| # French translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n" |
| "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: French\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Installation/Désinstallation" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou " |
| "d'un disque dur, cliquez sur Installer." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Installer..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour " |
| "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la " |
| "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement." |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "Inf&ormations de support" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Modifier..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Supprimer" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Informations de support" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 |
| #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 |
| #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 |
| #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 |
| #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 |
| #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 |
| #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:261 regedit.rc:272 regedit.rc:285 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 regedit.rc:327 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 |
| #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 |
| #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 |
| #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support " |
| "technique pour %s :" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Éditeur :" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Version :" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Contact :" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Support :" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Téléphone :" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Lisez-moi :" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Mises à jour :" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Commentaires :" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les " |
| "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine " |
| "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n" |
| "\n" |
| "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. " |
| "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/" |
| "Gecko</a> pour plus de détails." |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Installer" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 |
| #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 |
| #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 |
| #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:262 regedit.rc:273 regedit.rc:286 regedit.rc:302 |
| #: regedit.rc:315 regedit.rc:328 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 |
| #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 |
| #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les " |
| "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le " |
| "télécharger et l'installer pour vous.\n" |
| "\n" |
| "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. " |
| "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/" |
| "Mono</a> pour plus de détails." |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Ajout/Suppression de programmes" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel " |
| "existant de votre ordinateur." |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Applications" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous " |
| "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de " |
| "registre ?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Non spécifié" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Éditeur" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Programmes d'installation" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programmes (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Tous les fichiers (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Modifier/Supprimer" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Téléchargement..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Installation..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de " |
| "l'installation d'un fichier corrompu." |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Options de compression" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Sélectionnez un flux :" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Options..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Imbriquer toutes les" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "images" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Format actuel :" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Forme d'onde : %s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Forme d'onde" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Tous les fichiers multimédia" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "vidéo" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "audio" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "non compressé" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Annulation..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Propriétés de %s" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Appliquer" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Assistant" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Précédent" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Suivant >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Terminer" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Personnaliser la barre d'outils" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:187 |
| #: oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Fermer" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "&Réinitialiser" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "Aid&e" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "&Monter" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "&Descendre" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "Boutons &disponibles :" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "A&jouter ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- E&nlever" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "&Boutons de la barre d'outils :" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Séparateur" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Aucune" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:251 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Aujourd'hui :" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Aller à aujourd'hui" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:101 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Ouvrir" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "&Nom de fichier :" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Répertoires :" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "Liste des fichiers de &type :" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Lecteurs :" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "Lectu&re seule" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Enregistrer sous..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Enregistrer" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Imprimer" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Imprimante :" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Zone d'impression" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:233 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Tout" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "&Sélection" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Pages" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Configurer" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&De :" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&à :" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Qualité d'impression :" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Imprimer dans un &fichier" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Copies t&riées" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Configuration de l'impression" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Imprimante" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "&Imprimante par défaut" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[aucune]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Imprimante &spécifique" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Orientation" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Portrait" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "P&aysage" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Papier" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "&Taille" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Source" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Police" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Police :" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "St&yle :" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "T&aille :" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Effets" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Barré" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "&Souligné" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Couleur :" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Aperçu" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Sc&ript :" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Couleurs" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "Couleurs de base :" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "Couleurs personnalisées :" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Couleur | &Uni" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rouge :" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Vert :" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "Bl&eu :" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Teinte :" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Satur. :" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lum. :" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:240 regedit.rc:250 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Recherche" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Rechercher :" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Mots &entiers seulement" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "Respecter la &casse" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direction" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Haut" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Bas" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "&Suivant" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Remplacer" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "R&emplacer par :" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "&Remplacer" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Remplacer &tout" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Imprimer dans un fichier" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Propriétés" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Nom :" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "État :" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Type :" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Emplacement :" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Commentaire :" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Copies" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Nombre de copies :" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "Copies assemblées" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "&Pages" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Sélection" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&de :" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&à :" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "Tai&lle :" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "Source :" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Portrait" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "Pa&ysage" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Mise en page" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Bac :" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Portrait" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "&Gauche :" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Droite :" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "&Haut :" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Bas :" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "&Imprimante..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "&Rechercher dans :" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "&Nom du fichier :" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "Fichiers du &type :" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "&Lecture seule" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Ouvrir" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Nom du fichier :" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Fichiers du type :" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "Fichier introuvable" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Ce fichier n'existe pas.\n" |
| "Souhaitez-vous le créer ?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Ce fichier existe déjà.\n" |
| "Voulez-vous le remplacer ?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Le fichier n'existe pas" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Remonter d'un niveau" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Créer un nouveau dossier" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "Liste" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Détails" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Afficher le bureau" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Gras" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Italique" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Gras italique" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Noir" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Marron" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Vert" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Olive" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Bleu marine" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Pourpre" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Sarcelle" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Gris" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Argent" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rouge" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Citron vert" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Jaune" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Bleu" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fuchsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Eau" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 |
| msgid "White" |
| msgstr "Blanc" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Entrée illisible" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n" |
| "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »." |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n" |
| "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs." |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide." |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n" |
| "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d." |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Une erreur d'impression s'est produite." |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Imprimante par défaut non définie." |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Impossible de trouver l'imprimante." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Mémoire insuffisante." |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Une erreur s'est produite." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Pilote d'imprimante inconnu." |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression " |
| "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous " |
| "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez." |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points." |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Enregistrer" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Enregistrer &dans :" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Enregistrer" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Ouvrir le fichier" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "Sélectionnez un dossier" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "La taille de police doit être un nombre." |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Prêt" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "Suspendu ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Erreur ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "En attente de suppression ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Bourrage papier ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Plus de papier ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Insertion manuelle du papier ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Problème de papier ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "E/S actives ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Occupée ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "En cours d'impression ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Le bac de sortie est plein ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Non disponible ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "En attente ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Traitement en cours ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "Démarrage en cours ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "Préchauffage ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Toner presque vide ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Pas de toner ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Abandon de page ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Mémoire insuffisante ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Serveur d'impression inconnu ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Mode économie d'énergie ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Imprimante par défaut ; " |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Marges (pouces)" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Marges (mm)" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Nom d'utilisateur :" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Mot de passe :" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Se connecter à %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Connexion à %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Échec lors de la connexion" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n" |
| "et votre mot de passe sont corrects." |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur " |
| "lors de la saisie de votre mot de passe.\n" |
| "\n" |
| "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le " |
| "verrouillage majuscule avant\n" |
| "de saisir votre mot de passe." |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "VERR.MAJ est activé" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Attributs de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif du sujet" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif de l'émetteur" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Contraintes de base" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Utilisation de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Politiques de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identifiant de clé du sujet" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Code de raison pour la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Points de distribution de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Utilisation complémentaire de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Accès aux informations de l'autorité" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Extensions de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Confiance Oui ou Non" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Adresse électronique" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nom non structuré" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Type de contenu" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Empreinte du message" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Heure de la signature" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Contresignature" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Mot de passe défi" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Adresse non structurée" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Capacités S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Préférer les données signées" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notice utilisateur" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Émetteur de l'autorité de certification" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nom de modèle de certification" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Type de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Type de certificat Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Netscape de base" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL Netscape de révocation" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Commentaire Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Pays/Région" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unité d'organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nom commun" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Localité" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "État ou province" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titre" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Prénom" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initiales" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Nom de famille" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Composant de domaine" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numéro de série" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Version de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Version de certification croisée d'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numéro de série de signature sérialisée" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nom principal" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Mise à jour de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Paire nom/value d'enrôlement" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Version du système d'exploitation" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numéro de la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicateur de delta-LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Point de distribution d'émission" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "LRC la plus récente" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Contraintes de nom" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Correspondance de politiques" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Contraintes de politiques" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Points de distribution de certificats croisés" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Correspondances de politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Contraintes de politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Données CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Réponse CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Requête CMC non signée" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informations sur le statut CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Extensions CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Attributs CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Données PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "Signé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "Enveloppé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "Haché avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "Chiffré avec PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Prochaine publication de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificat de chiffrement d'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent de recouvrement de clé" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informations sur le modèle de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID racine de l'entreprise" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Signataire factice" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Clé de chiffrement privée" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Emplacements des LRC publiées" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Identifiant de transaction" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Nonce de l'émetteur" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Nonce du récepteur" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Informations d'enregistrement" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Obtenir un certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Obtenir une LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Révoquer une requête" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Requête en attente" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Liste de certificats de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Période d'utilisation de la clé privée" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informations sur le client" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Authentification du serveur" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Authentification du client" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Signature de code" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Messagerie sécurisée" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Horodatage" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Horodatage Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Système terminal IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminaison du tunnel IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Utilisateur IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licences de jeux de clés" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Vérification du serveur de licences" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Connexion avec carte à puce" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Droits numériques" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordination conditionnelle" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recouvrement de clé" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Signature de documents" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Intermédiaire IKE IPsec" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Restauration de fichier" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Signataire de liste racine" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Toutes les politiques applicatives" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agent de demande de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Signature à vie" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Toutes les politiques d'émission" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autorités de certification de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personnel" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autorités de certification intermédiaires" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Autres personnes" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Éditeurs de confiance" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificats non autorisés" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "ID de clé =" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Émetteur du certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numéro de série du certificat =" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Autre nom =" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Adresse électronique =" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nom DNS =" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Adresse d'annuaire" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL =" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Adresse IP =" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Masque =" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID enregistré =" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Utilisation de la clé inconnue" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Type de sujet =" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "AC" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Entité terminale" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Contrainte de longueur de chemin =" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nulle" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informations non disponibles" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Accès aux informations de l'autorité" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Méthode d'accès =" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Émetteurs de l'AC" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Méthode d'accès inconnue" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nom alternatif" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Point de distribution de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nom du point de distribution" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nom complet" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nom distingué relatif (RDN)" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Raison de la LRC =" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Émetteur de la LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Clé compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "AC compromise" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Affiliation modifiée" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Supplanté" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Cessation des opérations" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificat suspendu" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informations financières =" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Non disponible" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Respecte les critères =" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Signature numérique" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non-répudiation" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Chiffrement de la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Chiffrement de données" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Accord sur la clé" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Signature de certificat" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Signature de LRC hors-ligne" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Signature de LRC" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Chiffrement seul" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Déchiffrement seul" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Authentification de client SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Authentification de serveur SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Signature" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "AC SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "AC S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "AC de signature" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Politique de certification" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identifiant de politique : " |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Informations sur le qualificateur de politique" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Identifiant de qualificateur de politique =" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Qualificateur" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Référence de la notice" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisation =" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numéro de la notice =" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Texte de la notice =" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "Général" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Installer un certificat..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Déclaration de l'émetteur" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Afficher :" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "É&diter les propriétés..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Copier dans le fichier..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Chemin de certification" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "Chemin de certification" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Voir le certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "É&tat du certificat :" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Clause de non-responsabilité" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Plus d'&Infos" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Nom convivial :" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Description :" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Rôles du certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "&Ajouter un rôle..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Ajouter un rôle" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Montrer les magasins physiques" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Assistant d'importation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation " |
| "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de " |
| "certificats à partir d'un fichier.\n" |
| "\n" |
| "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier " |
| "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à " |
| "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de " |
| "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de " |
| "certificats et de listes de certificats de confiance.\n" |
| "\n" |
| "Pour continuer, cliquez sur Suivant." |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "&Nom du fichier :" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "Parcou&rir..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un " |
| "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de " |
| "confiance :" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous " |
| "pouvez spécifier l'emplacement des certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "" |
| "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Rôle prévu :" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importer..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Exporter..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avancé..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Rôles prévus pour le certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Affichage" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Options avancées" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Rôle du certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées " |
| "sont sélectionnées." |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Rôles du certificat :" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Assistant Exportation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation " |
| "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à " |
| "partir d'un magasin de certificats.\n" |
| "\n" |
| "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier " |
| "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à " |
| "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de " |
| "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de " |
| "certificats et de listes de certificats de confiance.\n" |
| "\n" |
| "Pour continuer, cliquez sur Suivant." |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de " |
| "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure." |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Oui, exporter la clé privée" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Confirmez le mot de passe :" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "" |
| "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "" |
| "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Activer le chiffrement fort" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "" |
| "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Informations sur le certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié " |
| "ou corrompu." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-" |
| "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance." |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé." |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat." |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Émis pour : " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Émis par : " |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Valide à partir du " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " jusqu'au " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Ce certificat a une signature invalide." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur." |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur." |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Ce certificat est valide." |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Champ" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valeur" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Tous>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Champs de version 1 uniquement" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Extensions uniquement" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Extensions critiques uniquement" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Propriétés uniquement" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Numéro de série" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Émetteur" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Valide à partir du" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Valide jusqu'au" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Sujet" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Clé publique" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Empreinte SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Nom convivial" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Propriétés du certificat" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats." |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. " |
| "Veuillez sélectionner un autre fichier." |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Fichier à importer" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Spécifiez le fichier à importer." |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Magasin de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes " |
| "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance." |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Sélectionnez un fichier." |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier." |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "N'a pu ouvrir " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Déterminé par le programme" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Veuillez sélectionner un magasin" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Magasin de certificats sélectionné" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Déterminé automatiquement par le programme" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fichier" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Contenu" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Liste de révocation de certificats" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Message CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Échange d'informations personnelles" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "L'importation a réussi." |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "L'importation a échoué." |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Rôles avancés>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Émis pour" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Émis par" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Date d'expiration" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Nom convivial" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Aucun>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce " |
| "certificat.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces " |
| "certificats.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus " |
| "considérés comme valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus " |
| "considérés comme valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par " |
| "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés " |
| "comme valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par " |
| "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés " |
| "comme valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme " |
| "valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme " |
| "valables.\n" |
| "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n" |
| "Protège le logiciel contre toute altération après publication" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Protège les courriers électroniques" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Archivage de clé privée" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Format d'export" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé." |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Nom du fichier à exporter" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé." |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Format de fichier" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Exporter des clés" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "L'export a réussi." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "L'export a échoué." |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Exporter la clé privée" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le " |
| "certificat." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Entrez le mot de passe" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe." |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte." |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable." |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound par défaut" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound : %s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Périphérique WaveOut par défaut" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Périphérique MidiOut par défaut" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Configurer les périphériques" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Réinitialiser" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Lecteur" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Périphérique" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Actions" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Configuration" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Afficher en premier les affectations" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Action" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Objet" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Paramètres régionaux" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Européen occidental" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Européen central" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cyrillique" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grec" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turc" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hébreu" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabe" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Balte" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamien" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thaï" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonais" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "Chinois_GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangeul" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "Chinois_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangeul (Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Autre" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Fichiers sur l'appareil photo" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importer la sélection" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Prévisualiser" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Tout importer" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Sauter ce dialogue" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Acquisition" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Acquisition... Veuillez patienter" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Connexion à l'appareil photo" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&ynchroniser" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Précédent" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Suivant" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "So&mmaire" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "A&rrêter" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "Actualis&er" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Imprimer..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "&Tout sélectionner" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "Afficher la &source" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "Proprié&tés" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Couper" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "C&opier" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Coller" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Imprimer" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Sommaire" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Rechercher" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Favoris" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Cacher les &onglets" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Afficher les &onglets" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Afficher" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Cacher" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Arrêter" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Recharger" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Précédent" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Sommaire" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synchroniser" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Options" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Codec vidéo Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Fichier" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Nouvelle" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Fenêtre" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Ouvrir..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Enregistrer &sous..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Format d'impression..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Imprimer..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "&Aperçu avant impression" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Barres d'outils" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Barre &standard" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Barre d'&adresse" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Favoris" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Ajouter aux favoris..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "À &propos d'Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Ouvrir une URL" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Ouvrir :" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Accueil" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Imprimer..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Recherche de %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Début du téléchargement de %s" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Téléchargement de %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Demande de %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "Page d'accueil" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil." |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "Page &courante" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Page par &défaut" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Page &blanche" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "Historique de navigation" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données." |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "&Effacer les fichiers..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Paramètres..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Effacer l'historique de navigation" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "Fichiers internet temporaires\n" |
| "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats." |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Cookies\n" |
| "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que " |
| "préférences utilisateur et informations de connexion." |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Historique\n" |
| "Liste des sites web visités." |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Données de formulaires\n" |
| "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Mots de passe\n" |
| "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés." |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Sécurité" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle " |
| "d'autorités de certification ou d'éditeurs." |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certificats..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Éditeurs..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Paramètres Internet" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "" |
| "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : " |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personnalisée" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Très basse" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Basse" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Moyenne" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Augmentée" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "Haute" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "Joysticks" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Désactiver" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "&Activer" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Connecté" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Désactivé" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "" |
| "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des " |
| "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette " |
| "applet." |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "Tester le joystick" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "Boutons" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "Tester le retour de force" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "Effets disponibles" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La " |
| "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur." |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "Contrôleurs de jeu" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Appel de procédure ou argument invalide" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Indice hors limites" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Objet requis" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument non optionnel" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Erreur de syntaxe" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "« ; » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "« ( » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "« ) » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "Identifiant attendu" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "« = » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "Caractère non valide" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "Étiquette redéfinie" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "Étiquette introuvable" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "« @end » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "« @ » attendu" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Nombre attendu" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Fonction attendue" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objet attendu" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Affectation illégale" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "« | » n'est pas défini" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Objet booléen attendu" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Impossible de supprimer « | »" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Objet VBArray attendu" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Objet JScript attendu" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "L'URI à décoder est incorrecte" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "Nombre de décimales hors plage" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "Précision hors limites" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Objet tableau attendu" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "Succès.\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "Fonction invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "Fichier introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "Chemin introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "Accès refusé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "Descripteur invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "Mémoire invalidée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "Pas assez de mémoire.\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "Bloc invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "Environnement incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "Format incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "Accès invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "Données invalides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "Mémoire insuffisante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "Lecteur invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "Périphérique différent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "Protégé contre l'écriture.\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "Unité incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "Pas prêt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "Commande incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "Erreur CRC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "Taille incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "Erreur lecture.\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "Pas un disque DOS.\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "Secteur introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "Il n'a plus de papier.\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture.\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "Erreur de lecture.\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "Erreur générale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "Violation de partage.\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "Violation de verrou.\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "Disque inadéquat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "Fin de fichier atteinte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "Disque plein.\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "Demande non prise en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "Nom réseau dupliqué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "Chemin réseau incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "Réseau occupé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "Trop de commandes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "Erreur réseau inattendue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "Pas d'espace de spool.\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "Impression annulée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "Nom réseau supprimé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "Accès réseau refusé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "Type de périphérique incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "Nom réseau introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "Trop de noms réseau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "Trop de sessions réseau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "Partage suspendu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "Demande non acceptée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "Redirecteur suspendu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "Le fichier existe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "Impossible de créer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Erreur Int24.\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "À cours de structures.\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "Déjà assigné.\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "Mot de passe non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "Paramètre non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "Trop de sémaphores.\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "Le sémaphore est actif.\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "Lecteur verrouillé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "Tube interrompu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "Dépassement de tampon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de cible non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "IOCTL non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "Appel non implémenté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "Nom non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "Niveau non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "Module introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "Procédure introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "Positionnement négatif.\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "Le lecteur est occupé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "Même lecteur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "Pas un répertoire racine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "Signal refusé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "Segment rejeté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "Segment non verrouillé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "Chemin invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "Signal déjà en attente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "Verrouillage impossible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "Numéro de segment invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "Le fichier existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "Type de module non valide pour %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL non activé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "Aucun signal envoyé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "Nom de fichier trop long.\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de " |
| "fichiers.\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "Numéro de signal non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "Segment verrouillé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "Trop de modules.\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "Discordance de type de machine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "Mauvais canal de communication.\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "Canal de communication occupé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "Canal de communication fermé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "Canal de communication non connecté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "Données additionnelles disponibles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "Session annulée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "Nom de répertoire non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "Adresse non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "Débordement arithmétique.\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "Canal de communication connecté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "" |
| "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "Erreur de pagination.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "Message invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "Indicateurs invalides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "Volume non reconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "Fichier no valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "Le jeton n'existe pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "Registre corrompu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "Clé invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "Le registre a été restauré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "Le registre est corrompu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "Pas un fichier registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "Clé effacée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "Base de données de services verrouillée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "Nom de compte de service invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "Service désactivé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "Dépendance circulaire.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "Le service n'existe pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "Service non actif.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "La base de données n'existe pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "Erreur spécifique au service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "Échec de connexion du service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "Verrou des services invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "Service marqué pour suppression.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "Le service existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "" |
| "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "Nom de service dupliqué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "Nom de compte du service différent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "Fin du support.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "Marque de fichier détectée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "Début du support.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "Aucune donnée détectée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "Échec du partitionnement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "Longueur de bloc invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "Périphérique non partitionné.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "Impossible de décharger le support.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "Le support a été remplacé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "Pas de traduction Unicode.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Arrêt du système en cours.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "IRQ partagée active.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "E/S série terminée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "Fin du support.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "Interblocage possible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "Alignement incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "Trop de liens.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "DLL invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "Aucun application associée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "DLL non trouvée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "L'élément source est vide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "L'élément destination est rempli.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "Élément introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "Point introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "ID de volume inexistant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "Le journal n'est pas actif.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "Nom de périphérique invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "Connexion non disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "Pas un conteneur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "Erreur étendue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "Nom de groupe invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "Nom d'événement invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "Nom de domaine invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "Nom de service invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "Nom de réseau invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "Nom de partage invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "Nom de message invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "Destination de message invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "Réseau indisponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "Connexion refusée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "Connexion invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "Connexion active.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "Réseau indisponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "Hôte inaccessible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "Protocole inutilisable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "Port injoignable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "Demande abandonnée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "Connexion avortée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "Service déjà enregistré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "Service inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "Utilisateur non authentifié.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "Utilisateur non connecté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "Déjà initialisé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "Le site n'existe pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "Révision inconnue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "Numéros de version incompatibles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "Propriétaire invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "Groupe primaire invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "Privilège inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "Nom de compte invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "Utilisateur inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "Le groupe existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "Groupe inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "Mot de passe erroné.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "Impossible de se connecter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "Station de travail non autorisée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "Mot de passe expiré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "" |
| "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "Sous-autorité invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "Serveur désactivé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "Serveur non désactivé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "Espace attribué dépassé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "Attributs de groupe invalides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "Mauvaise classe de validation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "Mauvais type de jeton.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "État du serveur inadéquat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "État du domaine inadéquat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "Domaine inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "Le domaine existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "Base de données interne corrompue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "Erreur interne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "Format de descripteur invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "Pas un processus de connexion.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "Type de connexion invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "État de transaction invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "Compte prédéfini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "Groupe prédéfini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "Utilisateur prédéfini.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "Jeton déjà utilisé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "Groupe local inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "Le groupe local existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "Type d'accès non accordé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "Trop de secrets.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "Secret trop long.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "Trop d'ID de contexte.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "Membre inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "Membre invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "Trop de SIDs.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "Aucun composant héritable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "Disque corrompu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "Quota de licences dépassé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "Mauvais nom de cible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de menu invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "Descripteur DWP invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "La classe existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "La classe n'existe pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "Index invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "Message de liste de choix invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "Style de boîte de message invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "Paramètre SPI invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "Écran déjà verrouillé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "Commande GW invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "ID de thread invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "Aucune barre de défilement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "Commande ShowWin invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "Ressources système insuffisantes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "Délai d'attente expiré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Échec du service d'installation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "Échec de l'installation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "Installation suspendue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "Produit inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "Caractéristique inconnue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "Composant inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "Propriété inconnue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "État de descripteur invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "Configuration erronée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "Index manquant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "Source d'installation manquante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "Produit désinstallé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "Champ invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "Périphérique retiré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "Installation déjà en cours.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "Paquet d'installation invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "La fonction a échoué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "Table invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "Discordance de type de données.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "Type non pris en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "Erreur lors de la création.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "Paquet correctif invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "Une autre version est déjà installée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "Ligne de commande invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "Installation distante non autorisée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "Mauvais type de liaison.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "Liaison invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "UUID de chaîne invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "Adresse réseau invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "Point de terminaison introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "UUID d'objet introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID déjà enregistré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "Interface inconnue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "Pas de liaison.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "Pas de séquence de protocole.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "Ressources insuffisantes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "Serveur RPC indisponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "Serveur RPC surchargé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "Options réseau invalides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "Aucun appel RPC actif.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "Échec de l'appel RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "Erreur de protocole RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "Balise invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "Limites de tableau invalides.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "Pas de nom d'entrée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "Pas d'adresse réseau.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "Type d'authentification inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "Service d'authentification inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "Identité d'authentification invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "Entrée invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "Rien à exporter.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "Nom incomplet.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "Option de version invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "Il n'y a plus de membres.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "Interface non trouvée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "L'entrée existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "Entrée introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "Service de noms indisponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "Opération pas prise en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "Erreur RPC interne.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "Erreur d'adressage.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "Descripteur de contexte null.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "Pointeur de référence null.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "Média non reconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "Pas de secret d'approbation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "Échec du domaine approuvé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "Ce compte a expiré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "Port inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "Priorité invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "L'imprimante existe déjà.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "Type de donnée invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "Environnement invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "" |
| "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "Données ressources introuvables.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "Type de ressource introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "Nom de ressource introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "Langue des ressources introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "Quota insuffisant.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "Aucune interface.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "Appel RPC annulé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "Liaison incomplète.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "Échec de la communication RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "Pas une erreur RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID valide localement uniquement.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "Thread non annulé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "Objet tube incorrect.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "Version de tube incompatible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "Membre de groupe introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "Objet invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "Heure non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "Nom de formulaire non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "Taille de formulaire non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "Imprimante supprimée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "État d'imprimante non valide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "Compte verrouillé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "Format de pixel invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "Pilote invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "Tube RPC fermé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "Aucun nom de site disponible.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "Accès impossible au fichier.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "Connexion fermée par le pair.\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Port local" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Moniteur local" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Ajouter un port local" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Configurer un port LPT" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Délai (en secondes)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Essais de retransmission :" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Le port %s existe déjà" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé." |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Envoyer un courriel" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Entrez le mot de passe réseau" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utilisateur" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Mot de passe" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Réseau entier" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Sélection du son" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Enregistrer sous..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Format :" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Attributs :" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Hyperlien" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Informations sur l'hyperlien" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Type :" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL :" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Document HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Téléchargement depuis %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Terminé" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le " |
| "chemin du fichier et réessayer." |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "Le chemin %s est introuvable" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "insérez le disque %s" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Programme d'installation Windows %s\n" |
| "\n" |
| "Usage :\n" |
| "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n" |
| "\n" |
| "Installer un produit :\n" |
| "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/a paquet [propriété]\n" |
| "Réparer une installation :\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n" |
| "Désinstaller un produit :\n" |
| "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n" |
| "Publier un produit :\n" |
| "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n" |
| "Appliquer un patch :\n" |
| "\t/p paquet_correctif [propriété]\n" |
| "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n" |
| "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les " |
| "commandes ci-dessus :\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Enregistrer le service MSI :\n" |
| "\t/y\n" |
| "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n" |
| "\t/z\n" |
| "Afficher cette aide :\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "fonctionnalité depuis :" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n" |
| "Copyright 2002 par Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Compression vidéo" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Compresseur :" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Con&figurer..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "À &propos" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "&Qualité de compression :" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "Image &clé toutes les" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Débit de données" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "ko/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Images complètes (non compressées)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Codec vidéo Wine Video 1" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "objet inconnu" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "barre de titre" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "barre de menus" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "barre de défilement" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "poignée" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "son" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "curseur" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "curseur texte" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "alerte" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "fenêtre" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "client" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "menu contextuel" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "élément de menu" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "infobulle" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "application" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "document" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "panneau" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagramme" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "boîte de dialogue" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "bordure" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "groupement" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "séparateur" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "barre d'outils" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "barre d'état" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "table" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "en-tête de colonne" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "en-tête de ligne" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "colonne" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "ligne" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "cellule" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "lien" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "bulle d'aide" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "caractère" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "liste" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "élément de liste" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "plan" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "élément du plan" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "onglet de page" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "page de propriétés" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indicateur" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "image" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "texte statique" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "texte" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "bouton pressoir" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "case à cocher" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "bouton radio" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "boîte combinée" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "liste déroulante" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "barre de progression" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "cadran" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "champ avec raccourci clavier" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "glissière" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "bouton fléché" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagramme" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animation" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "équation" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "bouton avec liste déroulante" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "bouton de menu" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "bouton avec grille déroulante" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "blanc" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "liste d'onglets de pages" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "horloge" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "bouton avec menu" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Adresse IP" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "bouton de résumé" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "normal" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "indisponible" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "sélectionné" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "En pause" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "pressé" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "coché" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "mixte" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "lecture seule" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "Élément actif" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "valeur par défaut" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "développé" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "réduit" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "occupé" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "flottant" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "animé" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "invisible" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "hors écran" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "&activer" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "déplaçable" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "En pause" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "sélectionnable" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "lié" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "table" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "Sélectionnez un fichier." |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "alerte basse" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "alerte moyenne" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "alerte haute" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "protégé" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "avec popup" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 |
| msgid "True" |
| msgstr "Vrai" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 |
| msgid "False" |
| msgstr "Faux" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "Actif" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Inactif" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Insérer objet" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Type d'objet :" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Résultat" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Créer nouveau" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Créer un contrôle" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Créer depuis le fichier" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Ajouter un contrôle..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Afficher comme une icône" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Parcourir..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fichier :" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Collage spécial" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Source :" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "Co&ller" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Coller le &lien" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Comme :" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Afficher comme une icône" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Changer l'&icône..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour " |
| "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé." |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Parcourir" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer " |
| "le contrôle OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Ajouter un contrôle" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "&Convertir..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "&Objet %1 %2" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "&Objet %1" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Objet" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s." |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous " |
| "puissiez l'activer en utilisant %s." |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir " |
| "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône." |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les " |
| "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci " |
| "soient répercutées dans votre document." |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image " |
| "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient " |
| "répercutées dans votre document." |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-" |
| "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications " |
| "de celui-ci soient répercutées dans votre document." |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document." |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Type inconnu" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Source inconnue" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "le programme avec lequel il a été créé" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Acquisition" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "Acquisition... Veuillez patienter" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "ppp" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Propriétés de %s" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Vitesse de transmission (bauds)" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Parité" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Contrôle de flux" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Bits de données" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Bits d'arrêt" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Copie de fichiers..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Destination :" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "Fichiers requis" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n" |
| "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Copier les fichiers depuis :" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "Page &suivante" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Définir &comme arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copier l'arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Définir comme élément du &Bureau" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Créer un &raccourci" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Ajouter aux &favoris..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "Coda&ge" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Imprimer" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "Ou&vrir le lien" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Enregistrer la cible so&us..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "Imprimer la cib&le" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Affic&her l'image" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Enregistrer l'image &sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "&Imprimer l'image..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "Atteindre &Mes images" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Déf&inir comme arrière-plan" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copier le r&accourci" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "Propri&étés" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Annuler" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Supprimer" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Sélectionner" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&cellule" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&ligne" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "c&olonne" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&table" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Propriétés de la &cellule" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Propriétés de la &table" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Couper" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Lecture" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Retour arrière" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Étiquettes de trace" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Défaillances de ressources" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Vider les informations de suivi" |
| |
| # points d'arrêt ? |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Interruption du débogage" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Vue de débogage" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Vider l'arborescence" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Vider les lignes" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Vider l'arbre d'affichage" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Vider les caches de formats" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Moniteur mémoire" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Indicateurs de performance" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Sauvegarder le code HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "Vue de &navigation" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "Vue d'&édition" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Défilement ici" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Haut" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Bas" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Page précédente" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Page suivante" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Défilement vers le haut" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Défilement vers le bas" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Bord gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Bord droit" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Page vers la gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Page vers la droite" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Défilement vers la gauche" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Défilement vers la droite" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorer de Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPage &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "&Grandes icônes" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Petites icônes" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Liste" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Détails" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Trier les &icônes" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Par &nom" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Par &type" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Par t&aille" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Par &date" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "T&ri automatique" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Aligner les icônes" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Coller comme lien" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nouveau" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Nouveau d&ossier" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nouveau &lien" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Propriétés" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaurer" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Effacer" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "E&xplorer" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "Cou&per" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Créer un &lien" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Renommer" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Quitter" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "À &propos du panneau de configuration" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Parcourir les dossiers" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Dossier :" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Nouveau dossier" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Message" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Oui" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Oui pour &tous" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&Non" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "À propos de %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Licence de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "Exécuté avec %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine est une réalisation de :" |
| |
| #: shell32.rc:334 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Run..." |
| msgid "Run" |
| msgstr "E&xécuter..." |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource " |
| "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous." |
| |
| #: shell32.rc:339 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Ouvrir :" |
| |
| #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:130 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Parcourir..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Taille" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modifié" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributs" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Espace disponible" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Commentaires" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Propriétaire" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Groupe" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Emplacement d'origine" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Date de suppression" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Bureau" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Poste de travail" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Panneau de configuration" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Sélectionner" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Redémarrer" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Arrêter" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programmes" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Mes documents" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoris" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "Démarrage" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Menu Démarrer" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Ma musique" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Mes vidéos" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Bureau" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Voisinage réseau" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Modèles" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Voisinage d'impression" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historique" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Programmes" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Mes images" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "Fichiers communs" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Documents" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "Outils d'administration" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Musique" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Images" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Vidéos" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Programmes (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contacts" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Liens" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "Diaporamas" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "Listes de lecture" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Statut" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Emplacement" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modèle" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "Échantillons de musique" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "Échantillons d'images" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "Échantillons de listes de lecture" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "Échantillons de vidéos" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Jeux sauvegardés" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Recherches" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Utilisateurs" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Téléchargements" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée." |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Erreur lors de la création du dossier" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Confirmez la suppression du fichier" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Confirmez la suppression du dossier" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n" |
| "\n" |
| "Voulez-vous le remplacer ?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "" |
| "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la " |
| "corbeille ?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous " |
| "plutôt le supprimer ?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n" |
| "\n" |
| "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans " |
| "le dossier\n" |
| "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n" |
| "le dossier ?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nouveau dossier" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Panneau de configuration de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier." |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Confirmez la suppression" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n" |
| "\n" |
| "Voulez-vous le remplacer ?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n" |
| "\n" |
| "Voulez-vous le remplacer ?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Confirmez l'écrasement" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " |
| "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que " |
| "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, " |
| "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" |
| "\n" |
| "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " |
| "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou " |
| "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale " |
| "Publique Limitée pour plus de détails.\n" |
| "\n" |
| "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée " |
| "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software " |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Licence de Wine" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Corbeille" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erreur" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Ne plus me montrer ce message" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d octets" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " h" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " s" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Alerte de sécurité" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Emplacement :" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "Ne pas installer" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre " |
| "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une " |
| "confiance absolue dans la source ci-dessus." |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "Installer (%d)" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "Installer" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Restaurer" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Déplacer" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "Di&mension" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Rédu&ire" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximiser" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "&Fermer\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "À &propos de Wine" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Fermer\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "A&bandonner" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "Ré&péter" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignorer" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Réessayer" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Continuer" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Sélection de fenêtre" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Plus de fenêtres..." |
| |
| #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "Cacher %@" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "Cacher les autres" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| msgid "Show All" |
| msgstr "Tout afficher" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "Quitter %@" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| msgid "Window" |
| msgstr "Fenêtre" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Réduire" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Zoom" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Plein écran" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "Tout amener à l'avant-plan" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Taille du papier :" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Recto verso :" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| msgid "Setup" |
| msgstr "Configurer" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Domaine" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Authentification requise" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Serveur" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "Le certificat pour ce site pose problème." |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Connexion réseau local (LAN)" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable." |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "La date sur le certificat est invalide." |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site." |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "La commande spécifiée a été exécutée." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Erreur externe non définie." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Le pilote n'a pas été activé." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit " |
| "libre, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " |
| "puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir " |
| "les fonctions de ce pilote." |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système." |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système." |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour " |
| "voir les formats pris en charge." |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. " |
| "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce " |
| "faire, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur " |
| "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce " |
| "faire, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à " |
| "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent." |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la " |
| "transmission, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique " |
| "MIDI non installé sur votre système." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG " |
| "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez " |
| "ouvert le périphérique MCI." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "" |
| "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de " |
| "commandes MCI." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il " |
| "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de " |
| "périphérique spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Aucune commande spécifiée." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la " |
| "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez " |
| "en spécifier un." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. " |
| "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du " |
| "périphérique pour obtenir un nouveau pilote." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande " |
| "spécifiée." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le " |
| "nom de fichier sont corrects." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en " |
| "redémarrant Windows." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès " |
| "impossible." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette " |
| "commande." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque " |
| "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les " |
| "périphériques responsables." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de " |
| "nom de fichier donnée." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez " |
| "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si " |
| "son nom est correctement orthographié." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques " |
| "secondes puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias " |
| "unique." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, " |
| "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande " |
| "d'ouverture (« open »)." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de " |
| "périphérique : veuillez l'entrer." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats " |
| "valides sont indiqués dans la documentation MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier " |
| "est endommagé ou son format n'est pas le bon." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "" |
| "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques " |
| "ouverts automatiquement." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre " |
| "des commandes, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert " |
| "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à " |
| "nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 " |
| "caractères, suivis d'un point et d'une extension." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne " |
| "placée entre guillemets." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez " |
| "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour " |
| "installer le périphérique." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de " |
| "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " |
| "l'application ne peut pas changer de répertoire." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " |
| "l'application ne peut pas changer de lecteur." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 " |
| "caractères." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format " |
| "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, " |
| "puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car " |
| "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à " |
| "nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce " |
| "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se " |
| "libère, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour " |
| "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se " |
| "libère, puis essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en " |
| "cours n'est présent. " |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format " |
| "en cours n'est présent." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à " |
| "reconnaître le format du fichier courant." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format " |
| "horaire SMPTE en même temps." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez " |
| "à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez " |
| "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour " |
| "installer un périphérique MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié." |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres " |
| "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau." |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément " |
| "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un " |
| "pilote MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou " |
| "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. " |
| "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours " |
| "connecté au réseau." |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Volume" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "Volume principal" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "Muet" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Imprimer dans un fichier" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Fichier de sortie :" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser." |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie." |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succès" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Erreur d'opération" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Erreur de protocole" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite de temps dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite de taille dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Comparaison fausse" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Comparaison vraie" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Authentification forte requise" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Référant (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Référant" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Limite administrative dépassée" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Extension critique indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Confidentialité requise" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Attribut inconnu" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Type non défini" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Correspondance inappropriée" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violation de contrainte" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Syntaxe invalide" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Objet inconnu" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problème d'alias" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Syntaxe DN invalide" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "L'objet est une feuille" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problème de déréférencement d'alias" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Authentification inappropriée" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Informations d'authentification invalides" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Droits insuffisants" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Occupé" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Pas disposé à s'exécuter" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Boucle détectée" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Contrôle de tri manquant" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Erreur de plage d'index" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violation de nomenclature" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violation de classe d'objet" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Interdit sur les objets non-feuille" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Interdit dans un RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Existe déjà" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Pas de modification de classe d'objet" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Résultats trop grands" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Affecte de multiples DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Serveur indisponible" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Erreur locale" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Erreur de codage" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Erreur de décodage" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Délai d'attente dépassé" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Méthode d'authentification inconnue" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Erreur de filtrage" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "Annulation par l'utilisateur" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Erreur de paramètre" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Mémoire insuffisante" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Aucun résultat présent dans le message" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Résultats supplémentaires reçus" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Boucle lors du traitement des référants" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Limite du nombre de référants dépassée" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pas encore implémenté\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1 : fichier non trouvé\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe :\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]" |
| "[nom_fichier]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Où :\n" |
| "\n" |
| " + Définit un attribut.\n" |
| " - Supprime un attribut.\n" |
| " R Attribut de fichier en lecture seule.\n" |
| " A Attribut de fichier archive.\n" |
| " S Attribut de fichier système.\n" |
| " H Attribut de fichier caché.\n" |
| " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n" |
| " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n" |
| " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n" |
| " et tous les sous-dossiers.\n" |
| " /D Traite également les dossiers.\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logique" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "&Numérique" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Police..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "Sans &barre de titre" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secondes" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Date" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Toujours visible" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "À &propos de l'horloge" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Horloge" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n" |
| "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n" |
| "fichier appelant.\n" |
| "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n" |
| "\n" |
| "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et " |
| "autres\n" |
| "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n" |
| "courant.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n" |
| "leur exécution.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n" |
| "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n" |
| "d'un signe @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n" |
| "liste de fichiers.\n" |
| "\n" |
| "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n" |
| "\n" |
| "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n" |
| "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n" |
| "\n" |
| "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n" |
| "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n" |
| "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n" |
| "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n" |
| "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n" |
| "\n" |
| "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n" |
| "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n" |
| " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n" |
| "\n" |
| "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n" |
| "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n" |
| "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n" |
| "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n" |
| "fichiers.\n" |
| "\n" |
| "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n" |
| "sous-répertoires sont également déplacés.\n" |
| "\n" |
| "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n" |
| "différents.\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n" |
| "\n" |
| "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n" |
| "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n" |
| "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n" |
| "\n" |
| "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n" |
| "d'environnement PATH, par exemple :\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n" |
| "une touche.\n" |
| "\n" |
| "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n" |
| "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n" |
| "disparaisse de l'écran.\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT règle l'invite de commande.\n" |
| "\n" |
| "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n" |
| "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n" |
| "texte.\n" |
| "\n" |
| "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n" |
| "\n" |
| "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale " |
| "(|)\n" |
| "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n" |
| "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire " |
| "courant\n" |
| "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n" |
| "\n" |
| "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n" |
| "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n" |
| "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n" |
| "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n" |
| "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT " |
| "texte ».\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n" |
| "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de " |
| "commandes.\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "" |
| "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "" |
| "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n" |
| "\n" |
| "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<valeur>\n" |
| "\n" |
| "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n" |
| "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n" |
| "\n" |
| "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n" |
| "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n" |
| "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n" |
| "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n" |
| "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et " |
| "ainsi\n" |
| "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n" |
| "associé à cette extension.\n" |
| "Usage :\n" |
| "start [options] fichier_programme [...]\n" |
| "start [options] fichier_document\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n" |
| "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n" |
| "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n" |
| "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n" |
| " d'environnement.\n" |
| "/min Lancer le programme minimisé.\n" |
| "/max Lancer le programme maximisé.\n" |
| "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n" |
| "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n" |
| "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n" |
| "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n" |
| "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n" |
| " la normale.\n" |
| "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n" |
| " la normale.\n" |
| "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n" |
| "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n" |
| "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n" |
| " son code de sortie.\n" |
| "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n" |
| " chemin Unix.\n" |
| "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n" |
| "/? Afficher cette aide et se terminer.\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n" |
| "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n" |
| "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n" |
| "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n" |
| "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n" |
| "\n" |
| "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n" |
| "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n" |
| "de commandes.\n" |
| "\n" |
| "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont " |
| "locales\n" |
| "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou " |
| "à\n" |
| "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n" |
| "l'environnement sont restaurés.\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n" |
| "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de " |
| "PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n" |
| "\n" |
| "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n" |
| "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n" |
| "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n" |
| "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n" |
| "de fichiers.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n" |
| "\n" |
| "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n" |
| "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n" |
| "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n" |
| "d'ouverture associée si elle existe.\n" |
| "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n" |
| "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n" |
| "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n" |
| "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n" |
| "de commandes.\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n" |
| "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Les commandes intégrées de CMD sont :\n" |
| "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n" |
| "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n" |
| "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n" |
| "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n" |
| "CLS\t\tEfface l'écran\n" |
| "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n" |
| "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n" |
| "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n" |
| "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n" |
| "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n" |
| "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n" |
| "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n" |
| "\t\tfichier de commandes\n" |
| "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n" |
| "\t\ttypes de fichiers\n" |
| "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n" |
| "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n" |
| "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" |
| "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n" |
| "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n" |
| "\t\tPUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n" |
| "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n" |
| "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n" |
| "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n" |
| "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n" |
| "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n" |
| "\t\tfichier de commandes\n" |
| "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n" |
| "\t\tassocié\n" |
| "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n" |
| "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n" |
| "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n" |
| "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n" |
| "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n" |
| "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n" |
| "EXIT\t\tQuitte CMD\n" |
| "\n" |
| "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-" |
| "dessus.\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "O" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "Écraser %1 ?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Plus..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "" |
| "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument manquant\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Erreur de syntaxe\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "La date courante est %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "L'heure courante est %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Saisissez la nouvelle date : " |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Saisissez la nouvelle heure : " |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "Supprimer %1 ?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo est %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify est %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Erreur de paramètre\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH non trouvé\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Invite de commande Wine" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Plus ? " |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:49 |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (Oui|Non)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (Oui|Non|Tous)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "" |
| "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de " |
| "commandes.\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "Erreur de division par zéro.\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "Opérande attendu.\n" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "Opérateur attendu.\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "Discordance des parenthèses.\n" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n" |
| " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Outil de diagnostic DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Explorateur de Wine" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Démarrer" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "E&xécuter..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Usage : hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire " |
| "hostname.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou " |
| "invalides\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "Adaptateur %1 %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "Adresse IPv4" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Type de nœud" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Diffusion" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Pair à pair" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mixte" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybride" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Routage IP activé" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Adresse physique" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP activé" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Passerelle par défaut" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "Adresse IPv6" |
| |
| #: msinfo32.rc:28 |
| msgid "System Information" |
| msgstr "Informations système" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET commande [arguments]\n" |
| " -ou-\n" |
| "NET commande /HELP\n" |
| "\n" |
| "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. " |
| "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "La syntaxe de cette commande est :\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Le service %1 démarre.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Statut Local Distant\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "En pause" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Déconnecté" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Une erreur réseau s'est produite" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Connexion en cours" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Reconnexion" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "Connexions actives" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Proto" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "Adresse locale" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "Adresse distante" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "State" |
| msgstr "État" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "Statistiques de l'interface" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "Envoyés" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "Reçus" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "Octets" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "Paquets unicast" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "Paquets non unicast" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Discards" |
| msgstr "Rejets" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "Erreurs" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "Protocoles inconnus" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "Statistiques TCP pour IPv4" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "Ouvertures actives" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "Ouvertures passives" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "Tentatives de connexion ratées" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "Connexions réinitialisées" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "Connexions en cours" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "Segments reçus" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "Segments envoyés" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "Segments retransmis" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "Statistiques UDP pour IPv4" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "Datagrammes reçus" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "Aucun port" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "Erreurs de réception" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "Datagrammes envoyés" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "&Mise en page..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "&Configuration de l'imprimante..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "É&dition" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Couper\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "C&opier\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "Co&ller\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Effacer\tSuppr" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Heure/Date\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Retour à la ligne automatique" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "&Suivant\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Sommaire\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "À &propos du Bloc-notes" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Mise en page" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&En-tête :" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Pied de page :" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "Marges (millimètres)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Gauche :" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Haut :" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codage :" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:337 wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:338 wordpad.rc:300 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Page &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Bloc-notes" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERREUR" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(sans titre)" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Fichiers texte (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" |
| "\n" |
| "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Le fichier « %s » a été modifié\n" |
| "\n" |
| "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "« %s » non trouvé." |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n" |
| "vous le sauvez dans le codage %2.\n" |
| "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n" |
| "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n" |
| "Continuer ?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "&Lier au fichier..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Afficher une TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "&Configuration système" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Indicateur &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "&Serveur intégré au processus" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Gestionnaire intégré au processus" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Serveur &local" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "Serveur &distant" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Afficher les informations sur le &type" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Créer une &instance" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Créer une instance &sur..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Libérer l'instance" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "Mode &expert" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Catégories de composants &cachés" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Barre d'&outils" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Barre d'&état" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Actualiser\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "À &propos de OleView" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "Enregistrer &sous..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Grouper par catégorie de type" |
| |
| #: oleview.rc:156 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Se connecter à une autre machine" |
| |
| #: oleview.rc:159 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "Nom de la &machine :" |
| |
| #: oleview.rc:167 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Configuration système" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Paramètres système" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Activer le COM distribué" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n" |
| "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine." |
| |
| #: oleview.rc:180 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Visionneuse d'interface par défaut" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interface" |
| |
| #: oleview.rc:185 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID :" |
| |
| #: oleview.rc:188 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Afficher les informations de type" |
| |
| #: oleview.rc:193 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Visionneuse d'interface IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Nom de classe :" |
| |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID :" |
| |
| #: oleview.rc:205 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Visionneuse d'ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:102 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "" |
| "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au " |
| "préalable" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "" |
| "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "" |
| "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas " |
| "censées être visibles" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Actualiser toutes les listes" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "" |
| "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le " |
| "copyright" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à " |
| "CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Classes d'objets" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Groupés par catégorie de composants" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Objets OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Objets de la bibliothèque COM" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Tous les objets" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "Identifiants d'application" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "Bibliothèques de types" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfaces" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Base de registre" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implémentation" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Activation" |
| |
| #: oleview.rc:144 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject a échoué." |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erreur inconnue" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: oleview.rc:150 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Interfaces héritées" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Fermer la fenêtre" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Grouper les informations de type par catégorie" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nouveau..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "O&uvrir\tEntrée" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Déplacer...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "C&opier...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "E&xécuter..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Quitter Windows" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Options" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "Réorganisation &automatique" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Réduire lors de l'exécution" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "Fe&nêtres" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Cascade\tMaj+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Réorganiser les icônes" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Groupe de programmes" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programme" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Déplacer un programme" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Déplacer le programme :" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "À partir du groupe :" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Vers le groupe :" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Copier un programme" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Copier le programme :" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Propriétés de groupe" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&Fichier du groupe :" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Propriétés de programme" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Ligne de commande :" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "Répertoire de tra&vail :" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Touche de raccourci :" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "Réduire à l'&utilisation" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "&Changer l'icône..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Changer l'icône" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Nom du fichier :" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "Icône a&ctuelle :" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Exécuter un programme" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Gestionnaire de programmes" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ATTENTION" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Non implémenté" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »." |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n" |
| "Voulez-vous réessayer ?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Impossible d'afficher l'aide." |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Caractéristique inconnue dans %s" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original." |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Bibliothèques (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Fichiers icônes" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Icônes (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " REG [operation] [parameters]\n" |
| "\n" |
| "Supported operations:\n" |
| " ADD | DELETE | QUERY\n" |
| "\n" |
| "For help on a specific operation, type:\n" |
| " REG [operation] /?\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage :\n" |
| " REG [opération] [paramètres]\n" |
| "\n" |
| "Opérations prises en charge :\n" |
| " ADD | DELETE | QUERY\n" |
| "\n" |
| "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n" |
| " REG [opération] /?\n" |
| "\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d " |
| "données] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "reg : nom de clé invalide\n" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n" |
| |
| #: reg.rc:44 |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n" |
| |
| #: reg.rc:45 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n" |
| |
| #: reg.rc:46 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| |
| #: reg.rc:48 |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n" |
| |
| #: reg.rc:53 regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(par défaut)" |
| |
| #: reg.rc:54 regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?" |
| |
| #: reg.rc:55 |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "" |
| "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?" |
| |
| #: reg.rc:56 |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?" |
| |
| #: reg.rc:57 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "" |
| "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n" |
| |
| #: reg.rc:58 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une " |
| "erreur inattendue est survenue.\n" |
| |
| #: reg.rc:59 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue " |
| "est survenue.\n" |
| |
| #: reg.rc:60 |
| msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" |
| msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n" |
| |
| #: reg.rc:61 |
| msgid "reg: Invalid syntax. " |
| msgstr "reg : syntaxe invalide. " |
| |
| #: reg.rc:62 |
| msgid "reg: Invalid option [%1]. " |
| msgstr "reg : option [%1] invalide. " |
| |
| #: reg.rc:63 |
| msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" |
| msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n" |
| |
| #: reg.rc:64 |
| msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" |
| msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n" |
| |
| #: reg.rc:65 regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(valeur non définie)" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Registre" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importer un fichier registre..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Exporter un fichier registre..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "&Clé" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "Valeur c&haîne" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "Valeur &binaire" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Valeur &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "Valeur chaîne &multiple" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "Valeur chaîne e&xtensible" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "Ren&ommer\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Copier le nom de la clé" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "&Barre d'état" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Séparateur" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Supprimer des favoris..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "À &propos de l'éditeur du registre" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Modifier les données &binaires..." |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "&Exporter le registre" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "Branche &sélectionnée :" |
| |
| #: regedit.rc:243 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Rechercher :" |
| |
| #: regedit.rc:245 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Regarder dans :" |
| |
| #: regedit.rc:246 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Clés" |
| |
| #: regedit.rc:247 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Valeurs" |
| |
| #: regedit.rc:248 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Données" |
| |
| #: regedit.rc:249 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Mot entier seulement" |
| |
| #: regedit.rc:256 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Ajouter aux signets" |
| |
| #: regedit.rc:259 regedit.rc:270 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nom du signet :" |
| |
| #: regedit.rc:267 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Supprimer les signets" |
| |
| #: regedit.rc:278 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Modification de la chaîne" |
| |
| #: regedit.rc:281 regedit.rc:294 regedit.rc:310 regedit.rc:323 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Nom de la valeur :" |
| |
| #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Données de la valeur :" |
| |
| #: regedit.rc:291 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Modification de la valeur DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:298 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Base" |
| |
| #: regedit.rc:299 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Hexadécimale" |
| |
| #: regedit.rc:300 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Décimale" |
| |
| #: regedit.rc:307 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Modification de la valeur binaire" |
| |
| #: regedit.rc:320 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "Modification de la chaîne extensible" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos " |
| "de l'éditeur du registre" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Valeur" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Éditeur du registre" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importer un fichier de registre" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Exporter un fichier de registre" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "Fichiers de registre (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(impossible d'afficher la valeur)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(%d inconnu)" |
| |
| #: regedit.rc:212 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "Unable to modify the selected registry value." |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:213 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "Unable to create a new registry key." |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:214 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "Unable to create a new registry value." |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the key '%1'.\n" |
| "The specified key name already exists." |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:216 |
| msgid "" |
| "Unable to rename the value '%1'.\n" |
| "The specified value name already exists." |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "Unable to delete the selected registry key." |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "Unable to rename the selected registry key." |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:219 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "Unable to rename the selected registry value." |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "" |
| "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:221 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not " |
| #| "found.\n" |
| msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." |
| msgstr "" |
| "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est " |
| "introuvable.\n" |
| |
| #: regedit.rc:373 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" |
| " Compatible with any other switch. Ignored.\n" |
| " /C Import the contents of a registry file.\n" |
| " /D Delete a specified registry key.\n" |
| " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" |
| " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" |
| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" |
| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" |
| " /? Display this information and exit.\n" |
| " [filename] The location of the file containing registry information " |
| "to\n" |
| " be imported. When used with [/E], this option specifies " |
| "the\n" |
| " file location where registry information will be exported.\n" |
| " [reg_key] The registry key to be modified.\n" |
| "\n" |
| "Usage examples:\n" |
| " regedit \"import.reg\"\n" |
| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n" |
| msgstr "" |
| "Usage :\n" |
| " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n" |
| " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n" |
| " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n" |
| " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n" |
| " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n" |
| " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n" |
| " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n" |
| " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n" |
| " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre " |
| "entier \n" |
| " est exporté.\n" |
| " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n" |
| " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n" |
| " /? Afficher ces informations et se terminer.\n" |
| " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de " |
| "registre \n" |
| " à importer.\n" |
| " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie " |
| "l'emplacement \n" |
| " du fichier où les informations du registre seront " |
| "exportées.\n" |
| " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n" |
| "\n" |
| "Exemples d'usage :\n" |
| " regedit \"import.reg\"\n" |
| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" |
| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n" |
| |
| #: regedit.rc:374 |
| msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n" |
| |
| #: regedit.rc:375 |
| msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" |
| msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n" |
| |
| #: regedit.rc:376 |
| msgid "regedit: No filename was specified.\n" |
| msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n" |
| |
| #: regedit.rc:377 |
| msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" |
| msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n" |
| |
| #: regedit.rc:378 |
| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" |
| msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n" |
| |
| #: regedit.rc:379 |
| msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:380 |
| msgid "regedit: Unhandled action.\n" |
| msgstr "regedit : action non gérée.\n" |
| |
| #: regedit.rc:381 |
| msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" |
| msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n" |
| |
| #: regedit.rc:382 |
| msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" |
| msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n" |
| |
| #: regedit.rc:383 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " |
| "encountered at '%1'.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur " |
| "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:384 |
| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" |
| msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n" |
| |
| #: regedit.rc:385 |
| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n" |
| |
| #: regedit.rc:386 |
| msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" |
| msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:387 |
| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" |
| msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n" |
| |
| #: regedit.rc:388 |
| msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:389 |
| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:390 |
| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n" |
| msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n" |
| |
| #: regedit.rc:391 |
| msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n" |
| |
| #: regedit.rc:392 |
| msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit : spécification de classe de registre incorrecte dans « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:393 |
| msgid "" |
| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" |
| msgstr "" |
| "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est " |
| "introuvable.\n" |
| |
| #: regedit.rc:394 |
| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n" |
| msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Quitte l'éditeur du registre" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Actualise la fenêtre" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Supprime la sélection" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Renomme la sélection" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "" |
| "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Modifie les données d'une valeur" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle clé" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importe un fichier texte dans le registre" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Imprime tout ou partie du registre" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "" |
| "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le " |
| "copyright" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "Unable to query the registry value '%1'." |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." |
| msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgid "The value is too big (%1!u!)." |
| msgstr "La valeur est trop grande (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Confirmez l'effacement de valeur" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgid "Search complete. The string '%1' was not found." |
| msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nouvelle clé #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nouvelle valeur #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" |
| msgid "Unable to query the registry key '%1'." |
| msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n" |
| "\n" |
| "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage :\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n" |
| " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n" |
| " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n" |
| "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de " |
| "désinstallation.\n" |
| " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée " |
| "avec [/i].\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n" |
| "\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au " |
| "fichier spécifié.\n" |
| "ShellExecuteEx a échoué" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier " |
| "DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!" |
| "u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de " |
| "PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "Réd&uire à l'exécution" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Masquer l'icône réduite" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&Montrer les tâches 16 bits" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Actualiser maintenant" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Fréquence d'actualisation" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Haute" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Basse" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "En pau&se" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Sélectionner les colonnes..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&Historique du processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Un graphique &par processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "Aff&icher les temps noyau" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Arranger &horizontalement" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Arranger &verticalement" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Réduire" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&Cascade" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "Toujours &visible" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Basculer vers" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "F&in de tâche" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Suivre le processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Terminer le processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Terminer l'&arborescence du processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Déboguer" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Définir la &priorité" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "Temps &réel" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "&Supérieure à la normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Inférieure à la normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Définir l'&affinité..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Modifier les &canaux de débogage..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Nouvelle tâche..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "Util. processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "Util. mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totaux" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "Charge dédiée (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "Mémoire physique (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "Mémoire noyau (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Descripteurs" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Threads" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Total" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Limite" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Pic" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Cache système" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Paginée" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Non paginée" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "Historique de l'utilisation du processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Canaux de débogage" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Affinité du processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le " |
| "processus pourra s'exécuter." |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Sélection des colonnes" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du " |
| "Gestionnaire des tâches." |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "Nom de l'&image" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Identifiant de processus)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "Uti&lisation du processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "T&emps processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "Utilisation &mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "Écart &d'utilisation mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Ma&x. utilisation mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "Défauts de pa&ges" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Objets &USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Lectures E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Octets de lecture E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "Identi&fiant de session" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Nom de l'utilisateur" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "É&cart de défauts de pages" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Réserve pa&ginée" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Réserve n&on paginée" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "P&riorité de base" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Nombre de &handles" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Nombre de &threads" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Objets GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Écritures E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Octets écriture E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Autres E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Octets autres E/S" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Nouvelle tâche" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Exécute un nouveau programme" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il " |
| "est réduit" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer " |
| "vers » est effectuée" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte " |
| "du paramètre de fréquence d'actualisation" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Réduit les fenêtres" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Agrandit les fenêtres" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Chaque processeur a son propre graphique" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Supprime le processus du système" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Attache le débogueur à ce processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "" |
| "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Contrôle les canaux de débogage" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Performance" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Utilisation CPU : %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processus : %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Nom d'image" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Temps CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Écart util. mémoire" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Util. mémoire max" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Défauts de pages" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Objets USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "ID session" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Utilisateur" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Delta déf. pages" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Mém. virtuelle" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Réserve paginée" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Réserve non paginée" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Prio. de base" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n" |
| "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n" |
| "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Impossible de modifier la priorité" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n" |
| "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n" |
| "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n" |
| "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n" |
| "stopper le processus ?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Impossible de terminer le processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n" |
| "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Impossible de déboguer le processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Option invalide" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Processus inactifs" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Ne répond pas" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "En cours d'exécution" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Tâche" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du " |
| "fait d'un exécutable introuvable.\n" |
| "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID " |
| "d'application\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Programme de désinstallation des applications Wine\n" |
| "\n" |
| "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n" |
| "\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage :\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " --help\t Afficher ces informations.\n" |
| " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe " |
| "Wine.\n" |
| " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n" |
| "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n" |
| " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n" |
| "\n" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Déplacement" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Mettre à l'échelle" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Gauche" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Droite" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "Attente du programme" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Arrêter le programme" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, " |
| "mais ce programme ne répond pas.\n" |
| "\n" |
| "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées." |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "" |
| "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez " |
| "patienter..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " |
| "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle " |
| "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la " |
| "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure." |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Informations d'enregistrement de Windows" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Propriétaire :" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "&Organisation :" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "Paramètres des applications" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. " |
| "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous " |
| "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces " |
| "onglets." |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "Ajouter une appli&cation..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Supprimer une application" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "Version de &Windows :" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "Paramètres des fenêtres" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "É&muler un bureau virtuel" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "&Taille du bureau :" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "Résolution de l'écran" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "Remplacement de DLL" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native " |
| "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version " |
| "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) " |
| "utilisée par un programme." |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Nouveau remplacement pour :" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "Ajou&ter" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "Remplacements existants :" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Modifier..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Éditer le remplacement" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "Ordre de chargement" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&intégrée (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&native (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "i&ntégrée puis native" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "n&ative puis intégrée" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Configuration des lecteurs" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur " |
| "n'a pu être éditée." |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "Ajo&uter..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "Aut&o-détection" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Chemin :" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "Afficher les &détails" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "Périp&hérique :" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "&Parcourir..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "Ét&iquette :" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "N° de sé&rie :" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "&Montrer les fichiers cachés" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "Diagnostic de pilotes" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "Valeurs par défaut" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Périphérique de sortie :" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Périphérique de sortie voix :" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Périphérique d'entrée :" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Périphérique d'entrée voix :" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Tester le son" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Configuration des haut-parleurs" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "Haut-parleurs :" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "Apparence" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Thème :" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Installer un thème..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Élé&ment :" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "Couleu&r :" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "Dossiers" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Lier à :" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Bibliothèques" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Lecteurs" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible." |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "Cacher les &détails" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Aucun thème)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Affichage" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Intégration avec le bureau" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "À propos" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Configuration de Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Sélectionnez un fichier de thème" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Dossier" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Pointe vers" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Configuration de Wine pour %s" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Pilote sélectionné : %s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Aucun)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Échec du test audio !" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(Valeur par défaut du système)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "Multicanal 5.1" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "Quadraphonique" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "Stéréo" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "Mono" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n" |
| "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Attention : bibliothèque système" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "native" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "intégrée" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "native, intégrée" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "intégrée, native" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "désactivée" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Paramètres par défaut" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Utiliser les paramètres globaux" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "Auto-détection" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Disque dur local" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Partage réseau" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Lecteur de disquette" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n" |
| "\n" |
| "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc " |
| "pas en avoir plus de 26." |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Lecteur système" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n" |
| "\n" |
| "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et " |
| "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de " |
| "le recréer !" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Lettre" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "Dossier cible" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n" |
| "\n" |
| "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans " |
| "l'onglet « Lecteurs » !\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Contrôle l'arrière-plan" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Contrôle le texte" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Arrière-plan du menu" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Texte du menu" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barre de défilement" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Arrière-plan de la sélection" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Texte de la sélection" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "Arrière-plan de l'infobulle" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "Texte de l'infobulle" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Arrière-plan de la fenêtre" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Texte de la fenêtre" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Barre de titre active" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Texte de la barre de titre active" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Barre de titre inactive" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Texte de la barre de titre inactive" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Texte des boîtes à messages" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Espace de travail de l'application" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Cadre de la fenêtre" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Bordure active" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Bordure inactive" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Ombre des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Texte gris" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Surbrillance des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Ombre sombre des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Lumière des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Élément actif" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Dégradé de la barre de titre active" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Surbrillance du menu" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Barre de menu" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Taille du curseur" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Petit" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Moyen" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Grand" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Historique des commandes" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "&Taille mém. tampon :" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "&Supprimer les doublons" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Menu contextuel" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Contrôle" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "M&aj" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| msgid "Console" |
| msgstr "Console" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "Mode é&dition rapide" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "Mode &insertion" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Police" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "&Couleur" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "Configuration" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Taille mémoire tampon écran" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "&Largeur :" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "Ha&uteur :" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Taille de la fenêtre" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "La&rgeur :" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "Hau&teur :" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Fin du programme" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Fermer la console" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Édition" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Paramètres de la console" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Appliquer uniquement à la session courante" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Paramètres par &défaut" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Marquer" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Tout sélectionner" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "&Défiler" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Rechercher" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Configuration - paramètres par défaut" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Configuration - paramètres actuels" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Erreur de configuration" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "" |
| "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon " |
| "de la fenêtre" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Ceci est un test" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n" |
| "La commande est invalide.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usage :\n" |
| " wineconsole [options] <commande>\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle " |
| "fenêtre\n" |
| " « curses » pour tenter de convertir le " |
| "terminal courant en console Wine.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Exemple :\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Erreur du programme" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous " |
| "somme désolés pour le désagrément subi." |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans " |
| "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de " |
| "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter " |
| "cette application." |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "Afficher les &détails" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "Détails de l'erreur du programme" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, " |
| "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en " |
| "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki." |
| "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit " |
| "fichier." |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Plantage du programme Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(non identifié)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "Erreur lors de l'enregistrement" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "" |
| "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Ouvrir\tEntrée" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Re&nommer..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Créer réper&toire..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disque" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Connecter un lecteur &réseau..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Nom" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Tous les détails" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "Trier par &nom" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Trier par &type" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Trier par ta&ille" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Trier par dat&e" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Filtrer &par..." |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "Barre de &lecteur" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Nouvelle &fenêtre" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "&En cascade\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Sélectionner la destination" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Par type de fichier" |
| |
| #: winefile.rc:140 |
| msgid "File type" |
| msgstr "Type de fichier" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Répertoires" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programmes" |
| |
| #: winefile.rc:145 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Docu&ments" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Autres fichiers" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "Nom du &fichier :" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "Chemin com&plet :" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Modification :" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "Cop&yright :" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Taille :" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "Cac&hé" |
| |
| #: winefile.rc:175 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Archive" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Système" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "&Compressé" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "Informations de version" |
| |
| #: winefile.rc:194 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Application des réglages des polices" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "dossier racine" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Pas encore implémenté" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "Création" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "Dernier accès" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "Dernière modification" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Index/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%1 libres sur %2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Partie" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nouvelle\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Points d'&interrogation" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Débutant" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avancé" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Expert" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Personnalisé..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "Meilleurs &temps" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "À &propos de WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Meilleurs temps" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "Meilleurs temps" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Débutant" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avancé" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Expert" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Félicitations !" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Veuillez saisir votre nom" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Grille personnalisée" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Lignes" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Colonnes" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Mines" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Anonyme" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Configuration de l'imprimante..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Annoter..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Signets" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Définir..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "&Toujours visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Polices" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Petite" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normale" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Grande" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Utiliser l'aide\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "À &propos de l'aide de Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Annotation..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copier" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Index" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Recherche" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Aide de Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Sommaire" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Index" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Rubriques d'aide : " |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "Erreur : alias non trouvé\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "Erreur : requête invalide\n" |
| |
| #: wmic.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" |
| msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "&Effacer\tSuppr" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Rechercher le &suivant\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Lecture &seule" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Modifié" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Avancé" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Informations sur la sélection" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Format de caractères" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Format de caractères par &défaut" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Format de ¶graphe" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "Texte &complet" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "&Barre de format" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Règle" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Insertion" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Date et heure..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "Forma&t" |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "&Lists" |
| msgstr "&Listes" |
| |
| #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "Pu&ces" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Numbers" |
| msgstr "Numéros" |
| |
| #: wordpad.rc:89 |
| msgid "Letters - lower case" |
| msgstr "Lettres - minuscules" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "Letters - upper case" |
| msgstr "Lettres - majuscules" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "Roman numerals - lower case" |
| msgstr "Chiffres romains - minuscules" |
| |
| #: wordpad.rc:92 |
| msgid "Roman numerals - upper case" |
| msgstr "Chiffres romains - majuscules" |
| |
| #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "Para&graphe..." |
| |
| #: wordpad.rc:95 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulations..." |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Arrière-plan" |
| |
| #: wordpad.rc:98 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&Système\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:99 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:104 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "À &propos du Wordpad de Wine" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatique" |
| |
| #: wordpad.rc:210 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Date et heure" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Formats disponibles" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Nouveau type de document" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Format de paragraphe" |
| |
| #: wordpad.rc:235 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Indentation" |
| |
| #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Gauche" |
| |
| #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Droite" |
| |
| #: wordpad.rc:240 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Première ligne" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Alignement" |
| |
| #: wordpad.rc:250 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulations" |
| |
| #: wordpad.rc:253 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Taquets de tabulation" |
| |
| #: wordpad.rc:255 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "A&jouter" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Supprimer &tous" |
| |
| #: wordpad.rc:267 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Passage à la ligne automatique" |
| |
| #: wordpad.rc:268 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Aucun" |
| |
| #: wordpad.rc:269 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre" |
| |
| #: wordpad.rc:270 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Au niveau de la &marge" |
| |
| #: wordpad.rc:271 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Barres d'outils" |
| |
| #: wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:293 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:294 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:295 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:296 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:147 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Tous les documents (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:148 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Documents texte (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:149 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:151 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Format de texte enrichi (RTF)" |
| |
| #: wordpad.rc:152 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Document texte" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Document texte Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:154 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:161 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centrer" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texte" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Texte riche" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Page suivante" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Page précédente" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Deux pages" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Une page" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Zoom avant" |
| |
| #: wordpad.rc:179 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Zoom arrière" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Page" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Pages" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "po" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "inch" |
| msgstr "pouces" |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Document" |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?" |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Recherche terminée dans le document." |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout " |
| "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?" |
| |
| #: wordpad.rc:198 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "Format de nombre invalide." |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge." |
| |
| #: wordpad.rc:200 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." |
| |
| #: wordpad.rc:201 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "" |
| "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier." |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." |
| |
| #: wordpad.rc:203 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier." |
| |
| #: wordpad.rc:204 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "L'impression n'est pas prise en charge." |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation." |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n" |
| "dans la destination ?\n" |
| "(F - Fichier, R - Répertoire)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Impossible de lire « %1 »\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "R" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntaxe :\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Où :\n" |
| "\n" |
| "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et " |
| "que\n" |
| "\tl'on copie plus d'un fichier.\n" |
| "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n" |
| "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont " |
| "vides.\n" |
| "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n" |
| "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n" |
| "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient " |
| "copiés.\n" |
| "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n" |
| "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les " |
| "fichiers.\n" |
| "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n" |
| "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n" |
| "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n" |
| "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n" |
| "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n" |
| "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n" |
| "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n" |
| "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n" |
| "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n" |
| "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n" |
| " ensuite l'attribut.\n" |
| "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après " |
| "la\n" |
| "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n" |
| "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n" |
| "\n" |