| # Catalan translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Catalan\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre " |
| "disc dur, feu clic en Instal·la." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Instal·la..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The following software can be automatically removed. To remove a program " |
| #| "or to modify its installed components, select it from the list and click " |
| #| "Change/Remove." |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa " |
| "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i " |
| "feu clic en Canvia/Treu." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "Informació de &Suport" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Modifica..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194 |
| #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "T&reu" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Informació de Suport" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259 |
| #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449 |
| #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 |
| #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 |
| #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90 |
| #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 |
| #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 |
| #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 |
| #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 |
| #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 |
| #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 |
| #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134 |
| #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 |
| #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 |
| #: wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "D'acord" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Editor:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versió:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Contacte:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Informació de Suport:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Telèfon de Suport:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Llegiu-me:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Actualitzacions de Producte:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Comentaris:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Instal·lador del Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les " |
| "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot " |
| "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n" |
| "\n" |
| "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte." |
| "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</" |
| "a> pels detalls." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Instal·la" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208 |
| #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325 |
| #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450 |
| #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 |
| #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancel·la" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Instal·lador del Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| #| "install it for you.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " |
| #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " |
| #| "for details." |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les " |
| "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot " |
| "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n" |
| "\n" |
| "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte." |
| "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</" |
| "a> pels detalls." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Afegeix/Treu Programes" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre " |
| "ordinador." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Aplicacions" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de " |
| "desinstal·lació d'aquest programa del registre?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "No especificat" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Editor" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versió" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Programes d'instal·lació" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programes (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Tots els fitxers (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Modifica/Treu" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Descarregant..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Instal·lant..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer " |
| "corromput." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Opcions de compressió" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Trieu un rierol:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opcions..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Intercala cada" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "marcs" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Format actual:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Forma d'ona: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Forma d'ona" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Tots el fitxers multimèdia" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "vídeo" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "àudio" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "no comprimit" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Cancel·lant..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Propietats de %s" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Aplica" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ajuda" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Assistent" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Enrere" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Proper >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Finalitza" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Personalitza Barra d'Eines" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Tanca" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "R&einicia" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476 |
| #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "A&juda" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Mou A&munt" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Mou A&baix" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "&Botons disponibles:" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Afegeix ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Treu" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Botons de barra d'eines:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Separador" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Cap" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Tanca" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Avui:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Anar a avui" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Obre" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "&Nom de Fitxer:" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Directoris:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "&Tipus de fitxers:" |
| |
| #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Unitats:" |
| |
| #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Només Lectura" |
| |
| #: comdlg32.rc:176 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Anomenar i desar..." |
| |
| #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Anomenar i Desar" |
| |
| #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimeix" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Impressora:" |
| |
| #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Interval d'impressió" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Tot" |
| |
| #: comdlg32.rc:205 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "&Selecció" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "Pà&gines" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Configuració" |
| |
| #: comdlg32.rc:210 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&De:" |
| |
| #: comdlg32.rc:211 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&A:" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Qualitat d'Impressió:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Imprimir a un &Fitxer" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Condensat" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Configuració d'Impressió" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Impressora" |
| |
| #: comdlg32.rc:225 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Impressora per &Defecte" |
| |
| #: comdlg32.rc:226 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[cap]" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Impressora &Específica" |
| |
| #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Orientació" |
| |
| #: comdlg32.rc:233 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Vertical" |
| |
| #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Horitzontal" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Paper" |
| |
| #: comdlg32.rc:238 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "&Mida" |
| |
| #: comdlg32.rc:239 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Font" |
| |
| #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Tipus de Lletra" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Tipus de lletra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Mida:" |
| |
| #: comdlg32.rc:263 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Efectes" |
| |
| #: comdlg32.rc:264 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Ratllat" |
| |
| #: comdlg32.rc:265 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Subratllat" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Color:" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Exemple" |
| |
| #: comdlg32.rc:271 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Scr&ipt:" |
| |
| #: comdlg32.rc:279 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Color" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "Colors &Bàsics:" |
| |
| #: comdlg32.rc:283 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "Colors &Personalitzats:" |
| |
| #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Color | Sòl&id" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "Ver&mell:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "Ver&d:" |
| |
| #: comdlg32.rc:289 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Blau:" |
| |
| #: comdlg32.rc:291 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Ton.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:293 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Sat.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:295 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Llum.:" |
| |
| #: comdlg32.rc:305 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats" |
| |
| #: comdlg32.rc:306 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Cerca Por:" |
| |
| #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Troba només paraules &completes" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "&Distingir majúscules de minúscules" |
| |
| #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direcció" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "A&munt" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "A &Baix" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Continuació" |
| |
| #: comdlg32.rc:332 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Substitució" |
| |
| #: comdlg32.rc:337 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "&Substituir per:" |
| |
| #: comdlg32.rc:343 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "S&ubstitució" |
| |
| #: comdlg32.rc:344 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Substitució &automàtica" |
| |
| #: comdlg32.rc:361 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Imprimeix a &fitxer" |
| |
| #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Propietats" |
| |
| #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Nom:" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Estat:" |
| |
| #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "On:" |
| |
| #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Comentari:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Còpies" |
| |
| #: comdlg32.rc:375 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Nombre de &copies:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "C&ompagina" |
| |
| #: comdlg32.rc:382 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Pà&gines" |
| |
| #: comdlg32.rc:383 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Selecció" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&de:" |
| |
| #: comdlg32.rc:387 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&a:" |
| |
| #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Mi&da:" |
| |
| #: comdlg32.rc:415 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Font:" |
| |
| #: comdlg32.rc:420 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Vertical" |
| |
| #: comdlg32.rc:421 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "&Horitzontal" |
| |
| #: comdlg32.rc:426 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Configuració de la Pàgina" |
| |
| #: comdlg32.rc:435 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Safata:" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Vertical" |
| |
| #: comdlg32.rc:440 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Vores" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Esquerra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Dreta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:445 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "S&uperior:" |
| |
| #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Inferior:" |
| |
| #: comdlg32.rc:451 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "Imp&ressora..." |
| |
| #: comdlg32.rc:459 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Cerca &en:" |
| |
| #: comdlg32.rc:465 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "&Nom de fitxer:" |
| |
| #: comdlg32.rc:469 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Fitxers de &tipus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Obre per només &lectura" |
| |
| #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Obre" |
| |
| #: comdlg32.rc:485 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Nom de fitxer:" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Fitxers de tipus:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Fitxer no trobat" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "El fitxer no existeix.\n" |
| "El voleu crear?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "El fitxer ja existeix.\n" |
| "El voleu reemplaçar?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "La ruta no existeix" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "El fitxer no existeix" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Un Nivell Amunt" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Crear Nova Carpeta" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "List" |
| msgstr "Llista" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detalls" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Anar a Escriptori" |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Regular" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Negreta" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Cursiva" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Negreta Cursiva" |
| |
| #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Negre" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Granat" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Verd" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Oliva" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Marí" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Porpra" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Xarxet" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Gris" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Plata" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Vermell" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Llima" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Groc" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blau" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fúcsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Aigua" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanc" |
| |
| #: comdlg32.rc:55 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Entrada Illegible" |
| |
| #: comdlg32.rc:57 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n" |
| "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:59 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'." |
| |
| #: comdlg32.rc:61 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n" |
| "Si us plau, reintrodueix els marges." |
| |
| #: comdlg32.rc:63 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit." |
| |
| #: comdlg32.rc:65 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n" |
| "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "S'ha produït un error d'impressora." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "No es pot trobar la impressora." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "No queda memòria." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Un error s'ha produït." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Controlador d'impressora desconegut." |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com " |
| "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. " |
| "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar." |
| |
| #: comdlg32.rc:140 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Desa" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Desa &en:" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Desa" |
| |
| #: comdlg32.rc:145 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Obre Fitxer" |
| |
| #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Llest" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Pausada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Error; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Pendent d'eliminació; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Embús de paper; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "No queda paper; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Introduir paper manualment; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Problema de paper; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Impressora fora de línia; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "E/S Actius; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Ocupada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Imprimint; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "La safata de sortida està plena; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "No disponible; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Esperant; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Realitzant; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Inicialitzant; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Escalfant; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Tòner baix; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Falta tòner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Expulsió de pàgina; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Interromput per usuari; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "No queda memòria; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "La porta de la impressora està oberta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Servidor d'impressió desconegut; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Mode d'estalvi d'energia; " |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Impressora Predeterminada; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Hi ha %d documents en la cua" |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Marges [polzades]" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Marges [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "unitat: mil·límetres" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "Nom d'&usuari:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Contrasenya:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Recorda la meva contrasenya" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Connecta a %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Connectant a %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Inici de sessió sense èxit" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Comproveu que el nom d'usuari\n" |
| "i la contrasenya siguin correctes." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n" |
| "contrasenya de forma incorrecta.\n" |
| "\n" |
| "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n" |
| "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Atributs de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restricció d'Ús de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Restriccions Bàsiques" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Ús de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Polítiques de Certificació" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identificador de Clau de Subjecte" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Codi de Raó CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Punts de Distribució CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Ús Millorat de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Extensions del Certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Propera Ubicació d'Actualització" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Confiança Sí o No" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Adreça de Correu Electrònic" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nom no Estructurat" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Tipus de Contingut" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Digest de Missatge" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Hora de Signatura" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Contra-Signatura" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Contrasenya de Desafiament" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Adreça no Estructurada" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Capacitats de S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Prefereix Dades Signades" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notificació d'Usuari" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nom de Plantilla de Certificació" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Tipus de Certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Manifold de Certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Tipus de Certificat Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Base de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL de Revocació de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL de Política de CA de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "SSL ServerName de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Comentari de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "País/Regió" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organització" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unitat Organitzativa" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nom Comú" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localitat" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Estat o Província" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Títol" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nom Donat" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Inicials" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Cognom" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Component de Domini" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Direcció de Correu" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Número de Sèrie" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Versió de CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Versió de CA Mutual" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nom Principal" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Versió de SO" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "CSP d'Inscripció" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Nombre CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicador de CRL Delta" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Punt de Distribució Emetent" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "CRL més recent" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Restriccions de Nom" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mapes de Política" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Restriccions de Polítiques" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Polítiques d'Aplicació" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mapes de Política d'Aplicació" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Dades CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Resposta de CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Sol·licitud CMC No Signat" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informació d'Estat CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Extensions CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Atributs CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Dades" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 Signat" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Embolicat" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 Xifrat" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Resum de Certificat CA Anterior" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Nombre CRL de Base Virtual" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Proper Publicació CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificat de Xifratge CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent de Recuperació de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informació de Plantilla de Certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID d'Arrel d'Empresa" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Maniquí Signatari" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Clau Privada Xifrada" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Ubicacions Publicades de CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id de transacció" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Nonce de Remitent" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Nonce de Destinatari" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Informació de Reg" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Obté Certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Obté CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Revoca sol·licitud" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Consulta Pendent" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Llista de Certificats de Confiança" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Període d'Ús de Clau Privada" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informació de Client" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Autenticació de Servidor" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Autenticació de Client" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Signatura de Codi" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Correu Electrònic Segur" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Segellament de Temps" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Segellament de Temps de Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Sistema final de seguretat IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Usuari de seguretat IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Llicències de Paquet de Claus" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Verificació de Servidor de Llicència" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Drets Digitals" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordinació Qualificada" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recuperació de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Signatura de Document" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Recuperació de Fitxers" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Signatari de Llista d'Arrel" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Totes les polítiques d'aplicació" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agent de Petició de Certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Signatura de Tota la Vida" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Totes les polítiques d'emissió" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personal" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Altres Persones" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Editors de Confiança" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificats no de Confiança" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Emissor de Certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Número de Sèrie de Certificat=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Altre Nom=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Adreça de Correu Electrònic=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nom DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Adreça de Directori" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Adreça IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Màscara=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID Registrada=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Ús de Clau Desconegut" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Tipus d'Entitat=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Entitat Final" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Restricció de Longitud de Ruta=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "longitud de ruta" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informació No Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Mètode d'Accés=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Emissors CA" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Mètode d'Accés Desconegut" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nom Alternatiu" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Punt de Distribució CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nom de Punt de Distribució" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nom Complet" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nom de RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL Motiu=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Emissor de CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Compromís de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Compromís de CA" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Afiliació Canviada" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Reemplaçat" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Operació Cessat" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informació Financera=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "No Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Reuneix els Criteri=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Signatura Digital" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "No Repudiació" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Xifratge de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Xifratge de Dades" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Acord de Clau" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Signatura de Certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Signatura CRL fora de línia" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Signatura CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Només Xifrar" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Només Desxifrar" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autenticació de Client SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autenticació de Servidor SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Signatura" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "CA de Signatura" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Política de Certificat" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identificador de Política: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Informació de Qualificador de Política" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Id de Qualificador de Política=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Qualificador" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Referència d'Anunci" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organització=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Nombre d'Anunci=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Text d'Anunci=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "General" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Instal·la Certificat..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Declaració d'Emissor" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Mostra:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Edita Propietats..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Copia a un Fitxer..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Ruta de Certificació" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Ruta de certificació" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Visualitza certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "E&stat de certificat:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Renúncia" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Més &Info" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "Nom &amistós:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Descripció:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Finalitats de certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Afegeix &Finalitat..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Afegeix Finalitat" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que " |
| "voleu afegir:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Mostra els magatzems físics" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Assistent d'Importació de Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de " |
| "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem " |
| "de certificats.\n" |
| "\n" |
| "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu " |
| "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els " |
| "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes " |
| "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n" |
| "\n" |
| "Per continuar, feu clic a Següent." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "Nom de &fitxer:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Navega..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, " |
| "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu " |
| "especificar una ubicació per als certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Heu especificat la configuració següent:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Finalitat prevista:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importa..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Exporta..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avançat..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Finalitats previstes de certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Visualitza" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Opcions Avançades" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Finalitat de certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats " |
| "Avançades." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "Finalitats de &certificat:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de " |
| "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de " |
| "certificats a un fitxer.\n" |
| "\n" |
| "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu " |
| "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els " |
| "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes " |
| "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n" |
| "\n" |
| "Per continuar, feu clic a Següent." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per " |
| "protegir la clau privada en una pàgina posterior." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Voleu exportar la clau privada?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Sí, exporta la clau privada" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&No, no exportis la clau privada" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Confirmeu la contrasenya:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Habilita el xifratge fort" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Informació de Certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es " |
| "hagués modificat o corromput." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo " |
| "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Emès a: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Emès de: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Vàlid de " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " a " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Aquest certificat està bé." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Camp" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valor" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Tots>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Només Camps de Versió 1" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Només Extensions" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Només Extensions Crítiques" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Només Propietats" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Nombre de sèrie" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Emissor" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Vàlid des de" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Vàlid fins" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Entitat" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Clau Pública" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Resum SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Ús millorat de clau (propietat)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Nom amistós" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descripció" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Propietats de Certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "El OID que heu introduït ja existeix." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us " |
| "plau, seleccioneu un altre fitxer." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Fitxer per a Importar" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Magatzem de Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de " |
| "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "" |
| "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "No s'ha pogut obrir " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Determinat pel programa" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Determinat automàticament pel programa" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fitxer" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Contingut" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Llista de Certificats Revocats" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Missatge CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "La importació ha tingut èxit." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "La importació ha fallat." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Propòsits Avançades>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Emès A" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Emès De" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Dada de Caducitat" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Nom Amistós" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Cap>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar " |
| "missatges amb ell.\n" |
| "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar " |
| "missatges amb ells.\n" |
| "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar " |
| "missatges signats amb ella.\n" |
| "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar " |
| "missatges signats amb ella.\n" |
| "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de " |
| "confiança.\n" |
| "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran " |
| "de confiança.\n" |
| "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o " |
| "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n" |
| "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de " |
| "confiança?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o " |
| "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n" |
| "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de " |
| "confiança?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n" |
| "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n" |
| "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n" |
| "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Arxivament de Clau Privada" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Format d'Exportació" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Format de Fitxer" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Exportar claus" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "La exportació ha tingut èxit." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "La exportació ha fallat." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Exporta Clau Privada" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el " |
| "certificat." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Introduïu Contrasenya" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound Predeterminat" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Configurar Dispositius" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Reinicia" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Reproductor" |
| |
| #: dinput.rc:52 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Dispositiu" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Accions" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Mapa" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Mostra els Assignats Primer" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acció" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objecte" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Ajustament Regional" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Occidental" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Europeu Central" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Ciríl·lic" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grec" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turc" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebreu" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Àrab" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Bàltic" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamita" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Tailandès" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonès" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Símbol" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altre" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Arxius en Càmera" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importa Seleccionats" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Previsualitza" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importa Tots" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Salta Aquest Diàleg" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Surt" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Transmetent" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Connectant al càmera" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&incronitza" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "Enrere" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "Endavant" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "Inici" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "Atura" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Actualitza" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Imprimeix..." |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Continguts" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "Í&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Cerca" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "Prefer&its" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Amaga Pestanyes" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Mostra Pestanyes" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Mostra" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Amaga" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Atura" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Actualitza" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Enrere" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inici" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Sincronitza" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opcions" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Endavant" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Còdec de vídeo Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Fitxer" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Nou" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Finestra" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Obre..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "&Anomena i desa..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Format d'impressió..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Imprimeix..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "&Previsualització de la impressió" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Barres d'eines" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Barra &estàndard" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Barra d'&adreça" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Preferits" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Afegeix a Preferits..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Quant al Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Obre Adreça" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Obre:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inici" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Imprimeix..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adreça" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Cercant %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Comença a descarregar %s" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Descarregant %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Demanant %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Pàgina d'inici" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "Pàgina &actual" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Pàgina &predeterminada" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Pàgina en blanc" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Historial de navegació" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Suprimeix &fitxers..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Opcions..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Elimina historial de navegació" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Fitxers temporals d'Internet\n" |
| "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Galetes\n" |
| "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen " |
| "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Historial\n" |
| "Llista de llocs web a que heu accedit." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Dades de formulari\n" |
| "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Contrasenyes\n" |
| "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Suprimeix" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Seguretat" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per " |
| "identificar les autoritats i els editors de certificació." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certificats..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Editors..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Ajustaments d'Internet" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Costum" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Molt Baix" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Baix" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medi" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Augmentat" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alt" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:207 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Deshabilitada" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&habilita" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disconnected" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Desconnectat" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Disable" |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "&Deshabilitada" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Available formats" |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Formats disponibles" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Create Control" |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Crea Control" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "El subíndex està fora del rang" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Es requereix un objecte" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument no opcional" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Error de sintaxi" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "S'esperava ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "S'esperava '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "S'esperava ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Paràmetre invàlid.\n" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Cadena constant no finalitzat" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Etiqueta redefinida" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Etiqueta no trobada" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "La compilació condicional està desactivada" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "S'esperava un nombre" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "S'esperava una funció" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "S'esperava un objecte" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Assignació il·legal" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' no està definit" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "S'esperava un objecte booleà" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "No es pot suprimir '|'" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "S'esperava un objecte VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "S'esperava un objecte JScript" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "URI per a descodificar és incorrecte" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subscript out of range" |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "El subíndex està fora del rang" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "S'esperava un objecte Array" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Èxit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Funció invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Fitxer no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Ruta no trobada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Massa fitxers oberts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Accés denegat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Mànec invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Memòria destruïda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Falta memòria.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Bloc invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Entorn dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Format dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Accés invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Dades invàlides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "No queda memòria.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Unitat invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "No és el mateix dispositiu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "No hi ha més fitxers.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Protegit contra escriptura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Unitat dolenta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "No està llest.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Ordre dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Error de CRC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Longitud dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Error de cercar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "No és un disc de DOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Sector no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "No queda paper.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Fallada d'escriptura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Fallada de lectura.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Fallada general.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Violació de compartició.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Violació de cadenat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Disc incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Final del fitxer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disc ple.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Sol·licitud no compatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Màquina remota no escoltant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Xarxa ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "El dispositiu no existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Massa ordres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Error de xarxa inesperat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Adaptador remot dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Cua d'impressió ple.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "No hi ha espai de spool.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Impressió cancel·lada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Accés de xarxa denegat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Nom de xarxa dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Massa noms de xarxa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Massa sessions de xarxa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Compartició pausada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Redirector pausat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "El fitxer existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "No es pot crear.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Fallada d'Int24.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "No queden estructures.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Ja assignat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Contrasenya invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Paràmetre invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Cap ranura de procés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Massa semàfors.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "El semàfor està establert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Unitat encadenat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Canonada trencada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "L'obertura ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "No queden mànecs de cerca.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Nivell de controlador dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Trucada no implementada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Nom invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Nivell invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Cap etiqueta de volum.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Mòdul no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Procediment no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Cap fill per a esperar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Cerca negativa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "La unitat està ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "És la mateixa unitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "No és un directori superior.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "El directori no està buit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "La ruta està ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Massa TCB.\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Senyal negat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segment descartat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segment no encadenat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "La ruta es invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Senyal pendent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "El cadenat ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Recurs en ús.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Violació de cancel·lació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Nombre de segment invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Fitxer ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL no habilitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Cap senyal enviat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Error establint manejador de senyals.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segment encadenat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Massa mòduls.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Canonada dolenta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Canonada ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Canonada trucada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Canonada no connectada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Més dades disponibles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Sessió cancel·lat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "No es pot usar la Copy API.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Nom de directori invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Massa missatges al semàfor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Adreça invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Desbordament aritmètic.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Canonada connectada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "Canonada escoltant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Operació E/S avortada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "E/S superposada incompleta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "E/S superposada pendent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Error d'intercanvi.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Desbordament de pila.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Missatge invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "No es pot completar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Banderes invàlides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Volum no reconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Fitxer invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Component lèxic inexistent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Registre corrupte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Clau invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "S'ha recuperat el registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Registre està corrupte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "No es fitxer de registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Clau suprimida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "La clau de registre té subclaus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Control de servei invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "No es pot crear fil de servei.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "El servei ja està executant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Compte de servei invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "El servei està deshabilitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Dependència circular.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "El servei no existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "El servei no està actiu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Excepció en servei.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "El base de dades no existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Error específic al servei.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Procés avortat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Congelació d'inici de servei.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Servei existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Nom del servei duplicat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Compte de servei diferent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Servei no implementat per exe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Fi de mitjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Marca de fitxer detectada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Començament de mitjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Marca de conjunt detectada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "No s'ha detectat dades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Fallada de partició.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Dispositiu no particionat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Mitjà canviada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "Bus E/S reiniciat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Cap mitjà en unitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Cap traducció Unicode.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Aturada en curs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Cap aturada en curs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "Error de dispositiu E/S.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "IRQ compartida ocupada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "E/S sèrie completada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Error de disquet desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Abraçada mortal possible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Alineació incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Massa enllaços.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Aplicació d'instància única.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Aplicació de mode real.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "DLL Invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Cap aplicació associada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "Fallada de DDE.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL no trobada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "L'element d'origen està buida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "L'element destinatari està ple.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "El magazine no està present.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "El dispositiu no està connectat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Element no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Cap coincidència trobada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Punt no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Cap ID de volum així.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "El journal s'està suprimint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "El journal no està actiu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Connexió no disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Dispositiu ja recordat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "No és un contenidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Error estès.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Nom del grup invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Nom de domini invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Nom de servei invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Nom de compartició invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Nom de missatge invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Límit de sessions remots superat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Cap xarxa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Connexió refusada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Connexió invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "La connexió està activa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Xarxa inabastable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Equip inabastable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protocol inabastable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Port inabastable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Sol·licitud avortada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Connexió avortada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Restricció de temps de sessió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Servei ja registrat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Servei no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Usuari no autenticat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Usuari no està.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Continua treball en curs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Ja inicialitzat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "El lloc no existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Cap quota per al compte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Revisió desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Propietari invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Grup primari invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Cap token de suplantació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Cap sessió d'inici així.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Cap privilegi així.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Privilegi no tingut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Nom del compte invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "L'usuari ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Cap usuari així.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "El grup ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Cap grup així.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "L'usuari no està en el grup.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Contrasenya equivocada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Contrasenya mal format.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Restricció de contrasenya.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Restricció de compte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Hores de sessió invàlides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Estació de treball invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Contrasenya caducada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Compte deshabilitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUIDs acabats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "ACL invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "SID invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "ACL heretat dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Servidor deshabilitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Servidor no deshabilitat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Espai assignat superat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Atributs de grup invàlids.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Classe de validació dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Tipus de token dolent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Cap seguretat en objecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Estat de servidor invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Estat de domini invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Paper de domini invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Cap domini així.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "El domini ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Límit de domini superat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Error intern.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Format dolent de descriptor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "No es pot suplantar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "Estat de transacció invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Compte és integrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Grup és integrat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Usuari és integrat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Token ja en ús.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Cap grup local així.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "El grup local ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Massa secrets.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Secret massa llarg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Massa IDs de context.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Cap membre així.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Membre invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Massa SIDs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Cap component heretable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "El Disc és corrupte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Quota de llicència superada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Mànec de menú invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Mànec DWP invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Classe ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Classe no existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "La classe té finestres obertes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Índex invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Índex de diàleg privat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Cap caràcter comodí.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Portapapers no obert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "No és finestra de diàleg.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "ID de control no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Altura d'edició invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Procediment de ganxo només global.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "No és finestra filla.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Ordre GW invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "ID de fil invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "No és finestra filla MDI.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Menú emergent ja actiu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Cap barra de desplaçament.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Cap recurs de sistema.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Límit de compromís superat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Element de menú no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Temps d'espera superat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Fallada d'instal·lació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Instal·lació suspesa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Producte desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Funció desconeguda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Component desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Propietat desconeguda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Estat de mànec invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Configuració dolenta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Falta l'índex.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Producte desinstal·lat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Camp invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Dispositiu tret.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Instal·lació ja executant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "La funció ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Taula invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Tipus incompatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "La creació ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Instal·lador no usat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Lligament invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "UUID de cadena invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Format de punt final invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Cap punt final trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID del objecte no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID ja registrat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Servidor ja escoltant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Interfície desconeguda.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Cap lligament.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Cap seqüència de protocol.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "No es pot crear el punt final.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "No queden recursos.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "Servidor RPC no disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Cap trucada RPC activa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Error de protocol RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Etiqueta invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Límits de vector invàlids.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Cap nom d'entrada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Cap adreça de xarxa.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Punt final duplicat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Cadena massa llarga.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Entrada invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Punts finals no registrats.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Res per exportar.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Nom incomplet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Opció de versió invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "No hi ha més membres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Interfície no trobada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "L'entrada ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Entrada no trobada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Servei de noms no disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Operació no compatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "Error RPCInternal.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC divisió per zero.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Error d'adreça.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "No hi ha més entrades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Mànec de context nul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Mànec de context danyat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Punter de referència nul.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Mitjà no reconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Cap secret de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Fallada de domini de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Fallada de relació de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Compte caducada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Port desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Fitxer separador invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Prioritat invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "La impressora ja existeix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Tipus de dades invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Entorn invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "No hi ha més lligaments.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "" |
| "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "" |
| "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Dades de recurs no trobades.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Nom de recurs no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Falta quota.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Cap interfície.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Lligament incomplet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Cap nom principal registrat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "No és un error RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "La UUID és només local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Error de paquet de seguretat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Fil no cancel·lat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Operació de mànec invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Membre de grup no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Objecte invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Hora invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Nom de forma invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Mida de forma invàlida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Impressora suprimida.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Controlador de domini no trobat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Compte bloquejada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Format de píxels invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Controlador invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Enviament RPC incomplet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "Canonada RPC tancada.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Port Local" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Monitor Local" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Afegeix un Port Local" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Configura Port LPT" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Temps d'espera (segons)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "Reintent de &Transmissió:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "El port %s ja existeix" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Aquest port no té opcions per configurar" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI " |
| "instal·lat." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Envia Correu" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Usuari" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Contrasenya" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Tota la Xarxa" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Selecció de So" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "Anomena i &Desa..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Format:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Atributs:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hiperenllaç" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Informació de Hiperenllaç" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Tipus:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&Adreça:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Document HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Descarregant de %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fet" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, " |
| "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "ruta %s no trobada" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "insereix disc %s" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Windows Installer %s\n" |
| #| "\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Install a product:\n" |
| #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/a package [property]\n" |
| #| "Repair an installation:\n" |
| #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| #| "Uninstall a product:\n" |
| #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| #| "Advertise a product:\n" |
| #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| #| "Apply a patch:\n" |
| #| "\t/p patch_package [property]\n" |
| #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| #| "Register MSI Service:\n" |
| #| "\t/y\n" |
| #| "Unregister MSI Service:\n" |
| #| "\t/z\n" |
| #| "Display this help:\n" |
| #| "\t/help\n" |
| #| "\t/?\n" |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Instal·lador de Windows %s\n" |
| "\n" |
| "Ús:\n" |
| "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n" |
| "\n" |
| "Instal·lar un producte:\n" |
| "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" |
| "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" |
| "\t/a paquet [propietat]\n" |
| "Reparar una instal·lació:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n" |
| "Desinstal·lar un producte:\n" |
| "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" |
| "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" |
| "Publicar un producte:\n" |
| "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n" |
| "Aplicar una pegada:\n" |
| "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n" |
| "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n" |
| "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registrar un Servei MSI:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Mostrar aquesta ajuda:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "introduïu qual carpeta conté %s" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "funció de:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "trieu qual carpeta conté %s" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n" |
| "© 2002 per Michael Guennewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Compressió de Vídeo" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Con&figura..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Quant a" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "&Qualitat de Compressió:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "Velocitat de &Dades" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "objecte desconegut" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "barra de títol" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "barra de menú" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "barra de desplaçament" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "grip" |
| msgstr "agafada" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "sound" |
| msgstr "so" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "caret" |
| msgstr "signe d'intercalació" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "alert" |
| msgstr "alerta" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "window" |
| msgstr "finestra" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "client" |
| msgstr "client" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "menú emergent" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "element de menú" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "indicador de funció" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "application" |
| msgstr "aplicació" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "document" |
| msgstr "document" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "pane" |
| msgstr "panell" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "chart" |
| msgstr "gràfic" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "diàleg" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "border" |
| msgstr "vora" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "agrupament" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "separator" |
| msgstr "separador" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "barra d'eines" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "barra d'estat" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "table" |
| msgstr "taula" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "column header" |
| msgstr "capçalera de columna" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "row header" |
| msgstr "capçalera de fila" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "column" |
| msgstr "columna" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "row" |
| msgstr "fila" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "cell" |
| msgstr "cèl·lula" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "link" |
| msgstr "enllaç" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "bafarada d'ajuda" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "character" |
| msgstr "caràcter" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "list" |
| msgstr "llista" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list item" |
| msgstr "element de llista" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "outline" |
| msgstr "esquema" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "element d'esquema" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "tabulador de pàgina" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "property page" |
| msgstr "pàgina de propietats" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indicador" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "gràfic" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "static text" |
| msgstr "text estàtic" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "text" |
| msgstr "text" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "push button" |
| msgstr "botó" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "check button" |
| msgstr "casella de verificació" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "botó de ràdio" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "quadre combinat" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "llista desplegable" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "barra de progrés" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "dial" |
| msgstr "disc de marcar" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "camp amb tecla d'accés directe" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "slider" |
| msgstr "control lliscant" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "spinner" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagrama" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animació" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "equation" |
| msgstr "equació" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "botó desplegable" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "botó de menú" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "botó desplegable de graella" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "white space" |
| msgstr "espai en blanc" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "llista de tabuladors de pàgina" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "clock" |
| msgstr "rellotge" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "split button" |
| msgstr "botó dividit" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "adreça IP" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "botó d'esquema" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "Veritable" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "Fals" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Actiu" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Inactiu" |
| |
| #: oledlg.rc:51 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Insereix Objecte" |
| |
| #: oledlg.rc:57 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Tipus d'Objecte:" |
| |
| #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Resultat" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Crea Nova" |
| |
| #: oledlg.rc:63 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Crea Control" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Crea des d'un Fitxer" |
| |
| #: oledlg.rc:68 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Afegeix Control..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Mostra com Icona" |
| |
| #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Navega..." |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fitxer:" |
| |
| #: oledlg.rc:78 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Enganxa Especial" |
| |
| #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Font:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Enganxar" |
| |
| #: oledlg.rc:84 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Enganxa &Enllaç" |
| |
| #: oledlg.rc:86 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Com:" |
| |
| #: oledlg.rc:93 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Mostra Com Icona" |
| |
| #: oledlg.rc:95 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Canvia d'&Icona..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera " |
| "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Navegar" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control " |
| "OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Afegeix Control" |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu " |
| "activar mitjançant %s." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu " |
| "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es " |
| "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en " |
| "el vostre document." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La " |
| "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es " |
| "reflecteixin en el vostre document." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del " |
| "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis " |
| "al fitxer es reflecteixin en el vostre document." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Tipus Desconegut" |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Font Desconegut" |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "el programa que el ha creat" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Explorant" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "ppp" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Ajustaments de %s" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Velocitat en Baud" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Paritat" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Control de Flux" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Bits de Dades" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Bits de Terminació" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Copiant Fitxers..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Destinació:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Calen Fitxers" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n" |
| "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n" |
| "seleccionada abaix" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Copia fitxers de:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "" |
| "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "End&avant" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Anomena i &Desa Fons..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Estableix Com &Fons" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copia Fons" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Selecciona &Tot" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Crea &Drecera" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Afegeix a Pre&ferits..." |
| |
| #: shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Veure Font" |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "C&odificació" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Imprimeix" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Obre Enllaç" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "&Anomena i Desa Destinació..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Im&primeix Destinació" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Mostra Imatge" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Anomena i &Desa Imatge..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "&Imprimeix Imatge..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "A&nar a Mis Imatges" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Estableix com &Fons" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..." |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 |
| #: user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Retalla" |
| |
| #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160 |
| #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40 |
| #: wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copia" |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copia Dr&ecera" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "P&ropietats" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Desfés" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Suprimeix" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Selecciona" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Cèl·lula" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Fila" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Columna" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Taula" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Propietats de &Cèl·lula" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Propietats de &Taula" |
| |
| #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "&Enganxa" |
| |
| #: shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "Im&primeix" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Obre en &Nou Finestra" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "&Retalla" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Anomena i &desa vídeo..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Reprodueix" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Rebobinar" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Etiqueta de Rastreig" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Errors de Recursos" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Deixa Informació de Rastreig" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Aturada de Depuració" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Vista de Depuració" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Aboca l'arbre" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Aboca les línies" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Aboca la DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Aboca els FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Aboca els LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor de Memòria" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Mesuradors de Rendiment" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Desa HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "Vista de &Navegació" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Vista d'&Edició" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Desplaceu-vos Aquí" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Amunt" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Abaix" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Pàgina Amunt" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Pàgina Abaix" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Desplaceu-vos Amunt" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Desplaceu-vos Abaix" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Vora Esquerra" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Vora Dreta" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Pàgina Cap a la Dreta" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPàgina &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Icones &Grans" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "Icones &Petites" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Llista" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Detalls" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Organitzar &Icones" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Per &Nom" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Per &Tipus" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Per &Mida" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Per &Data" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "Organitzar &Automàticament" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Alinea Icones" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Enganxa com Enllaç" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nou" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Nova &Carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nova En&llaç" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Propietats" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaura" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Esborra" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "E&xplora" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Re&talla" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Crea En&llaç" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "Canvia el &nom" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Surt" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Quant al Panell de Control" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Navegar per Carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Carpeta:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Fer Una Nova Carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Missatge" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Sí" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Sí a &tots" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&No" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Quant al %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Llicència de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Executant en %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "El Wine ha estat construït per:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el " |
| "Wine el obrirà per vós." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Obrir:" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Navega..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Mida" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipus" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificat" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Atributs" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Mida disponible" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Comentaris" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Propietari" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Grup" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Ubicació original" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Data suprimit" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Escriptori" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "El meu ordinador" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Panell de Control" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selecciona" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Reinicia" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Atura" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programes" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Els meus documents" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Preferits" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Menú d'Inici" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "La meva música" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Els meus vídeos" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Escriptori" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Entorn de xarxa" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Plantilles" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Veïnat d'impressió" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historia" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Fitxers de Programa" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Les meves imatges" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Fitxers Comuns" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Documents" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Eines Administratives" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Música" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Imatges" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Vídeos" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Fitxers de Programa (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contactes" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Enllaços" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Presentacions de Diapositives" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Llistes de Reproducció" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estat" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Ubicació" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Model" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Mostres de Música" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Mostres d'Imatge" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Mostres de Llista de Reproducció" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Mostra de Vídeos" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Jocs Desats" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Cerques" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Usuaris" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Baixades" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Error al crear nova carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Confirmar eliminació de fitxer" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Confirmar eliminació de carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n" |
| "\n" |
| "El voleu reemplaçar?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n" |
| "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n" |
| "copiar la carpeta?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nova Carpeta" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Panell de Control de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Fitxers executables (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Confirma eliminació" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n" |
| "\n" |
| "El voleu reemplaçar?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n" |
| "\n" |
| "La voleu reemplaçar?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Confirma sobreescriptura" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els " |
| "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free " |
| "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) " |
| "qualsevol versió posterior.\n" |
| "\n" |
| "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " |
| "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " |
| "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General " |
| "Menor GNU per més detalls.\n" |
| "\n" |
| "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " |
| "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., " |
| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Llicència del Wine" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Paperera" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d bytes" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr "" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Advertència de Seguretat" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Voleu continuar igualment?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Ubicació:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Install/Uninstall" |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "&Instal·la" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Install" |
| msgid "Install" |
| msgstr "&Instal·la" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaura" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Mou" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Mida" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimitza" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximitza" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Tanca\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Quant al Wine" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Tanca\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Proper\tC&trl+F6" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Avorta" |
| |
| #: user32.rc:83 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Reintenta" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignora" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Torna a Intentar" |
| |
| #: user32.rc:88 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Continua" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Seleccionar Finestra" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Més Finestres..." |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Mida de Paper:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Dúplex:" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Regne" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autenticació Requerida" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Servidor" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Voleu continuar igualment?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Connexió LAN" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "La data en el certificat no és vàlid." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Error extern indefinit." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "El controlador no estava habilitat." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i " |
| "després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!" |
| |
| #: winmm.rc:38 winmm.rc:64 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més " |
| "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar " |
| "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció " |
| "Capacitats per determinar els formats compatibles." |
| |
| #: winmm.rc:46 winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara " |
| "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades " |
| "terminin de reproduir." |
| |
| #: winmm.rc:47 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per " |
| "preparar la capçalera, i després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la " |
| "bandera i després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar " |
| "la capçalera, i després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o " |
| "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades " |
| "s'han transmès i després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:55 winmm.rc:128 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no " |
| "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG " |
| "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu " |
| "MCI." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que " |
| "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del " |
| "dispositiu." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un " |
| "àlies únic." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu " |
| "especificat." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "No s'ha especificat un ordre." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de " |
| "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us " |
| "plau, proporcioneu un." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu " |
| "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el " |
| "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "" |
| "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom " |
| "siguin correctes." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "El controlador de dispositiu no està llest." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha " |
| "tancat. Error d'incapacitat d'accedir." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i " |
| "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer " |
| "donat." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai " |
| "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui " |
| "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després " |
| "torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el " |
| "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de " |
| "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la " |
| "documentació de MCI pels formats vàlids." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, " |
| "proporcioneu una." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo " |
| "una vegada." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. " |
| "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la " |
| "seqüència de ordres i després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert " |
| "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a " |
| "intentar." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui " |
| "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre " |
| "cometes." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció " |
| "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els " |
| "directoris o reiniciar l'equip." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot " |
| "canviar de directori." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot " |
| "canviar d'unitat." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 " |
| "caràcters." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 " |
| "caràcters." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, " |
| "proporcioneu un." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format " |
| "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i " |
| "després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè " |
| "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a " |
| "intentar." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual " |
| "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després " |
| "torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja " |
| "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a " |
| "intentar." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "" |
| "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "" |
| "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està " |
| "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de " |
| "fitxer actual." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està " |
| "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de " |
| "fitxer actual." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents." |
| "No es poden usar junts." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; " |
| "després torneu a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu " |
| "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. " |
| "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors " |
| "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "No hi ha cap finestra de mostra." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "No es pot crear o usar la finestra." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara " |
| "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai " |
| "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa." |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprimeix a Fitxer" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Èxit" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Error d'Operacions" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Error de Protocol" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Límit de Temps Superat" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Límit de Mida Superat" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Comparació Falsa" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Comparació Veritable" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Mètode de Connexió No Compatible" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Autenticació Forta Requerida" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Referència (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Referència" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Límit de Administració Superat" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Extensió Crítica No Disponible" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Confidencialitat Requerida" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Cap Atribut Així" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Tipus No Definit" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Coincidència No Apropiada" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violació de Restricció" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "L'Atribut o Valor Existeix" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Sintaxi Invàlida" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Cap Objecte Així" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problema de Àlies" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Sintaxi DN Invàlida" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Es Full" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Autenticació No Apropiada" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Credencials Invàlids" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Drets Insuficients" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Ocupat" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "No Disponible" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "No Disposat a Realitzar" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Bucle Detectat" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Falta el Control d'Ordenació" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Error de rang d'índex" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violació de Noms" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violació de Classe de Objecte" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Només es permet en ells Fulls" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "No es permet en RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Ja Existeix" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Resultats Massa Grans" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Afecta DSAs Múltiples" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Servidor Fora de Línia" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Error Local" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Error en Codificar" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Error en Descodificar" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Temps d'Espera Superat" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Autenticació Desconeguda" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Error de Filtre" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Cancel·lat per Usuari" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Error de Paràmetre" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Cap Memòria" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Cap resultat present en el missatge" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Més resultats retornats" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Cicla mentre processant referències" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Límit de salta de referències superat" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Encara no Implementat\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxi:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de " |
| "fitxer]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "On:\n" |
| "\n" |
| " + Estableix un atribut.\n" |
| " - Esborra un atribut.\n" |
| " R Atribut de fitxer només lectura.\n" |
| " A Atribut de fitxer arxiu.\n" |
| " S Atribut de fitxer sistema.\n" |
| " H Atribut de fitxer amagat.\n" |
| " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n" |
| " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n" |
| " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les " |
| "subcarpetes.\n" |
| " /D Processa les carpetes també.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&lògic" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tal" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "Tipus de &lletra..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "Sense &Barra de Títol" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Segons" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "Sempre &Amunt" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Quant al Rellotge" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Rellotge" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n" |
| "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n" |
| "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n" |
| "paràmetres al procediment trucat.\n" |
| "\n" |
| "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n" |
| "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n" |
| "actual.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:51 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:52 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n" |
| "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n" |
| "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n" |
| |
| #: cmd.rc:64 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:71 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de " |
| "fitxers.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n" |
| |
| #: cmd.rc:83 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n" |
| "batch.\n" |
| "\n" |
| "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters " |
| "de\n" |
| "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n" |
| "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer " |
| "batch,\n" |
| "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n" |
| "termina l'execució del fitxer batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n" |
| |
| #: cmd.rc:86 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n" |
| "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:96 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n" |
| " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n" |
| "\n" |
| "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n" |
| "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n" |
| |
| #: cmd.rc:102 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n" |
| "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n" |
| "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n" |
| |
| #: cmd.rc:106 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n" |
| |
| #: cmd.rc:113 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de " |
| "fitxers.\n" |
| "\n" |
| "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n" |
| "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n" |
| "\n" |
| "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n" |
| "diferents.\n" |
| |
| #: cmd.rc:124 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n" |
| "\n" |
| "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n" |
| "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n" |
| "ordre PATH amb el nou valor.\n" |
| "\n" |
| "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n" |
| "PATH, per exemple:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:130 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una " |
| "tecla.\n" |
| "\n" |
| "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n" |
| "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n" |
| "pantalla.\n" |
| |
| #: cmd.rc:151 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n" |
| "\n" |
| "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n" |
| "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n" |
| "\n" |
| "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que " |
| "s'indica:\n" |
| "\n" |
| "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical " |
| "(|)\n" |
| "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n" |
| "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n" |
| "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n" |
| "\n" |
| "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n" |
| "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n" |
| "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n" |
| "(com un ordre PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n" |
| "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:155 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n" |
| "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n" |
| "d'un fitxer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n" |
| |
| #: cmd.rc:162 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n" |
| "\n" |
| "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<valor>\n" |
| "\n" |
| "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n" |
| "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n" |
| "incorporats.\n" |
| "\n" |
| "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n" |
| "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n" |
| "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n" |
| "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:211 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n" |
| "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n" |
| "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 start.rc:53 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:213 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:215 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:219 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n" |
| "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n" |
| |
| #: cmd.rc:228 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n" |
| "Les formes vàlides són:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n" |
| "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n" |
| "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n" |
| "\n" |
| "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n" |
| |
| #: cmd.rc:233 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n" |
| "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n" |
| |
| #: cmd.rc:245 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n" |
| "\n" |
| "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n" |
| "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n" |
| "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n" |
| "anterior es restaura.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n" |
| "després canvia el directori actual al proporcionat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:250 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n" |
| "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n" |
| "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n" |
| "l'associació actual, si hi ha.\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n" |
| "fitxers.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n" |
| "\n" |
| "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n" |
| "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n" |
| "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. " |
| "Especificar\n" |
| "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n" |
| "associada al tipus de fitxer especificat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "" |
| "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n" |
| "d'una llista seleccionable.\n" |
| "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n" |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell " |
| "des\n" |
| "del qual heu invocat cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Els ordres integrats de CMD són:\n" |
| "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n" |
| "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n" |
| "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n" |
| "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n" |
| "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n" |
| "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n" |
| "COPY\t\tCopiar un fitxer\n" |
| "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n" |
| "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n" |
| "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n" |
| "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n" |
| "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n" |
| "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n" |
| "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n" |
| "\t\ttipus de fitxer\n" |
| "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n" |
| "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n" |
| "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n" |
| "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n" |
| "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n" |
| "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n" |
| "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n" |
| "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n" |
| "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n" |
| "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n" |
| "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n" |
| "\t\tbatch\n" |
| "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n" |
| "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n" |
| "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n" |
| "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n" |
| "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n" |
| "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n" |
| "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n" |
| "EXIT\t\tTancar CMD\n" |
| "\n" |
| "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n" |
| "anteriors.\n" |
| |
| #: cmd.rc:319 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Esteu segur?" |
| |
| #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Sobreescriure %1?" |
| |
| #: cmd.rc:325 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Més..." |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n" |
| |
| #: cmd.rc:328 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Falta la paràmetre\n" |
| |
| #: cmd.rc:329 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Error de sintaxi\n" |
| |
| #: cmd.rc:331 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:332 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n" |
| |
| #: cmd.rc:333 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "La Data Actual és %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:334 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "L'Hora Actual és %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:335 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Introduïu data nova: " |
| |
| #: cmd.rc:336 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Introduïu hora nova: " |
| |
| #: cmd.rc:337 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n" |
| |
| #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:339 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:341 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Suprimeix %1?" |
| |
| #: cmd.rc:342 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "L'eco està %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:343 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "La verificació està %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:344 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:345 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Error de paràmetre\n" |
| |
| #: cmd.rc:346 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:347 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?" |
| |
| #: cmd.rc:348 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH no trobada\n" |
| |
| #: cmd.rc:349 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... " |
| |
| #: cmd.rc:350 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Línia d'Ordres del Wine" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "Versió de CMD %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:352 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Més? " |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n" |
| |
| #: cmd.rc:354 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:355 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Sí|No)" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Sí|No|Tots)" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:361 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Error de xarxa inesperat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "" |
| "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "" |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Ús: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n" |
| "hostname.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 adaptador %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Sufix DNS específic a la connexió" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "adreça IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nom d'equip" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Tipus de node" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Difusió" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "D'igual a igual" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mixt" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Híbrid" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Encaminament IP habilitat" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Direcció física" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP habilitat" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Passarel·la predeterminada" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "IP address" |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "adreça IP" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "El sintaxi d'aquest ordre és:\n" |
| "\n" |
| "NET ordre [paràmetres]\n" |
| " -o-\n" |
| "NET ordre /HELP\n" |
| "\n" |
| "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "El sintaxi d'aquest ordre és:\n" |
| "\n" |
| "NET START [servei]\n" |
| "\n" |
| "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n" |
| "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "El sintaxi d'aquest ordre és:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP servei\n" |
| "\n" |
| "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Aturant servei dependent: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "El servei %1 està aturant.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Estat Local Remot\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Pausat" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Desconnectat" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Ha hagut un error de xarxa" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "S'està fent la connexió" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Reconnectant" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Connexió LAN" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Email Address" |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Adreça de Correu Electrònic" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Street Address" |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Direcció de Correu" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Estat" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Interfaces" |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Interfícies" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%d bytes" |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "%d bytes" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disclaimer" |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Renúncia" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error" |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unknown port.\n" |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Port desconegut.\n" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Connexió LAN" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Connexió LAN" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Connexió LAN" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Connexió LAN" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Segment encadenat.\n" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Segment encadenat.\n" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Segment encadenat.\n" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Local Port" |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Port Local" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Decoding Error" |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Error en Descodificar" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nou\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Obre...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Desa\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Configuració de pà&gina..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Configuració d'i&mpressora..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Edita" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "Re&talla\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Copia\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Enganxar\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Suprimir\tSupr" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Hora/Dada\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "Tallar les línies llar&gues" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Cerca...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Cerca &proper\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Continguts\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Quant a Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configuració de Pàgina" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Capçalera:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Peu:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Marges (mil·límetres)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Esquerra:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Superior:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codificació:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Pàgina &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Bloc de Notes" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERROR" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Sense títol" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Fitxers de text (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "El fitxer '%s' no existeix.\n" |
| "\n" |
| "Voleu crear un fitxer nou?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n" |
| "\n" |
| "Us agradaria desar els canvis?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n" |
| "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n" |
| "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n" |
| "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n" |
| "llista desplegable Codificació.\n" |
| "Voleu continuar?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Lligar a fitxer..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Veu TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "Configuració de &Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "Executar l'Editor de &Registre" |
| |
| #: oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objecte" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Bandera &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Servidor &en procés" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Manejador en procés" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Servidor &local" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "Servidor &remot" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Veu informació de &Tipus" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Crea &Instància" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Crea Instància &En..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Allibera Instància" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Copia C&LSID al portapapers" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "Mode &expert" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Categories &ocultes de component" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Barra d'E&ines" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Barra d'E&stat" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Actualitza\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Quant a l'OleView" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Anomena i &desa..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "A&grupa per categoria de tipus" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Connecta's a una altra màquina" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "Nom de &màquina:" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Configuració de Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Ajustaments de Sistema" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Habilitar COM distribuït" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Aquests valors només canvien valors de registre.\n" |
| "No tenen efecte en el rendiment del Wine." |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Visor de Interfície Predeterminat" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interfície" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Veu informació de Tipus" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Visor de Interfície IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Nom de Classe:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Visor de Interfície IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Visualitzador de ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "versió 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Executar l'editor de registre del Wine" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen " |
| "ser visibles" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Actualitza totes les llistes" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Agrupats per Categoria de Component" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Objectes OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Objectes de Biblioteca COM" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Tots els Objectes" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "IDs de Aplicació" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Biblioteques de Tipus" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfícies" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Registre" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementació" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Activació" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject." |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Error desconegut" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Interfícies Heretades" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Tanca la finestra" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nou..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "O&brir\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Mou...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Copia...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Propietats\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Executa..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Surt de Windows" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Opcions" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "Organitz&ar automàticament" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Minimitza al executar" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Desa els ajustaments al sortir" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Finestres" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "Superp&osats\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "Junt&s\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "Organitz&ar Icones" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Quant al Gestor de Programes" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Grup de Programa" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programa" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Mou Programa" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Mou programa:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Del grup:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Al grup:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Copia Programa" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Copia programa:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Atributs de Grup de Programa" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "Fitxer de &grup:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Atributs de Programa" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "Línia d'ordres:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "Directori de &treball:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Combinació de tecles:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Minimitza al executar" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Canvia d'&icona..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Canvia d'Icona" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "Nom de &fitxer:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "&Icona actual:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Executa Programa" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Gestor de Programes" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ADVERTÈNCIA" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informació" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Suprimir el grup `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Suprimir el programa `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "No implementat" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Error al llegir `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Error al escriure `%s'." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n" |
| "S'ha d'intentar més tard?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Ajuda no disponible." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Funció desconeguda en %s" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Biblioteques (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Fitxers d'icona" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Icones (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "El sintaxi d'aquest ordre és:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG ordre /?\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d " |
| "data] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre " |
| "especificada\n" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Registre" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importa Fitxer de Registre..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Clau" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "Valor de &Cadena" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "Valor &Binari" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Valor &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "Valor &Multicadena" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "Canvia el &nom\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Copia Nom de Clau" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Cerca...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Cerca &Proper\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Barra d'estat" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Divideix" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "T&reure Preferit..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Quant al Editor de Registre" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Modifica Dades Binàries..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Exporta registre" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "Branca s&eleccionada:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Cerca:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Cerca en:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Claus" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Noms dels valors" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Contingut del valor" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Només cadena sencera" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Afegeix Preferit" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nom:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "T&reure Preferit" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Edita Cadena" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Nom del valor:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Dades del valor:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Edita DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Edita Binari" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Edita Multicadena" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dades" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Editor de Registre" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importar Fitxer de Registre" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Exportar Fitxer de Registre" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Fitxers de registre (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Predeterminat)" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(valor no establert)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(no es pot mostrar el valor)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(desconegut %d)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Tanca l'editor de registre" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Treure les claus a la llista de preferits" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Actualitza la finestra" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Suprimeix la selecció" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Canvia el nom de la selecció" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Modifica les dades del valor" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Afegeix un clau nou" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Afegeix un valor de cadena nou" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Afegeix un valor binari nou" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importa un fitxer de text al registre" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Imprimeix tot o part del registre" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "No es pot consultar el valor '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "El valor es massa gran (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Confirmar Eliminació de Valor" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Clau Nou #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Valor Nou #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "No es pot consultar el clau '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text" |
| |
| #: start.rc:55 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el " |
| "fitxer especificat.\n" |
| "Ha fallat ShellExecuteEx" |
| |
| #: start.rc:57 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer " |
| "DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb " |
| "PID %1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés " |
| "\"%1\" amb PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "Tasca &Nova (Executa...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimitza Al Usar" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "Amaga &Quan Minimitzat" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Mostra tasques de 16 bits" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Actualitza Ara" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Freqüència d'Actualització" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Alt" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Baix" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Pausat" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Selecciona Columnes..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "Historial de &CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Un Gràfic &Per CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "Mostra les Hores del Nucli" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Mosaic &Horitzontal" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Mosaic &Vertical" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "Mi&nimitza" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "Ca&scada" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Porta Al Primer Pla" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Canvia A" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Termina Tasca" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "Vés &Al Procés" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Termina Procés" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Termina &Arbre de Procés" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Depura" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Estableix &Prioritat" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Temps real" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "Amun&t del Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "Abai&x del Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Estableix &Afinitat..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Edita els &Canals de Depuració..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Administrador de Tasques" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "Tasca &Nova..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Ús de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Ús MEM" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Càrrega de transaccions (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Memòria física (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Memòria del nucli (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Mànecs" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Fils" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processos" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Límit" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Màxim" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Memòria Cau de Sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "No paginada" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Historial d'ús de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Monitor d'ús de Memòria" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Canals de Depuració" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Afinitat de Processador" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es " |
| "permetrà que el procés executi." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Selecciona Columnes" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del " |
| "Administrador de Tasques." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "Nom d'&Imatge" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Identificador de Procés)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "Ús de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "T&emps de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "Ús de &Memòria" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Delta d'Ús de Memòria" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Mà&xim Ús de Memòria" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "&Fallades de Pàgina" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Objectes &USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Lectures E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Bytes E/S Llegits" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "ID de &Sessió" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Nom de Usuari" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "F&allades de Pàgina" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Mida de Memòria &Virtual" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Bloc Pa&ginat" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Bloc N&o Paginat" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "P&rioritat Base" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Nombre de &Mànecs" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Nombre de &Fils" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Objectes GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Escriptures E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Bytes E/S escrits" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Altre E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Bytes d'Altre I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Crea Tasca Nova" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Executa un nou programa" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que " |
| "estigui minimitzat" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació " |
| "SwitchTo" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la " |
| "configuració de Velocitat d'Actualització" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Mostra les tasques usant icones grans" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Mostra les tasques usant icones petits" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Mosta informació sobre cada tasca" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "No s'actualitza automàticament" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimitza les finestres" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maximitza les finestres" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Treu el procés del sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Controla els Canals de Depuració" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Rendiment" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Ús de CPU: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processos: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Nom de Imatge" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Temps de CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Ús de Mem" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Delta de Mem" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Ús de Mem Més Gran" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Fallades de Pàgina" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Objectes USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "ID de Sessió" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nom de Usuari" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Delta de PF" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Mida de VM" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Bloc Paginat" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Bloc NP" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Prioritat Base" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n" |
| "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n" |
| "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n" |
| "classe de prioritat?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "No es pot Canviar la Prioritat" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n" |
| "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n" |
| "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n" |
| "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n" |
| "Esteu segur que voleu acabar el procés?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "No es pot Terminar el Procés" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n" |
| "pèrdua de dades.\n" |
| "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "No es pot Depurar el Procés" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Opció Invàlida" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Procés Inactiu del Sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "No Respondent" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Executant" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Tasca" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de " |
| "la falta del executable.\n" |
| "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Barrit" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "E&scala a la finestra" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "A &L'esquerra" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "Al D&reta" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Esperant Programa" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Termina el Procés" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa " |
| "no respon.\n" |
| "\n" |
| "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades." |
| |
| #: wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "" |
| "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..." |
| |
| #: winecfg.rc:135 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo " |
| "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per " |
| "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra " |
| "elecció) qualsevol versió posterior." |
| |
| #: winecfg.rc:137 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Informació de registració del Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:138 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "Pr&opietari:" |
| |
| #: winecfg.rc:140 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Organit&zació:" |
| |
| #: winecfg.rc:148 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Ajustaments de les aplicacions" |
| |
| #: winecfg.rc:149 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. " |
| "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per " |
| "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en " |
| "aquestes pestanyes també." |
| |
| #: winecfg.rc:153 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Afegeix aplicació..." |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "T&reure aplicació" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "Versió de &Windows:" |
| |
| #: winecfg.rc:163 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Ajustaments de finestra" |
| |
| #: winecfg.rc:164 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "" |
| "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa" |
| |
| #: winecfg.rc:165 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres" |
| |
| #: winecfg.rc:167 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Emula un escriptori virtual" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "&Mida d'escriptori:" |
| |
| #: winecfg.rc:174 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Resolució de pantalla" |
| |
| #: winecfg.rc:178 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts" |
| |
| #: winecfg.rc:185 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "Reemplaçaments DLL" |
| |
| #: winecfg.rc:186 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna " |
| "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per " |
| "l'aplicació)." |
| |
| #: winecfg.rc:188 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:" |
| |
| #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Afegeix" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "&Reemplaçaments Existents:" |
| |
| #: winecfg.rc:193 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Edita..." |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Editar Reemplaçament" |
| |
| #: winecfg.rc:202 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Ordre de càrrega" |
| |
| #: winecfg.rc:203 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Interna (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:204 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Nativa (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "In&terna, després Nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:206 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "Nati&va, després Interna" |
| |
| #: winecfg.rc:214 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Lletra de la Unitat" |
| |
| #: winecfg.rc:226 |
| msgid "Drive mappings" |
| msgstr "Mapes d'unitat" |
| |
| #: winecfg.rc:227 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no " |
| "es pot editar." |
| |
| #: winecfg.rc:230 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "&Afegeix..." |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "Auto&detecta" |
| |
| #: winecfg.rc:235 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Ruta:" |
| |
| #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Mostrar &Avançat" |
| |
| #: winecfg.rc:243 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Dispositi&u:" |
| |
| #: winecfg.rc:245 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "Na&vega..." |
| |
| #: winecfg.rc:247 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Etiqueta:" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "&Sèrie:" |
| |
| #: winecfg.rc:252 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Mostra els fitxers de &punt" |
| |
| #: winecfg.rc:259 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Diagnòstics de controlador" |
| |
| #: winecfg.rc:261 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Predeterminats" |
| |
| #: winecfg.rc:262 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Dispositiu de sortida:" |
| |
| #: winecfg.rc:263 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Dispositiu de sortida de veu:" |
| |
| #: winecfg.rc:264 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Dispositiu d'entrada:" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Prova el So" |
| |
| #: winecfg.rc:277 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Aparença" |
| |
| #: winecfg.rc:278 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Instal·la tema..." |
| |
| #: winecfg.rc:285 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "&Element:" |
| |
| #: winecfg.rc:287 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "C&olor:" |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Carpetes" |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "En&llaça a:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Biblioteques" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Unitats" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Amagar &Avançat" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Cap Tema)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Gràfics" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Integració d'Escriptori" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Àudio" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Quant a" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Configuració del Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Carpeta" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Enllaça a" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Configuració del Wine per a %s" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Controlador seleccionat: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Cap)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Defecte del sistema)" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n" |
| "Esteu segur que voleu fer això?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Advertència: biblioteca de sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "interna" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "nativa, interna" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "interna, nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deshabilitada" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Ajustaments Predeterminats" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Usar ajustaments globals" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Seleccionar un fitxer executable" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Auto&detecta" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Disc dur local" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Recurs compartit de xarxa" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Disquet" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "No podeu afegir més unitats.\n" |
| "\n" |
| "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de " |
| "26." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Unitat de sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n" |
| "\n" |
| "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, " |
| "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Lletra" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Mapa d'Unitat" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n" |
| "\n" |
| "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Controls--Fons" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Controls--Text" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menú--Fons" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menú--Text" |
| |
| #: winecfg.rc:98 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barra de Desplaçament" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Selecció--Fons" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Selecció--Text" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Indicador de Funció--Fons" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Indicador de Funció--Text" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Finestra--Fons" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Finestra--Text" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Títol Actiu--Barra" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Títol Actiu--Text" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Títol Inactiu--Barra" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Títol Inactiu--Text" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Text de Quadre de Missatge" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Espai de Treball d'Aplicació" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Marca de Finestra" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Vora Activa" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Vora Inactiva" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Controls--Ombra" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Text Gris" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Controls--Ressalt" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Controls--Ombra Fosca" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Controls--Brillo" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Controls--Fons Alternatiu" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Element Ressaltat" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Menú--Ressalt" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menú--Barra" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Mida de cursor" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Petit" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Medi" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Gran" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Menú emergent" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:71 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "&Maj" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Edició ràpida" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "&habilita" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Historial d'ordres" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Number of recalled commands:" |
| msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "&Treu dobles" |
| |
| #: wineconsole.rc:87 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Tipus de lletra" |
| |
| #: wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Color" |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Configuració" |
| |
| #: wineconsole.rc:103 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Zona de memòria intermèdia" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "A&mplada:" |
| |
| #: wineconsole.rc:107 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "A&lçada:" |
| |
| #: wineconsole.rc:111 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Mida de finestra" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "Am&plada:" |
| |
| #: wineconsole.rc:115 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "Al&çada:" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Fi de programa" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "Tanca la &consola" |
| |
| #: wineconsole.rc:122 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "&Edició" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Paràmetres de consola" |
| |
| #: wineconsole.rc:131 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Modifica només la sessió actual" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Establir valors pre&determinats" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Marcar" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Selecciona tot" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Desplaça&r" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "C&ercar" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Instalació - Ajustaments actuals" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Error de configuració" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "" |
| "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de " |
| "la finestra" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Això és una prova" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n" |
| "L'ordre és invàlida.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ús:\n" |
| " wineconsole [opcions] <ordre>\n" |
| "\n" |
| "Opcions:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n" |
| " intentarà configurar el terminal actual com " |
| "consola de Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exemple:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Error de Programa" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les " |
| "molèsties." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el " |
| "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org" |
| "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta " |
| "aplicació." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Mostra &Detalls" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Detalls d'Error de Programa" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, " |
| "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i " |
| "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un " |
| "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Caiguda de programa del Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(no identificat)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "El desament ha fallat" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Obrir\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Canvia el &nom..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Propietats\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Executar..." |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Crear &Directori..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disc" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Nom" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Ordenar per Nom" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Ordenar per &Tipus" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Ordenar per &Mida" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Ordenar per &Data" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Filtrar per&..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Barra d'&Unitats" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Finestra Nova" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Cascada\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Selecciona destinació" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Per Tipus de Fitxer" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Tipus de fitxer" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Directoris" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programes" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Docu&ments" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Altres fitxers" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "Nom de &Fitxer:" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "&Ruta Completa:" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Últim Canvi:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "&Drets d'Autor:" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Mida:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "A&magat" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Arxiu" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Sistema" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "&Comprimit" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Informació de versió" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Aplicant ajustaments de lletra" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Gestor de Fitxers del Wine" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Encara no implementat" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Índex/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 de %2 lliure" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Joc" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nou\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Signes d'&Interrogació" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Principiant" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avançat" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Expert" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Costum..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Millors Temps" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Quant al WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Millors Temps" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Millors temps" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Principiant" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avançat" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Expert" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Felicitacions!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Joc Costum" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Files" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Columnes" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Ningú" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "© 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Configuració d'i&mpressora..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Anota..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Marca" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Defineix..." |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Fonts" |
| |
| #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Petit" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Gran" |
| |
| #: winhlp32.rc:57 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Sempre amun&t" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Anotació..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copia" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Índex" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Ajuda del Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Resum" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Índex" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Temes d'ajuda: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Property set not found.\n" |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nou...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "R&efés\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "Es&borra\tSupr" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Cerca &següent\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "N&omés lectura" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Modificat" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "E&xtres" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Informació de selecció" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Format de &caràcters" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Format de caràcters &predeterminat" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Format de paràgra&f" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Obté text" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "Barra de &Format" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Regle" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Insereix" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Data i hora..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormat" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "P&ics" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "P&aràgraf..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "Ta&buladors..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Fons" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Sistema\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Quant al Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automàtic" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Data i hora" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Formats disponibles" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Nou tipus de document" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Format de paràgraf" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Sagnia" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Esquerra" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Dreta" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Primera línia" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Alineació" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabuladors" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Aturades de tabulador" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "&Treu tots" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Ajust de línia" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Cap ajust de línia" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Ajusta text pel &marge" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Barres d'eines" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Tots els documents (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Documents de text (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Document de text enriquit" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Document de text" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Document de text Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centre" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Text enriquit" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Pàg. següent" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Pàg. anterior" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Dues pàgines" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Una pàgina" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Apropa" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Allunya" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Pàgina" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Pàgines" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "polzades" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "polzada" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Document" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Desar els canvis al '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "S'ha acabat de cercar el document." |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es " |
| "perdi. Esteu segur que voleu fer això?" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Format de nombre invàlid." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer." |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Impressió no implementada." |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "El inici de Wordpad ha fallat" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "És '%1' un nom de fitxer o un\n" |
| "directori a la destinació?\n" |
| "(F - Fitxer, D - Directori)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Sí|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n" |
| "\n" |
| "Sintaxi:\n" |
| "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "On:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n" |
| "\tfitxers.\n" |
| "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n" |
| "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n" |
| "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n" |
| "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n" |
| "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n" |
| "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n" |
| "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n" |
| "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n" |
| "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n" |
| "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n" |
| "[/N] Copiar usant els noms curts.\n" |
| "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n" |
| "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n" |
| "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n" |
| "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n" |
| "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n" |
| "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n" |
| "\tatribut d'arxiu.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n" |
| "\t\tsubministrada.\n" |
| "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n" |
| "\t\tés més vell que el font.\n" |
| "\n" |