| # Ukrainian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-05 17:28+0200\n" |
| "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Встановлення/Видалення" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, " |
| "натисніть Встановити." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Встановити..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її " |
| "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "&Дані підтримки" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Змінити..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Видалити" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Дані підтримки" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 |
| #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 |
| #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 |
| #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 |
| #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 |
| #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 |
| #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 |
| #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 |
| #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 |
| #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296 |
| #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362 |
| #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 |
| #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 |
| #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 |
| #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Видавець:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Версія:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Контактна особа:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Дані підтримки:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Телефон підтримки:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Файл Readme:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Оновлення:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Коментарі:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Встановлювач Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи " |
| "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити " |
| "його для Вас.\n" |
| "\n" |
| "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше " |
| "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/" |
| "Gecko</a>." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Встановити" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66 |
| #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 |
| #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 |
| #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 |
| #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 |
| #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 |
| #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 |
| #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 |
| #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 |
| #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 |
| #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 |
| #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 |
| #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 |
| #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 |
| #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Скасувати" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Встановлювач Wine Mono" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET " |
| "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n" |
| "\n" |
| "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше " |
| "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</" |
| "a>." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Встановлення/Видалення Програм" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Додатки" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з " |
| "реєстру?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Не зазначено" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Видавець" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Версія" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Програми встановлення" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Програми (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Всі файли (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Змінити/Видалити" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Завантаження..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Встановлення..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення " |
| "пошкодженого файлу." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Параметри стиснення" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Оберіть потік:" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Параметри..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Інтервал чергування" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "кадрів" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Поточний формат:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Звуковий потік: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Звуковий потік" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Усі мультимедійні файли" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "відео" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "аудіо" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "без стиснення" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Скасування..." |
| |
| #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Властивості для %s" |
| |
| #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Застосувати" |
| |
| #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "&Довідка" |
| |
| #: comctl32.rc:75 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Майстер" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Назад" |
| |
| #: comctl32.rc:79 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Далі >" |
| |
| #: comctl32.rc:80 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "&Завершити" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Настройка панелі інструментів" |
| |
| #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 |
| #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "За&крити" |
| |
| #: comctl32.rc:95 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "&Скинути" |
| |
| #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Довідка" |
| |
| #: comctl32.rc:97 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Пересунути в&гору" |
| |
| #: comctl32.rc:98 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Пересунути до&низу" |
| |
| #: comctl32.rc:99 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "На&явні кнопки:" |
| |
| #: comctl32.rc:101 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Додати ->" |
| |
| #: comctl32.rc:102 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Прибрати" |
| |
| #: comctl32.rc:103 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Кнопки панелі інструментів:" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Роздільник" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Так" |
| |
| #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Ні" |
| |
| #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "По&втор" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрити" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Сьогодні:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Поточна дата" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:101 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Відкрити" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "&Ім'я файлу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Теки:" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Показувати файли &типу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Диски:" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Лише для читання" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Зберегти як..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Зберегти як" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Друк" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Принтер:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Друкувати" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Все" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "В&иділення" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Стор." |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "Властивості" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&з:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&до:" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Якість друку:" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Друк до файлу" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Стисло" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Параметри друку" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Принтер" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Принтер за &замовчуванням" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[Нема]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "&Інший принтер" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Орієнтація" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Книжкова" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Альбомна" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Папір" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Ро&змір" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Джерело" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Шрифт" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Шрифт:" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "&Стиль:" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "&Розмір:" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Атрибути" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Закреслений" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Підкреслений" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Колір:" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "&Зразок" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Група символ&ів:" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Зміна кольору" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "&Базова палітра:" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "Д&одаткові кольори:" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Колір|За&ливка" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Черв:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Зелен:" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "С&иній:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "Від&т:" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Контр:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Яскр:" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Додати до набору" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Визначити колір >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Знайти" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Зразок:" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "&Лише слово цілком" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "Враховувати &регістр" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Напрям" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "В&верх" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "В&низ" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "З&найти далі" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Заміна" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "З&амінити на:" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Замінити" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Замінити &все" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Друк у фай&л" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "В&ластивості" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Ім'я:" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Статус:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Тип:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Місце:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Примітка:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Копії" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Кількість &копій:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Розбити" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "&Сторінки" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Виділення" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&від:" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&до:" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Ро&змір:" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Джерело:" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Книжкова" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "&Альбомна" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Параметри сторінки" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "Ло&ток:" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Книжкова" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Ліве:" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Праве:" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Верхнє:" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Нижнє:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "П&ринтер..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Шукати &в:" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "Ім'я &файлу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Файли &типу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Лише для &читання" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Відкрити" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Ім'я файлу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Файли типу:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Файл не знайдено" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Файл не існує\n" |
| "Чи хочете Ви його створити?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Файл уже існує.\n" |
| "Замінити його?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Невірний символ в записі шляху" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Шлях не існує" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Файл не існує" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Вгору на один рівень" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Створити нову теку" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Список" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Подробиці" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Перехід на Робочий стіл" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Нормальний" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Жирний" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Курсив" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Жирний курсив" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Чорний" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Коричневий" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Зелений" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Оливковий" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Темно-синій" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Пурпуровий" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Синьо-зелений" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Сірий" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Сріблястий" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Червоний" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Салатовий" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Жовтий" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Синій" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Малиновий" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Блакитний" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 |
| msgid "White" |
| msgstr "Білий" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Нечитаємий елемент" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n" |
| "Введіть значення між %1!d! та %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n" |
| "Введіть їх наново." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n" |
| "Введіть значення між 1 та %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Виникла помилка принтера." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Не вдалось знайти принтер." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Замало пам'яті." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Виникла помилка." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Невідомий драйвер принтера." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба " |
| "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Зберегти" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Зберегти &в:" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Зберегти" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Відкрити файл" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Нова Тека" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Готово" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Призупинено; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Помилка; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "Чекання видалення; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Папір застряг; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Не вистачає паперу; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Поставте папір вручну; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Проблема з папером; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Принтер в режимі offline; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "Ввід/Вивід активний; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Зайнятий; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Йде друк; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Лоток переповнений папером; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Недоступний; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Очікування; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Обробка; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Готування; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Прогрів; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Тонер при кінці; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Нема тонера; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Перервано користувачем; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Мало пам'яті; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Кришка принтера відкрита; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Невідомий сервер принтера; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Живлення в безпечному режимі; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Принтер за обумовленням; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "%d документів у черзі" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Межі [дюйми]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Межі [мм]" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "мм" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Користувач:" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Пароль:" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Запам'ятати мій пароль" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Під'єднатись до %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Під'єднуюсь до %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Вхід не відбувся" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Переконайтесь що ім'я користувача\n" |
| "і пароль правильні." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n" |
| "\n" |
| "Вимкніть Caps Lock перед\n" |
| "введенням паролю." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Caps Lock включений" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Властивості Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Обмеження використання ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва суб’єкта" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва видавця" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Основні Обмеження" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Використання Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Політика Сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Код причини CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Точки розповсюдження CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Розширене Використання Ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Доступ до інформації про повноваження" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Розширення Сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Наступне розташування оновлення" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Довіряти чи Ні" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Адреса Ел. Пошти" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Неструктурована назва" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Тип Вмісту" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Збірник повідомлень" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Час Входу" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Контрольний підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Запит паролю" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Неструктурована адреса" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Можливості S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Віддати перевагу підписаним даним" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Повідомлення користувача" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Видавець органу сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Назва шаблону сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Тип Сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Розмноження сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Тип сертифікату Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Базовий URL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL анулювання Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL анулювання Netscape CA" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL політики Netscape CA" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Назва сервера SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Коментар Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Країна/Регіон" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Організація" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Організаційна одиниця" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Загальна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Місце" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Штат або область" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Заголовок" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Ім'я" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Ініціали" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Прізвище" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Компонент домену" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Вулиця" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Серійний номер" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Версія CA" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Перехресна версія CA" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Серійний номер серійного підпису" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Основна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Оновлення продукту Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Версія ОС" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Реєстраційний CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Номер CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Індикатор Delta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Точки розповсюдження видачі" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Найсвіжіший CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Обмеження назви" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Відображення політики" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Обмеження політики" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Політика додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Відображення політики додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Обмеження політики додатку" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Дані CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Відповідь CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Не підписаний запит CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Інформація про стан CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Розширення CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Властивості CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Дані" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 підписаний" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 загорнутий" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 зашифрований" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Віртуальний базовий CRL номер" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Наступна публікація CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Сертифікат шифрування CA" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Агент відновлення ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Інформація шаблону сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Підприємство кореневого OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Фіктивна особа, що підписалась" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Зашифрований приватний ключ" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Опубліковані розташування CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id угоди" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Реєстраційні дані" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Отримати сертифікат" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Отримати CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Відхилити запит" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Очікування запиту" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Список довірених сертифікатів" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Період використання приватного ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Клієнтські Дані" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація сервера" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація клієнта" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Підписання коду" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Безпечний Email" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Часове штампування" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Часове штампування Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Зашифрована Файлова Система" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка системних компонентів Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Ліцензії пакету ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Перевірка сервера ліцензії" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Вхід для смарт-карт" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Цифрові права" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Кваліфікована субординація" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Відновлення ключів" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Підписання документу" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Відновлення файлів" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Особа, що підписала кореневий список" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Політика всіх додатків" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Тиражування Email служби каталогів" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Агент запиту сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Підписання на час життя" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Політика всіх видань" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Особистий" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Посередницькі органи сертифікації" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Інші люди" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Довірені видавці" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Ненадійні сертифікати" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID Ключа=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Видавець сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Серійний номер сертифікату=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Інше Ім'я=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Адреса Ел. Пошти=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Назва DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Адреса каталогу" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP Адреса=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Маска=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Зареєстрований ID=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Невідоме використання ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Тип предмету=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Кінцевий блок" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Обмеження довжини шляху=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Немає" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Інформація недоступна" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Інформаційний доступ органу" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Метод доступу=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Видавці CA" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Невідомий метод доступу" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Альтернативна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Точка розповсюдження CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Назва точки розповсюдження" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Повна назва" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Назва RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Причина CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Видавець CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Компроміс ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Компроміс CA" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Приналежність змінена" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Замінено" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Операція зупинена" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Призупинення сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Фінансові Дані=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Доступно" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Відповідає критеріям=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Цифровий Підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Без відмови" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Шифрування ключа" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Шифрування даних" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Ключова угода" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Підписання сертифікату" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Офлайн підписання CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Підписання CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Лише зашифр" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Лише розшифр" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація клієнта SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Ідентифікація сервера SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Підпис" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Підпис CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Політика Сертифікатів" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Ідентифікатор Політики: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Інфо Визначника Політики" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Id Визначника Політики=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Визначник" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Посилання на Повідомлення" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Організація=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Номер Оповіщення=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Текст Оповіщення=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Загальні" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Встановити сертифікат..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Заява видавця" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Показати:" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "&Змінити властивості..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Копіювати в файл..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Шлях сертифікації" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Шлях сертифікації" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Перегляд сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "&Стан сертифікату:" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Відмова" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "&Детальніше" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Дружня назва:" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Опис:" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Цілі сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "Додати &ціль..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Додати ціль" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете " |
| "додати:" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Вибір сховища сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Показати фізичні сховища" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Майстер імпорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених " |
| "сертифікатів.\n" |
| "\n" |
| "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації " |
| "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для " |
| "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки " |
| "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених " |
| "сертифікатів.\n" |
| "\n" |
| "Натисніть Далі для продовження." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Ім'я файлу:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Огляд..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, " |
| "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати " |
| "місце для сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Ви вказали наступні параметри:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Сертифікати" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Призначена ціль:" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Імпорт..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Експорт..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Додатково..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Призначені цілі сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Вигляд" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Додаткові параметри" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Ціль сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті " |
| "Додаткові цілі." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Цілі сертифікату:" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Майстер експорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та " |
| "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n" |
| "\n" |
| "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації " |
| "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для " |
| "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції " |
| "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених " |
| "сертифікатів.\n" |
| "\n" |
| "Для продовження натисніть Далі." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести " |
| "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Так, експортувати приватний ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Підтвердження паролю:" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Сертифікат" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Інформація про сертифікат" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або " |
| "пошкоджений." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в " |
| "системне сховище довірених кореневих сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Кому видано: " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Ким видано: " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Дійсний з " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " до " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Цей сертифікат дійсний." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Поле" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Значення" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Всі>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Лише поля версії 1" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Лише розширення" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Лише критичні розширення" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Лише властивості" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Серійний номер" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Видавець" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Дійсний з" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Дійсний до" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Предмет" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Публічний ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! біт)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 хеш" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Розширене використання ключа (властивість)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Дружня назва" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Опис" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Властивості сертифікату" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "OID, який ви ввели, вже існує." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший " |
| "файл." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Файл для імпорту" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Сховище сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих " |
| "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Виберіть файл." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Неможливо відкрити " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Визначено програмою" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Виберіть сховище" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Сховище сертифікатів вибране" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Автоматично визначено програмою" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Файл" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Вміст" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Список анульованих сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Обмін особистою інформацією" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Імпорт завершено успішно." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Імпорт не вдався." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Розширені цілі>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Кому видано" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Ким видано" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Дата закінчення дії" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Дружня назва" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Немає>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим " |
| "сертифікатом.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими " |
| "сертифікатами.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим " |
| "сертифікатом.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими " |
| "сертифікатами.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом " |
| "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами " |
| "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n" |
| "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n" |
| "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Захищає повідомлення e-mail" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Архівний приватний ключ" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Формат експорту" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Назва експортованого файлу" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Формат файлу" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Експортовані ключі" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Експорт завершено успішно." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Експорт не вдався." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Експорт приватного ключа" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з " |
| "сертифікатом." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Введіть пароль" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Паролі не збігаються." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "" |
| "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound за замовчуванням" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Налаштувати пристрої" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Скинути" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Програвач" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Пристрій" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Дії" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Картографія" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Показати призначені спершу" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Дія" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Об'єкт" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Регіональні Налаштування" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Західноєвропейський" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Центральноєвропейський" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Кирилиця" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Грецький" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Турецький" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Іврит" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Арабський" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Балтійський" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "В'єтнамський" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Тайський" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Японський" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "Китайський GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Хангул" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "Китайський BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Хангул(Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Символ" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Інший" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Файли в камері" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Імпортувати обране" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Перегляд" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Імпортувати все" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Пропустити діалог" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Вихід" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Перенесення" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Перенесення... Зачекайте" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Під'єднання до камери" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "Син&х" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Назад" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "В&перед" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Додому" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Зупинити" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "О&новити" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Друк..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Виділити вс&е" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Переглянути вихідний код" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "Властивості" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Ви&різати" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Копіювати" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Вставити" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Друк" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Зміст" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Вказівник" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Пошук" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Обране" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "С&ховати вкладки" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "По&казати вкладки" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Показувати" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Приховати" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Зупинити" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Оновити" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Додому" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Синхронізувати" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Параметри" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Вперед" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Відео кодек Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Файл" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Новий" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "Ві&кно" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Відкрити..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Зберегти &як..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Формат друку..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Друк..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "Попередній пе&регляд" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Панелі інструментів" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Стандартна панель" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Рядок &адреси" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Обране" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Додати до Обраного..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Про Оглядач Інтернету" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Відкрити URL" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Відкрити:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Додому" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Друк..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Шукається %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Початок завантаження %s" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Завантаження %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Запит %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Домашня сторінка" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "&Поточна сторінка" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "&Типова сторінка" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "По&рожня сторінка" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Історія перегляду" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Видалити &файли..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Параметри..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Очистити історію перегляду" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Тимчасові файли інтернету\n" |
| "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Куки\n" |
| "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як " |
| "налаштування користувача та дані входу." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Історія\n" |
| "Список сайтів, на які ви заходили." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Дані форм\n" |
| "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Паролі\n" |
| "Збережені паролі, які ви вводили в форми." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Видалити" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Безпека" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації " |
| "органів сертифікації та видавців." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Сертифікати..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Видавці..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Налаштування Інтернету" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Параметри безпеки для зони: " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Користувацькі" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Дуже Слабкі" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Слабкі" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Середні" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Збільшені" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Високі" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "Джойстик" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "Вим&кнути" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&Увімкнути" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Під'єднано" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнений" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде " |
| "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет." |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "Випробувати Джойстик" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "Кнопки" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Доступні Ефекти" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок " |
| "ефекту можна змінити віссю контролера." |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Ігрові Контролери" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Індекс поза діапазоном" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Вимагається об'єкт" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Синтаксична помилка" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Очікується ';'" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Очікується '('" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Очікується ')'" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "Очікується ';'" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Невірний символ" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Незавершена рядкова константа" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "'break' не може знаходитись за циклом" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Мітка перевизначена" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Мітку не знайдено" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "Очікується ';'" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Умовна компіляція вимкнена" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "Очікується ';'" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Очікується число" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Очікується функція" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[object]' не об'єкт типу date" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Невірне присвоєння" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' не визначено" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт Boolean" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Неможливо видалити '|'" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт JScript" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "URI, що буде закодований, некоректний" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Точність поза діапазоном" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Очікується об'єкт Array" |
| |
| #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 |
| msgid "Wine kernel DLL" |
| msgstr "Бібліотека ядра Wine" |
| |
| #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Виконано успішно.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Невірна функція.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Файл не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Шлях не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Забагато відкритих файлів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Доступ заборонено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Невірний дескриптор.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Пам'ять засмічена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Недосить пам'яті.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Невірний блок.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Невірне оточення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Невірний формат.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Доступ не дійсний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Невірні дані.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Недостатньо пам'яті.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Невірний диск.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Не той же пристрій.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Більше немає файлів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Захищено від запису.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Поганий модуль.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Не готовий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Невірна команда.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Помилка CRC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Невірна довжина.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Помилка пошуку.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Не диск DOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Сектор не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Закінчився папір.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Помилка запису.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Помилка читання.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Загальна помилка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Порушення обміну.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Порушення блокування.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Невірний диск.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Буфер обміну перевищений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Кінець файлу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Диск заповнений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Запит не підтримується.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Невірний мережний шлях.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Мережа зайнята.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Пристрій не існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Забагато команд.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Погана відповідь мережі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "Черга друку заповнена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Нема буферизованого місця.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Друк скасовано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Немає доступу до мережі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Невірний тип пристрою.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Невірне мережне ім'я.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Забагато мережних імен.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Забагато мережних сеансів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Обмін призупинено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Запит не прийнято.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Перенаправник призупинено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Файл існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Неможливо створити.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Помилка переривання Int24.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "Немає вільних структур.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Вже призначено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Невірний пароль.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Невірний параметр.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Помилка запису мережі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Немає процесних слотів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Забагато семафорів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Семафор встановлений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Забагато запитів семафорів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "Власник семафору вмер.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Зламаний канал.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Помилка відкриття.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Буфер переповнений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "Невірний IOCTL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Поганий рівень драйвера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Виклик не реалізовано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Невірне ім'я.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Невірний рівень.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Немає мітки тому.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Модуль не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Процедура не знайдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Дочірній процес не завершений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Негативний пошук.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Привід зайнятий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Той же привід.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Тека не верхнього рівня.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Каталог не порожній.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Шлях зайнятий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Мітка тому занадто довга.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Сегмент відкинуто.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Сегмент не заблокований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Невірний шлях.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Очікування сигналу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Блокування не вдалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Ресурс використовується.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Скасування порушення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Невірний номер сегмента.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Файл вже існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Невірний номер прапорця.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL не ввімкнено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Сигнал не відіслано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Невірний номер сигналу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Сегмент заблокований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Забагато модулів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Поганий канал.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Канал зайнятий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Канал закритий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Канал не приєднаний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Наявні додаткові дані.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Сеанс зупинено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Даних більше немає.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Оп. блокування не отримане.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Невірна адреса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Канал приєднаний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Помилка довантаження.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Переповнення стека.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Невірне повідомлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Неможливо завершити.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Невірні прапорці.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Файл невірний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Неіснуючий знак.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Реєстр пошкоджено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Невірний ключ.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Реєстр відновлено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Реєстр пошкоджений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Не файл реєстру.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Ключ видалено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Працюють залежні служби.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Сервіс вже працює.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Сервіс вимкнений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Сервіс не існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Сервіс не активний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Виняток в сервісі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "База даних не існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Процес перервано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Невдала сервісна залежність.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Служба позначена на видалення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Сервіс існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Сервісна залежність видалена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Кінець носія.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Початок носія.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Даних не виявлено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Помилка розділу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Невірна довжина блоку.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Привід не містить розділів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Носій змінений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "В приводі немає носія.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Замало пам'яті сервера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Забагато посилань.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Невірна операційна система.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "Додаток реального часу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "Невірна DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "Помилка DDE.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL не знайдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "Початковий елемент порожній.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "Елемент призначення повний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "Адреса елемента невірна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Журнал відсутній.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Пристрій потребує очищення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Елемент не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Відповідностей не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Точка не знайдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Служба слідкування не працює.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "Немає такого ID тому.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Журнал видаляється.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Журнал не активний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "Запис журналу був видалений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Невірна назва пристрою.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Під'єднання недоступне.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Не контейнер.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Розширена помилка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Невірна назва групи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Невірна назва події.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Невірне ім'я домену.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Невірна назва сервісу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Невірне мережне ім'я.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Невірна назва повідомлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Немає мережі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Операція скасована користувачем.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Невірне з'єднання.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "З'єднання активне.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Мережа недоступна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Мережний вузол недоступний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Протокол недоступний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Порт недоступний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Запит перервано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "З'єднання перервано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Повторіть операцію.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Невірна мережна адреса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Сервіс не знайдений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Вже ініціалізовано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Сайт не існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Контролер домену вже існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Невірний профіль користувача.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Невідома ревізія.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Недійсний власник.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Невірна основна група.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "Користувач вже існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Немає такого користувача.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Група вже існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Немає такої групи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Користувач вже в групі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Користувач не в групі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Невірний пароль.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Пароль протермінований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Невірний ACL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "Невірний SID.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Сервер вимкнений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Сервер не вимкнений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "Невірний стан сервера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "Невірний стан домену.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Невірна роль домену.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Немає такого домену.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Домен вже існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Невірний формат дескриптора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Група є вбудованою.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Користувач є вбудованим.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Немає такої локальної групи.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Користувач не в локальній групі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Локальна група вже існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Немає такого члена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Невірний член.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Забагато SIDів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Диск пошкоджений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Невірна назва цілі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка меню.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "Клас вже існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "Клас не існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Невірний індекс.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "ID списку не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "DC не знайдений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Невірне повідомлення списку.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "Вікно не має системного меню.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Екран вже заблокований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Не дочірнє вікно.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Невірна команда GW.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Немає системних ресурсів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Елемент меню не знайдений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Недозволений тип гачка.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Тайм-аут.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Помилка встановлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Встановлення призупинене.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Невідомий продукт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Невідома ознака.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Невідомий компонент.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Невідома властивість.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "Невірний стан рукоятки.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Невірна конфігурація.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Індекс загублений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Продукт видалено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Невірне поле.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Пристрій видалено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Встановлення вже почалось.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "Функція не може бути викликана.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "Функція не виконана.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Невірна таблиця.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Невідповідність типів даних.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний тип.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Помилка створення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Встановлювач не використаний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Невірний пакет виправлень.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Встановлена інша версія.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Невірний командний рядок.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Невірна мережна адреса.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Невідомий інтерфейс.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Помилка протоколу RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Невірний синтаксис імені.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Немає мережної адреси.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Рядок занадто довгий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Неповне ім'я.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Помилка адреси.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Обліковий запис протермінований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Невідомий порт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Невірне ім'я принтера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "Принтер вже існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Невірна команда принтера.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Невірний тип даних.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Невірне оточення.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Немає інтерфейсів.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "Запит RPC скасований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID тільки локальний.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Член групи не знайдений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Невірний об'єкт.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Невірний час.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Принтер видалений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Невірний драйвер.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Неповне відсилання RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC-пайп закрито.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Немає доступу до файлу.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Профіль не може бути доданий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connection refused.\n" |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Локальний порт" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Локальний монітор" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Додати локальний порт" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "Введіть &назву локального порта:" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Налаштування LPT порта" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Тайм-аут (секунд)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Спроб пересилання:" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' не дійсна назва порту" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Порт '%s' вже існує" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Цей порт не має налаштувань" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Відсилання пошти" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Введіть Мережний Пароль" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Проксі" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Користувач" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Пароль" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Вся Мережа" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Вибір звуку" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "Зберегти &як..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Формат:" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Властивості:" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Гіперпосилання" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Дані про Гіперпосилання" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Тип:" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Документ HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Завантаження з %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Готово" |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та " |
| "спробуйте знов." |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "шлях %s не знайдено" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "вставте диск %s" |
| |
| #: msi.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Windows Installer %s\n" |
| #| "\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Install a product:\n" |
| #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/a package [property]\n" |
| #| "Repair an installation:\n" |
| #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| #| "Uninstall a product:\n" |
| #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| #| "Advertise a product:\n" |
| #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| #| "Apply a patch:\n" |
| #| "\t/p patch_package [property]\n" |
| #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| #| "Register MSI Service:\n" |
| #| "\t/y\n" |
| #| "Unregister MSI Service:\n" |
| #| "\t/z\n" |
| #| "Display this help:\n" |
| #| "\t/help\n" |
| #| "\t/?\n" |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Встановлювач Windows %s\n" |
| "\n" |
| "Використання:\n" |
| "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n" |
| "\n" |
| "Встановити продукт:\n" |
| "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" |
| "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" |
| "\t/a package [властивість]\n" |
| "Виправити встановлення:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n" |
| "Видалити продукт:\n" |
| "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" |
| "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n" |
| "Повідомити продукт:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Застосувати виправлення:\n" |
| "\t/p patch_package [властивість]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [властивість]\n" |
| "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Показати цю довідку:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "вкажіть теку, що містить %s" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "можливість з:" |
| |
| #: msi.rc:65 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "виберіть теку, що містить %s" |
| |
| #: msi.rc:90 |
| msgid "Allocating registry space" |
| msgstr "Виділення простору реєстру" |
| |
| #: msi.rc:91 |
| msgid "Searching for installed applications" |
| msgstr "Пошук встановлених програм" |
| |
| #: msi.rc:92 |
| msgid "Binding executables" |
| msgstr "Зв'язування виконуючих файлів" |
| |
| #: msi.rc:93 msi.rc:136 |
| msgid "Searching for qualifying products" |
| msgstr "Пошук відповідних товарів" |
| |
| #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100 |
| msgid "Computing space requirements" |
| msgstr "Оцінка необхідного місця на диску" |
| |
| #: msi.rc:96 |
| msgid "Creating folders" |
| msgstr "Створення тек" |
| |
| #: msi.rc:97 |
| msgid "Creating shortcuts" |
| msgstr "Створення &ярликів" |
| |
| #: msi.rc:98 |
| msgid "Deleting services" |
| msgstr "Видалення служб" |
| |
| #: msi.rc:99 |
| msgid "Creating duplicate files" |
| msgstr "Створення дублікатів файлів" |
| |
| #: msi.rc:101 |
| msgid "Searching for related applications" |
| msgstr "Пошук пов'язаних програм" |
| |
| #: msi.rc:102 |
| msgid "Copying network install files" |
| msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення" |
| |
| #: msi.rc:103 |
| msgid "Copying new files" |
| msgstr "Копіювання нових файлів" |
| |
| #: msi.rc:104 |
| msgid "Installing ODBC components" |
| msgstr "Встановлення компонентів ODBC" |
| |
| #: msi.rc:105 |
| msgid "Installing new services" |
| msgstr "Встановлення нових служб" |
| |
| #: msi.rc:106 |
| msgid "Installing system catalog" |
| msgstr "Встановлення каталогу системи" |
| |
| #: msi.rc:107 |
| msgid "Validating install" |
| msgstr "Перевірка встановлення" |
| |
| #: msi.rc:108 |
| msgid "Evaluating launch conditions" |
| msgstr "Оцінка умов запуску" |
| |
| #: msi.rc:109 |
| msgid "Migrating feature states from related applications" |
| msgstr "Міграція стану пов'язаних програм" |
| |
| #: msi.rc:110 |
| msgid "Moving files" |
| msgstr "Переміщення файлів" |
| |
| #: msi.rc:111 |
| msgid "Publishing assembly information" |
| msgstr "Відомості про збірку" |
| |
| #: msi.rc:112 |
| msgid "Unpublishing assembly information" |
| msgstr "Видалення відомостей про збірку" |
| |
| #: msi.rc:113 |
| msgid "Patching files" |
| msgstr "Застосування патчів" |
| |
| #: msi.rc:114 |
| msgid "Updating component registration" |
| msgstr "Оновлення реєстрації компонентів" |
| |
| #: msi.rc:115 |
| msgid "Publishing Qualified Components" |
| msgstr "Публікація компонентів" |
| |
| #: msi.rc:116 |
| msgid "Publishing Product Features" |
| msgstr "Публікація компонентів продукту" |
| |
| #: msi.rc:117 |
| msgid "Publishing product information" |
| msgstr "Публікація інформації про продукт" |
| |
| #: msi.rc:118 |
| msgid "Registering Class servers" |
| msgstr "Реєстрація класу серверів" |
| |
| #: msi.rc:119 |
| msgid "Registering COM+ Applications and Components" |
| msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+" |
| |
| #: msi.rc:120 |
| msgid "Registering extension servers" |
| msgstr "Реєстрація серверів розширення" |
| |
| #: msi.rc:121 |
| msgid "Registering fonts" |
| msgstr "Реєстрація шрифтів" |
| |
| #: msi.rc:122 |
| msgid "Registering MIME info" |
| msgstr "Реєстрація MIME-інформації" |
| |
| #: msi.rc:123 |
| msgid "Registering product" |
| msgstr "Реєстрація продукту" |
| |
| #: msi.rc:124 |
| msgid "Registering program identifiers" |
| msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми" |
| |
| #: msi.rc:125 |
| msgid "Registering type libraries" |
| msgstr "Реєстрація бібліотек типів" |
| |
| #: msi.rc:126 |
| msgid "Registering user" |
| msgstr "Реєстрація користувача" |
| |
| #: msi.rc:127 |
| msgid "Removing duplicated files" |
| msgstr "Видалення дубльованих файлів" |
| |
| #: msi.rc:128 msi.rc:152 |
| msgid "Updating environment strings" |
| msgstr "Оновлення рядків середовища" |
| |
| #: msi.rc:129 |
| msgid "Removing applications" |
| msgstr "Видалення програм" |
| |
| #: msi.rc:130 |
| msgid "Removing files" |
| msgstr "Видалення файлів" |
| |
| #: msi.rc:131 |
| msgid "Removing folders" |
| msgstr "Видалення тек" |
| |
| #: msi.rc:132 |
| msgid "Removing INI files entries" |
| msgstr "Видалення записів у файлах INI" |
| |
| #: msi.rc:133 |
| msgid "Removing ODBC components" |
| msgstr "Видалення компонентів ODBC" |
| |
| #: msi.rc:134 |
| msgid "Removing system registry values" |
| msgstr "Видалення значень системного реєстру" |
| |
| #: msi.rc:135 |
| msgid "Removing shortcuts" |
| msgstr "Видалення ярликів" |
| |
| #: msi.rc:137 |
| msgid "Registering modules" |
| msgstr "Реєстрація модулів" |
| |
| #: msi.rc:138 |
| msgid "Unregistering modules" |
| msgstr "Видалення модулів" |
| |
| #: msi.rc:139 |
| msgid "Initializing ODBC directories" |
| msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC" |
| |
| #: msi.rc:140 |
| msgid "Starting services" |
| msgstr "Запуск служб" |
| |
| #: msi.rc:141 |
| msgid "Stopping services" |
| msgstr "Зупинка служб" |
| |
| #: msi.rc:142 |
| msgid "Unpublishing Qualified Components" |
| msgstr "Видалення інформації про компоненти" |
| |
| #: msi.rc:143 |
| msgid "Unpublishing Product Features" |
| msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту" |
| |
| #: msi.rc:144 |
| msgid "Unpublishing product information" |
| msgstr "Видалення інформації про продукт" |
| |
| #: msi.rc:145 |
| msgid "Unregister Class servers" |
| msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів" |
| |
| #: msi.rc:146 |
| msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" |
| msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+" |
| |
| #: msi.rc:147 |
| msgid "Unregistering extension servers" |
| msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення" |
| |
| #: msi.rc:148 |
| msgid "Unregistering fonts" |
| msgstr "Скасування реєстрації шрифтів" |
| |
| #: msi.rc:149 |
| msgid "Unregistering MIME info" |
| msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації" |
| |
| #: msi.rc:150 |
| msgid "Unregistering program identifiers" |
| msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми" |
| |
| #: msi.rc:151 |
| msgid "Unregistering type libraries" |
| msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів" |
| |
| #: msi.rc:153 |
| msgid "Writing INI files values" |
| msgstr "Запис даних в INI файли" |
| |
| #: msi.rc:154 |
| msgid "Writing system registry values" |
| msgstr "Запис параметрів системного реєстру" |
| |
| #: msi.rc:160 |
| msgid "Free space: [1]" |
| msgstr "Вільне місце: [1]" |
| |
| #: msi.rc:161 |
| msgid "Property: [1], Signature: [2]" |
| msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]" |
| |
| #: msi.rc:162 |
| msgid "File: [1]" |
| msgstr "Файл: [1]" |
| |
| #: msi.rc:163 msi.rc:190 |
| msgid "Folder: [1]" |
| msgstr "Тека: [1]" |
| |
| #: msi.rc:164 msi.rc:193 |
| msgid "Shortcut: [1]" |
| msgstr "Ярлик: [1]" |
| |
| #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197 |
| msgid "Service: [1]" |
| msgstr "Служба: [1]" |
| |
| #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173 |
| msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" |
| msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]" |
| |
| #: msi.rc:167 |
| msgid "Found application: [1]" |
| msgstr "Знайдений застосунок: [1]" |
| |
| #: msi.rc:168 |
| msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" |
| msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]" |
| |
| #: msi.rc:170 |
| msgid "Service: [2]" |
| msgstr "Служба: [2]" |
| |
| #: msi.rc:171 |
| msgid "File: [1], Dependencies: [2]" |
| msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]" |
| |
| #: msi.rc:172 |
| msgid "Application: [1]" |
| msgstr "Застосунок: [1]" |
| |
| #: msi.rc:174 msi.rc:175 |
| msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" |
| msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]" |
| |
| #: msi.rc:176 |
| msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" |
| msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]" |
| |
| #: msi.rc:177 msi.rc:198 |
| msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" |
| msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]" |
| |
| #: msi.rc:178 msi.rc:199 |
| msgid "Feature: [1]" |
| msgstr "Компонент: [1]" |
| |
| #: msi.rc:179 msi.rc:200 |
| msgid "Class Id: [1]" |
| msgstr "Id класу: [1]" |
| |
| #: msi.rc:180 |
| msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" |
| msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}" |
| |
| #: msi.rc:181 msi.rc:202 |
| msgid "Extension: [1]" |
| msgstr "Розширення: [1]" |
| |
| #: msi.rc:182 msi.rc:203 |
| msgid "Font: [1]" |
| msgstr "Шрифт: [1]" |
| |
| #: msi.rc:183 msi.rc:204 |
| msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" |
| msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]" |
| |
| #: msi.rc:184 msi.rc:205 |
| msgid "ProgId: [1]" |
| msgstr "ProgId: [1]" |
| |
| #: msi.rc:185 msi.rc:206 |
| msgid "LibID: [1]" |
| msgstr "LibID: [1]" |
| |
| #: msi.rc:186 msi.rc:189 |
| msgid "File: [1], Directory: [9]" |
| msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]" |
| |
| #: msi.rc:187 msi.rc:207 |
| msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" |
| msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]" |
| |
| #: msi.rc:188 |
| msgid "Application: [1], Command line: [2]" |
| msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]" |
| |
| #: msi.rc:191 msi.rc:208 |
| msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" |
| msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]" |
| |
| #: msi.rc:192 |
| msgid "Key: [1], Name: [2]" |
| msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]" |
| |
| #: msi.rc:194 msi.rc:195 |
| msgid "File: [1], Folder: [2]" |
| msgstr "Файл: [1], Тека: [2]" |
| |
| #: msi.rc:201 |
| msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" |
| msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" |
| |
| #: msi.rc:209 |
| msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" |
| msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]" |
| |
| #: msi.rc:71 |
| msgid "{{Fatal error: }}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:72 |
| msgid "{{Error [1]. }}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:73 |
| msgid "Warning [1]." |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:74 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Info [1]. " |
| msgid "Info [1]." |
| msgstr "Інфо [1]. " |
| |
| #: msi.rc:75 |
| msgid "" |
| "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " |
| "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " |
| "arguments are: [2], [3], [4]}}" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:76 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disk full.\n" |
| msgid "{{Disk full: }}" |
| msgstr "Диск заповнений.\n" |
| |
| #: msi.rc:77 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Action %s: [1]. [2]" |
| msgid "Action [Time]: [1]. [2]" |
| msgstr "Дія %s: [1]. [2]" |
| |
| #: msi.rc:78 |
| msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" |
| msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}" |
| |
| #: msi.rc:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "=== Logging started: %s %s ===" |
| msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" |
| msgstr "=== Журналювання розпочалося: %s %s ===" |
| |
| #: msi.rc:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Action start %s: [1]." |
| msgid "Action start [Time]: [1]." |
| msgstr "Запуск дії %s: [1]." |
| |
| #: msi.rc:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]." |
| msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." |
| msgstr "Дія завершилася %s: [1]. Повернене значення [2]." |
| |
| #: msi.rc:83 |
| msgid "Please insert the disk: [2]" |
| msgstr "" |
| |
| #: msi.rc:84 |
| msgid "" |
| "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " |
| "that you can access it." |
| msgstr "" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Відео кодек Wine MS-RLE\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Стиснення Відео" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Алгоритм стиснення:" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Налаштува&ти..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Інформація" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "&Якість Стиснення:" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Ключовий кадр кожні" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Потік даних" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "кБ/с" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Відео кодек Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "невідомий об'єкт" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "смуга назви" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "смуга меню" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "смуга прокручування" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "ручка" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "звук" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "курсор" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "знак вставки" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "тривога" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "вікно" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "клієнт" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "контекстне меню" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "елемент меню" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "підказка" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "додаток" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "документ" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "сектор" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "графік" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "діалог" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "межа" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "групування" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "розділювач" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "панель інструментів" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "рядок стану" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "таблиця" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "заголовок стовпчика" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "заголовок рядка" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "стовпчик" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "рядок" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "комірка" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "посилання" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "помічна повітряна куля" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "знак" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "список" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "елемент списку" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "план" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "елемент плану" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "закладка сторінки" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "сторінка властивостей" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "показник" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "графіка" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "статичний текст" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "текст" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "кнопка" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "кнопка-позначка" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "перемикач" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "комбіноване поле" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "випадаючий" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "смужка прогресу" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "вибір" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "поле гарячих клавіш" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "повзунок" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "поле скролінгу" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "діаграма" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "анімація" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "рівняння" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "випадаюча кнопка" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "кнопка меню" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "випадаюча кнопка сітки" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "білий простір" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "список закладок сторінки" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "годинник" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "кнопка поділу" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-адреса" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "кнопка плану" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Normal" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "Нормальний" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unavailable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "Ви&брати" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "Призупинено" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Compressed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "С&тиснутий" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mixed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "Змішаний" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Read Only" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "&Лише для читання" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "Посилання, Підсвічування" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Defaults" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "Типове" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "animation" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "анімація" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "вв&імкнути" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "вв&імкнути" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "Призупинено" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "таблиця" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "link" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "посилання" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "таблиця" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "Виберіть файл." |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "тривога" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "тривога" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "тривога" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Write protected.\n" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "Захищено від запису.\n" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 |
| msgid "True" |
| msgstr "Істина" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 |
| msgid "False" |
| msgstr "Неправда" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Ввімкнено" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Вставка об'єкта" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Тип об'єкта:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Результат" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Створити новий" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Створити елемент управління" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Створити з файла" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Додати елемент управління..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "У вигляді значка" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Огляд..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Файл:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Спеціальна вставка" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Джерело:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Вст&авити" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "&Зв'язати" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Як:" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&У вигляді значка" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "З&мінити значок..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за " |
| "допомогою програми, що створила його." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Огляд" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент " |
| "управління OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Додати елемент управління" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "&Конвертувати..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "&Об'єкт %1 %2" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "&Об'єкт %1" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Об'єкт" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за " |
| "допомогою %s." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за " |
| "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з " |
| "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з " |
| "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик " |
| "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі " |
| "внесені зміни." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Вставка вмісту буфера до документа." |
| |
| #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Невідомий тип" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Невідоме джерело" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "програми, яка його створила" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Сканування" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "точок на дюйм" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Параметри для %s" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Швидкість передачі" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Парність" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Керування потоком" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Біти даних" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Стоп-біти" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Копіювання Файлів..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Призначення:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Потрібні Файли" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n" |
| "переконайтесь, що вибраний вірний диск" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Скопіюйте файли виробника з:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Потрібний файл '%1' на %2" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомо" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Скопіюйте файли з:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Вперед" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Зберегти тло як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Зробити &фоновим малюнком" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Копіювати тло" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Створити &ярлик" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Додати до &Обраного..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Кодування" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Друк" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Відкрити посилання" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Зберегти об'єкт &як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Друк об'єкту" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Пок&азати малюнок" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "&Зберегти малюнок як..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "Др&ук малюнка..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Зробити фоновим мал&юнком" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Копіювати Ярл&ик" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Властивост&і" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Відмінити" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "Ви&далити" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Вибрати" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Комірку" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Рядок" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Стовпчик" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Таблицю" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Властивості &Комірки" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Властивості &Таблиці" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Відкрити в &новому вікні" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Вирізати" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Грати" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Перемотати" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Монітор пам'яті" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Лічильники швидкодії" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Зберегти HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Вибрати вигляд" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Змінити вигляд" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Прокрутити тут" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Сторінка вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Сторінка вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Прокрутити вверх" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Прокрутити вниз" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "До лівого краю" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "До правого краю" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Сторінка вліво" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Сторінка вправо" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Прокрутити вліво" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Прокрутити вправо" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Оглядач Інтернету Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bСторінка &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Ве&ликі значки" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Малі Значки" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Список" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Детально" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Впорядкувати &Іконки" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "За &Назвою" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "За &Типом" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "За &Розміром" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "За &Датою" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Автоматично" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Вирівняти Іконки" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Вставити Посилання" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 |
| msgid "New" |
| msgstr "Створити" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Нова &Тека" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Нове &Посилання" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Властивості" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Відновити" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Стерти" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Провідник" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Ви&різати" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "&Створити Посилання" |
| |
| #: shell32.rc:106 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "Пере&йменувати" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "В&ихід" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Про панель керування" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Огляд до теки" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Тека:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Зробити нову теку" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Повідомлення" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Так для &всіх" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Про %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Ліцензія Wine" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Працює на %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Розробники Wine:" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| msgid "Run" |
| msgstr "Запустити" |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє " |
| "їх." |
| |
| #: shell32.rc:339 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Відкрити:" |
| |
| #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Огляд..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Розмір" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Змінено" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Атрибути" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Вільний Розмір" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Коментарі" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Власник" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Група" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Оригінальне розміщення" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Дата видалення" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Стільниця" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Мій Комп'ютер" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Панель керування" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Ви&брати" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Перезавантажити" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Вимкнути" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Завершити сесію роботи Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Програми" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Мої документи" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Обране" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Автозавантаження" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Головне меню" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Моя Музика" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Мої Фільми" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Стільниця" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Мережне оточення" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Шаблони" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Принтери" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "Історія" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Мої Малюнки" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Документи" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Музика" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Малюнки" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Фільми" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Контакти" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Посилання" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Слайд Покази" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Списки відтворення" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Стан" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Розміщення" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Модель" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Зразки Музики" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Зразки Малюнків" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Зразки Списків відтворення" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Зразки Відео" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Збережені Ігри" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Пошуки" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Користувачі" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Завантаження" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Помилка при створенні нової теки" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Підтвердження вилучення файлу" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Підтвердження вилучення теки" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Хочете замінити його?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n" |
| "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n" |
| "скопіювати теку?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Нова Тека" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Панель керування Wine" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" |
| msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Виконувані Файли (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Підтвердження вилучення" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Файл уже існує в %1.\n" |
| "\n" |
| "Замінити його?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Тека за шляхом %1 вже існує.\n" |
| "\n" |
| "Замінити її?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Підтвердження перезапису" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов " |
| "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software " |
| "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n" |
| "\n" |
| "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " |
| "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " |
| "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної " |
| "інформації.\n" |
| "\n" |
| "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з " |
| "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " |
| "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Ліцензія Wine" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Кошик" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Помилка" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "&Більше не показувати це повідомлення" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d байт" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " год" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " хв" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " сек" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Попередження безпеки" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Встановити це ПЗ?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Розміщення:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Не встановлювати" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "Встановити (%d)" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "Встановити" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Відновити" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Пересунути" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "Роз&мір" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "&Згорнути" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "&Розгорнути" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Закрити\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Про Wine" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Закрити\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "П&ерервати" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Пропустити" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Ще спроба" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "П&родовжити" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Вибір вікна" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Ще вікна..." |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "Приховати %@" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Приховати інші" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Показати всі" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "Завершити %@" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Вийти" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| msgid "Window" |
| msgstr "Вікно" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Зменшити" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Збільшити" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Повноекранний режим" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "Все на передній план" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Розмір паперу:" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Дуплекс:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| msgid "Setup" |
| msgstr "Налаштування" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Область" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Необхідна авторизація" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Сервер" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Продовжити попри все?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Підключення по локальній мережі" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Дата сертифікату недійсна." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Вказану команду виконано." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Невідома зовнішня помилка." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Драйвер не підключений." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "У системі немає встановлених драйверів!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька " |
| "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб " |
| "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "До системної функції передано неправильний прапор." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "До системної функції передано неправильний параметр." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. " |
| "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які " |
| "підтримуються." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть " |
| "відтворення даних або зачекайте на його закінчення." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " |
| "підготувати його, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. " |
| "Установіть цей прапорець і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " |
| "підготувати його, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл " |
| "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " |
| "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до " |
| "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після " |
| "відкриття пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює " |
| "правильно, або зверніться до його виробника." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте " |
| "унікальний псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Команда не вказана." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до " |
| "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб " |
| "отримати новий драйвер." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я " |
| "файлу." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Драйвер пристрою не готовий." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо " |
| "отримати код помилки." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, " |
| "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо " |
| "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або " |
| "що ім'я пристрою введено правильно." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте " |
| "унікальний псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до " |
| "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою " |
| "'open'." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. " |
| "Укажіть його." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в " |
| "документації з MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, " |
| "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих " |
| "автоматично." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність " |
| "команд і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається " |
| "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 " |
| "символів, після яких стоїть крапка й розширення." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери " |
| "в Панелі керування, щоб установити пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте " |
| "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " |
| "додаток не може змінити теку." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " |
| "додаток не може змінити диск." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз " |
| "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому " |
| "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. " |
| "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що " |
| "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного " |
| "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного " |
| "формату файлу." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного " |
| "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного " |
| "формату файлу." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо " |
| "використовувати їх одночасно." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " |
| "повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом " |
| "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із " |
| "цих додатків і повторіть спробу." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери " |
| "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Немає вікна перегляду." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Неможливо створити або використати вікно." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і " |
| "перевірте підключення до диску або мережі." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є " |
| "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Wine Sound Mapper" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Гучність" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "Основна гучність" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "Приглушити" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Друк в файл" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Неможливо створити кінцевий файл." |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успіх" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Помилка операції" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Помилка протоколу" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження в часі" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження в розмірі" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Порівняння невірне" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Порівняння вірне" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Метод авторизації не підтримується" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Потрібна тверда авторизація" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Посилання (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Посилання" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Перевищено обмеження адміністрування" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Критичне розширення недоступне" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Потрібна конфіденційність" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "SASL Bind in Progress" |
| msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Немає такої властивості" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Невизначений тип" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Недоречна відповідність" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Порушення обмеження" |
| |
| #: wldap32.rc:52 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Властивість або значення існує" |
| |
| #: wldap32.rc:53 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Невірний синтаксис" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Немає такого об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Проблема з псевдонімом" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Невірний DN синтаксис" |
| |
| #: wldap32.rc:67 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Це лист дерева" |
| |
| #: wldap32.rc:68 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Проблема звернення до псевдоніму" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Невідповідна ідентифікація" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Невірні облікові дані" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Недостатньо прав" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Зайнято" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Недоступно" |
| |
| #: wldap32.rc:85 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Не бажає виконувати" |
| |
| #: wldap32.rc:86 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Виявлено зациклювання" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Відсутнє управління сортуванням" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Помилка діапазону індексу" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Порушення прав найменування" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Порушення класу об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Не дозволено не на листі дерева" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Не дозволено на RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Вже існує" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Немає режимів класу об'єкту" |
| |
| #: wldap32.rc:102 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Результати завеликі" |
| |
| #: wldap32.rc:103 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Впливає на декілька DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Сервер недоступний" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Локальна помилка" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Помилка кодування" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Помилка декодування" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Тайм-аут" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Невідома авторизація" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Помилка фільтру" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Відмінено користувачем" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Помилка параметра" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Немає пам'яті" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "В повідомленні немає результату" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Існують ще результати" |
| |
| #: wldap32.rc:128 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Зациклювання при обробці посилань" |
| |
| #: wldap32.rc:129 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ще не реалізовано\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: Файл не знайдено\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Де:\n" |
| "\n" |
| " + Задає атрибут.\n" |
| " - Очищує атрибут.\n" |
| " R Атрибут файлу лише читання.\n" |
| " A Атрибут архівного файлу.\n" |
| " S Атрибут системного файлу.\n" |
| " H Атрибут прихованого файлу.\n" |
| " [диск][шлях][назва_файлу]\n" |
| " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n" |
| " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n" |
| " /D Обробляє також теки.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "&Анало&говий" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Ци&фровий" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Шрифт..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Без смуги заголовка" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Секунди" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Дата" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Завжди зверху" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Про Годинник" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Годинник" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n" |
| "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n" |
| "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n" |
| "передати параметри до викликаної процедури.\n" |
| "\n" |
| "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n" |
| "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n" |
| "зомовчуванням.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS очищує екран консолі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR показує вміст теки.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n" |
| "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n" |
| "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n" |
| "нею знаку @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n" |
| "\n" |
| "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n" |
| "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n" |
| "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n" |
| "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n" |
| "пакетного файлу.\n" |
| "\n" |
| "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n" |
| "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF використовується для умовної обробки команди.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n" |
| " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" |
| "\n" |
| "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n" |
| "Порівняння не чутливе до регістру.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" |
| "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n" |
| "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n" |
| "\n" |
| "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n" |
| "ця тека.\n" |
| "\n" |
| "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n" |
| "\n" |
| "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n" |
| "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n" |
| "значенням.\n" |
| "\n" |
| "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n" |
| "наприклад:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n" |
| "\n" |
| "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n" |
| "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n" |
| "\n" |
| "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n" |
| "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n" |
| "\n" |
| "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n" |
| "\n" |
| "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n" |
| "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n" |
| "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n" |
| "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n" |
| "\n" |
| "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n" |
| "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n" |
| "диску) з наступним знаком більше (>).\n" |
| "(як в команді PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n" |
| "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n" |
| "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n" |
| "\n" |
| "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n" |
| "\n" |
| "SET <змінна>=<значення>\n" |
| "\n" |
| "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n" |
| "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n" |
| "\n" |
| "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n" |
| "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n" |
| "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n" |
| "cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n" |
| "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n" |
| "при її виклику з командного рядка.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n" |
| "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n" |
| "призначений для читання.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n" |
| "Діючі форми:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n" |
| "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n" |
| "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n" |
| "\n" |
| "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n" |
| "впроваджені командою SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n" |
| "\n" |
| "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n" |
| "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n" |
| "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n" |
| "оточення.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n" |
| "на вказану.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n" |
| "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n" |
| "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n" |
| "видалена.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n" |
| "\n" |
| "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n" |
| "команд відкриття.\n" |
| "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n" |
| "якщо такі є.\n" |
| "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n" |
| "команду для вказаного типу файлів.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n" |
| "зі списку таблиці вибору.\n" |
| "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n" |
| "файлі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n" |
| "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Вбудовані команди CMD:\n" |
| "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n" |
| "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n" |
| "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n" |
| "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n" |
| "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n" |
| "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n" |
| "COPY\t\tКопіювання файлу\n" |
| "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n" |
| "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n" |
| "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n" |
| "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n" |
| "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n" |
| "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n" |
| "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n" |
| "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n" |
| "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n" |
| "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n" |
| "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n" |
| "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n" |
| "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n" |
| "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n" |
| "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n" |
| "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n" |
| "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n" |
| "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n" |
| "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n" |
| "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n" |
| "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n" |
| "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n" |
| "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n" |
| "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n" |
| "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n" |
| "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n" |
| "EXIT\t\tВихід з CMD\n" |
| "\n" |
| "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Ви впевнені?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Т" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "Н" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Перезаписати %1?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Більше..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Відсутній аргумент\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Синтаксична помилка\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Немає довідки для %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "Поточна дата: %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "Поточний час: %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Введіть нову дату: " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Введіть новий час: " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "В" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Видалити %1?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo зараз %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify зараз %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Помилка параметру\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH не знайдено\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Командний рядок Wine" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Більше? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Введений рядок задовгий.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:49 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Так|Ні)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Так|Ні|Всі)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний " |
| "сценарій (скрипт).\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n" |
| " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Утиліта Діагностики DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "" |
| "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Оглядач Wine" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Пуск" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Запустити..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Використання: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-" |
| "утиліти.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 адаптер %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "DNS-суфікс підключення" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IPv4-адреса" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Ім'я хосту" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Тип вузла" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Передача" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Змішаний" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Гібрид" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-маршрутизація включена" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Фізична адреса" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP ввімкнено" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Шлюз за замовчуванням" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IPv6-адреса" |
| |
| #: msinfo32.rc:28 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "System Configuration" |
| msgid "System Information" |
| msgstr "Конфігурація системи" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис цієї команди:\n" |
| "\n" |
| "NET команда [аргументи]\n" |
| " -чи-\n" |
| "NET команда /HELP\n" |
| "\n" |
| "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис команди наступний:\n" |
| "\n" |
| "NET START [служба]\n" |
| "\n" |
| "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з " |
| "відповідною назвою буде запущена.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксис команди наступний:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP служба\n" |
| "\n" |
| "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Запуск служби %1.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Помилка запуску служби %1.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Зупинка служби %1.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Список порожній.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Статус Локальний Віддалений\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "Призупинено" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Від'єднано" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Виникла помилка мережі" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "З'єднання здійснене" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Повторне з’єднання" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Запущені наступні служби:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Активні Підключення" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Локальна Адреса" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Зовнішня Адреса" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Status" |
| msgid "State" |
| msgstr "Стан" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Статистика Інтерфейсів" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "Відправлено" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "Отримано" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "Байт" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Disclaimer" |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Відмова" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Помилки" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Невідомий протокол" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "Статистика TCP для IPv4" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "LAN Connection" |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Підключення по локальній мережі" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Провалених Спроб Підключення" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Скинутих Підключень" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Поточних Підключень" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Отримано Сегментів" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Відправлено Сегментів" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "Повторно відправлено Сегментів" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "Статистика UDP для IPv4" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Segment locked.\n" |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Сегмент заблокований.\n" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Нема портів" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Помилка отримання" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Новий\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Зберегти\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Друк...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Параметри &сторінки..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Налаштування &принтера..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Редагування" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Назад\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Вставити\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "Ви&далити\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Час/Дата\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Перенос слів" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Знайти...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "Знайти &далі\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "За&мінити...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Зміст\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Про Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Параметри сторінки" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Верхній колонтитул:" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Нижній колонтитул:" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Поля (міліметри)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Ліве:" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Верхнє:" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Кодування:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Сторінка &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Блокнот" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ПОМИЛКА" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "Без назви" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Текстові файли (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Файл '%s' не існує.\n" |
| "\n" |
| "Створити новий файл?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Файл '%s' було змінено.\n" |
| "\n" |
| "Хочете зберегти зміни?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' не знайдений." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Юнікод (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Юнікод (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n" |
| "файлу в кодуванні %2.\n" |
| "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n" |
| "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n" |
| "Продовжити?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Прив'язати до файлу..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "П&ерегляд TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Конфігурація Системи" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Запустити Редактор реєстру" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Прапор &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "&Локальний сервер" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "&Віддалений сервер" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Перегляд інформації про &тип" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Створити &Екземпляр" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Створити Екземпляр &на..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Видалити Екземпляр" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Копіювати C&LSID в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "&Режим експерта" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "&Приховані категорії компонентів" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Панель &інструментів" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Рядок &стану" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Оновити\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Про OleView" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "&Зберегти як..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Групувати за типом" |
| |
| #: oleview.rc:156 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера" |
| |
| #: oleview.rc:159 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Ім'я комп'ютера:" |
| |
| #: oleview.rc:167 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Конфігурація системи" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Параметри системи" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Дозволити розподілений COM" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n" |
| "Вони не впливають на продуктивність Wine." |
| |
| #: oleview.rc:180 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Інтерфейс" |
| |
| #: oleview.rc:185 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:188 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Дивитись дані про тип" |
| |
| #: oleview.rc:193 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Ім'я класу:" |
| |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:205 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Переглядач ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:102 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Запустити редактор реєстру Wine" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Показати/приховати панель інструментів" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Показати/приховати рядок стану" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Оновити всі списки" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "ObjectClasses" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Згруповано за категоріями компонентів" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Об'єкти OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Об'єкти бібліотеки COM" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Всі об'єкти" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "ID програми" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Бібліотеки Типу" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "ver." |
| msgstr "вер." |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Інтерфейси" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Реєстр" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Реалізація" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Активація" |
| |
| #: oleview.rc:144 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject не вдався." |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Невідома помилка" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байт" |
| |
| #: oleview.rc:150 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Успадковані Інтерфейси" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Закрити вікно" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Групувати typeinfos за видом" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Створити..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "Відк&рити\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Перемістити...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Копіювати...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Виконати..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "Ви&йти з Windows" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Параметри" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Впорядкувати автоматично" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "З&горнути при старті" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "Зберегти &налаштування при виході" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Вікна" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Каскад\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Поруч\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Впорядкувати значки" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Про Диспетчер програм" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Групу програм" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Програму" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Перемістити програму" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Перемістити програму:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "З групи:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&В групу:" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Копіювати програму" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Копіювати програму:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Властивості програмної групи" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Файл групи:" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Властивості програми" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Командний рядок:" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "&Робоча тека:" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Сполучення клавіш:" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Згорнути при старті" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "Змінити зна&чок..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Зміна значка" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Ім'я файлу:" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Поточний зна&чок:" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Виконати програму" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Диспетчер програм" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "УВАГА" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Інформація" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Видалити групу `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Видалити програму `%s'?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Не реалізовано" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Помилка читання `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Помилка запису `%s'." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n" |
| "Спробувати знов наступного разу?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Довідка недоступна." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Невідома ознака в %s" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Бібліотеки (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Файли значків" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Значки (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " REG [operation] [parameters]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Supported operations:\n" |
| #| " ADD | DELETE | QUERY\n" |
| #| "\n" |
| #| "For help on a specific operation, type:\n" |
| #| " REG [operation] /?\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " REG [operation] [parameters]\n" |
| "\n" |
| "Supported operations:\n" |
| " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n" |
| "\n" |
| "For help on a specific operation, type:\n" |
| " REG [operation] /?\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " REG [операція] [параметри]\n" |
| "\n" |
| "Підтримувані операції:\n" |
| " ADD | DELETE | QUERY\n" |
| "\n" |
| "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n" |
| " REG [операція] /?\n" |
| "\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] " |
| "[/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Операція успішно завершена\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n" |
| |
| #: reg.rc:44 |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n" |
| |
| #: reg.rc:45 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n" |
| |
| #: reg.rc:46 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому " |
| "форматі\n" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| |
| #: reg.rc:48 |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n" |
| |
| #: reg.rc:53 regedit.rc:239 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(За замовчуванням)" |
| |
| #: reg.rc:54 regedit.rc:210 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?" |
| |
| #: reg.rc:55 |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?" |
| |
| #: reg.rc:56 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?" |
| |
| #: reg.rc:57 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n" |
| |
| #: reg.rc:58 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана " |
| "помилка.\n" |
| |
| #: reg.rc:59 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n" |
| |
| #: reg.rc:60 |
| msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" |
| msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n" |
| |
| #: reg.rc:61 |
| msgid "reg: Invalid syntax. " |
| msgstr "reg: Невірний синтаксис. " |
| |
| #: reg.rc:62 |
| msgid "reg: Invalid option [%1]. " |
| msgstr "reg: Невірна опція [%1]. " |
| |
| #: reg.rc:63 |
| msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" |
| msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n" |
| |
| #: reg.rc:64 |
| msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" |
| msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n" |
| |
| #: reg.rc:65 regedit.rc:240 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(значення не задане)" |
| |
| #: reg.rc:66 |
| msgid "REG IMPORT file.reg\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" |
| msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n" |
| |
| #: reg.rc:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n" |
| |
| #: reg.rc:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Реєстр" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Імпортувати файл реєстру..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Експортувати файл реєстру..." |
| |
| #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Ключ" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "&Рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "&Двійкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "&Значення DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "&Багаторядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "&Розширюване Рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Перейменувати\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Копіювати ім'я ключа" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "З&найти...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:62 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "З&найти далі\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:66 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "Рядок С&тану" |
| |
| #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "Розд&ілити" |
| |
| #: regedit.rc:75 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Видалити з Обраного..." |
| |
| #: regedit.rc:80 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Про Редактор реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 |
| msgid "Modify &Binary Data..." |
| msgstr "Змінити двійкові дані..." |
| |
| #: regedit.rc:267 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Експорт реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:269 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "О&брану гілку:" |
| |
| #: regedit.rc:278 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Знайти:" |
| |
| #: regedit.rc:280 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Знайти в:" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Ключі" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Імена значень" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Вміст значень" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Лише рядок повністю" |
| |
| #: regedit.rc:291 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Додати Обране" |
| |
| #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Назва:" |
| |
| #: regedit.rc:302 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Видалити Обране" |
| |
| #: regedit.rc:313 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Редагувати рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Ім'я значення:" |
| |
| #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Дані значення:" |
| |
| #: regedit.rc:326 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Редагувати DWORD значення" |
| |
| #: regedit.rc:333 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Основа" |
| |
| #: regedit.rc:334 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Шістнадцяткова" |
| |
| #: regedit.rc:335 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Десяткова" |
| |
| #: regedit.rc:342 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Редагувати Двійкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:355 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Редагувати Багаторядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:159 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" |
| msgstr "" |
| "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Дані" |
| |
| #: regedit.rc:154 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Редактор реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:221 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Імпортувати файл реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:222 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Експортувати файл реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:223 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Файли реєстру (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:224 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:241 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(неможливо відобразити значення)" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(невідомо %d)" |
| |
| #: regedit.rc:247 |
| msgid "Unable to modify the selected registry value." |
| msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру." |
| |
| #: regedit.rc:248 |
| msgid "Unable to create a new registry key." |
| msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру." |
| |
| #: regedit.rc:249 |
| msgid "Unable to create a new registry value." |
| msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру." |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the key '%1'.\n" |
| "The specified key name already exists." |
| msgstr "" |
| "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n" |
| "Вказаний ключ вже існує." |
| |
| #: regedit.rc:251 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the value '%1'.\n" |
| "The specified value name already exists." |
| msgstr "" |
| "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n" |
| "Вказане значення вже існує." |
| |
| #: regedit.rc:252 |
| msgid "Unable to delete the selected registry key." |
| msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру." |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Unable to rename the selected registry key." |
| msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру." |
| |
| #: regedit.rc:254 |
| msgid "Unable to rename the selected registry value." |
| msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру." |
| |
| #: regedit.rc:255 |
| msgid "" |
| "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." |
| msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру." |
| |
| #: regedit.rc:256 |
| msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." |
| msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру." |
| |
| #: regedit.rc:408 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" |
| #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" |
| #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| #| " /C Import the contents of a registry file.\n" |
| #| " /D Delete a specified registry key.\n" |
| #| " /E Export the contents of a specified registry key to a " |
| #| "file.\n" |
| #| " If no key is specified, the entire registry is " |
| #| "exported.\n" |
| #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" |
| #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" |
| #| " /? Display this information and exit.\n" |
| #| " [filename] The location of the file containing registry information " |
| #| "to\n" |
| #| " be imported. When used with [/E], this option specifies " |
| #| "the\n" |
| #| " file location where registry information will be " |
| #| "exported.\n" |
| #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Usage examples:\n" |
| #| " regedit \"import.reg\"\n" |
| #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /C Import the contents of a registry file.\n" |
| " /D Delete a specified registry key.\n" |
| " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" |
| " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" |
| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" |
| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" |
| " /? Display this information and exit.\n" |
| " [filename] The location of the file containing registry information " |
| "to\n" |
| " be imported. When used with [/E], this option specifies " |
| "the\n" |
| " file location where registry information will be exported.\n" |
| " [reg_key] The registry key to be modified.\n" |
| "\n" |
| "Usage examples:\n" |
| " regedit \"import.reg\"\n" |
| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n" |
| "\n" |
| "Опції:\n" |
| " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n" |
| " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n" |
| " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n" |
| " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n" |
| " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n" |
| " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n" |
| " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n" |
| " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n" |
| " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n" |
| " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n" |
| " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. " |
| "Ігнорується.\n" |
| " /? Показати цю інформацію і вийти.\n" |
| " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n" |
| " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані " |
| "дані реєстру.\n" |
| " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n" |
| "\n" |
| "Приклади використання:\n" |
| " regedit \"import.reg\"\n" |
| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n" |
| |
| #: regedit.rc:409 |
| msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n" |
| |
| #: regedit.rc:410 |
| msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" |
| msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n" |
| |
| #: regedit.rc:411 |
| msgid "regedit: No filename was specified.\n" |
| msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n" |
| |
| #: regedit.rc:412 |
| msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" |
| msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n" |
| |
| #: regedit.rc:413 |
| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n" |
| |
| #: regedit.rc:414 |
| msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n" |
| |
| #: regedit.rc:415 |
| msgid "regedit: Unhandled action.\n" |
| msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n" |
| |
| #: regedit.rc:416 |
| msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" |
| msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n" |
| |
| #: regedit.rc:417 |
| msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" |
| msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n" |
| |
| #: regedit.rc:418 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " |
| "encountered at '%1'.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне " |
| "значення '%1'.\n" |
| |
| #: regedit.rc:419 |
| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n" |
| |
| #: regedit.rc:420 |
| msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" |
| msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n" |
| |
| #: regedit.rc:421 |
| msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n" |
| |
| #: regedit.rc:422 |
| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" |
| msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n" |
| |
| #: regedit.rc:423 |
| msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" |
| msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n" |
| |
| #: regedit.rc:424 |
| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n" |
| |
| #: regedit.rc:425 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n" |
| msgid "" |
| "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" |
| msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [%1].\n" |
| |
| #: regedit.rc:426 |
| msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n" |
| |
| #: regedit.rc:427 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" |
| msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n" |
| |
| #: regedit.rc:428 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n" |
| |
| #: regedit.rc:429 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n" |
| msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit: Неможливо видалити клас реєстру '%1'.\n" |
| |
| #: regedit.rc:431 |
| msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" |
| msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "Quits the Registry Editor" |
| msgstr "Виходить з редактора реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Додає ключі до Обраного" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Видаляє ключі з Обраного" |
| |
| #: regedit.rc:190 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Відображує або ховає рядок стану" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Changes the position of the split between two panes" |
| msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Оновлює вікно" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Видаляє вибір" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Перейменовує вибір" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Змінює дані значення" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Додає новий ключ" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Додає нове рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Додає нове двійкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Adds a new 32-bit value" |
| msgstr "Додає нове 32-розрядне значення" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Друкує весь реєстр або його частину" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Opens Registry Editor Help" |
| msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "Unable to query the registry value '%1'." |
| msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'." |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." |
| msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе." |
| |
| #: regedit.rc:208 |
| msgid "The value is too big (%1!u!)." |
| msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)." |
| |
| #: regedit.rc:209 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Підтвердження видалення значення" |
| |
| #: regedit.rc:216 |
| msgid "Search complete. The string '%1' was not found." |
| msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено." |
| |
| #: regedit.rc:211 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?" |
| |
| #: regedit.rc:214 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Новий ключ #%d" |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Нове значення #%d" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "Unable to query the registry key '%1'." |
| msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'." |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Modifies the value's data in binary form" |
| msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі" |
| |
| #: regedit.rc:175 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Додає нове багаторядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:198 |
| msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу" |
| |
| #: regedit.rc:176 |
| msgid "Adds a new expandable string value" |
| msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення" |
| |
| #: regedit.rc:212 |
| msgid "Confirm Key Delete" |
| msgstr "Підтвердження видалення ключа" |
| |
| #: regedit.rc:213 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its " |
| #| "subkeys?" |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" |
| msgstr "" |
| "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1' та всі його підрозділи?" |
| |
| #: regedit.rc:199 |
| msgid "Expands or collapses the selected node" |
| msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "C&ollate" |
| msgid "Collapse" |
| msgstr "&Розбити" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n" |
| "\n" |
| "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Опції:\n" |
| " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n" |
| " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n" |
| " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n" |
| "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n" |
| " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного " |
| "документа додатків.\n" |
| "Виклик ShellExecuteEx провалився" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!" |
| "u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з " |
| "PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Нове завдання (Виконати...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "За&крити Диспетчер Завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "З&горнути після звертання" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Приховати якщо згорнутий" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Оновити" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Швидкість оновлення" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Висока" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Нормальна" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Низька" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Призупинити" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Вибрати стовпці..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Історія ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Один графік на всі ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Графік для &кожного ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Показати час ядра" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "З&ліва направо" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "З&верху вниз" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "З&горнути" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Каскадом" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&На передній план" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Про програму" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Переключитись" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Зняти завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "Йти &до процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Завершити процес" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Завершити &дерево процесів" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Налагодження" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "&Пріоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Реального часу" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "&Вище середнього" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Нижче середнього" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Задати &відповідність..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Змінити &канали налагодження..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Диспетчер завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Нове завдання..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Викорис. ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Викор. пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Всього" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Виділено пам'яті (кБ)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Фізична пам'ять (кБ)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Пам'ять ядра (кБ)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Дескрип" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Потоків" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Процеси" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Всього" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Межа" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Пік" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Системний кеш" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Вивантаж." |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Невивантаж." |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Історія використання ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Історія використання пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Канали налагодження" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Відповідність процесорів" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "ЦП 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "ЦП 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "ЦП 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "ЦП 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "ЦП 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "ЦП 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "ЦП 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "ЦП 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "ЦП 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "ЦП 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "ЦП 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "ЦП 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "ЦП 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "ЦП 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "ЦП 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "ЦП 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "ЦП 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "ЦП 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "ЦП 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "ЦП 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "ЦП 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "ЦП 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "ЦП 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "ЦП 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "ЦП 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "ЦП 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "ЦП 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "ЦП 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "ЦП 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "ЦП 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "ЦП 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "ЦП 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Вибір стовпців" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера " |
| "завдань." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "&Ім'я образу" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&Використання ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "&Час ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "&Пам'ять - використання" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Пам'ять - змі&на" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Пам'ять - &максимум" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "П&омилок сторінки" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "О&б'єкти USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Кількість читань" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Прочитано байтів" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "Код се&ансу" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "Ім'&я користувача" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Помилок &сторінки - зміна" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Виванта&жуваний пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Невив&антажуваний пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "Базови&й пріоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Лічильник &дескрипторів" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "&Лічильник потоків" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Об'єкти GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Кількість записів" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Записано байт" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Інший ввід/вивід" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Інших байтів при вводі/виводі" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Створити нове завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Запускає нову програму" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не " |
| "згорнуто" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Показує завдання великими значками" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Показує завдання малими значками" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Не оновлювати автоматично" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Згортає вікна" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Розгортає вікна" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Показує довідку диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Закриває диспетчер завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "" |
| "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Наказує вибраним завданням закритися" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Видаляє процес із системи" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Керує каналами налагодження" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Швидкодія" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Використ. ЦП: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Процесів: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Ім'я образу" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Час ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Пам'ять" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Пам'ять (змін)" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Пікове використання пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Помил. стор." |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Об'єкти USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Код сеансу" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Ім'я користувача" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Помил. стор. (змін)" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Вивант. пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Невивант. пул" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Баз. пріор." |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Попередження Диспетчера завдань" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n" |
| "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n" |
| "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Неможливо змінити пріоритет" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n" |
| "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n" |
| "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n" |
| "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n" |
| "процес?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Неможливо завершити процес" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n" |
| "даних. Справді використати налагоджувач?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Налагодження процесу неможливе" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Невірний параметр" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Бездіяльність системи" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Не відповідає" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Виконується" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Завдання" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Видалення додатків Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n" |
| "Видалити дані про встановлення з реєстру?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Програма видалення додатків Wine\n" |
| "\n" |
| "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " uninstaller [параметри]\n" |
| "\n" |
| "Опції:\n" |
| " --help\t Показати цю інформацію.\n" |
| " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n" |
| " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n" |
| "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n" |
| " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n" |
| "\n" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Розширити до розмірів вікна" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "В&ліво" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "В&право" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Переглядач звичайних метафайлів" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Очікування програми" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Завершити процес" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n" |
| "\n" |
| "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно " |
| "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software " |
| "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Реєстраційна інформація Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Власник:" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "Органі&зація:" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Налаштування програми" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка " |
| "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в " |
| "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "&Додати програму..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Видалити програму" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Версія Windows:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Параметри вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Розмір робочого &столу:" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Розширення екрану" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "Заміщення DLL" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: " |
| "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "&Додати" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Існуючі &заміщення:" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Змінити..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Змінити заміщення" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Порядок завантаження" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Вбудована (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Стороння (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "В&будована, потім стороння" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "С&тороння, потім вбудована" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Виберіть букву диску" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Налаштування привода" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде " |
| "редагуватися." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "&Додати..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "Автовизначення" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Шлях:" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "Показати &додат. налашт." |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "&Привід:" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "О&гляд..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Мітка:" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "&Сер.ном:" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Діагностика драйвера" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Типове" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Пристрій виводу:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Пристрій виводу голосу:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Пристрій вводу:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Пристрій вводу голосу:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Тест звуку" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Налаштування динаміків" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "Канали:" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Вигляд" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Тема:" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Встановити тему..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Е&лемент:" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Ко&лір:" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Теки" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Направити:" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Бібліотеки" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Диски" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "Сховати &додат. налашт." |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Без теми)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Графіка" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Інтеграція в інтерфейс" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Аудіо" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "Про програму" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Параметри Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Виберіть файл теми" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Тека" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Посилання на" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Параметри Wine для %s" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Вибраний драйвер: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Немає)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Аудіо тест провалився!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Типовий системний)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "Багатоканальний 5.1" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "Квадрофонічний" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "Стерео" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "Моно" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n" |
| "Дійсно змінити порядок?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Увага: системна бібліотека" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "стороння" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "вбудована" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "стороння, вбудована" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "вбудована, стороння" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "вимкнено" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Стандартні налаштування" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Використати глобальні параметри" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Виберіть виконуваний файл" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Автовизначення" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Жорсткий диск" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Мережний диск" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Дисковод" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Більше не можна додати диск.\n" |
| "\n" |
| "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 " |
| "дисків." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Системний диск" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Справді видалити диск C?\n" |
| "\n" |
| "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж " |
| "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Буква" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Цільова тека" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Немає диску C. Це зле.\n" |
| "\n" |
| "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Елементи керування - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Елементи керування - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Меню - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Меню - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Смуга прокручування" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Виділення - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Виділення - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Підказка - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Підказка - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Вікно - фон" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Вікно - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Заголовок акт. вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Заголовок акт. - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Заголовок неак. вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Заголовок неак. вікна - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Вікно повідомлення - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Робоче поле програми" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Вікно - рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Активна рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Неактивна рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Елементи керування - тінь" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Недоступний елемент - текст" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Елементи керування - світло" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Ел-ти керув. - інший фон" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Посилання, Підсвічування" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Град. заголовка неакт. вікна" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Меню - підсвічування" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Рядок меню" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Розмір курсора" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Малий" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Середній" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Великий" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Історія команд" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "&Розмір буфера:" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "&Видаляти повтори" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Спливаюче меню" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Консоль" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "&Швидке редагування" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "&Режим вставки" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Шрифт" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Колір" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Конфігурація" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Зона буфера" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Ширина:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "&Висота:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Розмір вікна" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "Ш&ирина:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "Висо&та:" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Завершення програми" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Закрити консоль" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Випуск" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Параметри консолі" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Змінювати лише поточну сесію" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "За &замовчуванням" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "Ві&дзначити" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "Вид&ілити все" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Прок&рутити" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "По&шук" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Налаштування - Станд. параметри" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Налаштування - Поточні параметри" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Помилка конфігурації" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна." |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Це тест" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Невірний код події\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Невірний backend\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n" |
| "Команда невірна.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Використання:\n" |
| " wineconsole [параметри] <команда>\n" |
| "\n" |
| "Параметри:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n" |
| " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Приклад:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Помилка програми" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. " |
| "Вибачте за незручності." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви " |
| "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> " |
| "та пошукати поради щодо запуску цієї програми." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "&Детально" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Дані про помилку програми" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви " |
| "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти " |
| "як\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про " |
| "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Крах програми Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(не визначено)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Помилка збереження" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Відкрити\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Пере&йменувати..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Створити директорі&ю..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Диск" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "&Підключити мережний диск..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Відключити мережний диск" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Ім'я" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "Всі дані про фай&л" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "&Сортувати за ім'ям" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Сортувати за &типом" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Сортувати за ро&зміром" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Сортувати за д&атою" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Фільтрувати за&..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Панель &дисків" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Нове &Вікно" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Виберіть шлях призначення" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "За типом файлів" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Тип файлу" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Директорії" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Програми" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Доку&менти" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "Інші &файли" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Показати приховані/&Системні файли" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "Ім'я &файлу:" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Повний &шлях:" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Останні зміни:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "Авторське право:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Розмір:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "Пр&ихований" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Архівний" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Системний" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "С&тиснутий" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Дані про версію" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Застосування параметрів шрифта" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Помилка при виборі нового шрифта." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Файловий Менеджер Wine" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Ще не реалізовано" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Дата створення" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Дата останнього доступу" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Дата останньої зміни" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 з %2 вільно" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Гра" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Нова\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "&Знаки Питання" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "Н&овачок" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Майстер" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Експерт" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Свої параметри..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Найкращі результати" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Про WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Кращий час" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Найкращі результати" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Новачок" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Майстер" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Експерт" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Вітання!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Введіть ваше ім'я" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Свої параметри" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Рядків" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Стовпчики" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Мін" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Ніхто" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Налаштування &принтера..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Замітки..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Закладка" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Задати..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Завжди &зверху" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Шрифти" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Малий" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Нормальний" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Великий" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Використання Довідки\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "Про &Довідку Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Замітки..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Копіювати" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Вказівник" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Довідка Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Сумарно" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Зміст" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Файли довідки (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Розділи Довідки: " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Помилка: невірний запит\n" |
| |
| #: wmic.rc:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "reg: Invalid syntax. " |
| msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" |
| msgstr "reg: Невірний синтаксис. " |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Новий...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Назад\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "О&чистити\tDEL" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Знайти &далі\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Лише &Читання" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Змінено" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "Дода&тково" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Інфо про виділення" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Формат символів" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Формат символів &за замовчуванням" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Формат а&бзацу" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Взяти текст" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "Панель &Форматування" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Лінійка" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "В&ставити" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Дата та час..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "Фор&мат" |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "&Lists" |
| msgstr "&Списки" |
| |
| #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Маркери" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Numbers" |
| msgstr "Числа" |
| |
| #: wordpad.rc:89 |
| msgid "Letters - lower case" |
| msgstr "Літери - малі" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "Letters - upper case" |
| msgstr "Літери - великі" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "Roman numerals - lower case" |
| msgstr "Римські цифри - малі" |
| |
| #: wordpad.rc:92 |
| msgid "Roman numerals - upper case" |
| msgstr "Римські цифри - великі" |
| |
| #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Параграф..." |
| |
| #: wordpad.rc:95 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "В&кладки..." |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Тло" |
| |
| #: wordpad.rc:98 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Система\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:99 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:104 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Про Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Автоматично" |
| |
| #: wordpad.rc:210 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Дата та час" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Доступні формати" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Тип нового документу" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Абзац" |
| |
| #: wordpad.rc:235 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Відступ" |
| |
| #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 |
| msgid "Left" |
| msgstr "По Лівому Краю" |
| |
| #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 |
| msgid "Right" |
| msgstr "По правому Краю" |
| |
| #: wordpad.rc:240 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Перший рядок" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Вирівнювання" |
| |
| #: wordpad.rc:250 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Табуляція" |
| |
| #: wordpad.rc:253 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Позиції табуляції" |
| |
| #: wordpad.rc:255 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Додати" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Видалити в&се" |
| |
| #: wordpad.rc:267 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Перенос рядка" |
| |
| #: wordpad.rc:268 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Без переносу" |
| |
| #: wordpad.rc:269 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "По &межі вікна" |
| |
| #: wordpad.rc:270 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "По м&ежі поля" |
| |
| #: wordpad.rc:271 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Панелі" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:293 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:294 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:295 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:296 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "" |
| |
| #: wordpad.rc:147 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Всі документи (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:148 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Текстові документи (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:149 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Форматований текст (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:151 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Документ з форматованим текстом" |
| |
| #: wordpad.rc:152 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Текстовий документ" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Текстовий документ Юнікод" |
| |
| #: wordpad.rc:154 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Файли принтера (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:161 |
| msgid "Center" |
| msgstr "По Центру" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Текст" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Збагачений Текст" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Наступна сторінка" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Попередня сторінка" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Дві сторінки" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Одна сторінка" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Збільшити" |
| |
| #: wordpad.rc:179 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Зменшити" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Сторінка" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Сторінки" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "см" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "дй" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "inch" |
| msgstr "дюйм" |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "тч" |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Документ" |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Зберегти зміни до '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Пошук документу завершено." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати " |
| "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?" |
| |
| #: wordpad.rc:198 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Невірний числовий формат." |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються." |
| |
| #: wordpad.rc:200 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Неможливо зберегти файл." |
| |
| #: wordpad.rc:201 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу." |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Неможливо відкрити файл." |
| |
| #: wordpad.rc:203 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу." |
| |
| #: wordpad.rc:204 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "Друк не реалізований." |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Не вдалось запустити Wordpad" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%1' є файлом чи директорією?\n" |
| "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Так|Ні)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Помилка читання '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "Ф" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "Д" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n" |
| "\n" |
| "Синтаксис:\n" |
| "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Де:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то " |
| "припускається,\n" |
| "\tщо мiсце призначення є текою.\n" |
| "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n" |
| "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n" |
| "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n" |
| "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих " |
| "файлів.\n" |
| "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n" |
| "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n" |
| "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n" |
| "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n" |
| "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n" |
| "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n" |
| "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n" |
| "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n" |
| "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n" |
| "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n" |
| "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n" |
| "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n" |
| "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n" |
| "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після " |
| "вказаної дати.\n" |
| "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n" |
| "\n" |