteen haaraumien määrä" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscapen varmennetyyppi" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscapen juuri-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscapen sulku-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscapen varmentajien sulku-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscapen varmenteiden uusimis-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscapen varmentajan politiikan URL" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscapen SSL-palvelimen nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscapen kommentti" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Maa tai alue" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisaatio" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Organisaation yksikkö" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Yleinen nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Paikkakunta" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Osavaltio, lääni tai maakunta" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titteli" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Etunimi" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Nimikirjaimet" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Sukunimi" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Verkkotunnuksen osa" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Katuosoite" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Sarjanumero" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Varmentajan versio" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Ristikkäisen varmentajan versio" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Sarjoitetun allekirjoituksen sarjanumero" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Ensisijainen nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows-tuotepäivitys" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Liittymisnimen arvopari" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Käyttöjärjestelmän versio" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Liittymis-CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Sulkulistan numero" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Sulkulistan muutos -merkintä" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Julkaiseva julkaisupaikka" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Tuorein sulkulista" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Nimen rajoitukset" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Politiikkojen kuvaukset" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Politiikan rajoitukset" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Ristikkäisten varmenteiden julkaisupaikat" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Sovelluspolitiikat" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Sovelluspolitiikkojen kuvaukset" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Sovelluspolitiikan rajoitukset" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC:n tieto" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC-vastaus" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Allekirjoittamaton CMC-pyyntö" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC:n tilannetieto" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC:n laajennukset" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC:n määritteet" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7, vain data" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7, allekirjoitettu" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7, kääritty" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7, allekirjoitettu ja kääritty" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7, tiivisteellinen" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7, salattu" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Varmentajan edellisen varmenteen tiiviste" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Näennäisen kantasulkulistan numero" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Sulkulistan seuraava julkaisu" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Varmentajan salausvarmenne" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Avaimenpalautusvirkailija" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Varmennemallin tiedot" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Yrityksen juuren OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Valeallekirjoittaja" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Salattu yksityinen avain" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Julkaistut sulkulistojen sijainnit" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Pakota varmenneketjupolitikka" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Tapahtuman id" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Lähettäjän nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Vastaanottajan nonce" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Rekisteröintitiedot" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Nouda varmenne" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Nouda sulkulista" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Peru pyyntö" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Kysely vireillä" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Luotettujen varmenteiden lista" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Arkistoitu avainvarmenteen tiiviste" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Yksityisen avaimen käyttöaika" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Asiakkaan tiedot" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Palvelimen todennus" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Asiakkaan todennus" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Koodin allekirjoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Sähköpostin suojaus" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Aikaleimaus" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoftin luottamuslistan allekirjoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoftin aikaleimaus" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IPsec-päätelaite" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IPsec-tunnelin päättäminen" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IPsec-käyttäjä" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmän salaus" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windowsin laiteajurien varmennus" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM-Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Sulautetun Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Avainpaketin lisenssit" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Lisenssipalvelimen varmennus" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Älykortilla kirjautuminen" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitaaliset oikeudet" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Ehdollinen alisteisuus" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Avainten palautus" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Asiakirjojen allekirjoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IPsec IKE -välisolmu" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Tiedostojen palautus" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Juurilistan allekirjoittaja" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Kaikki sovelluspolitiikat" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Sähköpostin kopiointi hakemistopalvelussa" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Varmennepyyntövirkailija" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Elinikäinen allekirjoittaminen" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Kaikki myöntöpolitiikat" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Luotetut juurivarmentajat" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Henkilökohtaiset" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Välilliset varmentajat" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Muut henkilöt" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Luotetut julkaisijat" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Epäluotetut varmenteet" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "Avaimen ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Varmenteen myöntäjä" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Varmenteen sarjanumero=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Muu nimi=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Sähköpostiosoite=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS-nimi=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Hakemiston osoite" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP-osoite=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Peite=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Rekisteröity ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Tuntematon avaimen käyttö" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Kohteen tyyppi=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "Varmentaja" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Loppukäyttäjä" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Polun pituuden raja=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Ei ole" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Tieto ei saatavilla" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Pääsy varmentajan tietoihin" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Saantimenetelmä=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Varmentajan julkaisijat" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Tuntematon saantimenetelmä" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Vaihtoehtoinen nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Sulkulistan julkaisupaikka" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Julkaisupaikan nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Koko nimi" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Suhteellinen yksilöivä nimi (RDN)" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Sulkulistan syy=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Sulkulistan julkaisija" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Avain ei ole turvallinen" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Varmentaja ei ole turvallinen" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Suhde muuttunut" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Korvattu uudemmalla" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Toiminta lakannut" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Varmenne jäädytetty" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Pankkitiedot=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Käytettävissä" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Ei käytettävissä" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Täyttää vaatimukset=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Kyllä" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ei" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Kiistämättömyys" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Avainten salaus" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Tiedon salaus" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Avaimesta sopiminen" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Varmenteiden allekirjoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Sulkulistojen allekirjoitus ilman verkkoyhteyttä" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Sulkulistojen allekirjoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Vain salaus" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Vain salauksen purku" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL-asiakkaan todennus" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL-palvelimen todennus" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Allekirjoitus" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL-varmentaja" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME-varmentaja" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Allekirjoituksen varmentaja" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Varmennepolitiikka" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Politiikan tunnus: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Politiikan määreen tiedot" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Politiikan määreen tunniste=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Määre" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Viittaus huomautukseen" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisaatio=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Huomautusnumero=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Huomautusteksti=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Yleiset" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Asenna varmenne..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Myöntäjän lausunto" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Näytä:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Muokkaa ominaisuuksia..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Kopioi tiedostoon..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Varmennuspolku" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Varmennuspolku" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Näytä varmenne" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "Varmenteen &tila:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Vastuuvapaus" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Lisää &tietoja" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Näyttönimi:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Kuvaus:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Varmenteen tarkoitukset" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Valitse kaikki tarkoitukset tälle varmenteelle" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Poista kaikki tarkoitukset tältä varmenteelta" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "&Valitse vain seuraavat tarkoitukset tälle varmenteelle:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Lisää &tarkoitus..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Lisää tarkoitus" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "Lisää haluamasi tarkoituksen objektin tunnus (OID):" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Valitse varmennesäilö" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Valitse varmennesäilö, jota haluat käyttää:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Näytä fyysiset säilöt" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Ohjattu varmenteen tuonti" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Tervetuloa ohjattuun varmenteen tuontiin" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Tämä ohjattu toiminto auttaa tuomaan tiedostosta varmennesäilöön varmenteita " |
| "ja listoja luotetuista ja suljetuista varmenteista.\n" |
| "\n" |
| "Varmenteita käytetään käyttäjän tai tietokoneen tunnistamiseen, identiteetin " |
| "todentamiseen ja viestien allekirjoittamiseen. Varmennesäilöt ovat " |
| "kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista ja suljetuista " |
| "varmenteista.\n" |
| "\n" |
| "Jatka painamalla Seuraava." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Tiedostonimi:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Selaa..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Huomio: Seuraavat tiedostomuodot voivat sisältää useampia kuin yhden " |
| "varmenteen tai listan:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 -viestit (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine voi valita varmennesäilön automaattisesti, tai voit valita itse " |
| "sijainnin varmenteille." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Valitse varmennesäilö &automaattisesti" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Käytä kaikille varmenteille seuraavaa säilöä:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Varmenteen tuonnin viimeistely" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Olet menestyksekkäästi suoriutunut ohjatusta varmenteen tuonnista." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Olet valinnut seuraavat asetukset:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Varmenteet" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "Suunniteltu tarkoitus:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Tuo..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Vie..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Lisäasetukset..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Varmenteen suunnitellut tarkoitukset" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Näytä" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Lisäasetukset" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Varmenteen tarkoitus" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Valitse yksi tai useampia tarkoituksia, jotka näytetään, kun valitaan " |
| "Edistyneet tarkoitukset." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Varmenteen tarkoitukset:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Ohjattu varmenteen vienti" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Tervetuloa ohjattuun varmenteen vientiin" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Tämä ohjattu toiminto auttaa viemään varmennesäilöstä tiedostoon varmenteita " |
| "ja listoja luotetuista ja suljetuista varmenteista.\n" |
| "\n" |
| "Varmenteita käytetään käyttäjän tai tietokoneen tunnistamiseen, identiteetin " |
| "todentamiseen ja viestien allekirjoittamiseen. Varmennesäilöt ovat " |
| "kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista ja suljetuista " |
| "varmenteista.\n" |
| "\n" |
| "Jatka painamalla Seuraava." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Jos valitset yksityisen avaimen viennin, myöhemmällä sivulla kysytään " |
| "salasanaa sen suojaamiseksi." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Haluatko viedä yksityisen avaimen?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Kyllä, vie yksityinen avain" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Ei, älä vie yksityistä avainta" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Vahvista salasana:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Valitse käytettävä muoto:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-enkoodattu X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-enkoodattu X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 -viesti (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Sisällytä kaikki varmennuspolun varmenteet, jos mahdollista" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Sisällytä kaikki varmennuspolun varmenteet, jos mahdollista" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "Käytä vahvaa salausta" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Poista yksityinen avain, jos vienti onnistuu" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Varmenteen viennin viimeistely" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Olet menestyksekkäästi suoriutunut ohjatusta varmenteen viennistä." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Varmenne" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Varmenteen tiedot" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Varmenteen allekirjoitus ei kelpaa. Varmennetta on ehkä muokattu, tai se on " |
| "vioittunut." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Tämä juurivarmenne ei ole luotettu. Jos luotat siihen, lisää se järjestelmän " |
| "luotettujen juurivarmenteiden säilöön." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Tätä varmennetta ei voitu vahvistaa luotetulla juurivarmenteella." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löydy." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Varmenteen kaikkia suunniteltuja tarkoituksia ei voitu vahvistaa." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Varmenne on suunniteltu seuraaviin tarkoituksiin:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Hakija: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Myöntäjä: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Kelpaa " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " – " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Varmenteen allekirjoitus ei kelpaa." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Varmenne on vanhentunut tai ei ole vielä voimassa." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Varmenteella on pidempi voimassaoloaika kuin sen myöntäjällä." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Varmenteen myöntäjä on perunut varmenteen." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Varmenne on kelvollinen." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Kenttä" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Arvo" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Kaikki>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Vain version 1 kentät" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Vain laajennukset" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Vain kriittiset laajennukset" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Vain ominaisuudet" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Sarjanumero" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Myöntäjä" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Voimassaolo alkaa" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Voimassaolo päättyy" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Haltija" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Julkinen avain" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d!-bittinen)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1-tiiviste" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Laajennettu avaimen käyttö (EKU) (ominaisuus)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Näyttönimi" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Kuvaus" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Varmenteen ominaisuudet" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Syötä OID muodossa 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "Syöttämäsi OID on jo olemassa." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Valitse varmennesäilö." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Tiedosto sisältää objekteja, jotka eivät sovi annettuihin vaatimuksiin. " |
| "Valitse toinen tiedosto." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Tuotava tiedosto" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Valitse tuotava tiedosto." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Varmennesäilö" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Varmennesäilöt ovat kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista " |
| "ja suljetuista varmenteista." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509-varmenne (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Varmenteiden sulkulista (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Luotettujen varmenteiden lista (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 -viestit (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Valitse tiedosto." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Tiedoston muotoa ei tunnisteta. Valitse toinen tiedosto." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Ei voitu avata kohdetta " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Ohjelman päättelemä" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Valitse säilö" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Valittu varmennesäilö" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Ohjelman automaattisesti päättelemä" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Tiedosto" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Sisältö" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Varmenteiden sulkulista" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 -viesti" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Personal Information Exchange" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Tuonti onnistui." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Tuonti epäonnistui." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Edistyneet tarkoitukset>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Hakija" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Myöntäjä" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Vanhenemispäivämäärä" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Näyttönimi" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Tyhjä>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Jos jatkat, et voi enää purkaa etkä allekirjoittaa viestejä tällä " |
| "varmenteella.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa varmenteen?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Jos jatkat, et voi enää purkaa etkä allekirjoittaa viestejä näillä " |
| "varmenteilla.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Jos poistat varmenteen, et voi enää salata sillä viestejä etkä vahvistaa " |
| "sillä allekirjoitettujen viestien aitoutta.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa tämän varmenteen?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Jos poistat varmenteita, et voi enää salata niillä viestejä etkä vahvistaa " |
| "niillä allekirjoitettujen viestien aitoutta.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Jos jatkat, tämän varmentajan myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa varmenteen?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Jos jatkat, näiden varmentajien myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Jos jatkat, tämän juurivarmentajan tai sen valtuuttamien muiden varmentajien " |
| "myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa tämän luotetun juurivarmenteen?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Jos jatkat, näiden juurivarmentajien tai niiden valtuuttamien muiden " |
| "varmentajien myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa nämä luotetut juurivarmenteet?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Jos jatkat, tämän julkaisijan allekirjoittamiin ohjelmiin ei enää luoteta.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa varmenteen?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Jos jatkat, näiden julkaisijoiden allekirjoittamiin ohjelmiin ei enää " |
| "luoteta.\n" |
| "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän varmenteen?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Varmistaa etätietokoneen identiteetin" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Todistaa oman identiteetin etätietokoneelle" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Varmistaa, että ohjelma tulee oikealta julkaisijalta\n" |
| "Suojaa ohjelmia muutoksilta julkaisun jälkeen" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Suojaa sähköpostiviestejä" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Sallii suojatut yhteydet Internetissä" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Sallii tiedon allekirjoittamisen nykyisellä ajalla" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Sallii sinun allekirjoittaa listan luotetuista varmenteista" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Sallii levyllä olevan tiedon salaamisen" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Yksityisten avainten arkistointi" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Vientimuoto" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Valitse, missä muodossa sisältö tallennetaan." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Tiedostonimi" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Anna nimi tiedostolle, johon sisältö tallennetaan." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-enkoodattu binäärimuotoinen X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-enkoodattu X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 -viestit (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Tiedostomuoto" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Sisällytä kaikki varmennepolun varmenteet" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Vie avaimet" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Vienti onnistui." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Vienti epäonnistui." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Vie yksityinen avain" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Varmenne sisältää yksityisen avaimen, jonka voi viedä yhdessä varmenteen " |
| "kanssa." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Syötä salasana" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Voit suojata yksityisen avaimen salasanalla." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Salasanat eivät täsmää." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Huomio: Varmenteen yksityistä avainta ei voitu avata." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Huomio: Tämän varmenteen yksityistä avainta ei voi viedä." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound-oletus" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "WaveOut-oletuslaite" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "MidiOut-oletuslaite" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Laitteiden asetukset" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Nollaa" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Soitin" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Laite" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Toiminnot" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Liitokset" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Näytä liitetyt ensin" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Toiminto" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objekti" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Alueellinen asetus" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u! Mt käytössä, %2!u! Mt vapaana" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Länsimainen" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Keskieurooppalainen" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Kyrillinen" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Kreikkalainen" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turkkilainen" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Heprealainen" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabialainen" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Balttilainen" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamilainen" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thai" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japanilainen" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "Kiinalainen yksinkertaistettu" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "Kiinalainen perinteinen" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul (Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbolit" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Muu" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Tiedostot kamerassa" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Tuo valitut" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Esikatsele" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Tuo kaikki" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Ohita tämä dialogi" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Poistu" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Siirretään" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Siirretään... odota" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Yhdistetään kameraan" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Yhdistetään kameraan... odota" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&ynkronoi" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Takaisin" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Seuraava" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Alkuun" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Pysäytä" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "P&äivitä" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Tulosta..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Valitse kaikki" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "Nä&ytä lähde" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "&Ominaisuudet" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Leikkaa" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopioi" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Liitä" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Tulosta" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Sisällys" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Hakemisto" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Etsi" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "S&uosikit" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "P&iilota välilehdet" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Nä&ytä välilehdet" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Näytä" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Piilota" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Pysäytä" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Päivitä" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Takaisin" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Alkuun" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synkronoi" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Valinnat" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Seuraava" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak-videokoodekki" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Tiedosto" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Uusi" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Ikkuna" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Avaa..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Tallenna &nimellä..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Tulostus&formaatti..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Tulosta..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "&Esikatselu" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "T&yökalupalkit" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Peruspalkki" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Osoitepalkki" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "S&uosikit" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "Lis&ää suosikkeihin..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "Tietoa &Internet Explorerista" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "&Avaa linkki" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Anna osoite, jonka haluat avata Internet Explorer -selaimessa" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Avaa:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Alkuun" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Tulosta..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Osoite" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Etsitään kohdetta %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Aloita kohteen %s lataus" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Ladataan kohdetta %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Pyydetään kohdetta %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Alkuun" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Voit valita osoitteen, jota käytetään kotisivunasi." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Nykyinen sivu" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "&Oletussivu" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "&Tyhjä sivu" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Selaushistoria" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Voit poistaa välimuistissa olevia sivuja, evästeitä ja muita tietoja." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "&Poista tiedostoja..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Valinnat..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Poista selaushistoria" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Väliaikaiset Internet-tiedostot\n" |
| "Välimuistissa olevat kopiot sivuista, kuvista ja varmenteista." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Evästeet\n" |
| "Sivujen tietokoneellesi tallentamat tiedostot, jotka varastoivat esimerkiksi " |
| "käyttäjäkohtaisia valintoja ja kirjautumistietoja." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Historia\n" |
| "Lista sivuista, joilla olet vieraillut." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Lomaketiedot\n" |
| "Käyttäjätunnukset ja muut tiedot, jotka olet kirjoittanut lomakkeisiin." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Salasanat\n" |
| "Tallennetut salasanat, jotka olet kirjoittanut lomakkeisiin." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Poista" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Turvallisuus" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Varmenteita käytetään tunnistautumiseesi ja varmenteen myöntäjien ja " |
| "julkaisijoiden tunnistamiseen." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Varmenteet..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Julkaisijat..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Internetasetukset" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Säädä Winen Internet-selaimeen liittyviä asetuksia" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Vyöhykkeen turvallisuusasetukset: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Räätälöi" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Erittäin alhainen" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Alhainen" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Keskitaso" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Korotettu" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Korkea" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "Joystickit" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Poista käytöstä" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&Ota käyttöön" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Yhdistetty" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Ei käytössä" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "Kun laite poistetaan käytöstä tai otetaan käyttöön, liitetyt ohjaimet eivät " |
| "päivity tähän, ellei tätä sovelmaa käynnistetä uudelleen." |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "Testaa joystickia" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "Painikkeet" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "Testaa voimapalautetta" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Mahdolliset efektit" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "Aktivoi valittu efekti painamalla mitä tahansa ohjaimen painiketta. Efektin " |
| "suuntaa voi muuttaa ohjaimen akselilla." |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Peliohjaimet" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Virhe muunnettaessa objektia alkeistyypiksi" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Virheellinen proseduurikutsu tai argumentti" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indeksi alueen ulkopuolella" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Vaaditaan objekti" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Automaatiopalvelin ei voi luoda objektia" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Objekti ei tue tätä ominaisuutta tai metodia" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Objekti ei tue tätä toimintoa" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argumentti ei ole valinnainen" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Syntaksivirhe" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Odotettiin merkkiä ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Odotettiin merkkiä '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Odotettiin merkkiä ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Odotettiin tunnistetta" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "Odotettiin merkkiä '='" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Virheellinen merkki" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Päättymätön merkkijonovakio" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "'return' funktion ulkopuolella" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "'break' ei voi esiintyä silmukan ulkopuolella" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "'continue' ei voi esiintyä silmukan ulkopuolella" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Nimiö määritelty toistamiseen" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Nimiötä ei löydy" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "Odotettiin sanaa '@end'" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Ehdollinen kääntäminen on pois käytöstä" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "Odotettiin merkkiä '@'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Odotettiin lukua" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Odotettiin funktiota" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[objekti]' ei ole päivämääräobjekti" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Odotettiin objektia" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Virheellinen sijoitus" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' on määrittelemätön" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Odotettiin totuusarvoa" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Ei voida poistaa '|':tä" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Odotettiin VBArray-objektia" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Odotettiin JScript-objektia" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Syntaksivirhe säännöllisessä lausekkeessa" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "Enkoodattava URI sisältää virheellisiä merkkejä" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "Dekoodattava URI on virheellinen" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Desimaalien määrä ei kelpaa" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Tarkkuus ei kelpaa" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Taulukon pituuden täytyy olla positiivinen kokonaisluku" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Odotettiin taulukkoa" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Onnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Funktio ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Tiedostoa ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Polkua ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Liian monta avointa tiedostoa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Pääsy estetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Muisti sotkeutunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Muisti loppu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Lohko ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Ympäristö ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Muoto ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Käsittely ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Data ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Muisti loppu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Asema ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Ei voida poistaa nykyistä hakemistoa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Ei sama laite.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Ei enempää tiedostoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Kirjoitussuojattu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Yksikkö ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Ei valmis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Komento ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "CRC-virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Pituus ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Hakuvirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Ei DOS-levy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Sektoria ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Paperi loppu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Kirjoitusvirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Lukuvirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Yleinen virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Jakovirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Lukitusvirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Väärä levy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Jakopuskuri ylitetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Tiedoston loppu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Levy täynnä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Pyyntöä ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Etäkone ei kuuntele.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Verkkonimi on jo käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Verkkopolku ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Verkko kiireinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Laitetta ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Liian monta komentoa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Verkkosovittimessa tapahtui virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Verkon vastaus ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Odottamaton verkkovirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Vastapuolen verkkosovitin ei ole yhteensopiva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Tulostusjono täysi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Tulostuksen väliaikaistiedostolle ei ole tilaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Tulostus peruttu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Verkkonimi poistettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Verkkoon pääsy estetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Laitetyyppi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Verkkonimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Liian monta verkkonimeä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Liian monta verkkoistuntoa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Jakaminen keskeytetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Pyyntöä ei hyväksytty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Uudelleenohjaus keskeytetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Tiedosto on olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Ei voi luoda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24-virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Rakenteet loppuivat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Tehtävä on jo annettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Salasana ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Parametri ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Virhe verkkoon kirjoittamisessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Ei prosessipaikkoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Liian monta semaforia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Poissulkevalla semaforilla on jo omistaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Semafori on asetettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Liian monta semaforipyyntöä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Keskeytysaikana virheellinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Semaforin omistaja kuoli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Semaforin käyttäjäraja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Aseta levy asemaan %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Asema lukittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Rikkinäinen putki.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Avaaminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Puskurin ylivuoto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Hakukahvat loppuivat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Kohteen kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Verify-lippu ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Ajurin taso ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Kutsua ei ole toteutettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Semaforin aikakatkaisu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Riittämätön puskuri.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Taso ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Ei osion nimeä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Moduulia ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Proseduuria ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Ei lapsia, joita tarvitsisi odottaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Lapsiprosessi ei ole valmis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Suoran kahvan käyttö ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Negatiivinen haku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Asema on JOIN-kohde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Asemalle on jo tehty JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Asemalle on jo tehty SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Asemalle ei ole tehty JOINia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Asemalle ei ole tehty SUBSTia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Yritettiin tehdä JOIN asemalle, jolle on jo tehty JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Yritettiin tehdä SUBST asemalle, jolle on jo tehty SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Yritettiin tehdä JOIN asemalle, jolle on jo tehty SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Yritettiin tehdä SUBST asemalle, jolle on jo tehty JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Asema tekee työtä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Sama asema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Ei ylätason hakemisto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Polku on käytössä SUBST-toiminnossa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Polku on käytössä JOIN-toiminnossa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Polku on käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Asema on jo SUBST-kohde.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Järjestelmän jäljitys määrittelemättä tai estetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Funktiolle DosMuxSemWait annettu tapahtumien määrä ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Funktiota DosMuxSemWait ei suoritettu, koska odottajia on jo liikaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Funktiolle DosMuxSemWait annettu lista ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Osion nimi on liian pitkä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Liian monta säiettä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Signaalista kieltäydytty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segmentti hylätty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segmenttiä ei lukittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Säikeen ID:n osoite ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Argumentit DosExecPgm:lle eivät kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Polku on viallinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Signaali odottaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Säikeitä on maksimimäärä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Lukitus epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Resurssi on käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Peruutusrikkomus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Atomisia lukituksia ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Segmentin numero ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "%1:n järjestysluku ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Tiedosto on jo olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Valitsimen numero ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Semaforin nimeä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "%1:n aloituskoodisegmentti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "%1:n aloituspinosegmentti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "%1:n moduulin tyyppi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Tiedoston %1 EXE-allekirjoitus ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 on merkitty vialliseksi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Tiedoston %1 EXE-formaatti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Iteroitu data ylittää 64 k %1:ssa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "%1:n MinAllocSize ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink virheellisestä kehästä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL ei ole käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "%1:n SEGDPL ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Automaattinen datasegmentti ylittää 64 kt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Kehän 2 segmentin täytyy olla siirrettävä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Uudelleensijoitusketju ylittää segmentin rajan ohjelmassa %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Uudelleensijoitusketjussa on ikuinen silmukka ohjelmassa %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Ympäristömuuttujaa ei löytynyt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Signaalia ei lähetetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Tiedostonimi on liian pitkä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Kehän 2 pino on jo käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Virhe tiedostonimen jokerimerkkien käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Signaalin numero ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Virhe asetettaessa signaalinkäsittelijää.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segmentti lukittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Liian monta moduulia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Sisäkkäisiä LoadModule-kutsuja ei sallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Koneen tyyppi ei täsmää.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Putki ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Putki työssä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Putki suljettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Putkea ei yhdistetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Lisää dataa saatavilla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Istunto peruttu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Lisämääritteen nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Lisämääritelista ei ole johdonmukainen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Ei enempää dataa saatavilla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Kopiointirajapintaa ei voida käyttää.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Hakemiston nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Lisämääritteet eivät mahtuneet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Lisämääritetiedosto on viallinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Lisämääritetaulu on täynnä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Lisämääritteen kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Lisämääritteitä ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Muteksi ei ole kutsujan omistama.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Liian monta lähetystä semaforille.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory osittain valmis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Opportunistista lukkoa ei myönnetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Vastaanotettiin virheellinen opportunistista lukkoa koskeva viesti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Viestiä 0x%1 ei löytynyt tiedostosta %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Osoite ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Aritmeettinen ylivuoto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Putki yhdistetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Putki kuuntelee.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Pääsy lisämääritteisiin estetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "I/O-operaatio keskeytetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Limittäinen I/O ei ole valmis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Limittäinen I/O on kesken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Ei pääsyä muistipaikkaan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Sivuvirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Pinon ylivuoto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Viesti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Ei voida suorittaa loppuun.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Valitsimet eivät kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Osiota ei tunnisteta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Tiedosto viallinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Ei voida suorittaa koko ruudulla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Lipuketta ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Rekisteri vioittunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Avain ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Rekisteriavainta ei voida avata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Rekisteriavainta ei voida lukea.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Rekisteriavainta ei voida kirjoittaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Rekisteri on palautettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Rekisteri on vioittunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "I/O rekisteriin epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Ei rekisteritiedosto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Avain poistettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Ei rekisterin lokitilaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Rekisteriavaimella on aliavaimia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Aliavain ei voi olla pysyvä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Ilmoita muutoksista -pyyntö kesken.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Riippuvaisia palveluita on käynnissä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Palvelukontrolli ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Palvelupyyntö aikakatkaistu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Ei voida luoda palvelusäiettä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Palvelutietokanta on lukittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Palvelu on jo käynnissä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Palvelutili ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Palvelu on poistettu käytöstä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Kehäriippuvuus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Palvelua ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Palvelu ei voi hyväksyä ohjausviestiä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Palvelu ei ole aktiivinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Palveluohjaimeen yhdistäminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Poikkeus palvelussa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Tietokantaa ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Palvelusta riippuva virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Prosessi keskeytetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Palveluriippuvuus epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Palveluun kirjautuminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Palvelu jumittui käynnistyessään.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Palvelun lukko ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Palvelu merkitty poistettavaksi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Palvelu on olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Ajetaan viimeisintä toimivaa konfiguraatiota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Palveluriippuvuus poistettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Käynnistys jo todettu toimivaksi konfiguraatioksi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Palvelua ei ole käynnistetty viime käynnistyksen jälkeen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Palvelun nimi on jo käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Eri palvelutili.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Ajurivikaa ei voida havaita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Prosessin keskeytystä ei voida havaita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Ei palvelun palautusohjelmaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Ohjelmatiedosto ei toteuta palvelua.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Median loppu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Filemark havaittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Median alku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Setmark havaittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Dataa ei löytynyt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Virhe osioinnissa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Lohkon pituus ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Laitetta ei osioitu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Mediaa ei voida lukita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Mediaa ei voida syöttää ulos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Media vaihtunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "I/O-laite nollattu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Asemassa ei ole mediaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Ei Unicode-käännöstä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "DLL:n alustus epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Sulkeminen meneillään.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Sulkeminen ei meneillään.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "I/O-laitteen virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Yhtään sarjaporttia ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Jaettu IRQ on kiireinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Sarjaporttioperaatio on jo valmis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Sarjaporttioperaatio aikakatkaistu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Levykkeeltä ei löydy ID-osoitemerkkiä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Levykeasema ilmoittaa väärän sylinterin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Tuntematon levykevirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Levykeaseman rekisterit epäyhtenäiset.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Kovalevyn uudelleenkalibrointi epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Kovalevyn toiminto epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Kovalevyn nollaus epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Nauha on loppussa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Ei tarpeeksi palvelinmuistia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Mahdollinen lukkiutuminen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Tasaus ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Virrankäytön tilan muuttaminen estettiin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Virrankäytön tilan muuttaminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Liian monta linkkiä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Tarvitaan uudempi Windowsin versio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Väärä käyttöjärjestelmä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Ohjelmaa voi käynnistää vain yhden kappaleen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Reaalitilan sovellus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "DLL ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Ei liitettyä sovellusta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE-virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL ei löytynyt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Käyttäjän kahvat loppuivat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Viestiä voi käyttää vain synkronisissa kutsuissa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Lähde-elementti on tyhjä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Kohde-elementti on täysi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Elementin osoite on virheellinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Kokoelmaa ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Laite on alustettava uudelleen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Laite on puhdistettava.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Laitteen kansi on auki.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Laite ei ole yhdistetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Elementtiä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Osumaa ei löytynyt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Ominaisuusjoukkoa ei löytynyt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Pistettä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Jäljityspalveluita ei ole käynnissä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Osion ID:tä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Korvattavaa tiedostoa ei voida poistaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Korvaavaa tiedostoa ei voida siirtää paikalleen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Korvaavan tiedoston siirto epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Lokia poistetaan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Loki ei ole käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Mahdollinen vastaava tiedosto löytyi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Lokimerkintä on poistettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Laitteen nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Yhteys ei käytettävissä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Laite on jo muistissa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Ei verkkoa tai viallinen polku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Verkontarjoajan nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Verkkoyhteyden profiilia ei voida avata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Vioittunut verkkoyhteyden profiili.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Ei ole säiliö.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Laajennettu virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Ryhmän nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Tietokoneen nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Tapahtuman nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Toimialueen nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Palvelun nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Verkon nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Jaon nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Viestin nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Viestin kohde ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Istunnon valtuustieto on ristiriidassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Etäistuntojen raja ylitetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Toimialueen tai työryhmän nimi on jo käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Ei verkkoa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Käyttäjän keskeyttämä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Tiedoston osa on kuvattu muistiin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Yhteys estetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Yhteys suljettu siististi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Osoite on jo liitetty siirron päätepisteeseen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Osoitetta ei ole liitetty siirron päätepisteeseen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Yhteys viallinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Yhteys on aktiivinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Verkko saavuttamattomissa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Palvelin saavuttamattomissa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protokolla saavuttamattomissa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Portti saavuttamattomissa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Pyyntö keskeytetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Yhteys keskeytetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Yritä uudelleen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä saavutettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Kirjautumisen aikarajoitus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Kirjautumisen työasemarajoitus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Palvelu on jo rekisteröity.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Palvelua ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Käyttäjää ei ole tunnistettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Jatka kesken olevaa työtä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Jo alustettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Ei muita paikallisia laitteita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Sivustoa ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Toimialueella on jo ohjauskone.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Tuettu vain, kun on yhteys.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Suorita toiminto, vaikka mikään ei muuttuisi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Käyttäjäprofiili on viallinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Small Business Server ei tue tätä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Kaikkia oikeuksia ei ole asetettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Joitain SID:itä ei kuvattu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Ei kiintiöitä tilille.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Paikallisen käyttäjän istuntoavain.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Salasana on liian mutkikas LM:lle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Tuntematon revisio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Revisiotasot eivät sovi yhteen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Omistaja ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Virheellinen ensisijainen ryhmä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Ei tekeytymislipuketta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Pakollista ryhmää ei voida poistaa käytöstä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Ei kirjautumispalvelimia saatavilla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Kirjautumisistuntoa ei ole olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Oikeutta ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Asiakkaalla ei ole tarvittavaa oikeutta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Tilin nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Käyttäjä on jo olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Käyttäjää ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Ryhmä on jo olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Ryhmää ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Käyttäjä on jo ryhmässä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Käyttäjä ei ole ryhmässä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Viimeistä järjestelmänvalvojaa ei voi poistaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Väärä salasana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Väärin muodostettu salasana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Salasanarajoitus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Virhe kirjautumisessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Tunnuksen rajoitus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Kirjautumisajat eivät kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Työasema ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Salasana vanhentunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Tunnus ei käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Mitään SID:tä ei kuvattu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Pyydettiin liian monta LUID:tä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID:t loppuivat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "SID:n aliauktoriteetti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "ACL ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "SID ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Suojauskuvaus ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Peritty ACL ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Palvelin ei käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Palvelin käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "ID-auktoriteetti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Myönnetty tila ylitetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Ryhmäominaisuudet eivät kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Tekeytymistaso ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Nimetöntä suojauslipuketta ei voida avata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Vahvistusluokka ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Väärä avaintyyppi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Objektilla ei ole suojausta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Ei pääsyä palvelimen tietoihin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Palvelimen tila ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Toimialueen tila ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Toimialueen rooli ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Toimialuetta ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Toimialue on jo olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Toimialueiden raja ylitetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Sisäinen tietokanta vioittunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Sisäinen virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Yleisiä käyttöoikeustyyppejä on kuvaamatta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Kuvauksen muoto ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Ei kirjautumisprosessi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "Kirjautumisistunnon ID on olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Tuntematon tunnistautumispaketti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Kirjautumisistunnon tila ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Kirjautumisistunnon ID on jo käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Kirjautumistyyppi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Ei voida tekeytyä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Tapahtuman tila ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Suojaustietokanta on vioittunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Tili on sisäänrakennettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Ryhmä on sisäänrakennettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Käyttäjä on sisäänrakennettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Ryhmä on ensisijaisesti käyttäjälle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Lipuke on jo käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Paikallista ryhmää ei ole olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Käyttäjä ei paikallisessa ryhmässä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Käyttäjä on jo paikallisessa ryhmässä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Paikallinen ryhmä on jo olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Kirjautumistyyppiä ei ole sallittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Liian monta salaisuutta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Liian pitkä salaisuus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Sisäinen virhe turvallisuustietokannassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Liian monta kontekstin ID:tä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Tarvitaan ristiinsalattu NT-salasana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Jäsentä ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Jäsen ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Liian monta SID:tä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Tarvitaan ristiinsalattu LM-salasana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Ei periytyviä osia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Tiedosto tai hakemisto vioittunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Levy vioittunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Ei käyttäjän istunnon avainta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Lisenssikiintiö ylittyi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Väärä kohteen nimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Keskinäinen tunnistautuminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Aikavääristymä asiakkaan ja palvelimen välillä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Ikkunan kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Valikon kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Kursorin kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Pikanäppäintaulun kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Koukun kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "DWP-kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Ylintä lapsi-ikkunaa ei voida luoda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Ikkunaluokkaa ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Ikkuna kuuluu toiseen ketjuun.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Pikanäppäin on jo käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Luokka on jo käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Luokkaa ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Luokassa on uusia ikkunoita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Indeksi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Kuvakkeen kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Yksityinen dialogin indeksi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "Listan ID:tä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Ei jokerimerkkejä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Leikepöytä ei auki.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Pikanäppäintä ei määritelty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Ikkuna ei ole kelvollinen dialogi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Kontrollin ID:tä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Virheellinen viesti yhdistelmälaatikolle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Ikkuna ei ole yhdistelmälaatikko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Virheellinen korkeus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC:tä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Koukun suodatin ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Suodatinproseduuri ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Koukku tarvitsee moduulin kahvan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Tämän koukun voi asettaa vain globaalisti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Lokiin on jo asennettu koukku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Koukkua ei asennettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Virheellinen viesti listalle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Lähetetty LB_SETCOUNT ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Lista ei tue sarkainkohtia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Ei voida poistaa toisen ketjun objektia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Lapsi-ikkunoille ei sallita valikoita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Ikkunalla ei ole järjestelmävalikkoa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Viestilaatikon tyyli ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "SPI-parametri ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Näyttö on jo lukittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Ikkunoiden kahvoilla on eri vanhemmat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Ei ole lapsi-ikkuna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "GW-komento ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Säikeen ID ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Ei ole MDI-lapsi-ikkuna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Ponnahdusvalikko on jo aktiivinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Ei vierityspalkkeja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Vierityspalkin väli ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "ShowWin-komento ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Ei järjestelmän resursseja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Ei sivuttamattomia järjestelmän resursseja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Ei sivutettuja järjestelmän resursseja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Työmuistin kiintiö täynnä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Sivutustiedoston kiintiö täynnä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Muistin varausraja ylittyi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Valikon kohtaa ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Näppäimistökahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Koukun tyyppi ei ole sallittu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Tarvitaan vuorovaikutteinen ikkunasäilö.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Aikakatkaisu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Näytön kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Tapahtumalokitiedosto on vioittunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Tapahtumalokia ei voida käynnistää.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Tapahtumalokitiedosto on täynnä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Tapahtumalokitiedosto on muuttunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Asennuspalvelu epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Käyttäjä keskeytti asennuksen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Virhe asennuksessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Asennus pysäytetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Tuntematon tuote.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Tuntematon ominaisuus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Tuntematon komponentti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Tuntematon ominaisuus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Kahvan tila ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Konfiguraatio ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Hakemisto puuttuu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Asennuksen lähde puuttuu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Väärä asennuspaketin versio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Tuotteen asennus poistettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Kyselyn syntaksi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Kenttä ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Laite poistettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Asennus jo käynnissä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Asennuspakkaus ei auennut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Asennuspakkaus on viallinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Asennuksen käyttöliittymä epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Asennuslokitiedoston avaaminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Asennuskieltä ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Muunnoksissa tapahtui virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Asennuspakkaus hylättiin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Funktiota ei voitu kutsua.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Funktio epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Taulu ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Tietotyyppi ei täsmää.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Tyyppiä ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Luominen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Väliaikaishakemistoon ei voida kirjoittaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Asennusalustaa ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Asennusohjelma ei käytössä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Korjauspaketin avaaminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Korjauspaketti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Korjauspakettia ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Eri versio on asennettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Komentorivi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Etäasennusta ei sallita.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Käynnistetään uudelleen asennuksen onnistuttua.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Tekstiliitos ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Vääränlainen liitos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Liitos ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "RPC-protokollasekvenssiä ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "RPC-protokollasekvenssi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "UUID ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Päätepisteen muoto ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Päätepistettä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Aikakatkaisun arvo ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "Objektin UUID:tä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID on jo rekisteröity.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID-tyyppi on jo rekisteröity.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Palvelin kuuntelee jo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Protokollasekvenssejä ei ole rekisteröity.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC-palvelin ei kuuntele.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Tuntematon hallintatoiminnon tyyppi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Tuntematon rajapinta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Ei sidoksia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Ei protokollasekvenssejä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Päätepistettä ei voida luoda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Resurssit loppuivat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC-palvelin ei ole tavoitettavissa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC-palvelin on liian kiireinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Verkkovalinnat eivät kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Ei aktiivista RPC-kutsua.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC-kutsu epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC-kutsu epäonnistui, eikä sitä ajettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC-protokollavirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Siirtosyntaksia ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Tagi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Taulukon rajat eivät kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Merkinnän nimi puuttuu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Nimen muoto ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Nimen muotoa ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Ei verkko-osoitetta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Toistuva päätepiste.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Tuntematon tunnistautumistyyppi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Kutsujen maksimimäärä on liian matala.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Merkkijono liian pitkä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Protokollasekvenssiä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Proseduurin numero on ulkona alueelta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Sidoksessa ei ole tunnistautumistietoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Tuntematon tunnistuspalvelu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Tuntematon tunnistustaso.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Tuntematon identiteetti tunnistautumisessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Tuntematon valtuutuspalvelu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Merkintä ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Tehtävää ei voida suorittaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Päätepisteitä ei ole rekisteröity.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Ei vietävää.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Epätäydellinen nimi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Versiovalinta ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Ei enempää jäseniä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Kaikkia objekteja ei viety.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Rajapintaa ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Merkintä on jo olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Merkintää ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Nimipalvelu ei käytettävissä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Verkko-osoiteperhe ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Tehtävää ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Suojauskontekstia ei ole saatavilla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPC:n sisäinen virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC aiheutti nollalla jakamisen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Osoitevirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Liukuluvun jako nollalla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Liukuluvun alivuoto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Liukuluvun ylivuoto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Ei enempää merkintöjä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Merkistönmuunnostaulua ei saatu avattua.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Merkistönmuunnostaulun tiedosto on liian pieni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Kontekstin kahva on NULL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Kontekstin kahva on vioittunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Sidosten kahvat eivät täsmää.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Kutsun kahvaa ei saada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Osoitin on NULL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Arvo on luettelon ulkopuolella.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Tavumäärä on liian pieni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Tyngän data ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Annettu puskuri ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Tuntematon media.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Ei luottamussalaisuutta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Suojaustilien hallinnassa ei ole tiliä tälle luottamussuhteelle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Toimialueiden välinen luottamussuhde epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Luottamussuhde epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC-kutsu on jo käynnissä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON ei ole käynnissä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Tili vanhentunut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Uudelleenohjaimella on avoimia kahvoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Tulostimen ajuri on jo asennettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Tuntematon portti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Tuntematon tulostinajuri.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Tulostuksen käsittelijä on tuntematon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Erotintiedosto ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Prioriteetti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Tulostimen nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Tulostin on jo olemassa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Tulostinkäsky ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Tietotyyppi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Ympäristö ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Ei enempää sidoksia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Toimialueiden välisellä luottamustilillä ei voi kirjautua.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Tietokoneen luottamustilillä ei voi kirjautua.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Palvelimen luottamustilillä ei voi kirjautua.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Toimialueen luottamustiedot eivät ole johdonmukaiset.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Palvelimella on avoimia kahvoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Resurssin tietoa ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Resurssin tyyppiä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Resurssin nimeä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Resurssin kieltä ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Ei tarpeeksi kiintiötä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Ei rajapintoja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC-kutsu peruutettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Sidos epätäydellinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "Yhteysvirhe RPC-kutsussa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Valtuutuksen tasoa ei tueta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Ensisijaista nimeä ei ole rekisteröity.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Ei RPC-virhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID on vain paikallinen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Suojauspakkausvirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Säiettä ei peruutettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Kahvaoperaatio ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Sarjoituspaketin versio on väärä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Väärä tyngän versio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Putkiobjekti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Väärä putkien järjestys.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Väärä putken versio.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Ryhmän jäsentä ei löytynyt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Päätepisteiden kuvaustietokantaa ei voida luoda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Objekti ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Aika ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Lomakkeen nimi ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Lomakkeen koko ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Odotetaan jo tulostinkahvaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Tulostin poistettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Tulostimen tila ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Käyttäjän on vaihdettava salasana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Toimialueen ohjauskonetta ei löydy.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Tilin käyttö on estetty.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Pikselimuoto ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Ajuri ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Objektinratkaisijajoukko ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Vajavainen RPC-lähetys.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Asynkronisen RPC:n kahva ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Asynkroninen RPC-kutsu ei kelpaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC-putki suljettu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC-putkien järjestysvirhe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Ei dataa RPC-putkessa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Sivuston nimeä ei saatavilla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Tiedostoon ei ole pääsyä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Tiedostonimeä ei pystytä tulkitsemaan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "RPC-merkinnän tyyppi ei täsmää.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Kaikkia objekteja ei voitu viedä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Rajapintaa ei voitu viedä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Profiilia ei voitu lisätä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Profiilielementtiä ei voitu lisätä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Profiilielementtiä ei voitu poistaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Ryhmäelementtiä ei voitu lisätä.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Ryhmäelementtiä ei voitu poistaa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Tätä verkkoyhteyttä ei ole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "Vastapuoli nollasi yhteyden.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Paikallinen portti" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Paikallinen monitori" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Lisää paikallinen portti" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Kirjoita lisättävän portin nimi:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Säädä LPT-porttia" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Lähetyksen uusi yritys:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' ei ole kelvollinen portin nimi" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Portti %s on jo olemassa" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Tällä portilla ei ole säädettäviä asetuksia" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Postin lähetys epäonnistui, koska MAPI-asiakasohjelmaa ei ole asennettu." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Lähetä postia" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Anna verkon salasana" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Anna käyttäjänimi ja salasana:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Välityspalvelin" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Käyttäjä" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Salasana" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Tallenna tämä salasana (suojaamaton)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Koko verkko" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Äänivalinta" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "Tallenna &nimellä..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Muoto:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Ominaisuudet:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hyperlinkki" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Tietoja hyperlinkistä" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Tyyppi:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML-dokumentti" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Ladataan lähteestä %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Valmis" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Annettua asennuspakettia ei voitu avata. Tarkista tiedoston polku ja yritä " |
| "uudelleen." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "polkua %s ei löydy" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "anna levy %s" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| "msiexec komento {pakollinen parametri} [valinnainen parametri]\n" |
| "\n" |
| "Asenna tuote:\n" |
| "\t/i {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n" |
| "\t/package {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n" |
| "\t/a {paketti} [ominaisuus]\n" |
| "Korjaa asennus:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketti|tuotekoodi}\n" |
| "Poista tuote:\n" |
| "\t/uninstall {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n" |
| "\t/x {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n" |
| "Mainosta tuotetta:\n" |
| "\t/j[u|m] paketti [/t muunnos] [/g kielitunnus]\n" |
| "Asenna korjaus:\n" |
| "\t/p korjauspaketti [ominaisuus]\n" |
| "\t/p korjauspaketti /a paketti [ominaisuus]\n" |
| "Loki- ja käyttöliittymäasetukset edellisille komennoille:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] lokitiedosto\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Rekisteröi MSI-palvelu:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Peru MSI-palvelun rekisteröinti:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Näytä tämä ohje:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "anna kansio, jossa on %s" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "ominaisuuden asennuslähde puuttuu" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "ominaisuuden verkkolevy puuttuu" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "ominaisuus lähteestä:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "valitse kansio, jossa on %s" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Winen MS-RLE-videokoodekki" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Winen MS-RLE-videokoodekki\n" |
| "Copyright 2002, Michael Guennewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Videon pakkaus" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Pakkain:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "&Aseta..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Tietoja" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Pakkaus&laatu:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "Avainkuvan väli:" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Päivämäärä" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kt/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Kokonaiset kuvat (Pakkaamaton)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Winen Video 1 -videokoodekki" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "tuntematon objekti" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "otsikkopalkki" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "valikko" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "vierityspalkki" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "kahva" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "ääni" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "kursori" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "kohdistin" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "hälytys" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "ikkuna" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "asiakas" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "ponnahdusvalikko" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "valikon kohta" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "työkaluvihje" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "sovellus" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "dokumentti" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "ruutu" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "kuvaaja" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialogi" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "reunus" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "ryhmittely" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "erotin" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "työkalupalkki" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "tilapalkki" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "taulukko" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "sarakkeen otsikko" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "rivin otsikko" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "sarake" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "rivi" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "solu" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "linkki" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "ohjekupla" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "merkki" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "listan jäsen" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "runko" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "rungon kohta" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "välilehti" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "ominaisuussivu" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "osoitin" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "kuva" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "staattinen teksti" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "teksti" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "painike" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "valintapainike" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "radiopainike" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "yhdistelmälaatikko" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "pudotusvalikko" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "etenemispalkki" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "säädin" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "pikanäppäinkenttä" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "liukusäädin" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "askelluskenttä" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "kuvaaja" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animaatio" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "yhtälö" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "pudotusvalikon painike" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "valikkopainike" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "ruudukon avaava painike" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "tyhjä tila" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "välilehtilista" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "kello" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "jaettu painike" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-osoite" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "rungon painike" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "normaali" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "ei käytettävissä" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "valittu" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "kohdistettu" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "painettu" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "valittu" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "osittainen" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "vain luku" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "osoitettu" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "oletus" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "laajennettu" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "kutistettu" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "varattu" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "kelluva" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "vierivä" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "animoitu" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "näkymätön" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "poissa ruudulta" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "koko muutettava" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "siirrettävä" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "itse puhuva" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "kohdistettava" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "valittava" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "linkitetty" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "käyty" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "monivalittava" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "laajentaen valittava" |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "vähäinen hälytys" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "keskitason hälytys" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "tärkeä hälytys" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "suojattu" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "sisältää ponnahdusvalikon tai -ikkunan" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "Tosi" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "Epätosi" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Päällä" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Pois päältä" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Lisää objekti" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Objektityyppi:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Tulos" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Luo uusi" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Luo kontrolli" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Luo tiedostosta" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "Lisää kontrolli..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Näytä kuvakkeena" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Selaa..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Tiedosto:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Liitä erityinen" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Lähde:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "L&iitä" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "&Liitä linkki" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Muoto:" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Näytä kuvakkeena" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "&Vaihda kuvaketta..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Lisää uusi %s-objekti dokumenttiisi" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Lisää tiedoston sisältö objektina dokumenttiisi, niin voit aktivoida sen " |
| "ohjelmalla, jolla se luotiin." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Selaa" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Tiedosto ei ole kelvollinen OLE-moduuli. OLE-kontrollia ei voida " |
| "rekisteröidä." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Lisää kontrolli" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "&Muunna..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "%1 %2 &Objekti" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "%1 &Objekti" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objekti" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi tyyppinä %s." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi niin, että voit aktivoida sen %s:" |
| "lla." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi niin, että voit aktivoida sen %s:" |
| "lla. Se näytetään kuvakkeena." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi tyyppinä %s. Data on linkitetty " |
| "lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat dokumenttiisi." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Lisää kuvan leikepöydän sisällöstä dokumenttiisi. Kuva on linkitetty " |
| "lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat dokumenttiisi." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Lisää oikopolun, joka osoittaa leikepöydän sisältöön. Oikopolku on " |
| "linkitetty lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat " |
| "dokumenttiisi." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi." |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Tuntematon tyyppi" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Tuntematon lähde" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "ohjelma, joka loi sen" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Skannataan" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "SKANNATAAN... Odota" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Asetukset %s:lle" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Baudinopeus" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Pariteetti" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Vuonohjaus" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Databitit" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Stopbitit" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Kopioidaan tiedostoja..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Kohde:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Tarvittavat tiedostot" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Aseta valmistajan asennuslevyke ja varmista, että\n" |
| "alta on valittu oikea ajuri" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Kopioi valmistajan tiedostot:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Tiedostoa '%1' %2:lla tarvitaan" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tuntematon" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Kopioi tiedostot lähteestä:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Kirjoita polku, jossa tiedosto on, ja valitse sitten OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Eteenpäin" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Ta&llenna tausta nimellä..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "&Aseta taustaksi" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Kopioi tausta" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "A&seta työpöydälle" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Luo &pikakuvake" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Lis&ää suosikkeihin..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "Koo&daus" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "Tul&osta" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Avaa linkki" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "A&vaa linkki uudessa ikkunassa" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "&Tallenna kohde nimellä..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "T&ulosta kohde" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Näytä kuva" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Tallenna kuva ni&mellä..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Lä&hetä kuva sähköpostina..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Tulosta &kuva..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Mene &omiin kuviin" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "A&seta taustaksi" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Aseta t&yöpöydälle..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Kopioi pikakuvak&e" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Ominaisuu&det" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "K&umoa" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Poista" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Valitse" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Solu" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Rivi" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Palsta" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Taulukko" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "S&olun ominaisuudet" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Ta&ulukon ominaisuudet" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "A&vaa uudessa ikkunassa" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Leikkaa" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Tallenna vi&deo nimellä..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "&Toista" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Al&kuun" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Jäljitysmerkit" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Resurssivirheet" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Vedosta jäljitystiedot" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Virheenkorjauksen pysäytyskohta" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Virheenkorjausnäkymä" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Vedosta puu" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Vedosta rivit" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Vedosta näyttöpuu" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Vedosta muotoiluvälimuistit" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Vedosta asettelualueet" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Muistinvalvonta" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Suorituskykymittarit" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Tallenna HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Selausnäkymä" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Muokkausnäkymä" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Vieritä tänne" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Ylös" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Alas" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Sivu ylös" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Sivu alas" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Vieritä ylös" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Vieritä alas" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Vasen reuna" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Oikea reuna" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Sivu vasemmalle" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Sivu oikealle" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Vieritä vasemmalle" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Vieritä oikealle" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Winen Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bSivu &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "&Suuret kuvakkeet" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Pienet kuvakkeet" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Lista" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Tiedot" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "&Järjestä kuvakkeet" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "&Nimen mukaan" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "&Tyypin mukaan" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "&Koon mukaan" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "&Päivämäärän mukaan" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "Järjestä &automaattisesti" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Järjestä kuvakkeet riviin" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Liitä linkiksi" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "Uusi" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Uusi &kansio" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Uusi &linkki" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Ominaisuudet" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Palauta" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Poista" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Selaa" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "&Leikkaa" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Lu&o linkki" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Nimeä uudelleen" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Poistu" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "Ti&etoja Ohjauspaneelista" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Valitse kansio" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Kansio:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Luo uusi kansio" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Viesti" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Kyllä" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Kyllä k&aikkiin" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Ei" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Tietoja ohjelmasta %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "Winen &lisenssi" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Käytössä on versio %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Winen ovat tehneet:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "Anna ohjelma, dokumentti tai Internet-osoite, niin Wine avaa sen." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Avaa:" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Selaa..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Koko" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tyyppi" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Muokattu" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Ominaisuudet" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Tilaa jäljellä" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Kommentit" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Omistaja" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Ryhmä" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Alkuperäinen sijainti" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Poistoaika" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Työpöytä" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Oma tietokone" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Ohjauspaneeli" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Valitse" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Käynnistä uudelleen" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Haluatko simuloida Windowsin uudelleenkäynnistämistä?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Sammuta" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Haluatko lopettaa Wine-istunnon?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Ohjelmat" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Omat tiedostot" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Suosikit" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Käynnistys" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Käynnistä-valikko" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Omat musiikkitiedostot" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Omat videotiedostot" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Työpöytä" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Verkkoympäristö" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Mallit" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Tulostinympäristö" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historia" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Ohjelmatiedostot" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Omat kuvatiedostot" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Yhteiset tiedostot" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Tiedostot" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Hallintatyökalut" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Musiikki" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Kuvat" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Videot" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Ohjelmatiedostot (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Kontaktit" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Linkit" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Diaesitykset" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Soittolistat" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Tila" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Sijainti" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Malli" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Esimerkkimusiikki" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Esimerkkikuvat" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Esimerkkisoittolistat" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Esimerkkivideot" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Tallennetut pelit" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Haut" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Käyttäjät" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Lataukset" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Uutta kansiota ei voitu luoda: Oikeudet eivät riitä." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Vahvista tiedoston tuhoaminen" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Vahvista kansion tuhoaminen" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota kohteen '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä %1?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Vahvista tiedoston ylikirjoitus" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Tässä kansiossa on jo tiedosto nimeltä '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Korvataanko entinen tiedosto?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota valitut kohteet?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Haluatko varmasti siirtää kohteen '%1' ja kaiken sen sisällön Roskakoriin?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Haluatko varmasti siirtää kohteen '%1' Roskakoriin?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Kohdetta '%1' ei voida siirtää Roskakoriin. Haluatko sen sijaan poistaa sen " |
| "kokonaan?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Tässä kansiossa on jo kansio nimeltä '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Jos kohdekansiossa on samannimisiä tiedostoja kuin valitussa kansiossa,\n" |
| "ne korvataan uusilla. Haluatko siitä huolimatta siirtää tai kopioida\n" |
| "kansion?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Uusi kansio" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Winen Ohjauspaneeli" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Suorita tiedosto -valintaikkunaa ei voida näyttää (sisäinen virhe)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Selaa-valintaikkunaa ei voida näyttää (sisäinen virhe)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole kytketty mitään Windows-ohjelmaa." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota kohteen '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä %1 kohdetta?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Vahvista tuhoaminen" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Tiedosto on jo olemassa polussa %1.\n" |
| "\n" |
| "Haluatko kirjoittaa sen yli?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Kansio on jo olemassa polussa %1.\n" |
| "\n" |
| "Haluatko kirjoittaa sen yli?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Vahvista ylikirjoitus" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine on vapaa ohjelma; sitä voi jakaa tai muokata siten, kuin Free Software " |
| "Foundationin GNU Lesser General Public License (LGPL) määrää joko lisenssin " |
| "versiossa 2.1 tai (halutessasi) missä tahansa uudemmassa versiossa.\n" |
| "\n" |
| "Wineä jaetaan siinä toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN MITÄÄN " |
| "TAKUUTA; takuuta ei ole edes KAUPPAKELPOISUUDESTA eikä KÄYTTÖKELPOISUUDESTA " |
| "TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Lue GNU Lesser General Public License, jos haluat " |
| "lisätietoja.\n" |
| "\n" |
| "Winen mukana pitäisi tulla kopio GNU Lesser General Public Licensesta; jos " |
| "ei, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, " |
| "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Winen lisenssi" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Roskakori" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Virhe" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "&Älä näytä tätä viestiä enää" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d tavua" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " h" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " s" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Turvallisuusvaroitus" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Haluatko asentaa tämän ohjelmiston?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Sijainti:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Älä asenna" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| "Asennuksen jälkeen ActiveX-komponentti voi täysin hallita tietokonettasi. " |
| "Asenna vain, jos luotat yllä mainittuun lähteeseen täysin." |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Komponentin asennus epäonnistui: %08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "Asenna (%d)" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "Asenna" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Palauta" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "Sii&rrä" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Muuta kokoa" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "P&ienennä" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "S&uurenna" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Sulje\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Tietoja Winestä" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Sulje\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "&Seuraava\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Keskeytä" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Uudelleen" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Hylkää" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Yritä uudelleen" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Jatka" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Valitse ikkuna" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Lisää ikkunoita..." |
| |
| #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "Piilota %@" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Piilota muut" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Näytä kaikki" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "Lopeta %@" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Lopeta" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| msgid "Window" |
| msgstr "Ikkuna" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Pienennä" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Zoomaa" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Siirry kokoruututilaan" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "Tuo kaikki eteen" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "Paperi&koko:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Kaksipuolinen:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| msgid "Setup" |
| msgstr "Asetukset" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Alue" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Vaaditaan tunnistautuminen" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Palvelin" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Tämän sivuston varmenteessa on ongelma." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Haluatko jatkaa joka tapauksessa?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Lähiverkkoyhteys" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Varmenne on tuntemattoman tai epäluotetun julkaisijan myöntämä." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Varmenteen päiväys ei kelpaa." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Nimi varmenteessa ei vastaa sivustoa." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "Tässä varmenteessa on ainakin yksi määrittelemätön turvallisuusongelma." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Määritelty komento suoritettiin." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Määrittelemätön ulkoinen virhe." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Käytettiin laitteen ID:tä, jota ei ole tässä järjestelmässä." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Ajuri ei ollut käytössä." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Valittu laite on jo käytössä. Odota, että se vapautuu, ja yritä sitten " |
| "uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Määritelty laitteen kahva ei kelpaa." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Järjestelmääsi ei ole asennettu ajuria!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tätä tehtävää varten ei ole riittävästi muistia. Sulje yksi tai useampi " |
| "ohjelma vapauttaaksesi muistia ja yritä sitten uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Tätä funktiota ei tueta. Käytä Capabilities-funktiota selvittääksesi, mitä " |
| "funktioita ja viestejä ajuri tukee." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Vastaanotettiin virhenumero, jota ei ole määritelty." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Järjestelmäfunktiolle kulkeutui viallinen lippu." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Järjestelmäfunktiolle kulkeutui viallinen parametri." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Valittua muotoa ei tueta tai voida kääntää. Käytä Capabilities-funktiota " |
| "selvittääksesi tuetut muodot." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Tätä toimintoa ei voida suorittaa, kun mediadataa käytetään vielä. Nollaa " |
| "laite tai odota, kunnes dataa ei enää käytetä." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Aaltoäänen otsikko oli valmistelematta. Valmistele se funktiolla Prepare ja " |
| "yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Laitetta ei voi avata käyttämättä WAVE_ALLOWSYNC-lippua. Käytä lippua ja " |
| "yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDI-otsikko oli valmistelematta. Valmistele se funktiolla Prepare ja yritä " |
| "uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "MIDI-karttaa ei löytynyt. Joko vika on ajurissa tai MIDIMAP.CFG on viallinen " |
| "tai puuttuu." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Portti siirtää dataa laitteelle. Odota, kunnes data on siirretty, ja yritä " |
| "uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "Nykyiset MIDI Mapper -asetukset viittaavat laitteeseen, jota ei ole " |
| "asennettu järjestelmään." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "MIDI-asetukset ovat vioittuneet. Kopioi alkuperäinen MIDIMAP.CFG Windowsin " |
| "hakemistoon SYSTEM ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Virheellinen MCI-laitteen ID. Käytä ID:tä, joka palautettiin, kun MCI-laite " |
| "avattiin." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Ajuri ei tunnista annettua komentoparametria." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Ajuri ei tunnista annettua komentoa." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Medialaitteessasi on ongelma. Tarkista, että se toimii oikein, tai ota " |
| "yhteyttä laitteen valmistajaan." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Määritelty laite ei ole auki, tai MCI ei tunnista sitä." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Laitteen nimeä käytetään jo aliaksena tässä ohjelmassa. Käytä eri aliasta." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "Määritellyn laiteajurin lataamisessa on selvittämätön ongelma." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Komentoa ei määritelty." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Tulostemerkkijono oli liian suuri mahtuakseen palautuspuskuriin. Kasvata " |
| "puskurin kokoa." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Annettu komento vaatii merkkijonoparametrin. Anna sellainen." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Määritelty kokonaisluku ei kelpaa tälle komennolle." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Laiteajuri palautti vääräntyyppistä dataa. Pyydä laitteen valmistajalta uusi " |
| "laite." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "Laiteajurissa on ongelma. Pyydä laitteen valmistajalta uusi laite." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Määritelty komento vaatii parametrin. Anna sellainen." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Käyttämäsi MCI-laite ei tue annettua komentoa." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Määriteltyä tiedostoa ei löydy. Tarkista, että polku ja tiedostonimi ovat " |
| "oikein." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Laiteajuri ei ole valmis." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "MCI:n alustamisessa tapahtui virhe. Yritä käynnistää Windows uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "Laiteajurissa on ongelma. Ajuri on suljettu. Virheeseen ei päästä." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Laitenimeä 'all' ei voi käyttää valitun komennon kanssa." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Virheitä tapahtui useammassa kuin yhdessä laitteessa. Määritä jokainen " |
| "komento ja laite erikseen selvittääksesi, mikä laite aiheutti virheen." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Annetusta tiedostopäätteestä ei voida päätellä laitetyyppiä." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Annettu parametri ei ole annetun komennon alueella." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Annettuja parametreja ei voida käyttää yhdessä." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Annettua tiedostoa ei voida tallentaa. Tarkista, että levytila riittää tai " |
| "verkkoyhteys toimii." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Annettua laitetta ei löydy. Tarkista, että se on asennettu ja että sen nimi " |
| "on kirjoitettu oikein." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Annettu laite suljetaan nyt. Odota joitakin sekunteja ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "Annettu alias on jo käytössä tässä ohjelmassa. Käytä eri aliasta." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Annettu parametri ei sovi tähän komentoon." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Laiteajuri on jo käytössä. Jos haluat jakaa sen, käytä parametria " |
| "'shareable' jokaisen 'open'-komennon yhteydessä." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Annettu komento vaatii aliaksen, tiedoston, ajurin tai laitteen nimen. Anna " |
| "sellainen." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Ajan muodoksi annettu arvo ei kelpaa. Katso kelvolliset muodot MCI:n " |
| "ohjeista." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "Parametrin arvosta puuttuu sulkeva lainausmerkki. Ole hyvä ja anna se." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "Parametri tai arvo annettiin kahdesti. Anna se vain kerran." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Annettua tiedostoa ei voi toistaa annetulla MCI-laitteella. Tiedosto voi " |
| "olla vioittunut tai väärässä tiedostomuodossa." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "MCI:lle annettu parametrilohko oli NULL." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Nimetöntä tiedostoa ei voi tallentaa. Anna tiedostonimi." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Parametrin 'new' kanssa täytyy antaa alias." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Valintaa 'notify' ei voi käyttää automaattisesti avatulla laitteella." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Annetulla laitteella ei voi käyttää tiedostonimeä." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Komentoja ei voi suorittaa annetussa järjestyksessä. Korjaa komentojen " |
| "järjestys ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Määrättyä komentoa ei voi suorittaa automaattisesti avatulla laitteella. " |
| "Odota, että laite suljetaan, ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Tiedostonimi ei sovi. Tarkista, että tiedostonimessä on enintään 8 merkkiä, " |
| "joita seuraa piste ja tiedostopääte." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "Lainausmerkeissä olevan merkkijonon perässä ei voi olla lisämerkkejä." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Määriteltyä laitetta ei ole asennettu järjestelmään. Käytä Ohjauspaneelin " |
| "Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä. Kokeile vaihtaa " |
| "hakemistoja tai käynnistää tietokoneesi uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä, koska ohjelma ei voi " |
| "vaihtaa hakemistoja." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä, koska ohjelma ei voi " |
| "vaihtaa ajureita." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Anna laitteen tai ajurin nimi, joka on alle 79 merkkiä pitkä." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Anna laitteen tai ajurin nimi, joka on alle 69 merkkiä pitkä." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "Annettu komento vaatii kokonaislukuparametrin. Anna sellainen." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kaikki äänilaitteet, jotka osaisivat soittaa tiedostoja nykyisessä muodossa," |
| "ovat jo käytössä. Odota, että jokin laite vapautuu, ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nykyistä äänilaitetta ei voida käyttää soittamiseen, koska se on jo " |
| "käytössä. Odota, että laite vapautuu, ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Kaikki äänilaitteet, jotka osaisivat äänittää tiedostoja nykyisessä muodossa," |
| "ovat jo käytössä. Odota, että jokin laite vapautuu, ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nykyistä äänilaitetta ei voida käyttää äänittämiseen, koska se on jo " |
| "käytössä. Odota, että laite vapautuu, ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Käytä mitä tahansa yhteensopivaa äänentoistolaitetta." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Käytä mitä tahansa yhteensopivaa äänityslaitetta." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Mikään asennetuista laitteista ei pysty soittamaan tiedostoja valitussa " |
| "muodossa. Käytä Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "Laite, johon yrität soittaa, ei tunnista nykyistä tiedostomuotoa." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Mikään asennetuista laitteista ei pysty äänittämään tiedostoja valitussa " |
| "muodossa. Käytä Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "Laite, josta yrität äänittää, ei tunnista nykyistä tiedostomuotoa." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "SMPTE:n ja \"lauluosoittimen\" aikojen muodot ovat keskenään vaihtoehtoiset. " |
| "Niitä ei voi käyttää yhdessä." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Annettu MIDI-portti on jo käytössä. Odota, että se vapautuu ja yritä " |
| "uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Annettua MIDI-porttia ei ole asennettu järjestelmään. Käytä Ohjauspaneelin " |
| "Ajurit-kohtaa asentaaksesi MIDI-laitteen." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Annetun portin käytössä tapahtui virhe." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Kaikki multimedia-ajastimet ovat toisten ohjelmien käytössä. Sulje yksi " |
| "näistä ohjelmista ja yritä uudelleen." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Järjestelmälle ei ole määritelty tämänhetkistä MIDI-porttia." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Järjestelmään ei ole asennettu MIDI-laitteita. Käytä Ohjauspaneelin Ajurit-" |
| "kohtaa asentaaksesi MIDI-ajurin." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Näyttöikkunaa ei ole." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Ei voitu luoda tai käyttää ikkunaa." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Annettua tiedostoa ei voida lukea. Varmista, että tiedosto on yhä olemassa, " |
| "tai tarkista levysi tai verkkoyhteytesi." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Annettuun tiedostoon ei voida kirjoittaa. Tarkista, että levytilaa on " |
| "riittävästi tai verkkoyhteys on toiminnassa." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Wine Sound Mapper" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Äänenvoimakkuus" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "Pää-äänenvoimakkuus" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "Mykistä" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Tulosta tiedostoon" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Tiedoston nimi:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Klikkaa OK kirjoittaaksesi sen yli." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Onnistui" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Virhe operaatiossa" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protokollavirhe" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Aikaraja ylittyi" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Kokoraja ylittyi" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Vertailu epätosi" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Vertailu tosi" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Todentamistapaa ei tueta" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Vaaditaan vahva tunnistautuminen" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Viittaus (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Viittaus" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Ylläpitoraja ylitetty" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Kriittinen laajennus puuttuu" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Vaaditaan luottamuksellisuutta" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Ominaisuutta ei ole" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Määrittelemätön tyyppi" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Ei sopivaa vastaavuussääntöä" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Rajoitusta rikottiin" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribuutti tai arvo on jo olemassa" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Syntaksi ei kelpaa" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Objektia ei ole" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Ongelma aliaksessa" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "DN-syntaksi ei kelpaa" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Objekti on lehti" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Aliaksen kohdetta ei voida hakea" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Sopimaton tunnistautuminen" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Valtuustiedot eivät kelpaa" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Riittämättömät oikeudet" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Kiireinen" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Ei käytettävissä" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Palvelin ei tahdo käsittellä pyyntöä" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Silmukka havaittu" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Järjestelykontrolli puuttuu" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Virheellinen indeksi" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Nimeämisrikkomus" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Objektiluokkarikkomus" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Sallittu vain lehdille" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Operaatiota ei voi suorittaa RDN:lle" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "On jo olemassa" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Objektiluokkaa ei voi muokata" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Tulokset liian suuret" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Vaikuttaa usean DSA:han" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Palvelin ei toiminnassa" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Paikallinen virhe" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Virhe enkoodauksessa" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Virhe dekoodauksessa" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Aikakatkaisu" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Tuntematon todennusvirhe" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Suodatinvirhe" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Käyttäjän peruma" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Parametrivirhe" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Ei muistia" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Ei voida yhdistää LDAP-palvelimeen" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "LDAP-protokollan tämä versio ei tue toimintoa" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Viestistä ei löytynyt määriteltyä kontrollia" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Viestissä ei havaittu tuloksia" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Lisää tuloksia" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Silmukka viittauksissa" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Liian monta peräkkäistä viittausta" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ei vielä toteutettu\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Tiedostoa ei löydy\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Näyttää ja muuttaa tiedostoattribuutteja\n" |
| "\n" |
| "Syntaksi:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [asema:][polku]" |
| "[tiedostonimi]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Missä:\n" |
| "\n" |
| " + Asettaa attribuutin.\n" |
| " - Poistaa attribuutin.\n" |
| " R Vain luku.\n" |
| " A Arkistointi.\n" |
| " S Järjestelmätiedosto.\n" |
| " H Piilotettu.\n" |
| " [asema:][polku][tiedostonimi]\n" |
| " Määrittelee tiedoston tai tiedostot, joita attrib käsittelee.\n" |
| " /S Käsittelee sopivat tiedostot nykyisessä kansiossa ja sen " |
| "alikansioissa.\n" |
| " /D Käsittelee myös kansiot.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Analoginen" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Di&gitaalinen" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Fontti..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Ilman otsikkopalkkia" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekunnit" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Päivämäärä" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Aina päällimmäisenä" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "Tietoja &kellosta" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Kello" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <komentojonotiedosto> kutsuu yhdestä komentojonotiedostosta toista\n" |
| "komentojonotiedostoa. Kun toisen tiedoston suoritus päättyy, ensimmäisen\n" |
| "suoritus jatkuu taas. Komennolla voi myös antaa parametreja kutsuttavalle\n" |
| "komentojonolle.\n" |
| "\n" |
| "Muutokset työhakemistoon, ympäristömuuttujiin jne. periytyvät kutsutusta\n" |
| "tiedostosta takaisin kutsujalle.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <hakemisto> on CHDIR-komennon lyhenne. Se vaihtaa tämänhetkisen\n" |
| "oletushakemiston.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <hakemisto> vaihtaa tämänhetkisen oletushakemiston.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS tyhjentää konsolin ruudun.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <tiedostonimi> kopioi tiedoston.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY vaihtaa I/O-laitetta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE näyttää ja muuttaa järjestelmän aikaa.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <tiedostonimi> poistaa tiedoston tai tiedostot.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR listaa hakemiston sisällön.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <merkkijono> näyttää tekstin <merkkijono> nykyisessä päätteessä.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON -komentoa seuraavat komennot tiedostossa näytetään päätteessä ennen\n" |
| "suorittamista.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF poistaa edellä olevan ECHO ON -komennon vaikutuksen (ECHO on\n" |
| "oletusarvoisesti OFF). ECHO OFF -komentoa voi estää näkymästä laittamalla\n" |
| "sen alkuun @-merkin.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <tiedostonimi> poistaa tiedoston tai joukon tiedostoja.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR-komentoa käytetään komennon suorittamiseen joukolle tiedostoja.\n" |
| "\n" |
| "Käyttö: FOR %muuttuja IN (joukko) DO komento\n" |
| "\n" |
| "Kun FOR esiintyy komentojonotiedostossa, %-merkki täytyy kahdentaa.\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "GOTO siirtää suorituksen toiseen kohtaan komentojonotiedostossa.\n" |
| "\n" |
| "Nimiö, johon GOTO kohdistuu, voi olla enintään 255 merkin mittainen, eikä\n" |
| "se saa sisältää välilyöntejä (toisin kuin muissa käyttöjärjestelmissä). Jos\n" |
| "tiedostossa on monta samaa nimiötä, niistä suoritetaan aina ensimmäinen.\n" |
| "Jos nimiötä ei löydy, komentojonotiedoston suoritus päättyy.\n" |
| "\n" |
| "Interaktiivisella komentorivillä GOTO ei tee mitään.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <komento> näyttää lyhyitä aiheeseen liittyviä yksityiskohtia.\n" |
| "HELP ilman argumenttia näyttää kaikki CMD:n sisäänrakennetut komennot.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF-komentoa käytetään komennon suorittamiseen ehdollisesti.\n" |
| "\n" |
| "Syntaksi: IF [NOT] EXIST tiedostonimi komento\n" |
| " IF [NOT] merkkijono1==merkkijono2 komento\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL luku komento\n" |
| "\n" |
| "Komennon toisessa muodossa merkkijonojen on oltava lainausmerkeissä.\n" |
| "Vertailu ei huomioi isoja ja pieniä kirjaimia.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL asettaa osion nimen.\n" |
| "\n" |
| "Syntaksi: LABEL [asema:]\n" |
| "Komento kysyy uutta osion nimeä. Aiemman nimen näkee komennolla VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <nimi> on MKDIR-komennon lyhenne. Se luo alihakemiston.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <name> luo alihakemiston.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE siirtää tiedoston tai hakemiston uuteen paikkaan\n" |
| "tiedostojärjestelmässä.\n" |
| "\n" |
| "Hakemistoa siirrettäessä myös kaikki sen sisältämät tiedostot ja\n" |
| "alihakemistot siirtyvät.\n" |
| "\n" |
| "MOVE epäonnistuu, jos lähde ja kohde ovat eri DOS-asemilla.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH näyttää tai muuttaa cmd:n hakupolun.\n" |
| "\n" |
| "Kirjoittamalla PATH näkyy senhetkinen PATH-asetus (aluksi rekisteristä\n" |
| "otettu). Asetusta muuttaaksesi kirjoita PATH-komennon perään uusi arvo.\n" |
| "\n" |
| "Uuden arvon osaksi voi ottaa vanhan käyttämällä PATH-ympäristömuuttujaa\n" |
| "esimerkiksi seuraavasti:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE näyttää viestin, joka kehottaa käyttäjää painamaan näppäintä.\n" |
| "\n" |
| "Se on hyödyllinen lähinnä komentojonotiedostoissa antamaan käyttäjälle\n" |
| "mahdollisuuden lukea edellisen komennon tuloste, ennen kuin se vierii pois\n" |
| "ruudulta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT asettaa komentorivikehotteen.\n" |
| "\n" |
| "PROMPT-komentoa seuraava merkkijono (ja heti sen perässä oleva väli) näkyy\n" |
| "rivin alussa, kun cmd odottaa syötettä.\n" |
| "\n" |
| "Seuraavilla merkkijonoilla on seuraava erityismerkitys:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollarimerkki $_ Rivinvaihto $b Putkimerkki (|)\n" |
| "$d Nykyinen päiväys $e Escape $g >-merkki\n" |
| "$l <-merkki $n Nykyinen asema $p Nykyinen polku\n" |
| "$q Yhtäsuuruusmerkki $t Nykyinen aika $v cmd:n versio\n" |
| "\n" |
| "Huomaa, että PROMPT-komento ilman kehotemerkkijonoa palauttaa kehotteen\n" |
| "oletukseksi, joka on nykyinen hakemisto (mukaan lukien nykyisen aseman\n" |
| "kirjain), jota seuraa suurempi kuin -merkki (>).\n" |
| "(kuten komento PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Kehotetta voi muuttaa myös PROMPT-ympäristömuuttujalla, joten komento\n" |
| "'SET PROMPT=teksti' tekee saman kuin 'PROMPT teksti'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Rivi, joka alkaa REM (jota seuraa välilyönti) ei tee mitään, ja sitä voi\n" |
| "siis käyttää kommenttina komentojonotiedostossa.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <tiedostonimi> on RENAME-komennon lyhenne. Se nimeää tiedoston\n" |
| "uudelleen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <tiedostonimi> nimeää tiedoston uudelleen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <hakemisto> on RMDIR-komennon lyhenne. Se poistaa hakemiston.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <hakemisto> poistaa hakemiston.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET näyttää tai muuttaa cmd:n ympäristömuuttujia.\n" |
| "\n" |
| "SET ilman parametreja näyttää koko nykyisen ympäristön.\n" |
| "\n" |
| "Komento ympäristömuuttujan luomiseen tai muuttamiseen on:\n" |
| "\n" |
| "SET <muuttuja>=<arvo>\n" |
| "\n" |
| "missä <muuttuja> ja <arvo> ovat merkkijonoja. Ennen yhtäsuuruusmerkkiä ei\n" |
| "saa olla välilyöntiä, eikä muuttujan nimessä saa olla välilyöntejä.\n" |
| "\n" |
| "Winessä käyttöjärjestelmän ympäristömuuttujat on sisällytetty Win32-\n" |
| "ympäristöön, joten arvoja on yleensä huomattavasti enemmän kuin natiivissa\n" |
| "Win32-toteutuksessa. Käyttöjärjestelmän ympäristöä ei voi muuttaa cmd:n\n" |
| "sisältä.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT-komentoa käytetään komentojonotiedostossa yhden parametrin\n" |
| "poistamiseen listan alusta, joten parametrista 2 tulee parametri 1 ja niin\n" |
| "edelleen. Se ei vaikuta mihinkään, jos sitä kutsutaan komentoriviltä.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Käynnistä ohjelma tai avaa dokumentti ohjelmalla, jota yleensä käytetään\n" |
| "kyseiseen tiedostopäätteeseen.\n" |
| "Käyttö:\n" |
| "start [valitsimet] ohjelman_tiedostonimi [...]\n" |
| "start [valitsimet] dokumentin_tiedostonimi\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| "\"otsikko\" Asettaa lapsi-ikkunoiden otsikon.\n" |
| "/d hakemisto Käynnistä ohjelma määrätyssä hakemistossa.\n" |
| "/b Älä luo uutta konsolia ohjelmalle.\n" |
| "/i Käynnistä ohjelma tuoreilla ympäristömuuttujilla.\n" |
| "/min Käynnistä ohjelma pienennettynä.\n" |
| "/max Käynnistä ohjelma suurennettuna.\n" |
| "/low Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'matala'.\n" |
| "/normal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaali'.\n" |
| "/high Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'korkea'.\n" |
| "/realtime Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'reaaliaikainen'.\n" |
| "/abovenormal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaalia korkeampi'.\n" |
| "/belownormal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaalia matalampi'.\n" |
| "/node n Käynnistä ohjelma määrätyllä NUMA-solmulla.\n" |
| "/affinity peite Käynnistä ohjelma määrätyllä affiniteettipeitteellä.\n" |
| "/wait Odota, että ohjelma sulkeutuu, ja palauta sen paluuarvo.\n" |
| "/unix Käytä Unix-tiedostonimeä ja avaa tiedosto siten, kuin\n" |
| " Windows Explorer avaisi sen.\n" |
| "/ProgIDOpen Avaa dokumentti määrätyllä progID:llä.\n" |
| "/? Näytä tämä ohje ja lopeta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME asettaa ja näyttää järjestelmän nykyisen ajan.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <merkkijono> asettaa CMD-ikkunan otsikon.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <tiedostonimi> kopioi tiedoston <tiedostonimi> konsolilaitteeseen (tai\n" |
| "uudelleenohjattuna muualle). Tiedoston tekstimuotoisuutta ei tarkisteta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY-komennolla voi asettaa, poistaa tai tarkistaa verify-lipun.\n" |
| "Kelvolliset muodot:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tAsettaa lipun.\n" |
| "VERIFY OFF\tPoistaa lipun.\n" |
| "VERIFY\t\tNäyttää tilanteen mukaan ON tai OFF.\n" |
| "\n" |
| "Verify-lippu ei tee mitään Winessä.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER näyttää, mitä cmd:n versio on.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL näyttää levyn osion nimen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL lopettaa komentojonotiedoston ympäristömuutosten paikallisuuden,\n" |
| "jonka SETLOCAL on aloittanut.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL aloittaa komentojonotiedoston ympäristömuutosten paikallisuuden.\n" |
| "\n" |
| "SETLOCAL-komennon jälkeen tehtävät ympäristön muutokset ovat paikallisia\n" |
| "komentojonotiedostolle ja säilyvät ainoastaan seuraavaan ENDLOCAL-komentoon\n" |
| "(tai tiedoston loppuun, jos komentoa ei ole), minkä jälkeen aiemmat\n" |
| "ympäristöasetukset palautetaan.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <hakemisto> tallentaa nykyisen hakemiston pinoon ja muuttaa sitten\n" |
| "nykyisen hakemiston annetuksi.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD muuttaa nykyisen hakemiston siksi, joka on viimeksi tallennettu\n" |
| "PUSHD-komennolla.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC näyttää tai muuttaa tiedostopäätteiden kytkentöjä.\n" |
| "\n" |
| "Syntaksi: ASSOC [.pääte[=[tyyppi]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC ilman parametreja näyttää nykyiset tiedostokytkennät.\n" |
| "Pelkän tiedostopäätteen kanssa ASSOC näyttää kyseisen päätteen kytkennän.\n" |
| "Jos annetaan yhtäsuuruusmerkki mutta ei tyyppiä, ASSOC poistaa\n" |
| "tiedostopäätteen nykyisen kytkennän.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE näyttää tai muuttaa tiedostotyyppeihin liitettyjä avauskomentoja\n" |
| "\n" |
| "Syntaksi: FTYPE [tiedostotyyppi[=[avauskomento]]]\n" |
| "\n" |
| "Ilman parametreja komento näyttää tiedostotyypit, joihin avauskomentoja on\n" |
| "nykyisellään määritelty.\n" |
| "Jos komentoa käytetään vain tiedostotyypin kanssa, se näyttää siihen\n" |
| "liittyvät komennot, jos niitä on.\n" |
| "Jos yhtäsuuruusmerkin jälkeen ei määritellä mitään komentoa, kyseiseen\n" |
| "tiedostotyyppiin liitetty komento poistetaan.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE näyttää tiedostojen tulosteen tai putkitetun syötteen sivuina.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE näyttää tekstin ja odottaa, kunnes käyttäjä painaa sallittua\n" |
| "näppäintä, joka on listassa.\n" |
| "CHOICE-komentoa käytetään lähinnä valikkoihin komentojonotiedostoissa.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT päättää nykyisen komentoistunnon ja palaa käyttöjärjestelmään tai\n" |
| "komentoriville, jolta kutsuit cmd:tä.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD:n valmiit komennot:\n" |
| "ASSOC\t\tNäytä tai muuta tiedostopäätteiden kytkentöjä\n" |
| "ATTRIB\t\tNäytä tai muuta DOS-tiedostoattribuutteja\n" |
| "CALL\t\tKutsu komentojonotiedostoa toisen sisältä\n" |
| "CD (CHDIR)\tVaihda nykyistä oletushakemistoa\n" |
| "CHOICE\t\tOdota listalla olevan näppäimen painallusta\n" |
| "CLS\t\tTyhjennä komentorivi-ikkuna\n" |
| "COPY\t\tKopioi tiedosto\n" |
| "CTTY\t\tVaihda päätelaitetta\n" |
| "DATE\t\tNäytä tai muuta järjestelmän päiväystä\n" |
| "DEL (ERASE)\tPoista tiedosto tai tiedostojoukko\n" |
| "DIR\t\tListaa hakemiston sisältö\n" |
| "ECHO\t\tKopioi teksti suoraan tulosteeseen\n" |
| "ENDLOCAL\tLopeta ympäristömuutosten paikallisuus komentojonotiedostossa\n" |
| "FTYPE\t\tNäytä tai muuta tiedostotyyppeihin liitettyjä avoimia komentoja\n" |
| "HELP\t\tNäytä aiheeseen liittyviä lyhyitä yksityiskohtia\n" |
| "MD (MKDIR)\tLuo alihakemisto\n" |
| "MORE\t\tNäytä tuloste sivuina\n" |
| "MOVE\t\tSiirrä tiedostoa, tiedostojoukkoa tai hakemistopuuta\n" |
| "PATH\t\tAseta tai näytä hakupolku\n" |
| "PAUSE\t\tKeskeytä komentojonotiedoston suoritus\n" |
| "POPD\t\tPalauta hakemisto viimeisimpään PUSHD:llä tallennettuun\n" |
| "PROMPT\t\tMuuta komentokehotetta\n" |
| "PUSHD\t\tVaihda uuteen hakemistoon tallentaen nykyinen\n" |
| "REN (RENAME)\tNimeä tiedosto uudelleen\n" |
| "RD (RMDIR)\tPoista alihakemisto\n" |
| "SET\t\tAseta tai näytä ympäristömuuttujia\n" |
| "SETLOCAL\tAloita ympäristömuutosten paikallisuus komentojonotiedostossa\n" |
| "START\t\tKäynnistä ohjelma tai avaa dokumentti siihen kytketyllä ohjelmalla\n" |
| "TIME\t\tAseta tai näytä järjestelmän nykyinen aika\n" |
| "TITLE\t\tAseta ikkunan otsikko CMD-istunnolle\n" |
| "TYPE\t\tKirjoita tekstitiedoston sisältö\n" |
| "VER\t\tNäytä CMD:n nykyinen versio\n" |
| "VOL\t\tNäytä levyaseman levyn nimi\n" |
| "XCOPY\t\tKopioi lähdetiedostot tai hakemistopuut kohteeseen\n" |
| "EXIT\t\tSulje CMD\n" |
| "\n" |
| "Kirjoita HELP <komento>, niin saat lisätietoa yllä olevasta komennosta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Oletko varma?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "K" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "E" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Päätteellä %1 ei ole tiedostokytkentää\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Tiedostotyyppiin '%1' ei ole liitetty avauskomentoa\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Kirjoita tiedoston %1 yli?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Lisää..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Rivi komentojonossa on mahdollisesti katkennut. Käytetään:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argumentti puuttuu\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Syntaksivirhe\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Apua ei saatavilla %1:lle\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "GOTO-komennolle ei löytynyt kohdetta\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Nykyinen päiväys on %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Nykyinen aika on %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Syötä uusi päiväys: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Syötä uusi aika: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Ympäristömuuttujaa %1 ei määritelty\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "'%1' ei auennut\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Komentojonon nimiötä ei voi kutsua komentojonon ulkopuolelta\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Poista %1?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo on %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify on %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify-lipun täytyy olla ON tai OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parametrivirhe\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Osion sarjanumero on %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Osion nimi (11 merkkiä, <Enter> tarkoittaa tyhjää)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH puuttuu\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Winen komentokehote" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Lisää? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Syöterivi on liian pitkä.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Osio asemassa %1!c! on %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Osiolla asemassa %1!c! ei ole nimeä.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:44 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Kyllä|Ei)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Kyllä|Ei|kAikki)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "'%1' ei ole sisäinen eikä ulkoinen komento eikä komentojono.\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "Virheellinen jako nollalla.\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "Odotettiin operandia.\n" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Odotettiin operaattoria.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "Sulut eivät täsmää.\n" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "Luvun muoto ei kelpaa – täytyy olla desimaaliluku (12),\n" |
| " heksadesimaaliluku (0x34) tai oktaaliluku (056).\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "DirectX-diagnostiikkatyökalu" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Käyttö: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t tiedosto | /x tiedosto]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Winen Explorer" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Käynnistä" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Suorita..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Käyttö: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Virhe: Virheellinen valinta '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "Virhe: Järjestelmän isäntänimeä ei voi asettaa hostname-työkalulla.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Käyttö: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Virhe: Annettiin tuntemattomia tai viallisia komentoriviparametreja\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%2 (%1)\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Yhteysspesifinen DNS-pääte" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IPv4-osoite" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Isäntänimi" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Solmun tyyppi" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Yleislähetys" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Vertaisverkko" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Sekamuotoinen" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybridi" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-reititys käytössä" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fyysinen osoite" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP käytössä" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Oletusyhdyskäytävä" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IPv6-osoite" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Tämän komennon syntaksi:\n" |
| "\n" |
| "NET komento [argumentit]\n" |
| " -tai-\n" |
| "NET komento /HELP\n" |
| "\n" |
| "Missä 'komento' on HELP, START, STOP tai USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Tämän komennon syntaksi:\n" |
| "\n" |
| "NET START [palvelu]\n" |
| "\n" |
| "Pelkkä NET START näyttää listan käynnissä olevista palveluista. Muussa " |
| "tapauksessa 'palvelu' on käynnistettävän palvelun nimi.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Tämän komennon syntaksi:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP palvelu\n" |
| "\n" |
| "Missä 'palvelu' on pysäytettävän palvelun nimi.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Pysäytetään riippuvaista palvelua: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Ei voitu pysäyttää palvelua %1\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Palvelunohjauksen hallintaan ei saatu kahvaa.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Palvelulle ei saatu kahvaa.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Palvelu %1 käynnistyy.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Palvelu %1 käynnistettiin onnistuneesti.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Palvelun %1 käynnistys epäonnistui.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Palvelu %1 pysähtyy.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Palvelu %1 pysähtyi onnistuneesti.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Palvelun %1 pysähtyminen epäonnistui.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Listalla ei ole jäseniä.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tila Paikallinen Etä\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Avoimia resursseja: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pysäytetty" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Yhteys katkaistu" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Verkkovirhe" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Yhteyttä muodostetaan" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Yhdistetään uudelleen" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Seuraavat palvelut ovat toiminnassa:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Aktiiviset yhteydet" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Prot." |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Paikallinen osoite" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Etäosoite" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "State" |
| msgstr "Tila" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Rajapinnan tilastot" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "Lähetetty" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "Vastaanotettu" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "Tavuja" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "Unicast-paketteja" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "Ei-unicast-paketteja" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Hylkäyksiä" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Virheitä" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Vieraita protokollia" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "TCP-tilastot IPv4:lle" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Aktiivisia avauksia" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "Passiivisia avauksia" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Epäonnistuneita yhteysyrityksiä" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Nollattuja yhteyksiä" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Yhteyksiä nyt" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Segmenttejä vastaanotettu" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Segmenttejä lähetetty" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "Segmenttejä lähetetty uudelleen" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "UDP-tilastot IPv4:lle" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Datagrammeja vastaanotettu" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Kohdeporttivirheitä" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Vastaanottovirheitä" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "Datagrammeja lähetetty" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Uusi\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Avaa...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "Ta&llenna\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "T&ulosta...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "&Sivun asetukset..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "&Tulostimen asetukset..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Muokkaa" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Leikkaa\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "L&iitä\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "P&oista\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Aika/Päivämäärä\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "Ka&tkaise pitkät rivit" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "Etsi...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Etsi &seuraava\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Korvaa...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Sisältö\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Tietoja Muistiosta" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sivun asetukset" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Yläotsikko:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "Alao&tsikko:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Marginaali (millimetriä)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Vasen:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "Y&lä:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Enkoodaus:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Sivu &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Muistio" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "VIRHE" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Nimetön" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoa '%s' ei löydy.\n" |
| "\n" |
| "Haluatko luoda uuden tiedoston?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoa '%s' on muokattu.\n" |
| "\n" |
| "Haluatko tallentaa muutokset?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' ei löydy." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Tässä tiedostossa on Unicode-merkkejä, jotka katoavat, jos\n" |
| "tallennat tiedostot enkoodauksella %2.\n" |
| "Jotta merkit säilyvät, valitse Peruuta ja sen jälkeen\n" |
| "jokin Unicode-vaihtoehdoista Enkoodaus-pudotusvalikosta.\n" |
| "Jatketaanko?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Sido tiedostoon..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Näytä TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Järjestelmän asetukset" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Aja rekisterieditori" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance-lippu" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "&Prosessin oma palvelin" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "Prosessin oma &käsittelijä" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Paikallinen palvelin" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Etäpalvelin" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Näytä &tyypin tiedot" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Luo &ilmentymä" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Luo ilmentymä &kohteeseen..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Vapauta ilmentymä" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Kopioi C&LSID leikepöydälle" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Kopioi &HTML:n object-tagi leikepöydälle" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Tehokäyttäjä" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Piilotetut komponenttikategoriat" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "T&yökalupalkki" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Ti&lapalkki" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "P&äivitä\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "T&ietoja OleView'sta" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Tallenna &nimellä..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Ryhmittele tyypeittäin" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Yhdistä toiselle koneelle" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Koneen nimi:" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Järjestelmän kokoonpano" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Järjestelmän asetukset" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "Ota hajautettu COM käyttöön" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Salli &etäyhteydet (vain Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Nämä asetukset muuttavat vain rekisterissä olevia arvoja.\n" |
| "Ne eivät vaikuta Winen toimintaan." |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Oletusrajapintakatselin" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Rajapinta" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Näytä tyypin tiedot" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "IPersist-rajapintakatselin" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Luokan nimi:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "IPersistStream-rajapintakatselin" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib-katselin" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - OLE/COM-objektinkatselin" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "versio 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib-tiedostot (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Sido tiedostoon tiedostomonikerilla" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Avaa TypeLib-tiedosto ja näytä sen sisältö" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Muuta koko tietokoneen hajautetun COMin asetuksia" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Aja Winen rekisterieditori" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Sulje ohjelma. Kehottaa tallentamaan muutokset" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Luo valitun objektin ilmentymä" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Luo valitun objektin ilmentymä tietylle koneelle" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Vapauta valittu objektin ilmentymä" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Kopioi valitun kohdan GUID leikepöydälle" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Avaa katselin valitulle kohdalle" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Vaihda teho- ja peruskäyttäjän näkymän välillä" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "Muuta näkymättömiksi tarkoitettujen komponenttiluokkien näyttämistä" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Näytä tai piilota tilapalkki" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Päivitä kaikki listat" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Näytä ohjelman tiedot, versionumero ja tekijänoikeustiedot" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| "Pyydä prosessin omaa palvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| "Pyydä prosessin omaa käsittelijää, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pyydä paikallista palvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pyydä etäpalvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Objektiluokat" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Ryhmitelty komponenttikategorioittain" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0 -objektit" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM-kirjaston objektit" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Kaikki objektit" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Ohjelmien ID:t" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Tyyppikirjastot" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "v." |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Rajapinnat" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Rekisteri" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Toteutus" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Aktivointi" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject epäonnistui." |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Tuntematon virhe" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "tavua" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) epäonnistui ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Perityt rajapinnat" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Tallenna .IDL- tai .H-tiedostona" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Sulje ikkuna" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Lajittele tyyppitiedot lajin mukaan" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Uusi..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "A&vaa\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Siirrä...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "Ko&pioi...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "Ominaisuudet\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "Suo&rita..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Poistu Windowsista" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Valinnat" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Järjestä automaattisesti" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Pienennä ajettaessa" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Tallenna asetukset poistuttaessa" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Ikkunat" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Päällekkäin\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Rinnakkain\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Järjestä kuvakkeet" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Tietoja Ohjelmienhallinnasta" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "Ohjelmar&yhmä" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Ohjelma" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Siirrä ohjelma" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Siirrä ohjelma:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Ryhmästä:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "Ryhmään:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Kopioi ohjelma" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Kopioi ohjelma:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Ohjelmaryhmän ominaisuudet" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Ryhmätiedosto:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Ohjelman ominaisuudet" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Komentorivi:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Työhakemisto:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Näppäinyhdistelmä:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Pienennä käynnistettäessä" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "&Vaihda kuvaketta..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Vaihda kuvaketta" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Tiedostonimi:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Nykyinen &kuvake:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Suorita ohjelma" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Ohjelmienhallinta" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "VAROITUS" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Tietoja" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Poista ryhmä '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Poista ohjelma '%s'?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Ei toteutettu" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Virhe '%s':n lukemisessa." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Virhe '%s':n kirjoittamisessa." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Ryhmätiedostoa '%s' ei voi avata.\n" |
| "Pitäisikö sitä yrittää myöhemmin?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Apua ei saatavilla." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "%s:n tuntematon ominaisuus" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Tiedosto '%s' on olemassa. Ei kirjoitettu yli." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "Tallenna ryhmä nimellä '%s' estääksesi kirjoittamisen alkuperäisen tiedoston " |
| "yli." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Tiedostot (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Kuvaketiedostot" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Kuvakkeet (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Tämän komennon syntaksi on:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG komento /?\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve] [/t tyyppi] [/s erotin] [/d data] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Toiminnon suorittaminen onnistui\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "reg: Avaimen nimi ei kelpaa\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "reg: Komentoriviparametrit eivät kelpaa\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "reg: Ei pääsyä etäkoneelle\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "reg: Järjestelmä ei löytänyt annettua rekisteriavainta tai -arvoa\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "reg: Rekisterin tietotyypille [%1] ei ole tukea\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo kokonaisluku\n" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo heksadesimaaliarvo\n" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "reg: Käsittelemätön rekisterin tietotyyppi [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "Rekisterin arvo '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "Rekisterin toimenpide peruttiin\n" |
| |
| #: reg.rc:48 regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Oletus)" |
| |
| #: reg.rc:49 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteristä arvon '%1'?" |
| |
| #: reg.rc:50 |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota kaikki rekisterin arvot kohteesta '%1'?" |
| |
| #: reg.rc:51 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteriavaimen '%1'?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo merkkijono\n" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Rekisteri" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Tuo rekisteritiedosto..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Vie rekisteritiedosto..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Avain" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Merkkijonoarvo" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Binääriarvo" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&DWORD-arvo" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "M&onen merkkijonon arvo" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Laajennettava merkkijonoarvo" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Nimeä uudelleen\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Kopioi avaimen nimi" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Etsi se&uraava\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Tilapalkki" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Jaa" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Poista suosikki..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Tietoja rekisterieditorista" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Muuta binääridataa..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Vie rekisteri" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "&Valittu haara:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Etsi:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Etsi kohteesta:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Avaimet" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Arvojen nimet" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Arvojen sisältö" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Vain koko merkkijono" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Lisää suosikki" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nimi:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Poista suosikki" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Muokkaa merkkijonoa" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Arvon nimi:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Arvon data:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Muokkaa DWORD-arvoa" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Kanta" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Heksadesimaali" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Desimaali" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Muokkaa binääriä" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Muokkaa merkkijonoja" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi käsitellä koko rekisteriä" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi muokata avaimia ja arvoja" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi mukauttaa rekisteri-ikkunaa" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Sisältää komentoja, joilla pääsee usein käytettyihin avaimiin" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Sisältää komentoja, joilla saa apua ja tietoja koko rekisterieditorista" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi luoda uusia avaimia tai arvoja" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Data" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Rekisterieditori" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Tuo rekisteritiedosto" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Vie rekisteritiedosto" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Rekisteritiedostot (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x/NT4-rekisteritiedostot (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(arvoa ei asetettu)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(arvoa ei voi näyttää)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(tuntematon %d)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Sulkee rekisterieditorin" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Lisää avaimia suosikkilistaan" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Poistaa avaimia suosikkilistasta" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Näyttää tai piilottaa tilapalkin" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Muuta kahden kehyksen erottimen paikkaa" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Päivittää ikkunan" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Poistaa valitun" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Nimeää valitun uudelleen" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Kopioi valitun avaimen nimen leikepöydälle" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Hakee tekstiä avaimesta, arvosta tai datasta" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Hakee edellisessä haussa määritellyn tekstin seuraavan esiintymän" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Muokkaa arvon dataa" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Lisää uuden avaimen" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Lisää uuden merkkijonon arvon" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Lisää uuden binääriarvon" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Lisää uuden DWORD-arvon" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Tuo tekstitiedoston rekisteriin" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Vie koko rekisterin tai osan siitä tekstitiedostoon" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Tulostaa koko rekisterin tai osan siitä" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Näyttää ohjelman tiedot, versionumeron ja tekijänoikeustiedot" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Ei voida kysellä arvolla '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Ei voida muokata avaimia tälle tyypille (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Arvo on liian suuri (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Vahvista arvon tuhoaminen" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota arvon '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Haettua merkkijonoa '%s' ei löydy" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä arvot?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Uusi avain #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Uusi arvo #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Ei voida kysellä avaimella '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Lisää uuden monen merkkijonon arvon" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Vie rekisterin valitun haaran tekstitiedostoon" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Winen DLL-rekisteröintityökalu\n" |
| "\n" |
| "Tuottaa DLL-rekisteröintipalvelut.\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komentorivi]] Dll-tiedostonNimi\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| " [/u] Pura palvelimen rekisteröinti.\n" |
| " [/s] Hiljainen tila (mitään viestejä ei näytetä).\n" |
| " [/i] Kutsu funktiota DllInstall, välitä valinnainen [komentorivi].\n" |
| "\tValitsimen [/u] kanssa kutsuu funktiota DllInstall poistotilassa.\n" |
| " [/n] Älä kutsu funktiota DllRegisterServer. Vaatii valitsimen [/i].\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "regsvr32: Virheellinen tai tuntematon valitsin [%1]\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' lataaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1!S!'-toteutusta ei ole DLL:ssä '%2'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinti epäonnistui\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL '%1' rekisteröity\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinnin purkaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinti purettu\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennus epäonnistui\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL '%1' asennettu\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennuksen purku epäonnistui\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennus purettu\n" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Ohjelmaa ei voitu käynnistää, tai tiedostotyyppiin ei ole liitetty mitään " |
| "ohjelmaa.\n" |
| "ShellExecuteEx epäonnistui" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Unix-tiedostonimeä ei voitu kääntää DOS-tiedostonimeksi." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Käyttö: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessinNimi | /pid ProsessinID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Virhe: Tuntematon tai virheellinen komentoriviasetus.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Virhe: Virheellinen komentoriviparametri.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Virhe: Joko /im tai /pid on annettava.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Virhe: Valitsin %1 vaatii komentoriviparametrin.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Virhe: Valitsimet /im ja /pid ovat keskenään vaihtoehtoiset.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "Prosessin PID %1!u! ylätason ikkunoille lähetettiin sulkuviesti.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Prosessin \"%1\" (PID %2!u!) ylätason ikkunoille lähetettiin sulkuviesti.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Prosessi PID %1!u! suljettiin väkisin.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Prosessi \"%1\" (PID %2!u!) suljettiin väkisin.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Virhe: Prosessia \"%1\" ei löytynyt.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Virhe: Prosessilistaa ei voida luetella.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Virhe: Prosessia \"%1\" ei voida sulkea.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Virhe: Prosessin itsensä sulkemista ei sallita.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Uusi tehtävä (Suorita...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Sulje Tehtävienhallinta" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "P&ienennä käytössä" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "Pii&lota, kun pienennetty" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Näytä 16-bittiset tehtävät" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "P&äivitä nyt" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "Päi&vitysnopeus" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Korkea" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normaali" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Matala" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pysäytetty" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Valitse sarakkeet..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Suoritinhistoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Yksi kuvaaja, kaikki suorittimet" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Yksi kuvaaja &per suoritin" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Näytä ytimessä käytetyt ajat" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Rivitä &vaakasuuntaan" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Rivitä p&ystysuuntaan" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "P&ienennä" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Aseta tasoihin" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "Tuo &eteen" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Tietoja Tehtävienhallinnasta" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Vaihda kohtaan" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Lopeta tehtävä" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "Mene &prosessiin" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Lopeta prosessi" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "L&opeta prosessipuu" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Virheenkorjaus" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Aseta &prioriteetti" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Reaaliaikainen" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "Normaalia k&orkeampi" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "Normaalia m&atalampi" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "&Aseta affiniteetti..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "&Muokkaa virheenkorjauskanavia..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Tehtävienhallinta" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Uusi tehtävä..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Näytä kaikkien käyttäjien prosessit" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Suorittimenkäyttö" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Muistinkäyttö" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Yhteensä" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Muistin varaus (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Fyysinen muisti (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Ytimen muisti (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Kahvat" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Säikeet" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Prosessit" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Yhteensä" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Raja" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Huippu" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Järjestelmän välimuisti" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Sivutettu" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Sivuttamaton" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Suorittimen käyttöhistoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Muistin käyttöhistoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Virheenkorjauskanavat" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Suoritinaffiniteetti" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Suoritinaffiniteetti määrää, millä suorittimilla prosessia voidaan ajaa." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "Suoritin 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "Suoritin 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "Suoritin 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "Suoritin 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "Suoritin 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "Suoritin 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "Suoritin 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "Suoritin 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "Suoritin 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "Suoritin 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "Suoritin 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "Suoritin 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "Suoritin 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "Suoritin 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "Suoritin 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "Suoritin 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "Suoritin 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "Suoritin 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "Suoritin 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "Suoritin 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "Suoritin 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "Suoritin 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "Suoritin 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "Suoritin 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "Suoritin 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "Suoritin 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "Suoritin 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "Suoritin 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "Suoritin 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "Suoritin 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "Suoritin 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "Suoritin 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Valitse sarakkeet" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "Valitse sarakkeet, jotka näkyvät Tehtävienhallinnan Prosessit-sivulla." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Kuvan nimi" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Prosessin tunnus)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&Suorittimen käyttö" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "&Suoritin&aika" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Muistin käyttö" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Muistin käytön m&uutos" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Muistinkäytön &huippu" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Sivu&virheet" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "&USER-objektit" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O – luvut" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O – luetut tavut" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "&Istunnon ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Käyttäjänimi" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Sivuvirheiden muutos" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "&Näennäismuistin koko" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Sivutettu muisti" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Sivuttamaton muisti" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Perusprioriteetti" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Ka&hvojen määrä" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "&Säikeiden määrä" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI-objektit" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O – kirjoituksia" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O – kirjoitettuja tavuja" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/O – muita" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O – muita tavuja" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Luo uusi tehtävä" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Suorittaa uuden ohjelman" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Tehtävienhallinta pysyy kaikkien muiden ikkunoiden edessä, ellei sitä " |
| "pienennetä" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Tehtävienhallinta pienennetään, kun siirrytään ohjelmasta toiseen" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Piilota Tehtävienhallinta, kun se pienennetään" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Pakota Tehtävienhallinta päivittymään nyt päivitysnopeus-asetuksesta " |
| "huolimatta" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Näyttää tehtävät suurilla kuvakkeilla" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Näyttää tehtävät pienillä kuvakkeilla" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Näyttää tietoa jokaisesta tehtävästä" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Päivittää näyttöä kaksi kertaa sekunnissa" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Päivittää näyttöä joka toinen sekunti" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Päivittää näyttöä joka neljäs sekunti" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Ei päivity automaattisesti" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Rivittää ikkunat työpöydälle vaakasuoraan" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Rivittää ikkunat työpöydälle pystysuoraan" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Pienentää ikkunat" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Suurentaa ikkunat" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Asettaa ikkunat vinoihin tasoihin työpöydälle" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Tuo ikkunan eteen, muttei vaihda siihen" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Näyttää Tehtävienhallinnan ohjeiden otsikoita" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Näyttää ohjelman tiedot, versionumeron ja tekijänoikeustiedot" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Poistuu Tehtävienhallinnasta" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Näyttää 16-bittiset tehtävät vastaavan ntvdm.exen alla" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Valitse, mitkä sarakkeet ovat näkyvissä Prosessit-sivulla" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Näyttää ytimessä käytetyn ajan suorituskykykuvaajissa" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Yksi historiakuvaaja näyttää suorittimen kokonaiskäytön" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Jokaisella suorittimella on oma historiakuvaajansa" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Tuo tehtävän etualalle, vaihtaa kyseiseen tehtävään" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Kehottaa valittuja tehtäviä sulkeutumaan" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Vaihtaa valitun tehtävän prosessiin" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Palauttaa Tehtävienhallinnan piilosta" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Poistaa prosessin järjestelmästä" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Poistaa prosessin ja kaikki sen jälkeläiset järjestelmästä" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Liittää virheenkorjaimen tähän prosessiin" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Kontrolloi, millä suorittimilla prosessia voidaan ajaa" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan REAALIAIKAINEN" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan KORKEA" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALIA KORKEAMPI" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALI" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALIA MATALAMPI" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan MATALA" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Hallitsee virheenkorjauskanavia" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Suorituskyky" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Suorittimen käyttö: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Prosessit: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Muistin käyttö: %1!u! kt / %2!u! kt" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Kuvan nimi" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "Suoritin" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Suoritinaika" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Muistin käyttö" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Muistin käytön muutos" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Muistin huippukäyttö" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Sivuvirheet" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "USER-objektit" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Istunnon ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Käyttäjänimi" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Sivuvirh. muutos" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Virt. muisti" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Sivutettu" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Sivuttamaton" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Peruspri." |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Tehtävienhallinnan varoitus" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "VAROITUS: Tämän prosessin prioriteetin muuttaminen voi aiheuttaa\n" |
| "epätoivottuja vaikutuksia kuten järjestelmän epävakautta.\n" |
| "Oletko varma, että haluat muuttaa prioriteettia?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Prioriteettia ei voitu muuttaa" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "VAROITUS: Prosessin sulkeminen voi aiheuttaa epätoivottuja\n" |
| "vaikutuksia kuten datan häviämistä ja järjestelmän epävakautta.\n" |
| "Prosessille ei anneta aikaa tallentaa tilaansa tai dataansa,\n" |
| "ennen kuin se suljetaan. Haluatko varmasti sulkea prosessin?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Prosessia ei voitu sulkea" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "VAROITUS: Virheenkorjaus voi aiheuttaa tietojen menetyksen.\n" |
| "Haluatko varmasti liittää virheenkorjaimen?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Virheenkorjaus ei onnistu" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Prosessilla täytyy olla affiniteetti vähintään yhteen suorittimeen" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Virheellinen valinta" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Prosessin affiniteettia ei voida hakea tai asettaa" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Järjestelmän vapaaprosessi" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Ei vastaa" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Käynnissä" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Tehtävä" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Winen ohjelmanpoistaja" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Poistokomento '%s' epäonnistui, johtuen ehkä puuttuvasta tiedostosta.\n" |
| "Haluatko poistaa ohjelman rekisteristä?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "uninstaller: Ei löydy ohjelmaa, jonka GUID olisi '%1'\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "uninstaller: Valitsinta '--remove' täytyy seurata ohjelman GUID\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "uninstaller: Virheellinen valitsin [%1]\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Winen ohjelmanpoistaja\n" |
| "\n" |
| "Poista ohjelmia nykyisestä Wine-prefiksistä.\n" |
| "\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö:\n" |
| " uninstaller [valitsimet]\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| " --help\t Näytä tämä viesti.\n" |
| " --list\t Listaa tähän Wine-prefiksiin asennetut ohjelmat.\n" |
| " --remove {GUID} Poista valittu ohjelma.\n" |
| "\t\t Käytä valitsinta '--list' GUIDin löytämiseen.\n" |
| " [ei valitsinta] Käynnistä tämän ohjelman graafinen versio.\n" |
| "\n" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Siirry" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Skaalaa ikkunaan" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Vasen" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Oikea" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Tavallisten metatiedostojen katselin" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Odottaa ohjelmaa" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Sulje prosessi" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Simuloidaan uloskirjautumista tai sammutusta, mutta ohjelma ei vastaa.\n" |
| "\n" |
| "Jos lopetat prosessin, saatat menettää kaiken tallentamattoman tiedon." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Winen asetuksia kohteessa %s päivitetään, ole hyvä ja odota..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Tämä on vapaa ohjelma; tätä voi jakaa tai muokata siten, kuin Free Software " |
| "Foundationin GNU Lesser General Public License (LGPL) määrää joko lisenssin " |
| "versiossa 2.1 tai (halutessasi) missä tahansa uudemmassa versiossa." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Windowsin rekisteröintitiedot" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Omistaja:" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Or&ganisaatio:" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Sovellusten asetukset" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine voi jäljitellä Windowsin eri versioita eri sovelluksille. Tämä " |
| "välilehti toimii yhdessä Kirjastot- ja Grafiikka-välilehtien kanssa sallien " |
| "järjestelmän laajuiset ja sovelluskohtaiset asetukset." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "&Lisää sovellus..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Poista sovellus" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Windowsin versio:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Ikkuna-asetukset" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Kaappaa hiiri kokoruututilassa automaattisesti" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Salli ikkunointiohjelman määrätä ikkunoiden &tyyli" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Salli ikkunointiohjelman &hallita ikkunoita" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Emuloi virtuaalista työpöytää" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Työpöydän &koko:" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Näytön resoluutio" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Tämä on näyteteksti 10 pisteen Tahoma-fontilla" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL-tiedostojen ohitukset" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Dynaamisesti ladattavista kirjastoista (DLL) voidaan kustakin käyttää joko " |
| "sisäänrakennettua (Winen tarjoamaa) tai natiivia (Windows-asennuksesta " |
| "otettua tai sovelluksen tarjoamaa) versiota." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Uusi ohitus kirjastolle:" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "&Lisää" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "&Olemassaolevat ohitukset:" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Muokkaa..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Muokkaa ohitusta" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "&Latausjärjestys" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Sisäinen (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Natiivi (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "S&isäinen, sitten natiivi" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Na&tiivi, sitten sisäinen" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Valitse aseman kirjain" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Asemien asetukset" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "Levyasemien hallintaan ei saatu yhteyttä. Asemia ei voi muokata." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "&Lisää..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "&Hae automaattisesti" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "P&olku:" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "Näytä lisä&asetukset" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "La&ite:" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "S&elaa..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Nimi:" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "Sarjanumer&o:" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "N&äytä pistetiedostot" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Ajurin diagnostiikka" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Oletukset" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Ulostulolaite:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Äänen ulostulolaite:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Sisääntulolaite:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Äänen sisääntulolaite:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Testiääni" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Kaiutinasetukset" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "Kaiuttimet:" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Ulkonäkö" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Teema:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Asenna teema..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Ko&hta:" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "&Väri:" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Kansiot" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Linkitä kohteeseen:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Kirjastot" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Asemat" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Valitse unix-kohdekansio." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "Piilota lisä&asetukset" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Ei teemaa)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafiikka" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Työpöytäintegraatio" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Ääni" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Tietoja" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Winen asetukset" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Teematiedostot (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Valitse teematiedosto" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Kansio" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Linkittää kohteeseen" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Winen asetukset %s:lle" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Valittu ajuri: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Tyhjä)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Äänitesti epäonnistui!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Järjestelmän oletus)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "5.1 Surround" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "Neliääninen" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "Stereo" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "Mono" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Tämän kirjaston lataamisjärjestyksen muuttamista ei suositella.\n" |
| "Haluatko silti jatkaa?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Varoitus: järjestelmäkirjasto" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "natiivi" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "sisäinen" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "natiivi, sisäinen" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "sisäinen, natiivi" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "ei käytössä" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Oletusasetukset" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine-ohjelmat (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Käytä globaaleja asetuksia" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Valitse suoritettava tiedosto" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Hae automaattisesti" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Paikallinen kovalevy" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Verkkojako" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Levyke" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Et voi lisätä enempää asemia.\n" |
| "\n" |
| "Joka asemalla on oltava tunnus A:sta Z:aan, joten niitä voi olla enintään 26." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Järjestelmäasema" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Oletko varma, että haluat poistaa C-aseman?\n" |
| "\n" |
| "Useimmat Windows-ohjelmat odottavat, että C-asema on olemassa, ja kokevat " |
| "kurjan kuoleman, jos sitä ei ole. Jos jatkat, muista luoda se uudelleen!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Kirjain" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Kohdekansio" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "C-asemaa ei ole. Näin ei ole kovin hyvä.\n" |
| "\n" |
| "Muista painaa Asemat-välilehdellä 'Lisää' ja luoda se!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Kontrollien tausta" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Kontrollien teksti" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Valikon tausta" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Valikon teksti" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Vierityspalkki" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Valintojen tausta" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Valintojen teksti" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Työkaluvihjeen tausta" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Työkaluvihjeen teksti" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Ikkunan tausta" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Ikkunan teksti" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Aktiivinen otsikkopalkki" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Aktiivinen otsikkoteksti" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Epäaktiivinen otsikkopalkki" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Epäaktiivinen otsikkoteksti" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Viestilaatikon teksti" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Ohjelmien työtila" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Ikkunanreuna" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Aktiivinen reunus" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Epäaktiivinen reunus" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Kontrollien varjo" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Harmaa teksti" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Kontrollien korostus" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Kontrollien syvä varjo" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Kontrollien valo" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Kontrollien vaihtoehtotausta" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Aktiivinen elementti" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Aktiivisen otsikkopalkin liukuväri" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Epäaktiivisen otsikkopalkin liukuväri" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Valikon korostus" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Valikkopalkki" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Kursorin koko" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Pieni" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Keskikoko" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Suuri" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Komentohistoria" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "P&uskurin koko:" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "P&oista toistuvat" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Ponnahdusvalikko" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Konsoli" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "Pika&muokkaustila" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "&Lisäystila" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Fontit" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Väri" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Valinnat" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Puskurivyöhyke" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Leveys:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Korkeus:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Ikkunan koko" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "L&eveys:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "K&orkeus:" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Ohjelman loppu" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Sulje konsoli" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Versio" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Konsolin parametrit" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Muista nämä asetukset myöhempää varten" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Muokkaa vain nykyistä istuntoa" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Aseta &oletukset" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Merkki" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Valitse kaikki" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "V&ieritä" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Etsi" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Asetukset - Oletusasetukset" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Asetukset - Nykyiset asetukset" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Virhe asetuksissa" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "Näyttöpuskurin on oltava vähintään ikkunan kokoinen." |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Jokainen merkki on %1!u! pikseliä leveä ja %2!u! pikseliä korkea" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Tämä on testi" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Tapahtuman id:tä ei saatu jäsennettyä\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Virheellinen backend-valinta\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Tuntematon komentoriviasetus\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Käynnistää ohjelman Winen konsolissa\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Ohjelman %s käynnistys epäonnistui.\n" |
| "Komento on viallinen.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| " wineconsole [valitsimet] <komento>\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Valinta user luo uuden ikkunan, curses yrittää\n" |
| " käyttää nykyistä päätettä Winen komentorivinä.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <komento> Wine-ohjelma, joka avataan konsolissa.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esimerkki:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Käynnistää Winen komentokehotteen Winen konsolissa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Ohjelman virhe" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Ohjelma %s on kohdannut vakavan ongelman ja se on suljettava. Olemme " |
| "pahoillamme haitasta." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Tämän voi aiheuttaa ongelma ohjelmassa tai puute Winessä. Saatat haluta " |
| "käydä <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Databasessa</a>, josta " |
| "saat vinkkejä tämän ohjelman ajamiseen." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Näytä &tiedot" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Ohjelman virhetiedot" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Jos tätä ongelmaa ei esiinny Windowsin kanssa eikä sitä ole vielä " |
| "raportoitu, voit tallentaa yksityiskohtaisemmat tiedot tiedostoon Tallenna " |
| "nimellä -kohdassa ja sitten <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">lähettää " |
| "virheraportin</a> ja liittää tiedoston raporttiin." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Winen ohjelman kaatuminen" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Sisäisiä ongelmia - vastaanotettu viallisia parametreja" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(tunnistamaton)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Tallennus epäonnistui" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Ladataan yksityiskohtaista tietoa, odota..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Avaa\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "&Nimeä..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Ominaisuudet\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Luo &hakemisto..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Levy" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Yhdistä &verkkoasemalle..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Katkaise yhteys verkkoasemaan" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Nimi" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Kaikki tiedoston yksityiskohdat" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Lajittele nimen mukaan" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "&Lajittele &tyypin mukaan" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Lajittele k&oon mukaan" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Lajittele &päiväyksen mukaan" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Suodata..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "&Asemapalkki" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "Koko &ruutu\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "A&vaa uudessa ikkunassa" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Aseta tasoihin\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Rivitä &pystysuunnassa\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Tietoja Winen Tiedostonhallinnasta" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Valitse kohde" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Tiedostotyypin mukaan" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Tiedostotyyppi" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Hakemistot" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Ohjelmat" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "&Dokumentit" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Muut tiedostot" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Näytä &piilotetut ja järjestelmätiedostot" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Tiedostonimi:" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Koko &polku:" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Viimeisin muutos:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "Te&kijänoikeus:" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Koko:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "P&iilotettu" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Arkisto" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Järjestelmä" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "Paka&ttu" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Tietoja versiosta" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Otetaan fonttiasetuksia käyttöön" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Virhe valittaessa uutta fonttia." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Winen Tiedostonhallinta" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "juuritiedostojärjestelmä" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "UNIX-tiedostojärjestelmä" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Kuori" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Ei vielä toteutettu" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Luotu" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Käytetty" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Muokattu" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Indeksi/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 %2:sta vapaana" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kt" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "Mt" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "Gt" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Peli" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Uusi\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "&Kysymysmerkit" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Aloittelija" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Kehittynyt" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Taitava" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "Mukau&ta..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Nopeimmat ajat" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Tietoja WineMinesta" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Nopeimmat ajat" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Nopeimmat ajat" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Aloittelija" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Kehittynyt" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Ekspertti" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Onnittelut!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Anna nimesi" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Mukautettu peli" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Rivejä" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Sarakkeita" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Miinoja" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Ei kukaan" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Tulostimen asetukset..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Huomautus..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Kirjanmerkki" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Aseta..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "&Aina päällimmäisenä" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Fontit" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Pieni" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normaali" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Suuri" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "Apua &Ohjeeseen\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "T&ietoja Winen Ohjeesta" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Huomautus..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopioi" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Sisällys" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Etsi" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Winen Ohje" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Virhe luettaessa ohjetiedostoa `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Yhteenveto" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Sisällys" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Ohjetiedostot (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Ei löytynyt tiedostoa '%s'. Haluatko etsiä sen itse?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Richedit-toteutusta ei löytynyt... Keskeytetään" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Ohjeen otsikot: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Virhe: Komentoriviä ei tueta\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Virhe: Aliasta ei löydy\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Virhe: Virheellinen kysely\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Uusi...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "Tee &uudelleen\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "P&oista\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Hae &seuraava\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Vain &luku" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Muokattu" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Ekstrat" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Valinnan tiedot" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Merkkien &muotoilu" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Mää&ritä merkkien muotoilu" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "&Kappaleen muotoilu" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Poimi teksti" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "&Muotoilupalkki" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Viivoitin" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Lisää" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Päivämäärä ja aika..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "&Muotoile" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Listan kohdat" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Kappale..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Sarkaimet..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Tausta" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Järjestelmä\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Vaaleankeltainen\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "T&ietoja Winen Wordpadista" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automaattinen" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Päivämäärä ja aika" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Mahdolliset muodot" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Uusi dokumettityyppi" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Kappaleen muotoilu" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Sisennys" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Vasen" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Oikea" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Ensimmäinen rivi" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Tasaus" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Sarkaimet" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Sarkainkohdat" |
| |
| #: wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Lisää" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Poista &kaikki" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Rivien katkaisu" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Ei rivien katkaisua" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Katkaise teksti &ikkunan reunassa" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Katkaise teksti &marginaalissa" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Työkalupalkit" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode-tekstitiedosto (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Rikastettu teksti (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Rikastettu teksti" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Tekstitiedosto" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Unicode-tekstitiedosto" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Tulostustiedostot (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Keskitä" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Teksti" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rikastettu teksti" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Seuraava sivu" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Edellinen sivu" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Kaksi sivua" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Yksi sivu" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Lähennä" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Loitonna" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Sivu" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Sivut" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "tuuma" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokumentti" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Tallenna muutokset tiedostoon '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Haku dokumentista päättyi." |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Ei voitu ladata RichEdit-kirjastoa." |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Valitsit tallennuksen tavallisessa tekstimuodossa, jolloin kaikki muotoilut " |
| "häviävät. Haluatko varmasti tehdä näin?" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Luvun muoto ei kelpaa." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE-varastodokumentteja ei tueta." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Tiedoston tallentamiseen ei ole oikeutta." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Tiedostoa ei voitu avata." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Tiedoston avaamiseen ei ole oikeutta." |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Tulostusta ei ole toteutettu." |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Ei voida lisätä yli 32 sarkainkohtaa." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Wordpadin käynnistys epäonnistui" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Parametrien määrä ei kelpaa - Komennolla xcopy /? saat apua\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Virheellinen parametri '%1' - Komennolla xcopy /? saat apua\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Paina <Enter> aloittaaksesi kopioinnin\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! tiedosto(a) kopioitaisiin\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! tiedosto(a) kopioitu\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Onko '%1' tiedostonimi tai hakemisto\n" |
| "kohteella?\n" |
| "(T - tiedosto, H - hakemisto)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Kyllä|Ei)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Kirjoita %1:n yli? (Kyllä|Ei|kAikki)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston '%1' kopiointi sijaintiin '%2' epäonnistui paluuarvolla %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Kaatui luettaessa tiedostoa '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "T" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "H" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopioi lähdetiedostoja tai hakemistopuita kohteeseen.\n" |
| "\n" |
| "Syntaksi:\n" |
| "XCOPY lähde [kohde] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Missä:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Oleta hakemisto, jos kohdetta ei ole ja kopioidaan useampi tiedosto.\n" |
| "[/S] Kopioi hakemistot ja alihakemistot.\n" |
| "[/E] Kopioi hakemistot ja alihakemistot, myös tyhjät.\n" |
| "[/Q] Älä listaa nimiä kopioitaessa eli toimi hiljaa.\n" |
| "[/F] Näytä koko lähde- ja kohdenimet, kun kopioidaan.\n" |
| "[/L] Simuloi toiminto ja näytä nimet, jotka kopioitaisiin.\n" |
| "[/W] Kysy ennen kopioinnin aloittamista.\n" |
| "[/T] Luo tyhjä hakemisto, mutta älä kopioi tiedostoja.\n" |
| "[/Y] Älä kysy, kun kirjoitetaan tiedostojen yli.\n" |
| "[/-Y] Kysy, kun kirjoitetaan tiedostojen yli.\n" |
| "[/P] Kysy jokaisesta lähdetiedostosta ennen kopiointia.\n" |
| "[/N] Kopioi käyttäen lyhyitä nimiä.\n" |
| "[/U] Kopioi vain tiedostot, jotka ovat jo olemassa kohteessa.\n" |
| "[/R] Kirjoita yli, jos kohdetiedostolla on vain luku -attribuutti.\n" |
| "[/H] Sisällytä kopioon piilotetut ja järjestelmätiedostot.\n" |
| "[/C] Jatka, vaikka kopioinnin aikana tulisi virhe.\n" |
| "[/A] Kopioi vain tiedostot, joilla on arkistointiattribuutti.\n" |
| "[/M] Kopioi vain tiedostot, joilla on arkistointiattribuutti, ja\n" |
| "\tpoista arkistointiattribuutti.\n" |
| "[/D | /D:k-p-v] Kopioi uudet tiedostot tai ne, joita on muokattu annetun\n" |
| "\t\tpäivän jälkeen. Jos päivää ei anneta, kopioi vain, jos\n" |
| "\t\tkohde on vanhempi kuin lähde.\n" |
| "\n" |