| # Slovenian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-04 10:11+0100\n" |
| "Last-Translator: Jaka Kranjc <lynxlupodian@sourceforge.net>\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Slovenian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Dodaj/odstrani programe" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Za namestitev novega programa z diskete, CD-ROMa ali trdega diska kliknite " |
| "'Namesti'." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Namesti ..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The following software can be automatically removed. To remove a program " |
| #| "or to modify its installed components, select it from the list and click " |
| #| "Change/Remove." |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Naslednji programi omogočajo samodejno odstranitev. Za odstranitev programa " |
| "oz. spremembo nameščenih sestavnih delov izberite program s seznama in " |
| "kliknite 'Dodaj/Odstrani'." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Informacije o podpori" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Spremeni ..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194 |
| #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Odstrani" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Podporni podatki" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259 |
| #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449 |
| #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 |
| #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 |
| #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90 |
| #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 |
| #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 |
| #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 |
| #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 |
| #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 |
| #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 |
| #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134 |
| #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 |
| #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 |
| #: wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "V redu" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "Pri pridobivanju tehnične podpore za %s lahko uporabite naslednje podatke:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Založnik:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Različica:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Stik:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Tehnična podpora:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Telefon teh. podpore:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Preberi me:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Posodobitve izdelka:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Opomba:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Namestitev Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, " |
| "potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in " |
| "namesti.\n" |
| "\n" |
| "Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si " |
| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> za " |
| "podrobnosti." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Namesti" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208 |
| #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325 |
| #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450 |
| #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 |
| #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Prekliči" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Namestitev Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| #| "install it for you.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " |
| #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| #| "for details." |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, " |
| "potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in " |
| "namesti.\n" |
| "\n" |
| "Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si " |
| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> za " |
| "podrobnosti." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Dodaj/odstrani programe" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Omogoča namestitev novih programov oziroma odstranitev programov iz vašega " |
| "računalnika." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Programi" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Napaka med zaganjanjem odstranitvenega programa '%s'. Ali želite izbrisati " |
| "odstranitveni vnos za ta program iz registra?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Ni navedeno" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ime" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Založnik" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Različica" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Namestitveni programi" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programi (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Vse datoteke (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Spremeni/Odstrani" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Prejemanje ..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Nameščanje ..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana nadzorna vsota prejete datoteke. Preklic namestitve pokvarjene " |
| "datoteke." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Možnosti stiskanja" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Izbran tok:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "M&ožnosti ..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Prepletanje vsake" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "slike" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Trenutna oblika zapisa:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Valovna oblika: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Valovna oblika" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Vse predstavne datoteke" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "video" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "zvok" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine privzeti-upravljalnik-AVI-datotek" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "nestisnjeno" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Preklicevanje ..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Lastnosti %s" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Uporabi" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Pomoč" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Čarovnik" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< Na&zaj" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Naprej >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Dokončaj" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Prilagoditev orodne vrstice" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Zapri" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "Po&nastavi" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476 |
| #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "Pomo&č" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "N&avzgor" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Na&vzdol" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "Razpoložljivi &gumbi:" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Dodaj ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Odstrani" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "G&umbi orodne vrstice:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Ločnica" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zapri" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Danes:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Pojdi na današnji dan" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Odpri" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "Ime &datoteke:" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Mape:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "&Vrsta datotek:" |
| |
| #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "Pog&oni:" |
| |
| #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "Samo za &branje" |
| |
| #: comdlg32.rc:176 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Shrani kot ..." |
| |
| #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Shrani kot" |
| |
| #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Natisni" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Tiskalnik:" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Obseg tiskanja" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Vse" |
| |
| #: comdlg32.rc:205 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "I&zbor" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "St&rani" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Nastavitve" |
| |
| #: comdlg32.rc:210 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&od:" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&do:" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "Kakovost ti&skanja:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Na&tisni v datoteko" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Zbiranje kopij" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Nastavitve tiskanja" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Tiskalnik" |
| |
| #: comdlg32.rc:225 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Privzeti &tiskalnik" |
| |
| #: comdlg32.rc:226 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[brez]" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Določen ti&skalnik" |
| |
| #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Usmerjenost" |
| |
| #: comdlg32.rc:233 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "P&okončno" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "L&ežeča" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papir" |
| |
| #: comdlg32.rc:238 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Veli&kost" |
| |
| #: comdlg32.rc:239 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Vir" |
| |
| #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Pisava" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "Pis&ava:" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "Slog pi&save:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Velikost:" |
| |
| #: comdlg32.rc:263 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Učinki" |
| |
| #: comdlg32.rc:264 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "Pr&ečrtano" |
| |
| #: comdlg32.rc:265 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "P&odčrtano" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Barva:" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Vzorec" |
| |
| #: comdlg32.rc:271 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Sis&tem pisave:" |
| |
| #: comdlg32.rc:279 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Barva" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "Osno&vne barve:" |
| |
| #: comdlg32.rc:283 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "Namešane &barve:" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Barva | T&emelj" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rdeča:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Zelena:" |
| |
| #: comdlg32.rc:289 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Modra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:291 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "Od&tn.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:293 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Sob:" |
| |
| #: comdlg32.rc:295 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Svetl.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:305 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Dodaj med namešane barve" |
| |
| #: comdlg32.rc:306 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "M&ešanje barv >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Iskanje" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "N&ajdi:" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "&Samo cele besede" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "&Razlikuj velikost črk" |
| |
| #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Smer iskanja" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "Navz&gor" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "Navz&dol" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Najdi naslednje" |
| |
| #: comdlg32.rc:332 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zamenjaj" |
| |
| #: comdlg32.rc:337 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "Zamenjaj &z:" |
| |
| #: comdlg32.rc:343 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Zamenjaj" |
| |
| #: comdlg32.rc:344 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Zamenjaj &vse" |
| |
| #: comdlg32.rc:361 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Na&tisni v datoteko" |
| |
| #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Lastnosti" |
| |
| #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Ime:" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Stanje:" |
| |
| #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Vrsta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Kje:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Opomba:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Kopije" |
| |
| #: comdlg32.rc:375 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Število &kopij:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "Z&biranje" |
| |
| #: comdlg32.rc:382 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "St&rani" |
| |
| #: comdlg32.rc:383 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "I&zbor" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&od:" |
| |
| #: comdlg32.rc:387 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&do:" |
| |
| #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "V&elikost:" |
| |
| #: comdlg32.rc:415 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Vir:" |
| |
| #: comdlg32.rc:420 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "P&okončno" |
| |
| #: comdlg32.rc:421 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "L&ežeče" |
| |
| #: comdlg32.rc:426 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Nastavitev strani" |
| |
| #: comdlg32.rc:435 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Vir:" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "P&okončna" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Robovi" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Levo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Desno:" |
| |
| #: comdlg32.rc:445 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Zgoraj:" |
| |
| #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Spodaj:" |
| |
| #: comdlg32.rc:451 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "&Tiskalnik ..." |
| |
| #: comdlg32.rc:459 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "&Išči v:" |
| |
| #: comdlg32.rc:465 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "Ime &datoteke:" |
| |
| #: comdlg32.rc:469 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Vrsta da&totek:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "&Samo za branje" |
| |
| #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Odpri" |
| |
| #: comdlg32.rc:485 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Ime datoteke:" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Vrsta datoteke:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Datoteke ni mogoče najti" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Preverite, ali ste vnesli pravilno ime datoteke" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Datoteka ne obstaja.\n" |
| "Ali jo želite ustvariti?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Datoteka že obstaja.\n" |
| "Ali jo želite zamenjati?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Neveljavni znaki v poti" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Ime datoteke ne sme vsebovati naslednjih znakov:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Pot ne obstaja" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Datoteka ne obstaja" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Eno raven navzgor" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Ustvari novo mapo" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "List" |
| msgstr "Seznam" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Podrobnosti" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Brskaj po namizju" |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Običajno" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Krepko" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Ležeče" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Krepko ležeče" |
| |
| #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Črna" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Kostanjeva" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Zelena" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Olivna" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Mornariška" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Vijolična" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Zelenomodra" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Siva" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Srebrna" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rdeča" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Citronska" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Rumena" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Modra" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Roza" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Akvamarin" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "Bela" |
| |
| #: comdlg32.rc:55 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Neberljiv vnos" |
| |
| #: comdlg32.rc:57 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Ta vrednost ne leži znotraj obsega strani.\n" |
| "Podajte vrednost med %1!d! in %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:59 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Vrednost 'od' ne more biti večja od vrednosti 'do'." |
| |
| #: comdlg32.rc:61 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Robovi se prekrivajo ali pa niso znotraj meja papirja.\n" |
| "Ponovno vnesite vrednosti robov." |
| |
| #: comdlg32.rc:63 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Polje 'Število kopij' ne sme biti prazno." |
| |
| #: comdlg32.rc:65 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Tiskalnik ne podpira tako velikega števila kopij.\n" |
| "Vnesite vrednost med 1 in %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Prišlo je do napake tiskanja." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Privzeti tiskalnik ni določen." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Prišlo je do napake." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika." |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Preden lahko izvajate s tiskalniki povezana opravila, kot je nastavitev " |
| "strani ali tiskanje dokumenta, morate namestiti tiskalnik. Po namestitvi " |
| "tiskalnika poskusite znova." |
| |
| #: comdlg32.rc:140 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Izberite velikost pisave med %1!d! in %2!d! točkami." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Shrani" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Shrani &v:" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Shrani" |
| |
| #: comdlg32.rc:145 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Odpri datoteko" |
| |
| #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Pripravljen" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "V premoru; " |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Napaka; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Brisanje je na čakanju; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Papir se je zataknil; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Zmanjkalo je papirja; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Podajanje papirja je ročno; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Težava s papirjem; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Tiskalnik ni povezan; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "V/I je dejaven; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Zaposleno; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Tiskanje; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Izhodni pladenj je poln; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Ni na voljo; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Čakanje; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Obdelovanje; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Začenjanje; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Ogrevanje; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Zmanjkuje črnila; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Ni črnila; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Upor strani; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Preklic s strani uporabnika; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Ohišje tiskalnika je odprto; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Strežnik za tiskanje ni znan; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Način varčevanja z energijo; " |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Privzeti tiskalnik; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "V čakalni vrsti je %d dokumentov" |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Beli robovi [palci]" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Robovi [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Uporabniško ime:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Geslo:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Zapomni si geslo" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Poveži se z %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Povezovanje z %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Prijava ni uspela" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Preverite, ali ste vnesli pravilno\n" |
| "uporabniško ime in/ali geslo." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Vključen Caps Lock je lahko vzrok nepravilnega vnosa gesla.\n" |
| "\n" |
| "Pritisnite tipko Caps Lock, s čimer ga izklopite\n" |
| "in znova vnesite geslo." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock je vključen" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Določilo ključa overitve" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Atributi ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Omejitev uporabe ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nadomestno ime zadeve" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nadomestno ime izdajatelja" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Osnovne omejitve" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Uporaba ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Pravila potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Določilo ključa zahteve" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Koda vzroka CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Točke razdeljevanje CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Izboljšana uporaba ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Dostop do podrobnosti overitve" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Razširitve potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Naslednja posodobitev mesta" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Zaupanje ali brez njega" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Naslov elektronske pošte" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nestrukturirano ime" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Vrsta vsebine" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Izvleček sporočila" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Čas podpisovanja" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Podpis števca" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Geslo izziva" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Nestrukturiran naslov" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Zmožnosti S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Podpisani podatki imajo prednost" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Uporabniško obvestilo" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Spletni protokol stanja potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Izdajatelj overitelja potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Ime predloge potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Vrsta potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Mnogoterost potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Vrsta potrdila Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Osnovni URL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL preklica Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL preklica overitelja potrdil Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL obnavljanja potrdil Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL pravil overitelja potrdila Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Ime strežnika Netscape SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Opomba Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Država/regija" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organizacija" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Organizacijska enota" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Splošno ime" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Krajevnost" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Država ali provinca" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Naziv" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Rojstno ime" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Začetnice" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Priimek" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Sestavni del domene" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Naslov ulice" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Zaporedna številka" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Različica CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Različica preko več overiteljev potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Podpis zaporedne številke v zaporedju" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Osnovno ime" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Posodobitev izdelka Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Par vrednosti imena vpisa" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Različica OS" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "CSP vpisa" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Številka CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Kazalnik razlike CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Izdajanje točke razdeljevanja" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Najbolj svež CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Omejitve imen" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Preslikave pravil" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Omejitve pravil" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Razdeljevalne točke navzkrižnih potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Pravila programov" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Preslikava pravil programov" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Omejitve pravil programov" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Podatki CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Odziv CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Nepodpisan zahtevek CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Podrobnosti stanja CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Razširitve CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Atributi CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PCKS 7 podatki" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 podpisano" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PCKS 7 v ovojnici" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 podpisano v ovojnici" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 izvleček" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PCKS 7 šifrirano" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Predhodno razpršilo potrdila overitelja potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Navidezno osnovno število CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Objava naslednjega CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Potrdilo za šifriranje overitelja potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent za obnovo ključev" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Podrobnosti predloge potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID skrbnika podjetja" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Preizkusni podpisnik" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Šifriran osebni ključ" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Objavljena mesta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Prisili pravilo verige potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id prenosa" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Žeton podpisnika" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Žeton prejemnika" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Podrobnosti registra" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Dobi potrdilo" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Dobi CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Zahteva po preklicu" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Poizvedba na čakanju" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Seznam zaupanih potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Razpršilo arhiviranega potrdila ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Obdobje uporabe osebnega ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Podrobnosti odjemalca" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Overitev strežnika" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Overitev odjemalca" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Podpisovanje kode" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Varna e-pošta" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Časovno žigosanje" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Podpisovanje seznama zaupanja Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Časovno žigosanje Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Končni sistem varnosti IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Končanje predora varnosti IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Uporabnik varnosti IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Šifriranje datotečnega sistema" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Preverjanje gonilnikov Windows strojne opreme" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Preverjanje sestavnih delov sistema Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM preverjanje sestavnih delov sistema Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vstavljeno preverjanje sestavnih delov sistema Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licence paketa ključev" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Preverjanje licence strežnika" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Prijava pametne kartice" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitalne pravice" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Kvalificirana podordinacija" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Obnavljanje ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Podpisovanje dokumenta" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IKE vmesnik varnosti IP" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Obnavljanje datotek" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Podpisnik korenskega seznama" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Vsa pravila programov" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Podvajanje map storitve e-pošte" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agent zahteve potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Doživljenjsko podpisovanje" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Vse zavarovalne police" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Zaupanja vredni korenski overitelji potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Osebno" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Vmesni overitelji potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Drugi ljudje" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Zaupana vredni objavitelji" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Nezaupana potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID ključa=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Izdajatelj potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Zaporedna številka potrdila=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Drugo ime=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Naslov e-pošte=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Ime DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Dostop do mape" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Naslov IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maska=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Vpisan ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Neznana uporaba ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Vrsta zadeve=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "Overitelj potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Končna entiteta" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Omejitev dolžine poti=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Brez" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Podrobnosti niso na voljo" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Dostop do podrobnosti overitelja" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Način dostopa=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Izdajatelji CA" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Neznan način dostopa" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nadomestno ime" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Točka razdeljevanja CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Ime točke razdeljevanja" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Polno ime" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Ime RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Vzrok CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Izdajatelj CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Ogrožen ključ" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Ogrožen overitelj potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Pripadnost je bila spremenjena" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Zamenjano" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Opravilo je bilo zaustavljeno" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Držalo potrdila" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Finančne podrobnosti=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Na voljo" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Ni na voljo" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Ustreza pogojem=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digitalni podpis" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Brez zavrnitve" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Šifriranje ključa" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Šifriranje podatkov" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Dogovor o ključu" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Podpisovanje potrdil" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Podpisovanje CRL brez povezave" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Podpisovanje CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Le šifrirnik" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Le odšifrirnik" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Overitev odjemalca SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Overitev strežnika SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Podpis" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Podpis overitelja potrdil" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Pravilo potrdila" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Določilo pravil: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Podrobnosti kvalifikatorja pravil" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "ID kvalifikatorja pravil=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Kvalifikator" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Sklic obvestila" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organizacija=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Število obvestila=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Besedilo obvestila=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Splošno" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Namesti potrdilo ..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Izjava izdaje" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Pokaži:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Uredi lastnosti ..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Kopiraj v datoteko ..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Pot potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Pot potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Poglej potrdilo" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "&Stanje potrdil:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Izjava" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Več &podrobnosti" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Prijazno ime:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Opis:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Nameni potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Omogoči vse namene za to potrdilo" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "On&emogoči vse namene za to potrdilo" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Omogoči &le naslednje namene za to potrdilo:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Dodaj &namen ..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Dodaj namen" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "Doda določilo predmeta (OID) za namene potrdil, ki jih želite dodati:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Izberite shrambo potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Pokaži fizični shrambe" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Čarovnik za uvoz potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvoz potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Ta čarovnik vam pomaga pri uvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in " |
| "seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n" |
| "\n" |
| "Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se " |
| "sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. " |
| "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov " |
| "zaupanja vrednih potrdil.\n" |
| "\n" |
| "Za nadaljevanje kliknite Naprej." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Ime datoteke:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "B&rskaj ..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Opomba: Naslednje vrste datotek lahko vsebujejo več kot eno potrdilo, seznam " |
| "preklicanih potrdil ali seznam zaupanja vrednih potrdil:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Osebna izmenjava Exchange/PKCS št. 12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine lahko samodejno izbere shrambo potrdil ali pa lahko sami določite mesto " |
| "potrdil." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "&Samodejno izberi shrambo potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Postavi vsa potrdila v naslednjo shrambo:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Dopolnjevanje čarovnika za uvoz potrdil" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnika za uvoz potrdil." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Določili ste naslednje nastavitve:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "N&amenjen namen:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Uvozi ..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Izvozi ..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Napredno ..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Nameni namenjenega potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Pogled" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Napredne možnosti" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Nameni potrdil" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Izberite enega ali več namenov za izpis, ko so izbrani Napredni nameni." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "Nameni &potrdila:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Čarovnik za izvoz potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Dobrodošli v čarovniku za izvoz potrdil" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Ta čarovnik vam pomaga pri izvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in " |
| "seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n" |
| "\n" |
| "Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se " |
| "sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. " |
| "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov " |
| "zaupanja vrednih potrdil.\n" |
| "\n" |
| "Za nadaljevanje kliknite Naprej." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Če izberete izvoz zasebnega ključa, boste bili pozvani za geslo za zaščito " |
| "zasebnega ključa na poznejši strani." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Ali želite zasebni ključ izvoziti?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Da, izvozi zasebni ključ" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "N&e, ne izvozi zasebnega ključa" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Potrdi geslo:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Izberite obliko, ki jo želite uporabiti:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "V &DER kodiran X.509 (.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "V 64-&tiškemu sistemu kodiran X.509 (.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "Sporočilo &CMS/PKCS št.7 (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Vključi vsa potrdila na poti potrdila, če je to mogoče" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "&Izmenjava osebnih podatkov Exchange/PKCS št.12 (.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Vkl&juči vsa potrdila na poti potrdila, če je mogoče" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Omogoči močno šifriranje" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Izbriši zasebni &ključ, če je bil izvoz uspešen" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Dokončevanje čarovnika za izvoz potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnik za izvoz potrdil." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Potrdilo" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Podrobnosti potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "To potrdilo ima neveljaven podpis. To potrdilo je bilo spremenjeno ali " |
| "okvarjeno." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "To korensko potrdilo ni zaupanja vredno. Za njegovo zaupanje go dodajte v " |
| "shrambo zaupanja vrednih korenskih potrdil." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Tega potrdila ni mogoče preveriti z zaupanja vrednim korenskim potrdilom." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Izdajatelja tega potrdila ni bilo mogoče najti." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Vseh namenjenih ciljev tega potrdila ni mogoče preveriti." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "To potrdilo je namenjeno za naslednje namene:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Izdano osebi: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Izdajatelj: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Veljavno od " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " do " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Potrdilo ima neveljaven podpis." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Potrdilo je poteklo ali še ni veljavno." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "" |
| "Obdobje veljavnosti potrdila presega obdobje veljavnosti njegovega " |
| "izdajatelja." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "To potrdilo je preklical njegov izdajatelj." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "To potrdilo je v redu." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Polje" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Vrednost" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Vse>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Le polja različice 1" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Le razširitve" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Le kritični izrazi" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Le lastnosti" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Zaporedna številka" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Izdajatelj" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Veljavno od" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Veljavno do" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Zadeva" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Javni ključ" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bitov)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Razpršilo SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Uporaba izboljšanega ključa (lastnost)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Prijazno ime" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Lastnosti potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Vnesite OID v obliki 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "OID, ki ste ga vnesli, že obstaja." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Izberite shrambo potrdila." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Datoteka vsebuje predmete, ki se ne ujemajo z danimi kriteriji. Izberite " |
| "drugo datoteko." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Datoteka za uvoz" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Navedite datoteko za uvoz." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Shramba potrdil" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznami preklicanih potrdil in seznami " |
| "zaupana vrednih potrdil." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Potrdilo X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Osebna izmenjava podrobnosti (*.pfx, *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Seznam preklicanih potrdil (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Seznam zaupanih potrdil (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Sporočila CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Izberite datoteko." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Oblike datoteke ni mogoče prepoznati. Izberite drugo datoteko." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Ni mogoče odpreti " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Določeno s programom" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Izberite shrambo" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Izbrana je bila shramba potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Samodejno določeno s programom" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Datoteka" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Vsebina" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Seznam preklicanih potrdil" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Sporočilo CMS/PKCS št.7" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Izmenjava osebnih podatkov" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Uvoz je bil uspešen." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Uvoz je spodletel." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Napredne možnosti>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Izdano osebi" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Izdajatelj" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Datum preteka" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Prijateljsko ime" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Brez>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "S tem potrdilom ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "S temi potrdili ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "S tem potrdilom ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil " |
| "podpisanih z njim.\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "S temi potrdili ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil " |
| "podpisanih z njimi.\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Potrdila, ki jih je izdal ta overitelj potrdila, ne bodo več vredni " |
| "zaupanja\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Potrdila, ki so jih izdali ti overitelji potrdil, ne bodo več vredni " |
| "zaupanja\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Potrdila, ki jih je izdal korenski overitelj potrdil ali katerikoli " |
| "overitelji potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to zaupanja vredno korensko " |
| "potrdilo?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Potrdila, ki so jih izdali ti korenski overitelji potrdil ali overitelji " |
| "potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta zaupanja vredna korenska " |
| "potrdila?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Programi, ki jih je podpisal ta založnik, ne bodo več zaupanja vredni.\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Programi, ki so jih podpisali ti založniki, ne bodo več zaupanja vredni.\n" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Zagotovi identiteto oddaljenega računalnika" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Dokaže vašo identiteto oddaljenemu računalniku" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Zagotovi, da program pride od izdajatelja programa\n" |
| "Zaščiti program pred spremembo po objavi" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Zaščiti sporočila e-pošte" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Omogoča varno sporazumevanje preko Interneta" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Omogoča podpis podatkov s trenutnim časom" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Omogoča vam digitalno podpisovanje seznama zaupanih potrdil" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Omogoča šifriranje podatkov na disku" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Arhiv zasebnega ključa" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Vrsta za izvoz" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Izberite vrsto v kateri bo vsebina shranjena." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Izvozi ime datoteke" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Določi ime datoteke v kateri bo vsebina shranjena." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "V DER kodiran binarni X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "V 64-tiškemu sistemu kodiran X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Izmenjava osebnih podatkov (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Vrsta datoteke" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Vključi vsa potrdila na poti potrdila" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Izvozi ključe" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Izvoz je bil uspešen." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Izvoz je spodletel." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Izvozi zasebni ključ" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Potrdilo vsebuje zasebni ključ, ki ga lahko izvozite skupaj s potrdilom." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Vnesite geslo" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Zasebni ključ lahko zaščitite z geslom." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Gesli se ne ujemata." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Opomba: zasebnega ključa ni mogoče odpreti." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Opomba: zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče izvoziti." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Privzeta naprava DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Privzeta naprava WaveOut" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Privzeta naprava MidiOut" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Nastavi naprave" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Ponastavi" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Igralec" |
| |
| #: dinput.rc:52 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Naprava" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Dejanja" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Preslikava" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Pokaži najprej dodeljeno" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Dejanje" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Predmet" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Področne nastavitve" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB uporabljeno, %2!u!MB na voljo" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "zahodnoevropsko" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "srednjeevropsko" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "cirilica" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "grško" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "turško" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "hebrejsko" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "arabsko" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "baltsko" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "vietnamsko" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "tajsko" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "japonsko" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "hangulsko" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "CHINESE_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangulska(Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Simbol" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Drugo" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Datoteke na fotoaparatu" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Uvozi izbrane" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Predogled" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Uvozi vse" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Preskoči to pogovorno okno" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Končaj" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Prenašanje" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Prenašanje ... Prosim, počakajte" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Povezovanje s fotoaparatom" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Povezovanje s fotoaparatom ... Prosim, počakajte" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "U&skladi" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Nazaj" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Posreduj" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Domov" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Zaustavi" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "&Osveži" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Natisni ..." |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Vsebina" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "K&azalo" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Iskanje" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Priljubljene" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "&Skrij zavihke" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Pokaži &zavihke" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Pokaži" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Skrij" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Zaustavi" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Osveži" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Nazaj" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Domov" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Uskladi" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Možnosti" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Naprej" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak Video kodek" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Datoteka" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Novo" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Okno" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Odpri ..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Shr&ani kot ..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Oblika tiskanja ..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "Nat&isi ..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Pr&edogled tiskanja" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "Orodne vrs&tice" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Vrstica &stanja" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "N&aslovna vrstica" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Priljubljene" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Dodaj med priljubljene ..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&O Internet Explorerju" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Odpri URL" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Vnesite internetni naslov dokumenta, ki ga bo Internet Explorer odprl" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Odpri:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Domov" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Natisni ..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Naslov" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Iskanje %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Začni s prejemanjem %s" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Prejemanje %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Spraševanje za %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Domača stran" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Izberete lahko naslov, ki bo bil uporabljen kot vaša domača stran." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Trenutna stran" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "&Privzeta stran" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "&Prazna stran" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Zgodovina brskanja" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Izbrišete lahko predpomnjene strani, piškotke in druge podatke." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Izbriši &datoteke ..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Nastavitve ..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Počisti zgodovino brskanja" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Začasne internetne datoteke\n" |
| "Predpomnjene kopije spletnih strani, slik in potrdil." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Piškotki\n" |
| "Datoteke, ki jih na vašem računalniku shranijo spletišča in vsebujejo stvari " |
| "kot so možnosti uporabniškega računa in podatke o prijavi." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Zgodovina\n" |
| "Seznam spletišč do katerih ste dostopali." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Podatki obrazcev\n" |
| "Uporabniška imena in drugi podatki, ki ste jih vnesli v obrazce." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Gesla\n" |
| "Shranjena gesla, ki ste jih vnesli v obrazce." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Izbriši" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Varnost" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Potrdila se uporabljajo za vašo osebno določitev in za določitev overiteljev " |
| "in izdajateljev potrdil." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Potrdila ..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Založniki ..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Internetne nastavitve" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Nastavite internetni brskalnik Wine in povezane nastavitve" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Varnostne nastavitve za področje: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Po meri" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Zelo nizka" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Nizka" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Srednja" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Povečano" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Visoka" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:207 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Onemogoči" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&omogoči" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disconnected" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Povezava je bila prekinjena" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Disable" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "&Onemogoči" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Available formats" |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Razpoložljive oblike" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Create Control" |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Ustvari nadzornik" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Napaka med pretvarjanjem predmeta v primitivno vrsto" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Neveljaven klic postopka ali argument" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Podskript je izven obsega" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Zahtevan je predmet" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Strežnik izvajanja ne more ustvariti predmeta" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Predmet ne podpira te lastnosti ali načina" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Predmet ne podpira tega dejanja" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument je obvezen" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Skladenjska napaka" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Pričakovan je bil ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Pričakovan je bil '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Pričakovan je bil ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Neveljaven parameter.\n" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Nedoločena konstanta niza" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "Ni mogoče imeti 'premora' izven zanke" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "Izven zanke ni mogoče imeti 'continue'" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Ponovna definicija oznake" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Oznake ni mogoče najti" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Pogojno kodno prevajanje je izklopljeno" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Pričakovano je bilo število" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Pričakovana je bila funkcija" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' ni predmet datuma" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Pričakovan je bil predmet" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Neveljavna dodelitev" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' ni določen" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Pričakovan je bil Boolov predmet" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Ni mogoče izbrisati '|'" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Pričakovan je bil predmet VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Pričakovan je bil predmet JScript" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Napaka skladnje v logičnem izrazu" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI za kodiranje vsebuje neveljavne znake" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "URI za odkodiranje je nepravilen" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subscript out of range" |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Podskript je izven obsega" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Dolžina polja mora bit pozitivno celo število" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Pričakovan je bil predmet polja" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Uspešno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Neveljavna funkcija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Poti ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Preveč odprtih datotek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Dostop je zavrnjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Pomnilnik je v smeteh.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Neveljaven blok.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Slabo okolje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Slaba oblika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Neveljaven dostop.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Neveljavni podatki.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Pomnilnika je zmanjkalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Neveljaven pogon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Trenutne mape ni mogoče izbrisati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Ni enaka naprava.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Ni več datotek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Slaba enota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Ni pripravljeno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Slab ukaz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Napaka CRC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Slaba dolžina.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Napaka iskanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Ni disk DOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Odseka ni bilo mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Papirja je zmanjkalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Napaka pisanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Napaka branja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Splošna napaka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Kršitev souporabe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Kršitev zaklepa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Napačen disk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Souporabljeni medpomnilnik je bil presežen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Konec datoteke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disk je poln.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Zahteva ni podprta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Oddaljena naprava ne posluša.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Podvojeno omrežno ime.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Slaba omrežna pot.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Omrežje je zaposleno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Naprava ne obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Preveč ukazov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Napaka strojne opreme prilagodilnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Slab omrežni odziv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Slab oddaljeni vmesnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Čakalna vrsta tiskalnika je polna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Ni vrstilnega prostora.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Tiskanje je bilo preklicano.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Omrežno ime je izbrisano.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Omrežni dostop je zavrnjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Slaba vrsta naprave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Slabo omrežno ime.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Preveč omrežnih imen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Preveč omrežnih sej.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Souporaba je v premoru.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Zahteva ni bila sprejeta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Preusmernik je v premoru.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Datoteka že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 je spodletel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Ni več struktur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Že dodeljeno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Neveljavno geslo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Neveljaven parameter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Napaka pisanja omrežja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Ni mest opravil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Preveč semaforjev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Izključen semafor že ima lastnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Semafor je nastavljen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Preveč zahtev semafor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Neveljavno ob času prekinitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Lastni semafor je umrl.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Uporabniška omejitev semafor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Vstavite disk za pogon %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Pogon je zaklenjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Pokvarjena cev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Odpiranje je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Prekoračitev medpomnilnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Ni več ročnikov iskanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ciljni ročnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "Neveljaven IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Neveljavno stikalo potrjevalnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Slaba raven gonilnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Klic ni podprt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Zakasnitev semafor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Nezadosten medpomnilnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Neveljavna raven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Ni oznake nosilca.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Modula ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Postopka ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Ni podrejenega predmeta za čakanje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Podrejeno opravilo se ni dokončalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Neveljavna uporaba ročnika neposrednega dostopa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Iskanje nazaj.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Pogoj je cilj pridruževanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Pogon je že pridružen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Pogon je že navidezen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Pogon ni pridružen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Pogon ni navidezen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Poskus pridružitve pridruženega pogona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Poskus navideznosti na navideznem pogonu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Poskus pridružitve navideznemu pogonu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Poskus navideznosti pridruženega pogona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Pogon je zaposlen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Enak pogon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Ni mapa vrhnje ravni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Mapa ni prazna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Pot je v uporabiti kot SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Pot je v uporabi kot JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Pot je zasedena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Že cilj SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Sistemsko sledenje ni določeno ali ni dovoljeno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Števec dogodkov za DosMuxSemWait je nepravilen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Preveč čakalnikov za DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Seznam DosSemMuxWait je neveljaven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Oznaka nosilca je predolga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Preveč TCB-jev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Signal je bil zavrnjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Odsek je bil zavržen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Odsek ni zaklenjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Slab naslov ID niti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Slabi argumenti za DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Pot je neveljavna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Signal je na čakanju.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Doseženo je bilo največje število sistemskih niti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Zaklep je spodletel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Prekliči kršitev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Atomski zaklepi niso podprti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Neveljavno število odseka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Neveljavna ordinata za %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Datoteka že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Neveljavna številka zastavice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Imena semaforja ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Neveljavna začetna koda odseka za %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Neveljaven začetni odsek sklada za %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Neveljavna vrsta modulov za %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Neveljaven podpis EXE v %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 je označen kot neveljaven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Slaba oblika EXE za %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Iterirani podatki v %1 presegajo 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "Neveljavna najmanjša dodeljena velikost v %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dinamična povezava iz neveljavnega obroča.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL ni omogočen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "Neveljaven SEGDPL v %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Samodejni odseki podatkov presegajo 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Odsek obroč 2 mora biti premakljiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Veriga prestavljanja v %1 presega omejitev odseka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Neskončna zanka v verigi prestavljanja v %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Okoljske spremenljivke ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Ni poslanega signala.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Sklad obroč 2 je v uporabi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Napaka med uporabo nadomestnih znakov imena datoteke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Neveljavna številka signala.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Napaka med nastavljanjem ročnika signala.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Preveč modulov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Klici gnezdenega modula nalaganja niso dovoljeni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Neujemanje vrste stroja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Slaba cev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Cev je zasedena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Cev je zaprta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Cev ni povezana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Na voljo je več podatkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Seja je bila preklicana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime razširjenega atributa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Razširjen seznam atributov ni dosleden.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Ni več razpoložljivih podatkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "Ni mogoče uporabiti API-ja kopiranja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime mape.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Razširjeni atributi se niso prilegali.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Datoteka razširjenih atributov je pokvarjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Razpredelnica razširjenih atributov je polna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik razširjenih atributov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Klicatelj ne sme biti lastnik mutexa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Preveč objav na semaforju.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Branje/Pisanje opravila pomnilnika je deloma dokončano.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Oportunistični zaklep ni bil dovoljen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Prejeto je bilo neveljavno sporočilo oportunističnega zaklepa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Neveljaven naslov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Aritmetična prekoračitev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Cev je povezana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Cev posluša.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Dostop do razširjenega atributa je bil zavrnjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Opravilo V/I je bilo preklicano.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "Prekrivajoči V/I ni končan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "Prekrivajoči V/I je na čakanju.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Ni dostopa do mesta pomnilnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Napaka izmenjalnega prostora.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Prekoračitev sklada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Neveljavno sporočilo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Ni mogoče dokončati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Neveljavne zastavice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Nepoznan nosilec.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Neveljavna datoteka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Ni mogoče poganjati v celozaslonskem načinu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Žeton ne obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Register je pokvarjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Neveljaven ključ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Ključa registra ni mogoče odpreti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Ključa registra ni mogoče prebrati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Ključa registra ni mogoče zapisati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Register je bil obnovljen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Register je pokvarjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "V/I v register je spodletel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Ni datoteka registra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Ključ je bil izbrisan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Ključ registra ima podključe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Podključ mora biti spremenljiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Obvesti o spremembi zahteve v teku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Izvajajo se odvisne storitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Neveljaven nadzor storitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Podatkovna zbirka storitve je zaklenjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Storitev se že izvaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Neveljaven račun storitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Storitev je onemogočena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Krožna odvisnost.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Storitev ne obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Storitev ne more sprejeti nadzornega sporočila.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Storitev ni dejavna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Povezava nadzornika storitve je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Izjema v storitvi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "Podatkovna zbirka ne obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "S storitvijo določena napaka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Opravilo je bilo preklicano.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Odvisnost storitve je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Prijava storitve je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Storitev se je obesila ob zagonu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Neveljaven zaklep storitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Storitev je označena za izbris.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Storitev obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Sistem uporablja zadnjo znano dobro nastavitev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Odvisnost storitve je bila izbrisana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Zagon je bil že sprejet kot zadnja znana nastavitev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Storitev ni bila začeta od zadnjega zagona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Podvojeno ime storitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Drugačen račun storitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Spodletenja gonilnika ni mogoče zaznati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Prekinitve opravila ni mogoče zaznati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Ni obnovitvenega programa za storitev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Storitve ne izvaja exe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Konec medija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Zaznana je bila oznaka datoteke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Začetek medija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Zaznana je bila nastavljena oznaka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Razdelek je spodletel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Neveljavna dolžina bloka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Naprava ni razdeljena na razdelke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Medija ni mogoče zakleniti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Medija ni mogoče razložiti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Medij je bil spremenjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "Vodilo V/I je bilo ponstavljeno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Ni medija v pogonu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Ni prevoda Unicode.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgstr "Začenjanje DLL je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Izklop poteka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Ni izklopa v teku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "Napaka V/I naprave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Zaporednih naprav ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Souporabljen IRQ je zaseden.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "Zaporedni V/I je končan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Zakasnitev zaporednega števca V/I.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "ID-ja naslova diskete ni bilo mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Disketa poroča napačen cilinder.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Neznana napaka diskete.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Registri diskete niso dosledni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Ponovno umerjanje trdega diska je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Opravilo trdega diska je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Ponastavitev trdega diska je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Konec kasetnega medija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika na strežniku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Možen zaklep.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Nepravilna poravnava.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Nastavljeno stanje porabe je dobilo veto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Nastavljeno stanje moči je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Preveč povezav.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Zahtevana je novejša različica sistema Windows.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Napačni operacijski sistem.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Program enega primerka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Realnočasovni program.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Neveljaven DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Ni povezanega programa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE je spodletel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL-ja ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Ročnikov uporabnikov je zmanjkalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Sporočilo je mogoče uporabiti le v usklajenih klicih.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Izvirni predmet je prazen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Ciljni predmet je poln.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Naslov predmeta ni veljaven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Revija ni prisotna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Naprava zahteva ponoven začetek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Naprava zahteva čiščenje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Vrata naprave so odprta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Naprava ni povezana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Predmeta ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Zadetka ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Točke ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Storitev sledenja se ne izvaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Ni takšnega ID-ja nosilca.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Datoteke za zamenjavo ni mogoče odstraniti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Premikanje datoteke zamenjave na mesto ni mogoče.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Premikanje datoteke zamenjave je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Dnevnik se briše.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Dnevnik ni dejaven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Najdena je bila morebitno ujemajoča se datoteka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Vnos dnevnika je bil izbrisan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime naprave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Povezava ni na voljo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Naprava je že bila zapomnjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Ni omrežja ali pa je pot slaba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime ponudnika omrežja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Profila omrežne povezave ni mogoče odpreti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Profil omrežne povezave je pokvarjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Ni vsebnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Razširjena napaka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime skupine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime računalnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime dogodka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime domene.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime storitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime omrežja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime souporabe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime sporočila.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Neveljaven cilj sporočila.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Spor poveril seje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Omejitev oddaljene seje je bila presežena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Podvojeno ime domene ali delovne skupine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Ni omrežja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Datoteka ima uporabniško preslikan odsek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Povezava je bila elegantno zaprta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Naslov je že povezan s končno točko prenosa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Naslov ni povezan s končno točko prenosa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Povezava ni veljavna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Povezava je dejavna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Omrežje ni dosegljivo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Gostitelja ni mogoče doseči.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protokol ni dosegljiv.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Vrata niso dosegljiva.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Zahteva je bila preklicana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Povezava je bila prekinjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Znova poskusite z opravilom.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Število omejitev povezav je bilo doseženo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Omejitev časa prijave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Omejitev prijave delovne postaje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Nepravilen omrežni naslov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Storitev je že vpisana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Storitve ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Uporabnik ni overjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Uporabnik ni prijavljen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Nadaljuj z delom v teku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Že začeto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Ni več krajevnih naprav.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Stran ne obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Nadzornik domene že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Podprt je le, ko je povezan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Izvede opravilo tudi ko se ničesar ne spremeni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Ni podprto na majhnem poslovnem strežniku.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Vsa dovoljenja niso dovoljena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Nekateri varnostni ID-ji niso preslikani.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Ni kvot za račun.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Ključ seje krajevnega uporabnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Geslo je preveč zapleteno za LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Neznana predelava.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Nezdružljive ravni predelav.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Neveljaven lastnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Neveljavna osnovna skupina.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Ni žetona oponašanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Obvezne skupine ni mogoče onemogočiti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Ni takšne prijavne seje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Ni takšnega dovoljenja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Nimate dovoljenja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime računa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Uporabnik že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Ni takšnega uporabnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Skupina že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Ni takšne skupine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Uporabnik je že v skupini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Uporabnik ni v skupini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnjega skrbniškega uporabnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Napačno geslo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Slabo oblikovano geslo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Omejitev gesla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Prijava je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Omejitev računa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Neveljavne ure prijave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Geslo je poteklo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Račun je onemogočen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Ni preslikanih varnostnih ID-jev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Zahtevanih je bil preveč LUID-jev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID-ji so izčrpani.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Neveljaven podoveritelj.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Neveljaven ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Neveljaven SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Neveljaven opisnik varnosti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Slab podedovan ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Strežnik je onemogočen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Neveljaven ID overitelja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Dodeljen prostor je bil presežen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Slaba raven oponašanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Anonimnega žetona varnosti ni mogoče odpreti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Slab razred potrjevanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Slaba vrsta žetona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Ni varnosti na predmetu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Ni mogoče dostopati do podatkov o domeni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Neveljavno stanje strežnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Neveljavno stanje domene.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Neveljavna vloga domene.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Ni takšne domene.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Domena že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Omejitev domene je bila presežena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Napaka notranje podatkovne zbirke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Notranja napaka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Splošne vrste dostopa niso preslikane.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Slaba oblika opisnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Ni opravilo prijave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "ID prijavne seje obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Neznan paket overitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Slabo stanje prijavne seje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Trk ID-ja prijavne seje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Neveljavna vrsta prijave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Ni mogoče oponašati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Neveljavno stanje prenosa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Uveljavitev varnostne podatkovne zbirke je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Račun je vgrajen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Skupina je vgrajena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Uporabnik je vgrajen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Skupina je osnovna za uporabnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Žeton je že v uporabi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Ni takšne krajevne skupine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Uporabnika ni v krajevni skupini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Uporabnik je že v krajevni skupini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Krajevna skupina že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Vrsta prijave ni bila dodeljena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Preveč skrivnosti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Skrivnost je predolga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Notranja napaka varnosti podatkovne zbirke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Preveč ID-jev vsebine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo NT.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Ni takšnega člana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Neveljaven član.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Preveč SID-jev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Ni dednih sestavnih delov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Datoteka ali mapa je pokvarjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Disk je pokvarjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Ni ključa uporabniške seje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Kvota licence je bila presežena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Napačno ime cilja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Medsebojna overitev je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Popačenje časa med odjemalcem in strežnikom.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik okna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik menija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik kazalke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven pospeševalnik ročnika razpredelnice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik kljuke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik DWP.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega okna zgornje ravni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Ni mogoče najti razreda okna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "Okno si lasti druga nit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Tipkovna bližnjica je že vpisana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Razred že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Razred ne obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "Razred ima odprta okna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Neveljavno kazalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik ikone.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Kazalo zasebnega pogovornega okna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "ID polja seznama ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Ni nadomestnih znakov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Odložišče ni odprto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Bližnjica ni vpisana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Ni pogovorno okno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "Nadzornega ID-ja ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Neveljavno sporočilo izbirnega polja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Ni okno izbirnega polja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Neveljavno urejanje višine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Neveljaven filter kljuke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Neveljaven postopek filtrov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "Postopek kljuke zahteva ročnik modula.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Le splošen postopek kljuke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Kljuka dnevnika je že nastavljena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Postopek kljuke ni nameščen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Neveljaven seznam polja sporočil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "Poslan je bil neveljaven LB_SETCOUNT.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Ni tabulatorskih mest na seznamskem polju.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Predmeta, ki si ga lasti druga nit, ni mogoče uničiti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Meniji podrejenih oken niso dovoljeni.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Okno nima sistemskega menija.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Neveljaven slog polja s sporočilom.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Neveljaven parameter SPI.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Zaslon je že zaklenjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Ročniki oken imajo različne nadrejene predmete.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Ni podrejeno okno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Neveljaven ukaz GW.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "Neveljaven ID niti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Ni podrejeno okno MDI.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Pojavni meni je že dejaven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Ni drsnikov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Neveljaven obseg drsnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Neveljaven ukaz ShowWin.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Ni sistemskih virov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Ni neostranejnih sistemskih virov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Ni ostranjenih sistemskih virov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Ni delujoče nastavljene kvote.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Ni kvote izmenjevalne datoteke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Omejitev kvote je bila presežena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Predmeta menija ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik tipkovnice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Zahtevana je vzajemna okenska postaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Zakasnitev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven ročnik zaslona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je pokvarjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Dnevnik dogodkov se ne more zagnati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je polna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Dnevniška datoteka dogodka je bila spremenjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Uporabnik je preklical namestitev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Namestitev je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Namestitev je bila zaustavljena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Neznan izdelek.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Neznana zmožnost.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Neznan sestavni del.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Neznana lastnost.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Neveljavno stanje ročnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Slaba nastavitev.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Kazalo manjka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Vir namestitve manjka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Napačna različica namestitvenega paketa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Izdelek je bil odstranjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Neveljavno polje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Naprava je bila odstranjena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Namestitev se že izvaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Odpiranje namestitvenega paketa je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Namestitveni paket je neveljaven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Uporabniški vmesnik namestilnika je spodletel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Dnevniške datoteke namestitve ni bilo mogoče odpreti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Jezik namestitve ni podprt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Namestitveni paket je bil zavrnjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Funkcije ni mogoče priklicati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Funkcija je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Neveljavna razpredelnica.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Neujemanje vrste podatkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Nepodprta vrsta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Namestilnik ni uporabljen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa popravkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Neveljaven paket popravkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Nepodprt paket popravkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Druga različica je nameščena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Neveljavna ukazna vrstica.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Oddaljena namestitev ni dovoljena.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Po uspešni namestitvi se je začel ponoven zagon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Neveljavna vezava niza.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Napačna vrsta vezave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Neveljavna vezava.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "Zaporedje protokola RPC ni podprto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje protokola RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "Neveljaven niz UUID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Neveljavna oblika končne točke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Neveljaven omrežni naslov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Ni najdene končne točke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Neveljavna vrednost zakasnitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID je že vpisan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "Vrsta UUID je že vpisana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Strežnik že posluša.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Ni vpisanih zaporedij protokolov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "Strežnik RPC ne posluša.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Neznana vrsta upravljalnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Neznan vmesnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Ni vezav.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Ni zaporedij protokolov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti končne točke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Virov je zmanjkalo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "Strežnik RPC ni na voljo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "Strežnik RPC je prezaposlen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Neveljavne možnosti omrežja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Ni dejavnih klicev RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "Klic RPC je spodletel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "Klic RPC je spodletel in se ni izvedel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Napaka protokola RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Nepodprta skladnja prenosa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Neveljavna oznaka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Neveljavne obrobe polja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Ni imena vnosa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Neveljavna skladnja imen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Nepodprta skladnja imen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Ni omrežnega naslova.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Podvojena končna točka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Neznana vrsta overitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Največje število klicev je prenizko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Niz je predolg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Zaporedja protokolov ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Število postopkov je izven obsega.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "Vezava nima podatkov overitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Neznana storitev overitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Neznana raven overitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Neveljavna istovetnost overitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Neznana storitev overitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Neveljaven vnos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Opravila ni mogoče izvesti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Kočne točke niso vpisane.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Nič za izvoz.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Nepopolno ime.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Neveljavna možnost različice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Ni več članov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Noben predmet ni bil izvožen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Vmesnika ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "Vnos že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Vnosa ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Ime storitve ni na voljo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Neveljavna družina omrežnih naslovov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Dejanje ni podprto.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Varnostna vsebina ni na voljo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPC Notranja napaka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC deljenje z nič.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Napaka naslova.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Deljenje plavajoče točke z ničlo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Podkoračitev plavajoče vejice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Ni več vnosov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Datoteka razpredelnice prevoda znakov je premajhna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Prazen ročnik vsebine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Ročnik vsebine je poškodovan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Neujemanje ročnika vezave.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Prazni kazalnik sklica.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Število bajtov je premajhno.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Slab konček podatkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Neveljaven uporabniški medpomnilnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Neprepoznana predstavnost.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Ni skrivnosti zaupanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Ni računa zaupanja SAM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Zaupana domena je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Zaupano razmerje je spodletelo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Zaupana prijava je spodletela.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "Klic RPC že poteka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON ni zagnan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Račun je pretekel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Preusmernik ima odprte ročnike.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Gonilnik tiskalnika je že nameščen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Neznana vrata.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Neznan opravilnik tiskanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Neveljavna datoteka ločnice.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Neveljavna prednost.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime tiskalnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Tiskalnik že obstaja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Neveljaven ukaz tiskalnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Neveljavno okolje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Ni več vezav.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom meddomenskega zaupanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja delovne postaje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja strežnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Podrobnosti zaupanja domene niso dosledne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Strežnik ima odprte ročnike.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Podatkov virov ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Vrste virov ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Imena virov ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Jezika virov ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Ni dovolj kvote.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Ni vmesnikov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "Klic RPC je bil preklican.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Vezava je nepopolna.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "Spodletelo sporazumevanje RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Nepodprta raven overitve.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Ni vpisanega imena ravnatelja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Ni napaka RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID je le krajeven.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Napaka varnostnega paketa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Nit ni bila preklicana.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Napačna različica paketa dajanja v zaporedje.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Napačna različica končka.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Neveljaven predmet cevi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Napačni red cevi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Napačna različica cevi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Člana skupine ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne zbirke preslikovalnika končne točke.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Neveljaven predmet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Neveljaven čas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Neveljavno ime obrazca.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Neveljavna velikost obrazca.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Že čaka na ročnik tiskalnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Tiskalnik je bil izbrisan.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Neveljavno stanje tiskalnika.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Nadzornika domene ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Račun je bil zaklenjen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Neveljavna oblika točk.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Neveljaven gonilnik.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Neveljaven niz razreševalnikov predmetov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Nepopolno pošiljanje RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Neveljaven asinhron ročnik RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Neveljaven asinhron klic RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "Cev RPC je zaprta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Napaka discipline na cevi RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Na cevi RPC ni podatkov.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Ime spletišča ni na voljo.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Do datoteke ni mogoče dostopati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Imena datoteke ni mogoče razrešiti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Neujemanje vrste vnosa RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Vseh predmetov ni bilo mogoče izvoziti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Vmesnika ni bilo mogoče izvoziti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Predmeta profila ni mogoče dodati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Predmeta profila ni bilo mogoče odstraniti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Predmeta skupine ni mogoče dodati.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Predmeta skupine ni mogoče odstraniti.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Krajevna vrata" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Krajevni zaslon" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Dodaj krajevna vrata" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Ime vrat:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Nastavitev vrat LPT" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Časovna omejitev (sekunde)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Ponoven poskus prenosa:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' ni veljavno ime vrat" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Vrata %s že obstajajo" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Ta vrata nimajo možnosti za nastavitvev" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Pošiljanje pošte ni uspelo, ker nimate nameščenega poštnega odjemalca MAPI." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Pošlji pošto" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Vnesite omrežno geslo" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Posredniški strežnik" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Uporabniško ime" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Geslo" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Shrani geslo (nezaščiteno)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Celotno omrežje" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Izbira zvoka" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Shrani kot ..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Oblika:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Atributi:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hiperpovezava" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Lastnosti hiperpovezave" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Vrsta:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Dokument HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Prejemanje iz %s ..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Končano" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Navedenega namestitvenega paketa ni mogoče odpreti. Preverite ime datoteke " |
| "in poskusite znova." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "poti %s ni bilo mogoče najti" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "vstavite disk %s" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Windows Installer %s\n" |
| #| "\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Install a product:\n" |
| #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/a package [property]\n" |
| #| "Repair an installation:\n" |
| #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| #| "Uninstall a product:\n" |
| #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| #| "Advertise a product:\n" |
| #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| #| "Apply a patch:\n" |
| #| "\t/p patch_package [property]\n" |
| #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| #| "Register MSI Service:\n" |
| #| "\t/y\n" |
| #| "Unregister MSI Service:\n" |
| #| "\t/z\n" |
| #| "Display this help:\n" |
| #| "\t/help\n" |
| #| "\t/?\n" |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows namestilnik %s\n" |
| "\n" |
| "Uporaba:\n" |
| "msiexec ukaz {zahtevan parameter} [izbirni parameter]\n" |
| "\n" |
| "Namesti izdelek:\n" |
| "\t/i {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" |
| "\t/package {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" |
| "\t/a paket [lastnost]\n" |
| "Popravi namestitev:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|koda_izdelka}\n" |
| "Odstrani produkt:\n" |
| "\t/uninstall {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" |
| "\t/x {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" |
| "Oglašuj produkt:\n" |
| "\t/j[u|m] paket [/t preoblikovanje] [/g id_jezika]\n" |
| "Uveljavi popravek:\n" |
| "\t/p paket_popravka [lastnost]\n" |
| "\t/p paket_popravka /a paket [lastnost]\n" |
| "Spremenilniki dnevnika in uporabniškega vmesnika za zgornje ukaze:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] dnevniška_datoteka\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Vpis storitve MSI:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Odstranitev vpisa storitve MSI:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Prikaži to pomoč:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "vnesite ime mape, ki vsebuje %s" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "manjka namestitveni vir za namestitev zmožnosti" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "manjka omrežni pogon za zmožnost" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "zmožnost z:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "izberite mapo, ki vsebuje %s" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE video kodek" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE video kodek\n" |
| "Avtorske pravice 2002 Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Stiskanje videa" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Kodek za stiskanje:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "&Nastavi ..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&O" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "Kakovost &stiskanja:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Ključna slika na vsakih" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Pretok podatkov" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Polni okvirji (nestisnjeno)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 video kodek" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "nepoznan predmet" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "nazivna vrstica" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "menijska vrstica" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "drsna vrstica" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "grip" |
| msgstr "prijemalo" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "sound" |
| msgstr "zvok" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "vrivnik" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "caret" |
| msgstr "kazalka" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "alert" |
| msgstr "opozorilo" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "window" |
| msgstr "okno" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "client" |
| msgstr "odjemalec" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "pojavni meni" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "predmet menija" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "orodni namig" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "application" |
| msgstr "program" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "pane" |
| msgstr "pladenj" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "chart" |
| msgstr "graf" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "pogovorno okno" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "border" |
| msgstr "obroba" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "združevanje v skupine" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "separator" |
| msgstr "ločnica" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "orodna vrstica" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "vrstica stanja" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "table" |
| msgstr "razpredelnica" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "column header" |
| msgstr "glava stolpca" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "row header" |
| msgstr "glava vrstice" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "column" |
| msgstr "stolpec" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "row" |
| msgstr "vrstica" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "cell" |
| msgstr "celica" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "link" |
| msgstr "povezava" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "balon pomoči" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "character" |
| msgstr "znak" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "list" |
| msgstr "seznam" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list item" |
| msgstr "predmet seznama" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "outline" |
| msgstr "oris" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "orisani predmet" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "zavihek strani" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "property page" |
| msgstr "stran lastnosti" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "kazalnik" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "grafika" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "static text" |
| msgstr "statično besedilo" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "text" |
| msgstr "besedilo" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "push button" |
| msgstr "potisni gumb" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "check button" |
| msgstr "izbirni gumb" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "izbirni gumb" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "izbirno polje" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "spustni seznam" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "vrstica napredka" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "dial" |
| msgstr "številčnica" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "polje bližnjic" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "slider" |
| msgstr "drsnik" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "vrtilno polje" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagram" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animacija" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "equation" |
| msgstr "enačba" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "spustni gumb" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "gumb menija" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "mreža spustnih gumbov" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "white space" |
| msgstr "prazen prostor" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "seznam zavihkov strani" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "clock" |
| msgstr "ura" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "split button" |
| msgstr "deljeni gumb" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Naslov IP" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "orisani gumb" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "Prav" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "Napak" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Vključeno" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Izključeno" |
| |
| #: oledlg.rc:51 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Vstavi predmet" |
| |
| #: oledlg.rc:57 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Vrsta predmeta:" |
| |
| #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Rezultat" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Ustvari nov" |
| |
| #: oledlg.rc:63 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Ustvari nadzornik" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Ustvari iz datoteke" |
| |
| #: oledlg.rc:68 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Dodaj nadzornik ..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Prikaži kot ikono" |
| |
| #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Brskaj ..." |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Datoteka:" |
| |
| #: oledlg.rc:78 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Posebno lepljenje" |
| |
| #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Izvor:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Prilepi" |
| |
| #: oledlg.rc:84 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Prilepi po&vezavo" |
| |
| #: oledlg.rc:86 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "Prilepi &kot:" |
| |
| #: oledlg.rc:93 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "P&rikaži kot ikono" |
| |
| #: oledlg.rc:95 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Spremeni &ikono ..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Vstavi nov predmet %s v vaš dokument" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Vstavi vsebino datoteke kot predmet v vaš dokument, tako da lahko z njim " |
| "upravljate z ustreznim programom." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Brskaj" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "Datoteka ni veljaven modul OLE. Nadzornika OLE ni mogoče vpisati." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Dodaj nadzornik" |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument kot predmet vrste %s." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko urejate s " |
| "programom %s." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko omogočite s " |
| "programom %s. Prikazana bo kot ikona." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "V vaš dokument vstavi vsebino odložišča kot predmet %s. Ustvarjena bo " |
| "povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v " |
| "vašem dokumentu." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Vstavi sliko vsebine odložišča v vaš dokument. Ustvarjena bo povezava z " |
| "izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v dokumentu." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Vstavi bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno " |
| "datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v vašem dokumentu." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Neznana vrsta" |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Neznan vir" |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "program, ki jo je ustvaril" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Optično branje" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "Optično branje ... Prosim, počakajte" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "tč" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Nastavitve %s" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Hitrost prenosa" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Parnost" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Nadzor pretoka" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Podatkovni biti" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Stop biti" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Kopiranje datotek ..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Cilj:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Zahtevane datoteke" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Vstavite proizvajalčev CD in preverite, če je\n" |
| "spodaj izbran pravilen pogon" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Kopiraj proizvajalčeve datoteke iz:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Datoteka '%1' na %2 je zahtevana" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznano" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Kopiraj datoteke iz:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Vpišite pot do datoteke in pritisnite V redu." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "Na&prej" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Shrani ozadje kot ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Nastavi kot oza&dje" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Kopiraj ozadje" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Izberi &vse" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Ustvari &bližnjico" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Dodaj med Pri&ljubljene ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "Poka&ži izvorno kodo" |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Kodiranje" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "Nat&isni" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Odpri povezavo" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Odpri povezavo v &novem oknu" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Shrani cilj &kot ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Izpiši cilj" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Pokaži sliko" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Shrani sliko kot ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "P&ošlji sliko po e-pošti ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Nat&isni sliko ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Po&jdi v mapo Moje slike" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Nastavi kot oza&dje" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 |
| #: user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Izreži" |
| |
| #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160 |
| #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40 |
| #: wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopiraj" |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Kopiraj &bližnjico" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "&Lastnosti" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "Ra&zveljavi" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Izbriši" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Izberi" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Celico" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Vrstico" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Stolpec" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Razpredelnico" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Lastnosti &celice" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Lastnosti &razpredelnice" |
| |
| #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Prilepi" |
| |
| #: shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Natisni" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Odpri v &novem oknu" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Izreži" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "&Shrani video kot ..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Predvajaj" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Previj" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Sledi oznakam" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Neuspeh sredstev" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Izpiši podrobnosti sledenja" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Premor razhroščevanja" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Pogled razhroščevanja" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Izpiši drevo" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Izpiši vrstice" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Izpiši drevo prikaza" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Izpiši predpomnilnike oblike" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Izpiši pravokotnike razporeditve" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Nadzornik pomnilnika" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Merilniki zmogljivosti" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Shrani HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "Pogled &brskanja" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Pogled &urejanja" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Drsaj sem" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Vrh" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Dno" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Stran navzgor" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Stran navzdol" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Drsenje navzgor" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Drsenje navzdol" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Levi rob" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Desni rob" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Stran levo" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Stran desno" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Drsenje levo" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Drsenje desno" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bStran &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "V&elike ikone" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Majhne ikone" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Seznam" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Podrobnosti" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Razporedi &ikone" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Po ime&nu" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Po &vrsti" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Po veliko&sti" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Po &datumu" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Samodejno razporedi" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Poravnaj ikone" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Prilepi kot povezavo" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nova" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Nova &mapa" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nova &povezava" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Lastnosti" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Obnovi" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Izbriši" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "R&azišči" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Iz&reži" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Ustvari po&vezavo" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "P&reimenuj" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Končaj" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&O nadzorni plošči" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Brskanje po mapah" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Mapa:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "Ustvari &novo mapo" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Sporočilo" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Da" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Da za &vse" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Ne" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "O %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Licenčna pog." |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Izvajanje na %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine smo ustvarili:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Vnesite ime programa, mape, dokumenta ali spletne strani, in Wine ga (jo) bo " |
| "odprl." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Odpri:" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Brskaj ..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Velikost" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Vrsta" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Spremenjeno" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Atributi" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Razpoložljiv prostor" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Opombe" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Lastnik" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Skupina" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Izvirno mesto" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Datum je bil izbrisan" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Namizje" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Moj računalnik" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Nadzorna plošča" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Izberi" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Ponoven zagon" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Ali želite simulirati ponoven zagon sistema Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Izklop" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Ali želite končati svojo sejo Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programi" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Moji dokumenti" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Priljubljene" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Zagon" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Meni Start" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Moja glasba" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Moji videi" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Namizje" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Omrežje" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Predloge" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Tiskalniki" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48 |
| msgid "History" |
| msgstr "Zgodovina" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Programi" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Moje slike" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Skupne datoteke" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Dokumenti" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Skrbniška orodja" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Glasba" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Slike" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Videi" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Programi (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Stiki" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Povezave" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Predstavitve" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Seznami predvajanja" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Mesto" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Primeri glasbe" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Primeri slik" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Primeri seznamov predvajanja" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Primeri video posnetkov" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Shranjene igre" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Iskanja" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Uporabniki" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Prejemi" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Nove mape ni mogoče ustvariti: nimate ustreznih dovoljenj." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove mape" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Potrdite brisanje datoteke" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Potrdite brisanje mape" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Potrdite prepis datoteke" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Mapa že vsebuje datoteko z imenom '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Ali jo želite zamenjati?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran(e) predmet(e)?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '%1' in njeno vsebino v Smeti?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmet '%1' v Smeti?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmete (%1) v Smeti?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "Predmeta '%1' ni mogoče premakniti v Smeti. Ali ga želite izbrisati?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Mapa že vsebuje mapo z imenom '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Datoteke v ciljni mapi, ki imajo enaka imena kot datoteke v izvorni mapi,\n" |
| "bodo prepisane. Ali še vedno želite premakniti oziroma kopirati mapo?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nova mapa" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Nadzorna plošča Wine" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Pogovornega okna Zagon datoteke ni mogoče prikazati (notranja napaka)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Pogovornega okna Brskanje ni mogoče prikazati (notranja napaka)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Izvedljive datoteke (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Za odpiranje te vrste datotek ni na voljo noben program Windows." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Potrditev izbrisa" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Datoteka na poti %1 že obstaja.\n" |
| "\n" |
| "Ali jo želite zamenjati?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Datoteka na poti %1 že obstaja.\n" |
| "\n" |
| "Ali jo želite zamenjati?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Potrdi prepis" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali " |
| "spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU " |
| "Lesser Public License); različice 2.1ali (po želji) katerekoli kasnejše " |
| "različice.\n" |
| "\n" |
| "Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ " |
| "VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE " |
| "VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte " |
| "določila Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n" |
| "\n" |
| "Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU Lesser General Public " |
| "License) bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite " |
| "na naslov Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin St, Fifth Floor, " |
| "Boston, MA 02110-1301, USA in zahtevajte kopijo." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Licenca Wine" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Smeti" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Napaka" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Tega sporočila ne &kaži več" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d bajtov" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " ur" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " sek" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Varnostno opozorilo" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Mesto:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Dodaj/odstrani programe" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Namesti" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Namesti" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Obnovi" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Premakni" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "Sp&remeni velikost" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "&Skrči" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ra&zpni" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Zapri\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&O Wine" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Zapri\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Na&prej\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "P&rekini" |
| |
| #: user32.rc:83 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "P&onovi" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "Pr&ezri" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "Poskusi &znova" |
| |
| #: user32.rc:88 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "Nada&ljuj" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Izbira okna" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Več oken ..." |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "Veli&kost papirja:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Duplex:" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Področje" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Zahtevana je overitev" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Strežnik" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Prišlo je do težave s potrdilom za to spletišče." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Povezava LAN" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Potrdilo je izdal neznan ali nezaupanja vreden izdajatelj." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Datum na potrdilu ni veljaven." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Ime na potrdilu se ne ujema s tem spletiščem." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "S tem potrdilom obstaja vsaj ena nedoločena varnostna težava." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Navedeni ukaz je bil uspešno izveden." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Neznana zunanja napaka." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Uporabljena ID naprave je zunaj dopustnega obsega za vaš sistem." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Gonilnik ni bil omogočen." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Navedena naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta ter poskusite " |
| "znova." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Navedeni ročnik naprave je neveljaven." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Na vašem sistemu ni nameščen noben gonilnik!" |
| |
| #: winmm.rc:38 winmm.rc:64 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Za opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite enega ali več programov " |
| "in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Ta zmožnost ni podprta. Če želite ugotoviti, katere zmožnosti gonilnik " |
| "podpira, uporabite možnost 'Zmožnosti'." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Navedena je bila številka napake, ki v sistemu ni določena." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Sistemski funkciji je bila posredovana neveljavna zastavica." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Sistemski funkciji je bil posredovan neveljaven parameter." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Navedena oblika zapisa ni podprta ali pa je ni mogoče prevesti. Če želite " |
| "ugotoviti, katere oblike so podprte, uporabite možnost Zmožnosti." |
| |
| #: winmm.rc:46 winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Predvajanje še poteka. Ponastavite napravo ali pa počakajte do konca " |
| "predvajanja." |
| |
| #: winmm.rc:47 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Glava wave ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite " |
| "zmožnost Pripravi, in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Naprave ni mogoče odpreti brez zastavice WAVE_ALLOWSYNC. Uporabite zastavico " |
| "in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Glava MIDI ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite " |
| "zmožnost Pripravi, in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Preslikave MIDI ni mogoče najti. To je lahko posledica težav z gonilnikom " |
| "ali manjkajoče oziroma poškodovane datoteke MIDIMAP.CFG." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Prek vrat trenutno poteka prenos podatkov na napravo. Počakajte na konec " |
| "prenosa in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:55 winmm.rc:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo MIDI, ki ni prisotna. " |
| "Uporabite Preslikovalnik MIDI za urejanje nastavitev." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Trenutna nastavitev MIDI je poškodovana. Namestite izvirno datoteko MIDIMAP." |
| "CFG v sistemsko mapo Windows in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Neveljaven ID naprave MCI. Uporabite ID, ki je vrnjen ob odpiranju naprave " |
| "MCI." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega parametra ukaza." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega ukaza." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Z vašo predstavno napravo so težave. Preverite, ali naprava deluje pravilno " |
| "ali pa se posvetujte z izdelovalcem." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Navedena naprava ni odprta ali ni poznana naprava MCI." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Ta program ime naprave že uporablja kot vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Med nalaganju določenega gonilnika naprave je prišlo do napake, ki je ni " |
| "mogoče zaznati." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Ukaz ni bil naveden." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Izhodni niz je bil prevelik, da bi ga bilo mogoče shraniti v povratni " |
| "medpomnilnik. Povečajte ga." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter (niz znakov). Vnesite ga." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Vneseno celo število za ta ukaz je neveljavno." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Gonilnik naprave je vrnil neveljavno vrsto vrednosti. Od izdelovalca naprave " |
| "poskusite dobiti nov gonilnik." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Prišlo je do težav z gonilnikom naprave. Od izdelovalca naprave poskusite " |
| "dobiti nov gonilnik." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter. Vnesite ga." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Naprava MCI, ki jo uporabljate, ne podpira navedenega ukaza." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Navedene datoteke ni mogoče najti. Preverite ali ste pravilno vnesli ime in " |
| "pot do datoteke." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Gonilnik naprave ni pripravljen." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Med začenjanjem naprave MCI je prišlo do težav. Znova zaženite Windows." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Prišlo je do težave z gonilnikom naprave, zato se je zaprl. Do napake ni " |
| "mogoče dostopati." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Z navedenim ukazom kot imena naprave ni mogoče uporabiti 'vse'." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "V več napravah je prišlo do napak. Ločeno vnesite vsak ukaz in vsako " |
| "napravo. Tako boste lahko ugotovili, katere naprave povzročajo napake." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Iz pripone datoteke ni mogoče določiti vrste zahtevane naprave." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Navedeni parameter je zunaj obsega za naveden ukaz." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Navedenih parametrov ni mogoče uporabiti skupaj." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Navedene datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali je na disku dovolj " |
| "prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Navedene naprave ni mogoče najti. Preverite, ali je naprava nameščena in ali " |
| "je bilo njeno ime pravilno črkovano." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Poteka zapiranje navedene naprave. Počakajte nekaj sekund in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "Program že uporablja navedeni vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Navedeni parameter je neveljaven za ta ukaz." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Gonilnik naprave je že v uporabi. Če ga želite dati v skupno rabo, z vsakim " |
| "ukazom 'open' uporabite parameter 'shareable'." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Navedeni ukaz zahteva vzdevek, datoteko, gonilnik ali ime naprave. Vnesite " |
| "ga." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Navedena vrednost je za to obliko časa je neveljavna. Veljavne oblike " |
| "poiščite v dokumentaciji naprave MCI." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "V vrednosti parametra manjka zaključni dvojni narekovaj. Vnesite ga." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "Parameter ali vrednost ste navedli dvakrat. Navedite ga samo enkrat." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Te datoteke ne morete predvajati z navedeno napravo MCI. Datoteka je morda " |
| "poškodovana ali pa ima napačno vrsto zapisa." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Napravi MCI je bil podan nični blok parametrov." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Datoteke brez imena ni mogoče shraniti. Vnesite ime datoteke." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Pri uporabi parametra 'new' morate navesti vzdevek." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Zastavice 'notify' ni mogoče uporabiti s samodejno odprtimi napravami." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Imena datoteke ni mogoče uporabiti z navedeno napravo." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Ukazov ni mogoče izvesti v navedenem zaporedju. Spremenite zaporedje in " |
| "poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Ukaza ni mogoče izvesti v povezavi s samodejno odprto napravo. Počakajte, da " |
| "se naprava zapre, in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Ime datoteke je neveljavno. Preverite ali ime datoteke vsebuje največ 8 " |
| "znakov, ki jim sledita pika in pripona." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Za znaki, ki so obdani z narekovaji, ni mogoče zapisati dodatnih znakov." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Naprava ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik uporabite možnost " |
| "Gonilniki na Nadzorni plošči." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč. Zamenjajte mapo ali " |
| "znova zaženite računalnik." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more " |
| "zamenjati map." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more " |
| "zamenjati pogonov." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 79 znakov." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 69 znakov." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "Navedeni ukaz zahteva celoštevilčen parameter. Vnesite ga." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Vse naprave, ki lahko predvajajo datoteke vrste wave, so v uporabi. " |
| "Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Trenutna naprava wave za predvajanje je v uporabi. Počakajte, da bo prosta, " |
| "in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Vse naprave wave, ki lahko snemajo datoteke v trenutni vrsti, so v uporabi. " |
| "Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Trenutne naprave wave ni mogoče nastaviti za snemanje, ker je v uporabi. " |
| "Počakajte, da bo prosta, in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo predvajanja oblike wave." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo snemanja oblike wave." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko predvajala datoteke trenutne " |
| "vrste. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Naprava ne prepozna trenutne vrste datoteke. Izberite drugo napravo in " |
| "poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko snemala datoteke v trenutni " |
| "obliki. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Naprava iz katere poskušate snemati ne prepozna trenutne oblike zapisa " |
| "datoteke." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "Sočasna uporaba oblik zapisa časa \"song-pointer\" in SMPTE ni mogoča." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Navedena MIDI naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta, in poskusite " |
| "znova." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Navedena naprava MIDI ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik, " |
| "uporabite možnost Gonilniki na Nadzorni plošči." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Na navedenih vratih je prišlo do napake." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Vse predstavne števce uporabljajo drugi programi. Zaprite enega od teh " |
| "programov in poskusite znova." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Sistem nima navedenih trenutnih vrat MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Nameščena ni nobena naprava MIDI. Za namestitev gonilnika MIDI uporabite " |
| "možnost Gonilniki na Nadzorni plošči." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Ni okna za prikaz." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Okna ni bilo mogoče ustvariti ali uporabiti." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Iz navedene datoteke ni mogoče brati. Preverite, ali datoteka še vedno " |
| "obstaja ter preverite svoj disk in omrežno povezavo." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "V navedeno datoteko ni mogoče pisati. Preverite, ali je na disku še dovolj " |
| "prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem." |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Tiskanje v datoteko" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Ime izhodne datoteke:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Za njen prepis kliknite gumb V redu." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče ustvariti." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Uspeh" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Napaka opravil" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Napaka v protokolu" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Časovna omejitev je bila presežena" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Omejitev velikosti je bila presežena" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Primerjaj napak" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Primerjaj prav" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Način overitve ni podprt" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Zahtevana je močna overitev" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Napotitelj (r2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Napotitelj" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Omejitev skrbništva je bila presežena" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Kritična razširitev ni na voljo" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Zahtevana je zaupnost" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Ni takšnega atributa" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Nedoločena vrsta" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Neprimerno skladanje" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Prekršitev omejitve" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Atribut ali mapa obstaja" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Neveljavna skladnja" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Ni takšnega predmeta" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Napaka vzdevka" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Neveljavna skladnja DN" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Je list" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Težava med sledenjem vzdevku" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Neprimerna overitev" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Neveljavna poverila" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Nezadostne pravice" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Zaposleno" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Ni na voljo" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Ni pripravljen izvesti" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Zaznana je bila zanka" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Nadzor razvrščanja manjka" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Napaka obsega kazala" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Prekršitev poimenovanja" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Prekršitev razreda predmetov" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Ni dovoljeno na non-leaf" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Ni dovoljeno na RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Že obstaja" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Ni modov razreda predmeta" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Rezultati so preveliki" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Vpliva na več DSA-jev" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Strežnik ni dostopen" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Krajevna napaka" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Napaka kodiranja" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Napaka odkodiranja" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Zakasnitev" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Neznana overitev" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Napaka filtra" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Uporabnik je preklical" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Napaka parametra" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Ni pomnilnika" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Ta različica protokola LDAP opravila ne podpira" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Navedenega nadzornika v sporočilu ni bilo mogoče najti" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "V sporočilu ni prisotnih rezultatov" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Vrnjenih je bilo več rezultatov" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Kroži v zanki med upravljanjem napotiteljev" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Meja preskoka napotitev je bila presežena" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ni še podprto\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: datoteke ni mogoče najti\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - prikaže ali spremeni atribute datotek.\n" |
| "\n" |
| "Skladnja:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [pogon:][pot][imedatoteke]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Kje:\n" |
| "\n" |
| " + Nastavi atribut.\n" |
| " - Počisti atribut.\n" |
| " R Atribut datoteke le za branje.\n" |
| " A Atribut datoteke arhiva.\n" |
| " S Atribut sistemske datoteke.\n" |
| " H Atribut skrite datoteke.\n" |
| " [pogon:][pot][imedatoteke]\n" |
| " Določi datoteko ali datoteke za atribute za obdelavo.\n" |
| " /S Obdela ujemajoče se datoteke v trenutni mapi in vseh podmapah.\n" |
| " /D Obdela tudi mape.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logna ura" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&talna ura" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Pisava ..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Brez nazivne vrstice" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekunde" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Datum" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Vedno na vrhu" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&O uri" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Ura" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <ime_paketne_datoteke> se uporablja v paketni datoteki,\n" |
| "kadar želimo izvršiti ukaze iz druge paketne datoteke. Ko klicana paketna\n" |
| "datoteka preneha z izvajanjem, vrne nadzor nadrejeni datoteki (klicatelju).\n" |
| "Ukazu CALL je mogoče posredovati tudi parametre, ki naj bodo posredovani " |
| "klicani\n" |
| "paketni datoteki.\n" |
| "\n" |
| "Spremembe trenutne mape, okoljskih spremenljivk, itd., ki so napravljene " |
| "znotraj\n" |
| "klicane paketne datoteke, so posredovane klicatelju (nadrejeni datoteki).\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <mapa> je kratka različica CHDIR. Spremeni trenutno privzeto\n" |
| "mapo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <mapa> spremeni trenutno privzeto mapo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS počisti zaslon konzole.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <datoteka> kopira datoteko.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY spremeni vhodno/izhodno napravo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE prikaže ali spremeni sistemski datum.\n" |
| |
| #: cmd.rc:51 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n" |
| |
| #: cmd.rc:52 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR izpiše vsebino mape.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <niz> prikaže <niz> trenutne naprave terminala.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON povzroči izpis vseh naslednjih ukazov iz paketne datoteke pred\n" |
| "njihovo izvedbo.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF izključi učinek ukaza ECHO ON (privzeta vrednost za ECHO je OFF).\n" |
| "Izpis ukaza ECHO OFF je mogoče preprečiti z dodajanjem znaka @ pred njim.\n" |
| |
| #: cmd.rc:64 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n" |
| |
| #: cmd.rc:71 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Ukaz FOR se uporablja za izvrševanje ukaza za vsako datoteko iz podanega " |
| "niza datotek.\n" |
| "\n" |
| "Skladnja: FOR %spremenljivka IN (niz) DO ukaz\n" |
| |
| #: cmd.rc:83 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Ukaz GOTO premakne izvrševanje na drugo izjavo v paketni datoteki.\n" |
| "\n" |
| "Ciljna oznaka za ukaz GOTO je lahko dolga največ 255 znakov, vendar za " |
| "razliko\n" |
| "od ostalih operacijskih sistemov ne sme vsebovati presledkov. Če v paketni\n" |
| "datoteki obstajata dve enaki oznaki, bo vedno izvršena le prva. Poskus " |
| "uporabe\n" |
| "ukaza GOTO z neobstoječo oznako povzroči konec izvrševanja paketne " |
| "datoteke.\n" |
| "\n" |
| "V vzajemnem načinu ukaz GOTO nima nobenega učinka.\n" |
| |
| #: cmd.rc:86 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <ukaz> pokaže kratke podrobnosti pomoči o temi.\n" |
| "HELP brez argumentov pokaže vse vgrajene ukaze CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:96 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF se uporablja za pogojno izvrševanje ukazov.\n" |
| "\n" |
| "Skladnja:\tIF [NOT] EXIST ime_datoteke ukaz\n" |
| " IF [NOT] niz1==niz2 ukaz\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL število ukaz\n" |
| "\n" |
| "V drugem primeru zgoraj morata biti niz1 in niz2 v dvojnih navedkih.\n" |
| "Primerjava ni občutljiva na velikost črk.\n" |
| |
| #: cmd.rc:102 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL se uporablja za nastavljanje oznake diskovnega nosilca.\n" |
| "\n" |
| "Skladnja: LABEL [pogon:]\n" |
| "Ukaz vas pozove po novi oznaki nosilca za želeni pogon.\n" |
| "Trenutno oznako diskovnega nosilca lahko prikažete z ukazom VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <ime> je kratko ime za MKDIR. Ustvari podmapo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:106 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <mapa> ustvari podmapo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:113 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE premakne datoteko ali mapo na novo mesto v datotečnem sistemu.\n" |
| "\n" |
| "Če premikate mapo, bo premaknjena tudi vsa njena vsebina (datoteke in " |
| "podmape).\n" |
| "\n" |
| "MOVE ne more premikati datotek ali map med mesti na pogonih z različnimi " |
| "črkami DOS.\n" |
| |
| #: cmd.rc:124 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH prikaže oz. spremeni iskalno pot za cmd.\n" |
| "\n" |
| "Sam ukaz PATH prikaže trenutno nastavitev PATH (v osnovi je le-ta enaka\n" |
| "vrednosti, ki je podana v datoteki wine.conf). Če želite spremeniti " |
| "nastavitev,\n" |
| "podajte novo vrednost kot parameter ukaza PATH.\n" |
| "\n" |
| "Nastavitev PATH je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske " |
| "spremenljivke\n" |
| "PATH. Na primer:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:130 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE izpiše na zaslonu sporočilo, da naj uporabnik pritisnite na tipko.\n" |
| "\n" |
| "Ukaz je uporaben v paketnih datotekah, ko želimo uporabniku omogočiti,\n" |
| "da prebere izhodna sporočila predhodnega ukaza, preden izginejo z zaslona.\n" |
| |
| #: cmd.rc:151 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT spremeni ukazni poziv ukazne vrstice.\n" |
| "\n" |
| "Niz, ki sledi ukazu PROMPT (vključno s presledkom, ki mu sledi)\n" |
| "se pojavi na začetku vrstice, ko cmd čaka na vnos.\n" |
| "\n" |
| "Naslednji nizi imajo poseben pomen:\n" |
| "\n" |
| "$$ Znak za dolar $_ Linefeed $b Znak |\n" |
| "$d Trenutni datum $e Escape $g Znak >\n" |
| "$l Znak < $n Trenutni pogon $p Trenutna pot\n" |
| "$q Enačaj $t Trenutni čas $v različica cmd\n" |
| "\n" |
| "Ukaz PROMPT brez niza za nov poziv povzroči ponastavitev ukaznega poziva\n" |
| "na privzetega. Le-ta je sestavljen iz poti trenutne mape (vključno s črko " |
| "pogona),\n" |
| "ki ji sledi znak > (enakovredno ukazu PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Ukazni poziv je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske spremenljivke " |
| "PROMPT;\n" |
| "ukaz 'SET PROMPT=text' ima enak učinek kot 'PROMPT text'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:155 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Vrstica, ki se začenja z REM (kateremu sledi presledek), se ne izvede in jo\n" |
| "zato lahko uporabimo kot opombo v paketni datoteki.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <ime_datoteke> je kratka različice RENAME. Preimenuje datoteko.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <ime datoteke> preimenuje datoteke.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD je kratka različica RMDIR. Izbriše podmapo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:162 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <mapa> izbriše podmapo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET prikaže oz. nastavi vrednost okoljskih spremenljivk.\n" |
| "\n" |
| "SET brez parametrov prikaže vse spremenljivke trenutnega okolja.\n" |
| "\n" |
| "Skladnja za ustvarjanje spremenljivke oz. spreminjanje njene vrednosti je:\n" |
| "\n" |
| "SET <spremenljivka>=<vrednost>\n" |
| "\n" |
| "kjer sta tako <spremenljivka> kot <vrednost> znakovna niza. Pred enačajem\n" |
| "ne sme biti presledka. Ime spremenljivke prav tako ne sme vsebovati " |
| "presledkov.\n" |
| "\n" |
| "Pri Wine-u je okolje matičnega operacijskega sistema vključeno v okolje " |
| "Win32,\n" |
| "zato v splošnem le-to vsebuje več okoljskih spremenljivk kot jih resnično\n" |
| "okolje Win32. S programom cmd ni mogoče vplivati na okolje matičnega\n" |
| "operacijskega sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:211 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT se uporablja v paketni datoteki za odstranitev prvega parametra s " |
| "seznama\n" |
| "parametrov; parameter 2 tako postane parameter 1, itd. Ukaz nima nobenega\n" |
| "učinka pri uporabi iz ukazne vrstice.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 start.rc:53 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:213 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME nastavi ali prikaže trenutni sistemski čas.\n" |
| |
| #: cmd.rc:215 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "Nastavi naslov za okno cmd. Skladnja je: TITLE <niz>.\n" |
| |
| #: cmd.rc:219 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <ime_datoteke> prikaže vsebino datoteke <ime_datoteke> na zaslonu (ali\n" |
| "drugje, če gre za preusmeritev). Ukaz ne preveri, ali je vsebina datoteke v\n" |
| "resnici berljivo besedilo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:228 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY uporabimo za nastavljanje, brisanje ali preizkušanje zastavice\n" |
| "preverjanja. Veljavne oblike ukaza so:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tVključi zastavico.\n" |
| "VERIFY OFF\tIzključi zastavico.\n" |
| "VERIFY\t\tPrikaže ON ali. OFF.\n" |
| "\n" |
| "Zastavica preverjanja v Wine nima nobene zmožnosti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER prikaže različico cmd, ki jo poganjate.\n" |
| |
| #: cmd.rc:233 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL pokaže oznako nosilca diskovne naprave.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL konča lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki,\n" |
| "ki so bile uvedene z vnosom SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:245 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL začne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki.\n" |
| "\n" |
| "Spremembe okolja narejene po SETLOCAL so krajevne za paketno datoteko\n" |
| "in so ohranjene do naslednjega srečanje ENDLOCAL (ali na koncu datoteke,\n" |
| "karkoli je prej). Takrat so obnovljene predhodne nastavitve\n" |
| "okolja.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <ime_mape> shrani trenutno mapo v sklad in se nato\n" |
| "preseli v navedeno mapo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:250 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD se preseli iz trenutne mape v mapo, ki je bila nazadnje\n" |
| "shranjena z ukazom PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC pokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n" |
| "\n" |
| "Skladnja: ASSOC [.pri[=[vrstaDatoteke]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC brez parametrov prikaže trenutne povezave datoteke.\n" |
| "Če se uporablja samo s pripono datoteke, prikaže trenutno povezavo.\n" |
| "Če za enačajem ne določite vrste datoteke, so morebitne povezave datotek " |
| "odstranjene.\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE pokaže ali spremeni odprte ukaze povezane z vrstami datotek\n" |
| "\n" |
| "Skladnja: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Brez parametrov pokaže vrste datotek za katere so odprti nizi ukazov " |
| "trenutno določeni.\n" |
| "Če se uporablja samo z vrsto datoteke, prikaže povezan niz ukaza odprtja, če " |
| "obstaja.\n" |
| "Če ukaza odpiranja ne določite ukaz za enačajem odstrani ukazni niz, ki je " |
| "povezan z določeno vrsto datoteke.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE prikaže vsebino datotek ali preusmerjenega vnosa v straneh.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE prikazuje besedilo in čaka dokler uporabnik\n" |
| "ne pritisne omogočene tipke iz izberljivega seznama.\n" |
| "CHOICE se uporablja predvsem za izgradnjo izberljivega menija v paketni " |
| "datoteki.\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT konča trenutno ukazno sejo in vrne ustrezno stanje operacijskemu " |
| "sistemu\n" |
| "ali ukazni lupini, iz katere ste priklicali cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Vgrajeni ukazi CMD so:\n" |
| "ASSOC\t\tPokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n" |
| "ATTRIB\t\tPrikaže ali spremeni DOS atribute datotek\n" |
| "CALL\t\tPokliče paketno datoteko iz druge\n" |
| "CD (CHDIR)\tSpremeni trenutno privzeto mapo\n" |
| "CHOICE\t\tPočaka na pritisk tipke z izberljivega seznama\n" |
| "CLS\t\tPočisti zaslon\n" |
| "COPY\t\tKopira datoteko\n" |
| "CTTY\t\tSpremeni vhodno/izhodno napravo\n" |
| "DATE\t\tPrikaže ali spremeni sistemski datum\n" |
| "DEL (ERASE)\tIzbriše eno ali več datotek\n" |
| "DIR\t\tIzpiše vsebino mape\n" |
| "ECHO\t\tPrikaže besedilo v konzoli\n" |
| "ENDLOCAL\tKonča prevednost sprememb okolja v paketni datoteki\n" |
| "FTYPE\t\tPokaže ali spremeni odprte ukaze, ki so povezani z vrstami datotek\n" |
| "HELP\t\tPrikaže kratko besedilo s pomočjo o želeni temi\n" |
| "MD (MKDIR)\tUstvari podmapo\n" |
| "MORE\t\tIzpiše besedilo po straneh\n" |
| "MOVE\t\tPremakne eno ali več datotek ali map\n" |
| "PATH\t\tNastavi ali prikaže iskalno pot\n" |
| "PAUSE\t\tZamrzne izvajanje paketne datoteke\n" |
| "POPD\t\tNastavi trenutno mapo na mapo, nazadnje shranjeno z ukazom PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tSpremeni ukazni poziv\n" |
| "PUSHD\t\tShrani trenutno mapo in se preseli v navedeno mapo\n" |
| "REN (RENAME)\tPreimenuje datoteko\n" |
| "RD (RMDIR)\tIzbriše podmapo\n" |
| "SET\t\tNastavi ali prikaže vrednost spremenljivke okolja\n" |
| "SETLOCAL\tZačne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki\n" |
| "START\t\tZažene program ali odpre dokument z ustreznim programom\n" |
| "TIME\t\tNastavi ali prikaže trenutni sistemski čas\n" |
| "TITLE\t\tNastavi naslov okna seje CMD\n" |
| "TYPE\t\tPrikaže vsebino besedilne datoteke\n" |
| "VER\t\tPrikaže trenutno različico CMD\n" |
| "VOL\t\tPrikaže oznako nosilca diskovne naprave\n" |
| "XCOPY\t\tKopira datoteko ali mapo v navedeno lokacijo\n" |
| "EXIT\t\tZapre sejo CMD\n" |
| "\n" |
| "Uporabite HELP <ukaz> za več podrobnosti o kateremkoli od zgoraj navedenih\n" |
| "ukazov.\n" |
| |
| #: cmd.rc:319 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ali ste prepričani?" |
| |
| #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "D" |
| |
| #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Manjka povezava datoteke za pripono %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Noben ukaz za odprtje ni povezan z vrsto datotek '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Prepiši %1?" |
| |
| #: cmd.rc:325 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Več ..." |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Vrstica v paketni datoteki je morda skrajšana. Uporaba:\n" |
| |
| #: cmd.rc:328 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument manjka\n" |
| |
| #: cmd.rc:329 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Napaka skladnje\n" |
| |
| #: cmd.rc:331 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Za %1 ni pomoči na voljo\n" |
| |
| #: cmd.rc:332 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Cilja ukaza GOTO ni mogoče najti\n" |
| |
| #: cmd.rc:333 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Trenutni datum je %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:334 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Trenutni čas je %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:335 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Vnesite nov datum: " |
| |
| #: cmd.rc:336 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Vnesite nov čas: " |
| |
| #: cmd.rc:337 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Okoljska spremenljivka %1 ni določena\n" |
| |
| #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n" |
| |
| #: cmd.rc:339 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Klic paketne oznake zunaj paketnega skripta ni mogoč\n" |
| |
| #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "V" |
| |
| #: cmd.rc:341 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Izbriši %1?" |
| |
| #: cmd.rc:342 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Odmev je %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:343 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Preverjanje je %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:344 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Vrednost zastavice preverjanja mora biti ON ali OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:345 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Napaka parametra\n" |
| |
| #: cmd.rc:346 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zaporedna št. nosilca je %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:347 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Oznaka nosilca (11 znakov, <Enter> za brez)?" |
| |
| #: cmd.rc:348 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "POTI ni mogoče najti\n" |
| |
| #: cmd.rc:349 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ... " |
| |
| #: cmd.rc:350 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Ukazni poziv Wine" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "Različica CMD %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:352 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Več? " |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n" |
| |
| #: cmd.rc:354 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! je %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:355 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! nima oznake.\n" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Da|Ne)" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Da|Ne|Vse)" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:361 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Orodje za diagnostiko DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t imedatoteke | /x imedatoteke]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Raziskovalnik Wine" |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Uporaba: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Napaka: nastavljanje imena gostitelja sistema ni mogoče s pripomočkom imena " |
| "gostitelja.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Napaka: navedeni so bili nepoznani ali neveljavni parametri ukazne vrstice\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 vmesnik %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Eternet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "S povezavo določena pripona DNS" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "Naslov IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Ime gostitelja" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Vrsta vozlišča" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Vsesmerno oddajanje" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Vsak z vsakim" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mešano" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hibridno" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP usmerjanje je omogočeno" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Fizični naslov" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP je omogočen" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Privzeti prehod" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "Naslov IP" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Skladnja tega ukaza je:\n" |
| "\n" |
| "NET command [argumenti]\n" |
| " -ali-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Razpoložljivi ukazi so: HELP, START, STOP in USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Skladnja tega ukaza je:\n" |
| "\n" |
| "NET START [storitev]\n" |
| "\n" |
| "Prikaže seznam izvajajočih se storitev, če je 'storitev' izpuščena. V " |
| "nasprotnem primeru je 'storitev' ime storitve za zagon.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Skladnja tega ukaza je:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP storitev\n" |
| "\n" |
| "Kjer je 'storitev' je ime storitve za zaustavitev.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Ni mogoče zaustaviti storitve %1\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Upravljalnika nadzora storitev ni mogoče obravnavati.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Storitve ni mogoče obravnavati.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Storitev %1 se začenja.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Storitev %1 je bila uspešno začeta.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Začenjanje storitve %1 je spodletelo.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Storitev %1 se zaustavlja.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Storitev %1 je bila uspešno zaustavljena.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Zaustavitev storitve %1 je spodletela.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Na seznamu ni vnosov.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stanje Krajevno Oddaljeno\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Odprti viri: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "V premoru" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Povezava je bila prekinjena" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Prišlo je do omrežne napake" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Povezava se vzpostavlja" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Ponovno povezovanje" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Izvajajo se naslednje storitve:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Povezava LAN" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Naslov elektronske pošte" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Naslov ulice" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Interfaces" |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Vmesniki" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "bytes" |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "bajtov" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disclaimer" |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Izjava" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error" |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Napaka" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown port.\n" |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Neznana vrata.\n" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Povezava LAN" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Povezava LAN" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Povezava LAN" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Povezava LAN" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Local Port" |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Krajevna vrata" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Decoding Error" |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Napaka odkodiranja" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nova\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Shrani\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "Na&tisni ...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Nastavitev s&trani ..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "Ur&edi" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "Iz&reži\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Prilepi\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Izbriši\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "Da&tum/čas\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "Pre&lomi dolge vrstice" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Najdi ...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Najdi na&slednje\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "Za&menjaj ...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Vsebina\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&O Beležnici" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Nastavitev strani" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Glava:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Noga:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Odmiki (milimetri)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Levo:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Zgoraj:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Kodiranje:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Stran &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Beležnica" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "NAPAKA" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Neimenovana" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Datoteka '%s' ne obstaja.\n" |
| "\n" |
| "Ali jo želite ustvariti?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n" |
| "\n" |
| "Ali želite shraniti spremembe?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "Niza '%s' ni mogoče najti." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Ta datoteka vsebuje znake Unicode, ki bodo izgubljeni,\n" |
| "če datoteko shranite v kodiranju %2.\n" |
| "Če želite te znake obdržati, kliknite Prekliči in izberite\n" |
| "eno od možnosti Unicode iz spustnega seznama kodiranj.\n" |
| "Ali želite nadaljevati?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Priveži datoteko ..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Pogled TypeLib ..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Sistemskih nastavitve" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Zaženi urejevalnik registra" |
| |
| #: oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Predmet" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Zastavica &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Strežnik &v opravilu" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "Ročnik &v opravilu" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Krajevni strežnik" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Oddaljeni strežnik" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Ogled podrobnosti &vrste" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Ustvari &primerek" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Ustvari primerek &na ..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Izpusti primerek" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Kopiraj C&LSID na odložišče" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Kopiraj oznako predmetov &HTML na odložišče" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Izvedenski način" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Skrite kategorije sestavnih delov" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Orodna vrs&tica" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Vrstica &stanja" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Osveži\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&O OleView" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "&Shrani kot ..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Združi glede na vrsto" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Povezava z drugim strojem" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "Ime &stroja:" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Sistemske nastavitve" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Sistemske nastavitve" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Omogoči distribuiran COM" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Omogoči &oddaljene povezave (le Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Te nastavitve spremenijo le vrednosti registra.\n" |
| "Nimajo učinka na hitrost delovanja Wine." |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Privzet pregledovalnik vmesnika" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Vmesnik" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Ogled podatkov o vrsti" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Pregledovalnik vmesnika IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Ime razreda:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Vmesnik pregledovalnika IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Pregledovalnik ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - pregledovalnik predmetov OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "različica 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "Datoteke TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Vezave na datoteko preko File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Odpre datoteko TypeLib in si ogleda vsebino" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Spremeni strojno široke distribuirane nastavitve COM" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Zažene urejevalnik registra Wine" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Konča program. Pozove za shranjevanje sprememb" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta na določenem stroju" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Izda trenutno izbran primerek predmeta" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Kopiraj GUID trenutno izbranega predmeta na odložišče" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Prikaži pregledovalnik za izbran predmet" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Preklopi med načinom prikaza izvedenca in začetnika" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "Preklopi prikaz kategorij sestavnih delov, ki naj ne bi bile vidne" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Osveži vse sezname" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pri klicu CoGetClassObject vprašaj za strežnik v opravilu" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Vpraša za ročnik v opravilu pri klicu CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za krajevni strežnik" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za oddaljeni strežnik" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "RazrediPredmetov" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Združeni po kategoriji sestavnih delov" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Predmeti OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Predmeti knjižnice COM" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Vsi predmeti" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "ID-ji programov" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Knjižnice vrst" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "raz." |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Vmesniki" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Register" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Izvedba" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Omogočenje" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject je spodletel." |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Neznana napaka" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bajtov" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "Ukaz LoadTypeLib( %1 ) je spodletel ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Podedovani vmesniki" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Shrani kot datoteko .IDL ali .H" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Zapri okno" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Združi glede na podatke o vrsti" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nova ..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "&Odpri\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "Pre&makni ...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopiraj ...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "Izv&edi ..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "K&ončaj Windows" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "M&ožnosti" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Samodejno razporedi" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Skrči ob zagonu" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Okna" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Prekrivajoče\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Stran ob strani\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "Razporedi &ikone" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&O upravljalniku programov" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "Programska &skupina" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "Pro&gram" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Premakni program" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Premakni program:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Iz skupine:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&V skupino:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Kopiraj program" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Kopiraj program:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Atributi programske skupine" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Datoteka skupine:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Atributi programa" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Ukazna vrstica:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Delovna mapa:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Tipke za bližnjico:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Skrči ob zagonu" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Spremeni &ikono ..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Spremeni ikono" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Ime datoteke:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "&Trenutna ikona:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Izvedi program" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Upravljalnik programov" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "OPOZORILO" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacija" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Ali želite izbrisati skupino `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Ali želite izbrisati program `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Ni podprto" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Napaka med branjem `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Napaka med pisanjem v `%s'." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Datoteke skupine `%s' ni mogoče odpreti.\n" |
| "Ali želite poskusiti tudi v prihodnje?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Pomoč ni na voljo." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Neznana zmožnost v %s" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Datoteka `%s' že obstaja in ni bila prepisana." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Shranite skupino kot `%s' in s tem preprečite prepis izvirnih datotek." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Knjižnice (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Datoteke ikon" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Ikone (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Skladnja ukaza:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG ukaz /?\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/t vrsta] [/s ločnica] [/d " |
| "podatki] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Opravilo se je uspešno izvedlo\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Register" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Uvozi datoteko registra ..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Izvozi datoteko registra ..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Ključ" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Nizna vrednost" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Binarna vrednost" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Vrednost &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "&Več-nizna vrednost" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Razširljiva vrednost niza" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "P&reimenuj\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Kopiraj ime ključa" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "Na&jdi ...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Najdi nas&lednje\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Vrstica stanja" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "Raz&deli" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Odstrani iz priljubljenih ..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&O Urejevalniku registra" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Spremeni binarne podatke ..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Izvozi register" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "I&zbrano vejo:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Najdi:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Išči v:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Ključi" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Imena vrednosti" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Vsebina vrednosti" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Samo celoten niz" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Dodaj med Priljubljene" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Ime:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Odstrani iz Priljubljenih" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Urejanje niza" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Ime:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Vsebina:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Urejanje vrednosti DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Osnova" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Šestnajstiško" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Desetiško" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Urejanje binarne vrednosti" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Urejanje več-nizne vrednosti" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Vsebuje ukaze za delo s celotnim registrom" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Vsebuje ukaze za urejanje vrednosti ali ključev" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Vsebuje ukaze za prilagajanje okna registra" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Ukazi za dostop do pogosto uporabljanih ključev" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "Vsebuje ukaze za prikaz pomoči in podrobnosti o urejevalniku registra" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Ukazi za ustvarjanje novih ključev ali vrednosti" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Podatki" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Urejevalnik registra" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Uvozi datoteko registra" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Izvozi datoteko registra" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Datoteke registra (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Datoteke registra Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Privzeto)" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(vrednost ni nastavljena)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(vrednosti ni mogoče prikazati)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(neznano %d)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Konča urejevalnik registra" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Doda ključe na seznam priljubljenih" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Odstrani ključe s seznama priljubljenih" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Prikaže oz. skrije vrstico stanja" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Spremeni položaj delilne črte med dvema pladnjema" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Osveži okno" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Izbriše izbor" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Preimenuje izbor" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Kopira ime izbranega ključa na odložišče" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Najde besedilni niz v ključu, vrednosti ali podatkih" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega besedila" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Spremeni podatke vrednosti" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Doda nov ključ" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Doda novo vrednost niza" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Doda novo binarno vrednost" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Doda novo vrednost DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Uvozi besedilno datoteko v register" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Izvozi ves register oz. del registra v besedilno datoteko" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Izpiše ves register oz. del registra" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "" |
| "Prikaže podrobnosti o programu, številko različice ter avtorske pravice" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Ni mogoče napraviti poizvedbe vrednosti '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Ključev te vrste (%u) ni mogoče urejati" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Vrednost je prevelika (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Potrditev brisanja vrednosti" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vrednost '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Iskanega niza '%s' ni mogoče najti" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nov ključ #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nova vrednost #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o ključu '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Doda novo več-nizno vrednost" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Izvozi izbrano vejo registra v besedilno datoteko" |
| |
| #: start.rc:55 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Programa ni mogoče zagnati ali pa z datoteko te vrste ni povezan noben " |
| "program.\n" |
| "Ukaz ShellExecuteEx ni uspel" |
| |
| #: start.rc:57 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Navedenega imena datoteke Unix ni mogoče prevesti v DOS ime datoteke." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeOpravila | /pid IDOpravila]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Napaka: navedena je bila nepoznana ali nepopolna možnost ukazne vrstice.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Napaka: neveljaven parameter ukazne vrstice.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Napaka: Ena od možnosti /im ali /pid mora biti navedena.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Napaka: možnost %1 pričakuje parameter ukazne vrstice.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Napaka: možnosti /im in /pid se medsebojno izključujeta.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Zapri sporočilo poslano na okna po zaprtju je bilo poslano oknom opravila s " |
| "PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila \"%1\" s PID " |
| "%2!u! vrhnje ravni.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Opravilo s PID %1!u! je bilo prisilno končano.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Opravilo \"%1\" s PID %2!u! je bilo prisilno končano.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti seznama opravil.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Napaka: ni mogoče končati opravila \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Napaka: samo-končanje opravila ni dovoljeno.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Novo opravilo (Zaženi ...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Končaj upravljalnik opravil" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "Sk&rči ob uporabi" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Skrij ob skrčenju" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Pokaži 16-bitna opravila" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Osveži zdaj" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "Hitrost &osveževanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Visoka" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Običajna" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Nizka" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "V &premoru" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Izberi stolpce ..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "Zgodovina &CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&En graf, vse CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "En graf za &vsako CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "Prikaži &čase jedra" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Razpostavi &vodoravno" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Razpostavi &navpično" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "S&krči" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "V &kaskado" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "V &ospredje" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&O Upravljalniku opravil" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Preklopi na" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Končaj opravilo" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "Poj&di na opravilo" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Končaj opravilo" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Zaključi &drevo opravil" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Razhrošči" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Nastavi &prednost" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Realnočasovna" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "&Nad običajno" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Pod običajno" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Nastavi &afiniteto ..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Uredi razhroščevalne &kanale ..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Upravljalnik opravil" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Novo opravilo ..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Pokaži opravila vseh uporabnikov" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Uporaba CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Uporaba pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Skupno" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Pomnilnik izmenjevalnega prostora (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Fizični pomnilnik (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Pomnilnik jedra (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Ročniki" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Niti" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Opravila" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Skupno" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Omejitev" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Največja obremenitev" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Sis. predpomn." |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Izmenjano" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Neizmenjano" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Zgodovina uporabe CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Zgodovina uporabe pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Kanali razhroščevalnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Afiniteta procesorjev" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Afiniteta procesorjev določa, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko " |
| "izvajalo." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPE 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPE 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPE 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPE 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPE 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPE 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPE 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPE 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPE 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPE 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPE 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPE 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPE 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPE 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPE 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPE 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPE 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPE 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPE 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPE 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPE 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPE 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPE 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPE 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPE 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPE 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPE 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPE 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPE 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPE 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPE 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPE 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Izbira stolpcev" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Ime odtisa" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (ID opravila)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "Uporaba &CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "&Čas CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "Uporaba &pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "&Delta uporabe pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Naj&večja uporaba pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Napake i&zmenjevanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Predmeti &USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "V/I branje" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "V/I bajti branja" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "ID &Seje" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "Uporabniško &ime" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "D&elta napak izmenjevanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Velikost na&videznega pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "I&zmenjana zaloga" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Ne&izmenjana zaloga" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Osnovna p&rednost" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Število &dostopnih kod" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Število &niti" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Predmeti GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "V/I pisanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "V/I bajti pisanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "V/I drugo" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "V/I drugi bajti" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Ustvari novo nalogo" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Zažene nov program" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Upravljalnik opravil ostane na vrhu vseh drugih oken, razen, če je skrčen" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Upravljalnik opravil je ob izvedbi opravila Preklopi na skrčen" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Skrij Upraviljalnika opravil, ko je skrčen" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Prisili Upravljalnika opravil k osvežitvi ne glede na nastavljeno hitrost " |
| "osveževanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Prikaže naloge kot velike ikone" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Prikaže naloge kot majhne ikone" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Prikaže podrobnosti o nalogah" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Posodobi prikaz dvakrat na sekundo" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Posodobi prikaz vsaki dve sekundi" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Posodobi prikaz vsake štiri sekunde" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Ne osvežuje samodejno" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Vodoravno razpostavi okna po namizju" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Navpično razpostavi okna po namizju" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Skrči okna" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Razpne okna" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Razvrsti okna v diagonalno kaskado na namizju" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Privede okno v ospredje, vendar ne preklopi nanj" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Prikaže teme pomoči Upravljalnika opravil" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Konča Upravljalnika opravil" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Prikaže 16-bitna opravila pod povezanim ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Prikaže čas jedra na grafih hitrosti delovanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "En graf zgodovine prikaže skupno uporabo vseh CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Vsaka CPE ima svoj graf zgodovine" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Privede nalogo v ospredje in preklopi v žarišče" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Pove izbranim nalogam naj se zaprejo" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Preklopi pozornost na opravila izbrane naloge" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Obnovi Upravljalnika opravil iz skritega stanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Odstrani opravilo s sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Odstrani to opravilo in vse njegove potomce s sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Temu opravilu pripne razhroščevalnik" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Določi, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko izvajalo" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Opravilo nastavi na REALNOČASOVNI prednostni razred" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Opravilo nastavi v VISOK prednostni razred" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Opravilo nastavi v NADPOVPREČNI prednostni razred" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Opravilo nastavi v OBIČAJNI prednostni razred" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Opravilo nastavi v PODPOVPREČNI prednostni razred" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Opravilo nastavi v NIZEK prednostni razred" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Nadzira kanale razhroščevanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Hitrost delovanja" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Uporaba CPE: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Opravila: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Uporaba pomnilnika: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Ime odtisa" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPE" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Čas CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Uporaba pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Razlika pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Najvišja uporaba pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Napake ostranjenja" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Predmeti USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "ID seje" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Uporabniško ime" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Razlika ostranjene datoteke" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Velikost navideznega pomnilnika" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Ostranjena zaloga" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Neostranjena zaloga" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Osnovna prednost" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Opozorilo upravljalnika opravil" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "OPOZORILO: Spreminjanje prednosti tega opravila lahko povzroči\n" |
| "nezaželene posledice, vključno z nestabilnostjo sistema. Ali ste\n" |
| "prepričani, da želite spremeniti prednost?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Ni mogoče spremeniti prednosti" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "OPOZORILO: Prekinjanje opravila lahko povzroči nezaželene\n" |
| "posledice, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema.\n" |
| "Pred prekinitvijo opravilo ne bo imelo možnosti shraniti svojega\n" |
| "stanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite\n" |
| "prekiniti opravilo?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Ni mogoče prekiniti opravila" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "OPOZORILO: Razhroščevanje tega opravila lahko povzroči izgubo podatkov.\n" |
| "Ali res želite pripeti razhroščevalnik?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Ni mogoče razhroščiti opravila" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Opravilo mora imeti afiniteto vsaj z enim procesorjem" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Neveljavna možnost" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Ni mogoče dostopati ali nastaviti afinitete opravila" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Sistemska nedejavna opravila" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Se ne odziva" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Se izvaja" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Opravilo" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Odstranjevalnik programov Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Izvedba ukaza odstranjevanja '%s' ni uspela, morda zaradi manjkajoče " |
| "izvedljive datoteke.\n" |
| "Ali želite odstraniti odstranitveni vnos iz registra?" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Raztegni" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Raztegni do okna" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Levo" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "D&esno" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Običajni pregledovalnik datotek meta" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Čakanje na program" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Končaj opravilo" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Izvajanje simulirane odjave oziroma izklopa, vendar se program ne odziva.\n" |
| "\n" |
| "Če se odločite za končanje programa, lahko izgubite neshranjene podatke." |
| |
| #: wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Nastavitve programa Wine v %s se posodabljajo, prosimo počakajte ..." |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Ta program je prost program. Distribuirate in/ali spreminjate ga lahko pod " |
| "pogoji licence GNU Lesser General Public License kot jo je objavila Free " |
| "Software Foundation Ali pod različico licence 2.1 ali (po vaši želji) pod " |
| "katerokoli novejšo različico." |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Podatki o registraciji Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:138 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Lastnik:" |
| |
| #: winecfg.rc:140 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Organi&zacija:" |
| |
| #: winecfg.rc:148 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Nastavitve programov" |
| |
| #: winecfg.rc:149 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine je sposoben oponašanja različnih različic Windows za vsak program " |
| "posebej. Ta zavihek je povezan z zavihkoma Knjižnice in Grafika, kar omogoča " |
| "spreminjanje nastavitev v teh dveh zavihkih tako za ves sistem kot za " |
| "posamezne programe." |
| |
| #: winecfg.rc:153 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Dodaj program ..." |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Odstrani program" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Različica Windows:" |
| |
| #: winecfg.rc:163 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Nastavitve okna" |
| |
| #: winecfg.rc:164 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Samodejno zajemi &miško v celozaslonskih oknih" |
| |
| #: winecfg.rc:165 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Dovoli upravljalniku oken, da okra&si okna" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Dovoli upravljalniku &oken, da upravlja z Wine-ovimi okni" |
| |
| #: winecfg.rc:167 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "Posnemaj navidezno &namizje" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "&Velikost namizja:" |
| |
| #: winecfg.rc:174 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Ločljivost zaslona" |
| |
| #: winecfg.rc:178 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Vzorčno besedilo, napisano s pisavo Tahoma velikosti 10 točk" |
| |
| #: winecfg.rc:185 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "Prepisi DLL" |
| |
| #: winecfg.rc:186 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Vsaka knjižnica DLL je lahko določena kot bodisi vgrajena (del Wine-a) ali " |
| "izviona ('native'; vzeta iz Windows ali nameščena skupaj s programom za " |
| "Windows)." |
| |
| #: winecfg.rc:188 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Nov prepis za knjižnico:" |
| |
| #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Dodaj" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Obstoječi &prepisi:" |
| |
| #: winecfg.rc:193 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Uredi ..." |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Uredi prepis" |
| |
| #: winecfg.rc:202 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Red nalaganja" |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Vgrajena (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:204 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Izvorna (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "Vgra&jena, izvorna" |
| |
| #: winecfg.rc:206 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "I&zvorna, vgrajena" |
| |
| #: winecfg.rc:214 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Izberite črko pogona" |
| |
| #: winecfg.rc:226 |
| msgid "Drive mappings" |
| msgstr "Preslikave pogona" |
| |
| #: winecfg.rc:227 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Napaka med povezovanjem z upravljalnikom priklopov (mount manager); " |
| "nastavitev pogonov ne bo mogoče urejati." |
| |
| #: winecfg.rc:230 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Dodaj ..." |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "&Samodejno zaznaj" |
| |
| #: winecfg.rc:235 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Pot:" |
| |
| #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Pokaži &napredno" |
| |
| #: winecfg.rc:243 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Na&prava:" |
| |
| #: winecfg.rc:245 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "&Brskaj ..." |
| |
| #: winecfg.rc:247 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Oznaka:" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "Zapor&edna št.:" |
| |
| #: winecfg.rc:252 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Pokaži &datoteke s piko" |
| |
| #: winecfg.rc:259 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Diagnostika gonilnikov" |
| |
| #: winecfg.rc:261 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Privzeto" |
| |
| #: winecfg.rc:262 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Izhodna naprava:" |
| |
| #: winecfg.rc:263 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Naprava zvočnega izhoda:" |
| |
| #: winecfg.rc:264 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Vhodna naprava:" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Naprava zvočnega vhoda:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Preizkusi zvok" |
| |
| #: winecfg.rc:277 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Videz" |
| |
| #: winecfg.rc:278 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Namesti temo ..." |
| |
| #: winecfg.rc:285 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "P&redmet:" |
| |
| #: winecfg.rc:287 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "B&arva:" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Mape" |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Poveži z:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Knjižnice" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Pogoni" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Izberite ciljno mapo Unix." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Skrij &napredno" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Brez teme)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafika" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Vključitev v namizje" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Zvok" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "O programu" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Nastavitve Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Datoteke s temami (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Izberite datoteko teme" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Mapa" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Povezano z" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Nastavitve Wine za %s" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Izbrani gonilnik: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Brez)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Preizkus zvoka je spodletel!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Sistemsko privzeto)" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Spreminjanje vrstnega reda nalaganja za to knjižnico ni priporočljivo.\n" |
| "Ali ste prepričani, da ga želite spremeniti?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "izvorno" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "vgrajeno" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "izvorno, vgrajeno" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "vgrajeno, izvorno" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "onemogočeno" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Privzete nastavitve" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Programi Wine (*.exe;*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Uporabi splošne nastavitve" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Izberite izvedljivo datoteko" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "&Samodejno zaznaj" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Krajevni trdi disk" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Omrežna souporaba" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Disketa" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče dodati več pogonov.\n" |
| "\n" |
| "Za oznake pogonov so na voljo črke od A do Z, torej ne morete imeti več kot " |
| "26 pogonov." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Sistemski pogon" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Ali ste prepričani, da želite odstraniti pogon C?\n" |
| "\n" |
| "Večina programov Windows za pravilno delovanje pričakuje obstoj pogona C. Če " |
| "boste pogon odstranili, ga pozneje ne pozabite ponovno dodati!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Pismo" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Preslikava pogona" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Nimate določenega pogona C, kar lahko povzroči težave.\n" |
| "\n" |
| "Če ga želite dodati, uporabite gumb 'Dodaj' v zavihku Pogoni!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Ozadje nadzornikov" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Besedilo nadzornikov" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Ozadje menija" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Besedilo menija" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Drsnik" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Ozadje izbire" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Besedilo izbire" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Ozadje orodnega namiga" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Besedilo orodnega namiga" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Ozadje okna" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Besedilo okna" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Dejavna nazivna vrstica" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Besedilo dejavnega naziva" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Nedejavna nazivna vrstica" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Besedilno nedejavnega naziva" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Sporočilo polja z besedilom" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Delovni prostor programa" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Okvir okna" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Dejaven rob" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Nedejaven rob" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Senca nadzornikov" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Sivo besedilo" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Poudarjanje nadzornikov" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Temna senca nadzornikov" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Svetlost nadzornikov" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Nadomestno ozadje nadzornikov" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Predmet s hitrim sledenjem" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Preliv dejavne nazivne vrstice" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Preliv nedejavne nazivne vrstice" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Poudarjanje menija" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menijska vrstica" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Velikost kazalca" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Majhna" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Srednja" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Velika" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Nadzor" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Pojavni meni" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:71 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Hitro urejanje" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "&omogoči" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Zgodovina ukazov" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "&Število priklicanih ukazov:" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "&Odstrani dvojnike" |
| |
| #: wineconsole.rc:87 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Pisava" |
| |
| #: wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Barva" |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Nastavitve" |
| |
| #: wineconsole.rc:103 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Velikost medpomnilnika" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Širina:" |
| |
| #: wineconsole.rc:107 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Višina:" |
| |
| #: wineconsole.rc:111 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Velikost okna" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "Ši&rina:" |
| |
| #: wineconsole.rc:115 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "V&išina:" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Konec programa" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Zapri konzolo" |
| |
| #: wineconsole.rc:122 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Izdaja" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Parametri konzole" |
| |
| #: wineconsole.rc:131 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Obdrži te nastavitve za prihodnje seje" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Spremeni samo trenutno sejo" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Nastavi &privzete nastavitve" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Označi" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "Izberi &vse" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Drsenje" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Išči" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Privzete nastavitve" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Trenutne nastavitve" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Napaka nastavitve" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "Velikost zaslonskega medpomnilnika mora biti večja ali enaka okenskemu" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Vsak znak je širok %1!u! točk in visok %2!u! točk" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Preizkusno besedilo" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: napaka med razčlenjevanjem ID dogodka\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: neveljavno zaledje\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: nepoznana možnost ukazne vrstice\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Zažene program v konzoli Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: zagon programa %s ni uspel.\n" |
| "Ukaz je neveljaven.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uporaba:\n" |
| " wineconsole [možnosti] <ukaz>\n" |
| "\n" |
| "Možnosti:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Izbira 'user' odpre novo okno, medtem ko " |
| "'curses'\n" |
| " poskuša uporabiti trenutni terminal kot konzolo " |
| "Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <ukaz> Program Wine, ki ga želite izvesti v konzoli.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Primer:\n" |
| "a wineconsole cmd\n" |
| "Zažene ukazni poziv Wine (cmd) v konzoli Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Napaka v programu" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Program %s je naletel na resno napako in se mora zapreti. Žal nam je za " |
| "nevšečnosti." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Napako lahko povzroči problem v pogramu ali pomankljivost v Wine. Poglejte v " |
| "<a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> za nasvete " |
| "glede poganjanja te aplikacije." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Pokaži &Podrobnosti" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Podrobnosti napake v programu" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Če ta težava ni prisotna na sistemu Windows in še ni bila prijavljena, vas " |
| "prosimo, da shranite podrobnosti napake v datoteko preko gumba \"Shrani kot" |
| "\", nato pa <a href=\"http://bugs.winehq.org\">prijavite napako</a> in ji " |
| "priložite ravno ustvarjeno datoteko." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Program Wine se je sesul" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Notranje napake - prejeti so bili nepravilni parametri" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(nedoločeno)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Shranjevanje je spodletelo" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Nalaganje podrobnih informacij, prosimo počakajte ..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Odpri\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Preime&nuj ..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Zaženi ..." |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Ustvari &mapo ..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disk" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Poveži se z &omrežnim pogonom ..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "O&dklopi omrežni pogon" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Ime" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "Vse &podrobnosti datoteke" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "Razvrsti po &imenu" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Razvrsti po &vrsti" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Razvrsti po ve&likosti" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Razvrsti po &datumu" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Filtriraj &po ..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Vrstica po&gonov" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "&Celozaslonski način\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Novo &okno" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "V kaskado\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Razpostavi &navpično\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&O upravljalniku datotek Wine" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Izbira ciljne poti" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Glede na vrsto datoteke" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Vrsta datoteke" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Mape" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programi" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "&Dokumenti" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Ostalo" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Pokaži skrite/&sistemske datoteke" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "&Ime datoteke:" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Polna &pot:" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Nazadnje spremenjeno:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "&Avtorske pravice:" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Velikost:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "S&krito" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Arhiv" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Sistemsko" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "S&tisnjeno" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Podrobnosti o različici" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Napaka med izbiranjem nove pisave." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Upravljalnik datotek Wine" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "korenski datotečni sistem" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Lupina" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Ni še podprto" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Creation failed.\n" |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Access denied.\n" |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Dostop je zavrnjen.\n" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Certification Path" |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Pot potrdila" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Kazalo/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 od %2 je prosto" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Igra" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nova igra\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "&Vprašaji" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Začetnik" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Srednje" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Strokovnjak" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Po meri ..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Najhitrejši časi" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&O WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Najhitrejši časi" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Najhitrejši časi" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Začetnik" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Srednje" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Strokovnjak" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Čestitamo!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Vnesite svoje ime" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Igra po meri" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Vrstice" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Stolpci" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Mine" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Nihče" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Avtorske pravice 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "Ustvari &zabeležko ..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Ustvari zaznamek" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "Do&loči ..." |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Pisave" |
| |
| #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Majhna" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Običajna" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Velika" |
| |
| #: winhlp32.rc:57 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Pomoč o pomoči\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Vedno na &vrhu" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&O pomoči Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Zabeležka ..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopiraj" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Kazalo" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Iskanje" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Pomoč Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Napaka med branjem datoteke pomoči `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Povzetek" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Kazalo" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Datoteke pomoči (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'. Ali jo želite poiskati sami?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Ni mogoče najti knjižnice richedit ... Prekinjanje" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Teme pomoči: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Property set not found.\n" |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nova ...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "Uve&ljavi\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "Po&čisti\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Najdi n&aslednje\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Sam&o za branje" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "Spr&emenjeno" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "Do&datno" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "Poda&tki o izbiri" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Oblika zna&kov" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Pr&ivzeta oblika znakov" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Ob&lika odstavka" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "Pridobi &besedilo" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "O&blikovna vrstica" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Ravnilo" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "Vstav&i" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Datum in čas ..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "&Oblika" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Vrstične oznake" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Odstavek ..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Zavihki ..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "Oza&dje" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Sistemska\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Svetlo rumena\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&O Wine Wordpad-u" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Samodejno" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Datum in čas" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Razpoložljive oblike" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Nova vrsta dokumenta" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Oblika odstavka" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Zamiki" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Levo" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Desno" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Prva vrstica" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Poravnava" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulatorji" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Položaji tabulatorja" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Odstrani v&se" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Prelom vrstic" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Brez preloma vrstic" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Prelomi besedilo na robu o&kna" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Prelomi besedilo na robu &papirja" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Orodne vrstice" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Vsi dokumenti (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Besedilni dokument (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Besedilni dokument Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Dokument z obogatenim besedilom (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Dokument z obogatenim besedilom" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Besedilni dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Besedilni dokument Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Datoteke tiskalnika (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Sredina" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Besedilo" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Obogateno besedilo" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Naslednja stran" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Predhodna stran" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Dve strani" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Ena stran" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Približaj" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Oddalji" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Stran" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Strani" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "palcev" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "palec" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "točk" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Ali želite shraniti spremembe '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Konec iskanja po dokumentu." |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Napaka med nalaganjem knjižnice RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Izbrali ste shranjevanje v čisti besedilni obliki, kar bo povzročilo izgubo " |
| "oblikovanja. Ali ste prepričani, da želite shraniti dokument v tej obliki?" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Neveljavna oblika števila." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "Dokumenti s predmeti OLE niso podprti." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Nimate pravic za shranjevanje te datoteke." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Nimate pravic za odpiranje te datoteke." |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Tiskanje še ni na podprto." |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Ni mogoče dodati več kot 32 zavihkov." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Neveljavno število parametrov - za pomoč uporabite xcopy /?\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Neveljaven parameter '%1' - za pomoč uporabite xcopy /?\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Pritisnite <Enter> za začetek kopiranja\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! datotek bi bilo kopiranih\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! datotek je bilo kopiranih\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Ali je '%1' ime ciljne datoteke\n" |
| "ali mape?\n" |
| "(D - Datoteka, M - Mapa)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1 (Da|Ne)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Ali želite prepisati %1? (Da|Ne|Vse)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Kopiranje '%1' v '%2' je spodletelo z r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Napaka med branjem '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "M" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopira navedene izvorne datoteke oz. mape v naveden cilj\n" |
| "\n" |
| "Skladnja:\n" |
| "XCOPY vir [cilj] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Kje:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Če cilj ne obstaja in gre za kopiranje dveh ali več datotek, " |
| "predpostavi,\n" |
| "\tda je cilj mapa\n" |
| "[/S] Kopiraj mape in podmape\n" |
| "[/E] Kopiraj mape in podmape, vključno s praznimi mapami\n" |
| "[/Q] Ne izpisuj imen med kopiranjem (tiho).\n" |
| "[/F] Med kopiranjem izpiši polno izvorno in ciljno pot\n" |
| "[/L] Simuliraj opravilo; prikaži imena datotek, ki bi bile kopirane\n" |
| "[/W] Vključi poziv pred začetkom kopiranja\n" |
| "[/T] Ustvari mape, vendar ne kopira datotek\n" |
| "[/Y] Onemogoči poziv ob prepisovanju datotek\n" |
| "[/-Y] Omogoči poziv ob prepisovanju datotek\n" |
| "[/P] Poziv pred kopiranjem vsake datoteke\n" |
| "[/N] Pri kopiranju uporabi kratka imena\n" |
| "[/U] Kopiraj samo datoteke, ki že obstajajo na cilju\n" |
| "[/R] Prepiši datoteke, ki so označene samo za branje\n" |
| "[/H] Vključi tudi skrite in sistemske datoteke\n" |
| "[/C] Nadaljuj tudi, če pride do napake med kopiranjem\n" |
| "[/A] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva\n" |
| "[/M] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva ter odstrani atribut\n" |
| "\tarhiva\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Kopiraj datoteke, ustvarjene ali spremenjene po navedenem " |
| "datumu.\n" |
| "\t\tČe datum ni podan, so kopirane le datoteke, katerih cilj je starejši\n" |
| "\t\tod izvora.\n" |
| "\n" |