| # Chinese (Taiwan) translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-07-28 00:06+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "安裝/移除" |
| |
| #: appwiz.rc:61 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "要從軟碟、光碟或硬碟安裝新程式,請按「安裝」。" |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "安裝(&I)..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "下列軟體可以自動解除安裝。 從清單中選取它並按下「新增/移除」,可以移除程式或" |
| "者調整已安裝元件。" |
| |
| #: appwiz.rc:67 |
| msgid "&Support Information" |
| msgstr "技術支援資訊(&S)" |
| |
| #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "修改(&M)..." |
| |
| #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 |
| #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "移除(&R)" |
| |
| #: appwiz.rc:75 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "技術支援資訊" |
| |
| #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 |
| #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 |
| #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 |
| #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 |
| #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 |
| #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340 |
| #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 |
| #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175 |
| #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271 |
| #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 |
| #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131 |
| #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 |
| #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249 |
| msgid "OK" |
| msgstr "確定" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "%s 技術支援資訊:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "生產商:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "版本:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "聯絡人:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "支援資訊:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "支援電話:" |
| |
| #: appwiz.rc:85 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "產品說明:" |
| |
| #: appwiz.rc:86 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "產品更新:" |
| |
| #: appwiz.rc:87 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "備註:" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Wine Gecko 安裝程式" |
| |
| #: appwiz.rc:103 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine 需要安裝 Gecko 套件才能正確顯示嵌在應用程式中的 HTML 網頁。Wine 可以自動" |
| "幫您下載並安裝 Gecko。\n" |
| "\n" |
| "備註:建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 <a href=\"http://wiki.winehq.org/" |
| "Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>" |
| |
| #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "安裝(&I)" |
| |
| #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 |
| #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 |
| #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 |
| #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 |
| #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 |
| #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 |
| #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 |
| #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 |
| #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 |
| #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 |
| #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 |
| #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 |
| #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 |
| #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 |
| #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132 |
| #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219 |
| #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| #: appwiz.rc:115 |
| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgstr "Wine Mono 安裝程式" |
| |
| #: appwiz.rc:118 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " |
| "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine 需要安裝 Mono 套件才能正確執行 .NET 應用程式。Wine 可以自動幫您下載並安" |
| "裝它。\n" |
| "\n" |
| "備註:建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 <a href=\"http://wiki.winehq.org/" |
| "Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a>" |
| |
| #: appwiz.rc:31 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "新增/移除程式" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "允許您安裝新軟體, 或從您的電腦裡移除現有的軟體。" |
| |
| #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "應用程式" |
| |
| #: appwiz.rc:35 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "無法執行移除程式 %s。 您想將這個移除程式從註冊表中刪除嗎?" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "未指定" |
| |
| #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "生產商" |
| |
| #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 |
| msgid "Version" |
| msgstr "版本" |
| |
| #: appwiz.rc:41 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "安裝程式" |
| |
| #: appwiz.rc:42 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "程式 (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 |
| #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "所有檔案 (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:46 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "修改/移除(&M)" |
| |
| #: appwiz.rc:51 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "正在下載..." |
| |
| #: appwiz.rc:52 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "正在安裝..." |
| |
| #: appwiz.rc:53 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "已下載檔案的總和檢查碼不符預期。放棄安裝已損壞檔案。" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "壓縮選項" |
| |
| #: avifil32.rc:45 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "選擇來源(&C):" |
| |
| #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "選項(&O)..." |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "交錯(&I)" |
| |
| #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 |
| msgid "frames" |
| msgstr "影格數" |
| |
| #: avifil32.rc:52 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "目前格式:" |
| |
| #: avifil32.rc:30 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "波形:%s" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "波形" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "所有多媒體檔案" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "video" |
| msgstr "視訊" |
| |
| #: avifil32.rc:35 |
| msgid "audio" |
| msgstr "音訊" |
| |
| #: avifil32.rc:36 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Wine AVI-預設處理器" |
| |
| #: avifil32.rc:37 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "未壓縮" |
| |
| #: browseui.rc:28 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "正在取消..." |
| |
| #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "屬性 %s" |
| |
| #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "套用(&A)" |
| |
| #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 |
| msgid "Help" |
| msgstr "說明" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "精靈" |
| |
| #: comctl32.rc:68 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< 上一步(&B)" |
| |
| #: comctl32.rc:69 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "下一步(&N) >" |
| |
| #: comctl32.rc:70 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "完成" |
| |
| #: comctl32.rc:81 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "自訂工具列" |
| |
| #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 |
| #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "關閉(&C)" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "重置(&e)" |
| |
| #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 |
| #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 |
| #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 |
| #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 |
| #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 |
| #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "求助(&H)" |
| |
| #: comctl32.rc:87 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "上移(&U)" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "下移(&D)" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "可用工具列按鈕(&V):" |
| |
| #: comctl32.rc:91 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "新增(&A) ->" |
| |
| #: comctl32.rc:92 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- 移除(&R)" |
| |
| #: comctl32.rc:93 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "目前工具列按鈕(&T):" |
| |
| #: comctl32.rc:42 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "分隔線" |
| |
| #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "無" |
| |
| #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 |
| #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 |
| msgid "Close" |
| msgstr "關閉" |
| |
| #: comctl32.rc:36 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "今天:" |
| |
| #: comctl32.rc:37 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "轉到今天" |
| |
| #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 |
| #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 |
| msgid "Open" |
| msgstr "開啟" |
| |
| #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "檔案名稱(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "目錄(&D):" |
| |
| #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "檔案類型(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "磁碟機(&V):" |
| |
| #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "唯讀(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:179 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "另存新檔..." |
| |
| #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "另存新檔" |
| |
| #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Print" |
| msgstr "列印" |
| |
| #: comdlg32.rc:204 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "印表機:" |
| |
| #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "列印範圍" |
| |
| #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219 |
| msgid "&All" |
| msgstr "全部(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:208 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "選擇(&E)" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "頁面(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "設定(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:213 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "從(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "到(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "列印品質(&Q):" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "列印至檔案(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:218 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "已壓縮" |
| |
| #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "列印設定" |
| |
| #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "印表機" |
| |
| #: comdlg32.rc:228 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "預設印表機(&D)" |
| |
| #: comdlg32.rc:229 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[無]" |
| |
| #: comdlg32.rc:230 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "特定的印表機(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "方向" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "縱向(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "橫向(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "紙張" |
| |
| #: comdlg32.rc:241 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "大小(&Z)" |
| |
| #: comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "來源(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 |
| msgid "Font" |
| msgstr "字型" |
| |
| #: comdlg32.rc:253 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "字型(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:256 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "字型樣式(&Y):" |
| |
| #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "大小(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:266 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "效果" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "刪除線(&K)" |
| |
| #: comdlg32.rc:268 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "底線(&U)" |
| |
| #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "配色(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:272 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "範例" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "腳本(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Color" |
| msgstr "色彩" |
| |
| #: comdlg32.rc:285 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "基本色彩(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:286 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "自定色彩(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "色彩 | 實心(&I)" |
| |
| #: comdlg32.rc:288 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "紅(&R):" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "綠(&G):" |
| |
| #: comdlg32.rc:292 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "藍(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "色調(&H):" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgctxt "Saturation" |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "飽和度(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgctxt "Luminance" |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "亮度(&L):" |
| |
| #: comdlg32.rc:308 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "新增自定色彩(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:309 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "定義自定色彩(&D) >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236 |
| msgid "Find" |
| msgstr "搜尋" |
| |
| #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "搜尋目標(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "全字拼寫須符合(&W)" |
| |
| #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "大小寫視為相異(&C)" |
| |
| #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "方向" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "上(&U)" |
| |
| #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "下(&D)" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "找下一個(&F)" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "取代" |
| |
| #: comdlg32.rc:340 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "取代為(&P):" |
| |
| #: comdlg32.rc:346 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "取代(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:347 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "取代全部(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:364 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "列印至檔案(&L)" |
| |
| #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 |
| #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "屬性(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "名稱(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "狀態:" |
| |
| #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "類型:" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "位置:" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "備註:" |
| |
| #: comdlg32.rc:377 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "份數" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "份數(&C):" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "自動分頁(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "頁面(&G)" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "選擇(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:389 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "從(&F):" |
| |
| #: comdlg32.rc:390 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "到(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "大小(&Z):" |
| |
| #: comdlg32.rc:418 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "來源(&S):" |
| |
| #: comdlg32.rc:423 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "縱向(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "橫向(&A)" |
| |
| #: comdlg32.rc:429 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "設定頁面" |
| |
| #: comdlg32.rc:438 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "進紙匣(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "縱向(&P)" |
| |
| #: comdlg32.rc:444 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "左(&E):" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "右(&R):" |
| |
| #: comdlg32.rc:448 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "上(&O):" |
| |
| #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "下(&B):" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "印表機(&R)..." |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "搜尋位置(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:468 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "檔案名稱(&N):" |
| |
| #: comdlg32.rc:472 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "檔案類型(&T):" |
| |
| #: comdlg32.rc:475 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "開啟成唯讀(&R)" |
| |
| #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "開啟(&O)" |
| |
| #: comdlg32.rc:488 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "檔案名稱:" |
| |
| #: comdlg32.rc:491 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "檔案類型:" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "找不到檔案" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "請檢查是否給予正確的檔案名稱。" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "找不到檔案\n" |
| "是否建立新檔案?" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "檔案已經存在。\n" |
| "要取代嗎?" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "檔案名稱中存在無效的字元" |
| |
| #: comdlg32.rc:37 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "檔案名中不能包含任何一下字元:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:38 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "資料夾不存在" |
| |
| #: comdlg32.rc:39 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "檔案不存在" |
| |
| #: comdlg32.rc:40 |
| msgid "The selection contains a non-folder object" |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "向上一層" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "建立新資料夾" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "List" |
| msgstr "清單" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 |
| msgid "Details" |
| msgstr "詳細資料" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "顯示桌面" |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "標準" |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "粗體" |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "斜體" |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "粗斜體" |
| |
| #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 |
| msgid "Black" |
| msgstr "黑色" |
| |
| #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "暗紅" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 |
| msgid "Green" |
| msgstr "綠色" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "橄欖綠" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "海軍藍" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "紫色" |
| |
| #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "藍綠" |
| |
| #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "灰色" |
| |
| #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "銀色" |
| |
| #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 |
| msgid "Red" |
| msgstr "紅色" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "萊姆綠" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "黃色" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "藍色" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "桃紅" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "水藍色" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 |
| msgid "White" |
| msgstr "白色" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "數值不可讀" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "輸入值不在頁數範圍內。\n" |
| "請輸入一個 %1!d! 和 %2!d! 之間的值。" |
| |
| #: comdlg32.rc:60 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "起始值不能大於終點值。" |
| |
| #: comdlg32.rc:62 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "邊緣空白重疊或落於邊界外,\n" |
| "請重新輸入邊緣空白。" |
| |
| #: comdlg32.rc:64 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "「份數」欄位不能為空白。" |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "您的印表機不支持這麼大的份數。\n" |
| "請輸入一個 1 和 %d 之間的數。" |
| |
| #: comdlg32.rc:67 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "印表機發生錯誤。" |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "無預設印表機。" |
| |
| #: comdlg32.rc:69 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "找不到印表機。" |
| |
| #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "記憶體不足。" |
| |
| #: comdlg32.rc:71 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "發生錯誤。" |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "找不到印表機驅動程式。" |
| |
| #: comdlg32.rc:75 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "在使用與印表機有關功能(版面設定, 列印檔案)之前, 您必須先安裝印表機。請安裝一" |
| "個印表機後再試。" |
| |
| #: comdlg32.rc:141 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "選取介於 %1!d! 和 %2!d! 點的字型尺寸。" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "儲存(&S)" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "儲存至(&I):" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 |
| msgid "Save" |
| msgstr "儲存" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "開啟檔案" |
| |
| #: comdlg32.rc:147 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Select Folder" |
| msgstr "新資料夾" |
| |
| #: comdlg32.rc:148 |
| msgid "Font size has to be a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "待命" |
| |
| #: comdlg32.rc:84 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "暫停;" |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "錯誤;" |
| |
| #: comdlg32.rc:86 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "等待刪除;" |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "卡紙;" |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "無紙;" |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "手動進紙;" |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "紙張問題;" |
| |
| #: comdlg32.rc:91 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "印表機離線;" |
| |
| #: comdlg32.rc:92 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "I/O 活動;" |
| |
| #: comdlg32.rc:93 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "忙碌中;" |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "正在列印;" |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "出紙匣已滿;" |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "不可用;" |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "等待;" |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "正在處理;" |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Initializing; " |
| msgstr "正在初始化;" |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "預熱中;" |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "墨水量低;" |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "墨水用盡;" |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "頁處理記憶體超支;" |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "已被使用者中斷;" |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "記憶體不足;" |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "印表機蓋是打開的;" |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "找不到列印伺服器;" |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "省電狀態;" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "預設印表機;" |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "有 %d 個文件正在等待列印" |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "邊緣空白 [英寸]" |
| |
| #: comdlg32.rc:80 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "邊緣空白 [毫米]" |
| |
| #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "毫米" |
| |
| #: credui.rc:45 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "使用者名稱(&U):" |
| |
| #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "密碼(&P):" |
| |
| #: credui.rc:50 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "記住我的密碼(&R)" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "連接到 %s" |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "正在連接到 %s" |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "登入失敗" |
| |
| #: credui.rc:33 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "請確認您輸入的使用者名稱和密碼\n" |
| "是否正確。" |
| |
| #: credui.rc:35 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "開啟大寫鎖定可能導致您輸入錯誤的密碼。\n" |
| "\n" |
| "請在輸入密碼前按下 Caps Lock 鍵,解除\n" |
| "大寫鎖定。" |
| |
| #: credui.rc:34 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "大寫鎖定已開啟" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "授權金鑰識別碼" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "金鑰屬性" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "金鑰用法限制" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "主體替代名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "發證者替代名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "基本條件約束" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "金鑰用法" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "憑證策略" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "主體金鑰識別碼" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL 原因編碼" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL 發布點" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "進階金鑰用法" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "授權資訊存取" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "憑證延伸" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "下一個更新位置" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "是或否信賴" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "電子郵件地址" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "無結構的名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "內容類型" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "訊息摘要" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "簽署時間" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "計數器符號" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "挑戰密碼" |
| |
| #: crypt32.rc:53 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "無結構的位址" |
| |
| #: crypt32.rc:54 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "S/MIME 能力" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "偏好已簽署資料" |
| |
| #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "使用者通知" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "線上憑證狀態協定" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "憑證授權發證者" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "憑證模板名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "憑證類型" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "憑證複本" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape 憑證型態" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape 基準網址" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape 廢止網址" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape CA 廢止網址" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape 憑證重申網址" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape CA 策略網址" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL 伺服器名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape 評論" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "國家/區域" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "組織" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "組織單位" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "一般名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "地區" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "州或省" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "頭銜" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "名字" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "縮寫" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "姓氏" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "區域部分" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "街道地址" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "門牌號碼" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA 版本" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "交叉 CA 版本" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "序列化的簽名序號" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "主要名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows 產品更新" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "註冊名稱值對" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "作業系統版本" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "註冊 CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL 數字" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL 指示器" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "議題發布點" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "最新 CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "名稱條件約束" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "策略映射" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "策略條件約束" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "交叉憑證發布點" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "應用程式策略" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "應用程式策略映射" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "應用程式策略條件約束" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC 資料" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC 回應" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "未簽署的 CMC 要求" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC 狀態資訊" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC 延伸" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC 屬性" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 資料" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 簽署" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 封套" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 簽署封套" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 摘要" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 加密" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "前一個 CA 憑證雜湊" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "虛擬基底 CRL 數字" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "下一個 CRL 發布" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA 加密憑證" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "金鑰復原代理程式" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "憑證模板資訊" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "企業根 OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "虛設簽署人" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "加密的私鑰" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "發布的 CRL 位置" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "強制憑證鏈策略" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "異動作業識別號" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "當前傳送者" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "當前收件者" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "註冊資訊" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "提取憑證" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "提取 CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "取消要求" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "查詢擱置" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "憑證信賴清單" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "封存的金鑰憑證雜湊" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "私鑰使用週期" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "客戶端資訊" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "伺服器認證" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "客戶端認證" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "編碼簽署" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "安全電子郵件" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "時間戳記" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft 信賴清單簽署" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft 時間戳記" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP 安全終端系統" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP 安全遂道終端" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP 安全使用者" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "加密檔案系統" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windows 硬體驅動程式查核" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windows 系統成分查核" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM Windows 系統成分查核" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "嵌入式 Windows 系統成分查核" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "金鑰包裝授權" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "授權伺服器查核" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "智慧卡登錄" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "數位權限" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "合格的隸屬" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "金鑰復原" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "文件簽署" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP 安全 IKE 中介" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "檔案復原" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "根清單簽署人" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "所有應用程式策略" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "目錄服務電子郵件複寫" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "憑證請求代理程式" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "生命期簽署" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "所有發布策略" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "信賴的根憑證授權者" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "個人的" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "中介憑證授權者" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "其他人" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "信賴的發行者" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "不可信的憑證" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "KeyID=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "憑證發證者" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "憑證序號=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "其他名稱=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "電子郵件地址=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS 名稱=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "目錄位址" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "網址=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP 位址=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "遮罩=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "已註冊的識別號=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "不明金鑰用法" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "主體型態=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "CA" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "終端實體" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "路徑長度條件約束=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "無" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "資訊無法使用" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "授權資訊存取" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "存取方法=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "CA 發證者" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "不明存取方法" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "另類名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL 發布點" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "發布點名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "全名" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN 名稱" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL 原因=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL 發證者" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "金鑰折衷" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "CA 折衷" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "會籍變更" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "已取代" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "作業終了" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "憑證暫停" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "金融資訊=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 |
| msgid "Available" |
| msgstr "可用" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "無法使用" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "會面準則=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "數位簽名" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "不可否認性" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "金鑰編密" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "資料加密" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "金鑰協定" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "憑證簽署" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "離線 CRL 簽署" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "CRL 簽署" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "只譯為密文" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "只解開密文" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL 客戶端認證" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL 伺服器認證" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "簽名" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL CA" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME CA" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "簽名 CA" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "憑證策略" |
| |
| #: cryptdlg.rc:31 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "策略識別碼:" |
| |
| #: cryptdlg.rc:32 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "策略限定元資訊" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "策略限定元識別號=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "限定元" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "通知參考" |
| |
| #: cryptdlg.rc:38 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "組織=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:39 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "通知數字=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:40 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "通知文字=" |
| |
| #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 |
| msgid "General" |
| msgstr "一般" |
| |
| #: cryptui.rc:191 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "安裝憑證(&I)..." |
| |
| #: cryptui.rc:192 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "發證者敘述(&S)" |
| |
| #: cryptui.rc:200 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "顯示(&S):" |
| |
| #: cryptui.rc:205 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "編輯屬性(&E)..." |
| |
| #: cryptui.rc:206 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "複製到檔案(&C)..." |
| |
| #: cryptui.rc:210 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "憑證路徑" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "憑證路徑" |
| |
| #: cryptui.rc:217 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "檢視憑證(&V)" |
| |
| #: cryptui.rc:218 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "憑證狀態(&S):" |
| |
| #: cryptui.rc:224 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "免責聲明" |
| |
| #: cryptui.rc:231 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "更多資訊(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:239 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "易記名稱(&F):" |
| |
| #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "描述(&D):" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "憑證目的" |
| |
| #: cryptui.rc:244 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "啟用這個憑證的全部目的(&E)" |
| |
| #: cryptui.rc:246 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "停用這個憑證的全部目的(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:248 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "只有啟用這個憑證的下列目的(&O):" |
| |
| #: cryptui.rc:253 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "加入目的(&P)..." |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "加入目的" |
| |
| #: cryptui.rc:260 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "加入您所希望的憑證目的物件識別符號 (OID):" |
| |
| #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "選取憑證儲存處" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "選取您要使用的憑證儲存處:" |
| |
| #: cryptui.rc:274 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "顯示實體儲存(&S)" |
| |
| #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "憑證匯入精靈" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "歡迎使用憑證匯入精靈" |
| |
| #: cryptui.rc:286 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "這個精靈協助您從檔案匯入憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單到憑證儲存處。\n" |
| "\n" |
| "憑證可用於識別您或您正在通訊的電腦。 它也可以用於認證以及對訊息簽署。 憑證儲" |
| "存處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。\n" |
| "\n" |
| "要繼續,請按下一步。" |
| |
| #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "檔案名稱(&F):" |
| |
| #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "瀏覽(&R)..." |
| |
| #: cryptui.rc:297 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "註記:下列檔案格式也許會包含超過一個的憑證、憑證撤銷清單或憑證信賴清單:" |
| |
| #: cryptui.rc:299 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "密碼訊息語法標準/PKCS #7 訊息 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:301 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "個人資訊交換/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft 序列化憑證儲存處 (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:311 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "Wine 可以自動選取憑證儲存處,或者您可以指定用於憑證的位置。" |
| |
| #: cryptui.rc:313 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "自動選取憑證儲存處(&A)" |
| |
| #: cryptui.rc:315 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "將所有憑證放置於下列儲存(&P):" |
| |
| #: cryptui.rc:325 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "正在完成憑證匯入精靈" |
| |
| #: cryptui.rc:327 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "您已經成功地完成憑證匯入精靈。" |
| |
| #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "您已指定下列設定值:" |
| |
| #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "憑證" |
| |
| #: cryptui.rc:340 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "預定目的(&N):" |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "匯入(&I)..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "匯出(&E)..." |
| |
| #: cryptui.rc:347 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "進階(&A)..." |
| |
| #: cryptui.rc:348 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "憑證預定目的" |
| |
| #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 |
| #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&View" |
| msgstr "檢視(&V)" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "進階選項" |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "憑證目的" |
| |
| #: cryptui.rc:359 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "當進階目的已選時選取一或多個要列出的目的。" |
| |
| #: cryptui.rc:361 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "憑證目的(&C):" |
| |
| #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 |
| #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "憑證匯出精靈" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "歡迎使用憑證匯出精靈" |
| |
| #: cryptui.rc:376 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "這個精靈協助您從憑證儲存處匯出憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單到檔案。\n" |
| "\n" |
| "憑證可用於識別您或您用以通訊的電腦。它也可以被用於認證以及簽署訊息。 憑證儲存" |
| "處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。\n" |
| "\n" |
| "要繼續請按下一步。" |
| |
| #: cryptui.rc:384 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "如果您選擇要匯出私鑰,將於後續頁面向您提示要求密碼以保護私鑰。" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "您要匯出私鑰嗎?" |
| |
| #: cryptui.rc:386 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "是(&Y),匯出私鑰。" |
| |
| #: cryptui.rc:388 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "否(&N),不要匯出私鑰。" |
| |
| #: cryptui.rc:399 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "確認密碼(&C):" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "請選擇您要使用的格式:" |
| |
| #: cryptui.rc:408 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:410 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:412 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" |
| msgstr "密碼訊息語法標準/PK&CS #7 訊息 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:414 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&I)" |
| |
| #: cryptui.rc:416 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" |
| msgstr "個人資訊交換/&PKCS #12 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:418 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&U)" |
| |
| #: cryptui.rc:420 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "啟用強型加密(&E)" |
| |
| #: cryptui.rc:422 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "如果匯出成功就刪除私鑰(&K)" |
| |
| #: cryptui.rc:439 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "正在完成憑證匯出精靈" |
| |
| #: cryptui.rc:441 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "您已經成功地完成憑證匯出精靈" |
| |
| #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "憑證" |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "憑證資訊" |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "這個憑證的簽名無效。憑證也許已被改變或已損壞。" |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "這個根憑證未被信賴。要信賴它,就將它加入您系統的信賴根憑證儲存處。" |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "這個憑證無法被驗證為信賴的根憑證。" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "找不到這個憑證的發證者。" |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "這個憑證的所有預定目的都無法被驗證。" |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "這個憑證是適用於下列目的:" |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "發證對象:" |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "發證來源:" |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "有效自 " |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid " to " |
| msgstr " 到 " |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "這個憑證的簽名無效。" |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "這個憑證已過期或尚未生效。" |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "這個憑證的有效期限超過它的發證者。" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "這個憑證已被它的發證者取消。" |
| |
| #: cryptui.rc:46 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "這個憑證已確認。" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Field" |
| msgstr "欄位" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Value" |
| msgstr "值" |
| |
| #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<所有>" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "只有版本 1 欄位" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "只有進階屬性" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "只有關鍵進階屬性" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "只有屬性" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "序號" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "發證者" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "有效自" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "有效到" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "主體" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "公鑰" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! 位元)" |
| |
| #: cryptui.rc:62 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 雜湊" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "進階金鑰用法 (內容)" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "易記名稱" |
| |
| #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Description" |
| msgstr "描述" |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "憑證屬性" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "請以 1.2.3.4 的形式輸入 OID" |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "您輸入的 OID 已經存在。" |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "請選取憑證儲存處。" |
| |
| #: cryptui.rc:72 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "檔案含有不匹配給定準則的物件。請選取另一個檔案。" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "要匯入的檔案" |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "指定您要匯入的檔案。" |
| |
| #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "憑證儲存處" |
| |
| #: cryptui.rc:76 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "憑證儲存處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。" |
| |
| #: cryptui.rc:77 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 憑證 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "個人資訊交換 (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "憑證撤銷清單 (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "憑證信賴清單 (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "請選取檔案。" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "檔案格式無法辨識。請選取另一個檔案。" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "無法開啟 " |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "由程式所決定" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "請選取儲存處" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "憑證儲存處已選" |
| |
| #: cryptui.rc:90 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "由程式自動決定" |
| |
| #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 |
| msgid "File" |
| msgstr "檔案" |
| |
| #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Content" |
| msgstr "內容" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "憑證撤銷清單" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 訊息" |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "個人資訊交換" |
| |
| #: cryptui.rc:99 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "已成功匯入。" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "匯入失敗。" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<進階目的>" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "發證對象" |
| |
| #: cryptui.rc:105 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "發證來源" |
| |
| #: cryptui.rc:106 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "過期日期" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "易記名稱" |
| |
| #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<無>" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "您將不能再以這個憑證解密訊息,或用它簽署訊息。\n" |
| "確定要移除這個憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "您將不能再以這些憑證解密訊息,或用它們簽署訊息。\n" |
| "確定要移除這些憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "您將不能再以這個憑證加密訊息,或驗證以它簽署的訊息。\n" |
| "確定要移除這個憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, " |
| #| "or verify messages signed with it.\n" |
| #| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "您將不能再以這些憑證加密訊息,或驗證以它們簽署的訊息。\n" |
| "確定要移除這些憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "由這個憑證授權者所發的憑證將不再被信賴。\n" |
| "確定要移除這個憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "由這些憑證授權者所發的憑證將不再被信賴。\n" |
| "確定要移除這些憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "由這個憑證授權者所發的憑證,或是任何由它發證的憑證授權者,將不再被信賴。\n" |
| "確定要移除這個信賴的根憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "由這些憑證授權者所發的憑證,或是任何由它們發證的憑證授權者,將不再被信賴。\n" |
| "確定要移除這些信賴的根憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "由這個發行者簽署的軟體將不再被信賴。\n" |
| "確定要移除這個憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "由這些發行者簽署的軟體將不再被信賴。\n" |
| "確定要移除這些憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:120 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "確定要移除這個憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "確定要移除這些憑證?" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "確保遠端電腦的身分" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "向遠端電腦證明您的身分" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "請確認軟體是來自軟體發行者\n" |
| "保護軟體以避免發行之後的變更" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "保護電子郵件訊息" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "允許在網際網路上保密通訊" |
| |
| #: cryptui.rc:129 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "允許以目前的時間簽署資料" |
| |
| #: cryptui.rc:130 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "允許您數位簽署憑證信賴清單" |
| |
| #: cryptui.rc:131 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "允許磁碟上的資料被加密" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "私鑰檔案的" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "匯出格式" |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "選擇將用來儲存內容的格式。" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "匯出檔名" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "指定將會儲存內容的檔案名稱。" |
| |
| #: cryptui.rc:155 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "檔案已經存在。您要取代嗎?" |
| |
| #: cryptui.rc:156 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER 編碼二進位 X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64 編碼 X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "個人資訊交換 (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:163 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "檔案格式" |
| |
| #: cryptui.rc:164 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "包含所有在憑證路徑中的憑證" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "匯出密鑰" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "已成功匯出。" |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "匯出失敗。" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "匯出私鑰" |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "含有私鑰的憑證可以隨附於憑證匯出。" |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "輸入密碼" |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "您可以以密碼保護私鑰。" |
| |
| #: cryptui.rc:174 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "密碼不匹配。" |
| |
| #: cryptui.rc:175 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "註記:用於這個憑證的私鑰無法開啟。" |
| |
| #: cryptui.rc:176 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "註記:用於這個憑證的私鑰不可匯出。" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "預設 DirectSound 裝置" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound:%s" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "預設 WaveOut 裝置" |
| |
| #: devenum.rc:36 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "預設 MidiOut 裝置" |
| |
| #: dinput.rc:43 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "裝置設定" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "重置" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Player" |
| msgstr "玩家" |
| |
| #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 |
| msgid "Device" |
| msgstr "裝置" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: dinput.rc:54 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "映射" |
| |
| #: dinput.rc:56 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "優先顯示已指派的" |
| |
| #: dinput.rc:37 |
| msgid "Action" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: dinput.rc:38 |
| msgid "Object" |
| msgstr "物件" |
| |
| #: dxdiagn.rc:28 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "地區設定" |
| |
| #: dxdiagn.rc:29 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "已使用 %1!u!MB,剩餘 %2!u!MB" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Western" |
| msgstr "西歐語言" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "中歐語言" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "斯拉夫語" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "希臘語" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "土耳其語" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "希伯來語" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "阿拉伯語" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "波羅的海語" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "越南語" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "泰語" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "日語" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "簡化字漢語" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "韓語諺文" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "傳統字漢語" |
| |
| #: gdi32.rc:42 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "韓語諺文(組合型)" |
| |
| #: gdi32.rc:43 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "符號" |
| |
| #: gdi32.rc:44 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 |
| msgid "Other" |
| msgstr "其他" |
| |
| #: gphoto2.rc:30 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "照相機中的檔案" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "匯入選擇的檔案" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "預覽" |
| |
| #: gphoto2.rc:36 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "匯入全部" |
| |
| #: gphoto2.rc:37 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "跳過本對話框" |
| |
| #: gphoto2.rc:38 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "結束" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "正在傳輸" |
| |
| #: gphoto2.rc:46 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "正在傳輸... 請稍候" |
| |
| #: gphoto2.rc:51 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "連接照相機" |
| |
| #: gphoto2.rc:55 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "正在連接照相機... 請稍候" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "同步(&Y)" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "返回(&B)" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "向前" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "首頁(&H)" |
| |
| #: hhctrl.rc:63 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "停止(&S)" |
| |
| #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "重新整理(&R)" |
| |
| #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "列印(&P)..." |
| |
| #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 |
| #: user32.rc:65 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "全選(&A)" |
| |
| #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "檢視原始碼(&V)" |
| |
| #: hhctrl.rc:83 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Properties" |
| msgid "Proper&ties" |
| msgstr "屬性" |
| |
| #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 |
| #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "剪下(&T)" |
| |
| #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 |
| #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 |
| #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "複製(&C)" |
| |
| #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "貼上" |
| |
| #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "列印(&P)" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "內容(&C)" |
| |
| #: hhctrl.rc:32 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "索引(&N)" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "搜尋(&S)" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "我的最愛(&I)" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "隱藏分頁(&T)" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "顯示分頁(&T)" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 |
| msgid "Show" |
| msgstr "顯示" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "隱藏" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "停止" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "重新整理" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 |
| msgid "Back" |
| msgstr "返回" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "首頁" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "同步" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 |
| msgid "Options" |
| msgstr "選項" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "向前" |
| |
| #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak 視訊編碼解碼器" |
| |
| #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 |
| #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 |
| #: wordpad.rc:29 |
| msgid "&File" |
| msgstr "檔案(&F)" |
| |
| #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 |
| msgid "&New" |
| msgstr "新增(&N)" |
| |
| #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "視窗(&W)" |
| |
| #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "開啟(&O)..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "另存為(&A)..." |
| |
| #: ieframe.rc:38 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "列印格式(&F)..." |
| |
| #: ieframe.rc:39 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "列印(&I)..." |
| |
| #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "列印預覽(&W)" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "工具列(&T)" |
| |
| #: ieframe.rc:49 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "標準列(&S)" |
| |
| #: ieframe.rc:50 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "位址列(&A)" |
| |
| #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "我的最愛(&F)" |
| |
| #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "新增到我的最愛(&A)..." |
| |
| #: ieframe.rc:60 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "關於 Internet Explorer(&A)" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "開啟連結(&O)" |
| |
| #: ieframe.rc:93 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "指定您希望在 Internet Explorer 中開啟的網址" |
| |
| #: ieframe.rc:94 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "開啟:" |
| |
| #: ieframe.rc:70 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "首頁" |
| |
| #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "列印..." |
| |
| #: ieframe.rc:76 |
| msgid "Address" |
| msgstr "位址" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "搜尋 %s" |
| |
| #: ieframe.rc:82 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "開始下載 %s" |
| |
| #: ieframe.rc:83 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "正在下載 %s" |
| |
| #: ieframe.rc:84 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "要求 %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:49 |
| msgid "Home page" |
| msgstr "首頁" |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "您可以選擇將被做為首頁的位址。" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "目前的頁面(&C)" |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "預設頁面(&D)" |
| |
| #: inetcpl.rc:55 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "空白頁面(&B)" |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr "瀏覽歷程" |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "您可以刪除網頁快取、訊餅和其他資料。" |
| |
| #: inetcpl.rc:59 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "刪除檔案(&F)..." |
| |
| #: inetcpl.rc:60 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "設定(&S)..." |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "刪除瀏覽歷程" |
| |
| #: inetcpl.rc:71 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of web pages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "暫時的網際網路檔案\n" |
| "已快取的網頁、影像和憑證。" |
| |
| #: inetcpl.rc:73 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "訊餅\n" |
| "由網站儲存於您電腦的檔案,其存有諸如使用者偏好設定和登入資訊。" |
| |
| #: inetcpl.rc:75 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "歷程\n" |
| "您曾存取過的網站清單。" |
| |
| #: inetcpl.rc:77 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "表單資料\n" |
| "使用者名稱和其他您曾輸入表單的資訊。" |
| |
| #: inetcpl.rc:79 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "密碼\n" |
| "您曾輸入表單的已儲存密碼。" |
| |
| #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "刪除" |
| |
| #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 |
| msgid "Security" |
| msgstr "安全性" |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "憑證是做為您的個人識別,以及識別憑證授權機構和發行者。" |
| |
| #: inetcpl.rc:114 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "憑證..." |
| |
| #: inetcpl.rc:115 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "發行者..." |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "網際網路設定" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "設定 Wine 網際網路瀏覽器和相關的設定。" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "區域的安全設定:" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "自訂" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "非常低" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "Low" |
| msgstr "慢" |
| |
| #: inetcpl.rc:37 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "中" |
| |
| #: inetcpl.rc:38 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "已增加" |
| |
| #: inetcpl.rc:39 |
| msgid "High" |
| msgstr "高" |
| |
| #: joy.rc:36 |
| msgid "Joysticks" |
| msgstr "搖桿" |
| |
| #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "停用(&D)" |
| |
| #: joy.rc:40 |
| msgid "&Enable" |
| msgstr "啟用(&E)" |
| |
| #: joy.rc:41 |
| msgid "Connected" |
| msgstr "已連線" |
| |
| #: joy.rc:43 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "已停用" |
| |
| #: joy.rc:45 |
| msgid "" |
| "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " |
| "updated here until you restart this applet." |
| msgstr "停用或啟用裝置之後,已連線的搖桿將無法更新,直到您重新啟動這個小程式。" |
| |
| #: joy.rc:50 |
| msgid "Test Joystick" |
| msgstr "測試搖桿" |
| |
| #: joy.rc:54 |
| msgid "Buttons" |
| msgstr "按鈕" |
| |
| #: joy.rc:63 |
| msgid "Test Force Feedback" |
| msgstr "測試應力回饋" |
| |
| #: joy.rc:67 |
| msgid "Available Effects" |
| msgstr "可用效果" |
| |
| #: joy.rc:69 |
| msgid "" |
| "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " |
| "direction can be changed with the controller axis." |
| msgstr "" |
| "請按下控制器中的任何按鈕以啟用所選的效果。效果的方向可以利用控制器的軸向來變" |
| "更。" |
| |
| #: joy.rc:31 |
| msgid "Game Controllers" |
| msgstr "遊戲控制器" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "轉換物件到基本類型時發生錯誤" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "無效的程序呼叫或引數" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "註標超出範圍" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "需要物件" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "自動作業伺服器無法建立物件" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "物件不支援這個屬性或方法" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "物件不支援此動作" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "引數並非可選的" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "語法錯誤" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "預期為 ;" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "預期為 (" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "預期為 )" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgid "Expected identifier" |
| msgstr "主體金鑰識別碼" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '='" |
| msgstr "預期為 ;" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Invalid character" |
| msgstr "無效的字元" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "未終結的字串常數" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'return' statement outside of function" |
| msgstr "return 敘述位於函式之外" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Can't have 'break' outside of loop" |
| msgstr "在迴圈之外不可有 break" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Can't have 'continue' outside of loop" |
| msgstr "在迴圈之外不可有 continue" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Label redefined" |
| msgstr "標貼重複定義" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "Label not found" |
| msgstr "找不到標貼" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@end'" |
| msgstr "預期為 ;" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "條件編譯已被關閉" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Expected ';'" |
| msgid "Expected '@'" |
| msgstr "預期為 ;" |
| |
| #: jscript.rc:54 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "預期為編號" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "預期為函式" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "[object] 並非日期物件" |
| |
| #: jscript.rc:55 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "預期為物件" |
| |
| #: jscript.rc:56 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "不合法的指派" |
| |
| #: jscript.rc:57 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "| 未定義" |
| |
| #: jscript.rc:58 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "預期為布林物件" |
| |
| #: jscript.rc:59 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "無法刪除 '|'" |
| |
| #: jscript.rc:60 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "預期為 VBArray 物件" |
| |
| #: jscript.rc:61 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "預期為 JScript 物件" |
| |
| #: jscript.rc:62 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "正規表示式語法發生錯誤" |
| |
| #: jscript.rc:64 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "要編碼的 URI 內含無效字元" |
| |
| #: jscript.rc:63 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "要解碼的 URI 不正確" |
| |
| #: jscript.rc:65 |
| msgid "Number of fraction digits is out of range" |
| msgstr "小數位數超出範圍" |
| |
| #: jscript.rc:66 |
| msgid "Precision is out of range" |
| msgstr "精確度超出範圍" |
| |
| #: jscript.rc:67 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "陣列長度必須是有限正整數" |
| |
| #: jscript.rc:68 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "預期為陣列物件" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success.\n" |
| msgstr "成功。\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function.\n" |
| msgstr "無效的函式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found.\n" |
| msgstr "找不到檔案。\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found.\n" |
| msgstr "找不到路徑。\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files.\n" |
| msgstr "開啟過多檔案。\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied.\n" |
| msgstr "存取被拒。\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle.\n" |
| msgstr "無效的控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed.\n" |
| msgstr "記憶體已回收。\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory.\n" |
| msgstr "記憶體不足。\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block.\n" |
| msgstr "無效的區塊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment.\n" |
| msgstr "不當的環境。\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format.\n" |
| msgstr "不當的格式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access.\n" |
| msgstr "無效的存取。\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data.\n" |
| msgstr "無效的資料。\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory.\n" |
| msgstr "記憶體不足。\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive.\n" |
| msgstr "無效的儲存裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory.\n" |
| msgstr "無法刪除現行目錄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device.\n" |
| msgstr "並非相同裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files.\n" |
| msgstr "沒有檔案了。\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected.\n" |
| msgstr "防止寫入的。\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit.\n" |
| msgstr "不當的單位。\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready.\n" |
| msgstr "未就緒。\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command.\n" |
| msgstr "不當的命令。\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error.\n" |
| msgstr "循環冗餘檢查錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length.\n" |
| msgstr "不當長度。\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error.\n" |
| msgstr "尋指錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk.\n" |
| msgstr "不是 DOS 磁碟。\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found.\n" |
| msgstr "找不到磁區。\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper.\n" |
| msgstr "紙張不足。\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault.\n" |
| msgstr "寫入錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault.\n" |
| msgstr "讀取錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure.\n" |
| msgstr "一般失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation.\n" |
| msgstr "共享違規。\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation.\n" |
| msgstr "鎖定違規。\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk.\n" |
| msgstr "錯誤磁碟。\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded.\n" |
| msgstr "超出共享緩衝區。\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file.\n" |
| msgstr "檔案結尾。\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full.\n" |
| msgstr "磁碟已滿。\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported.\n" |
| msgstr "要求不受支援。\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening.\n" |
| msgstr "遠端機器未傾聽。\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name.\n" |
| msgstr "重複的網路名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path.\n" |
| msgstr "不當的網路路徑。\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy.\n" |
| msgstr "網路忙碌中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist.\n" |
| msgstr "裝置不存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands.\n" |
| msgstr "太多命令。\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adapter hardware error.\n" |
| msgstr "調適器硬體錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response.\n" |
| msgstr "不當的網路回應。\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error.\n" |
| msgstr "未預期的網路錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adapter.\n" |
| msgstr "不當的遠端調適器。\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full.\n" |
| msgstr "列印佇列已滿。\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space.\n" |
| msgstr "沒有暫存空間。\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled.\n" |
| msgstr "已取消列印。\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted.\n" |
| msgstr "網路名稱被刪除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied.\n" |
| msgstr "存取網路被拒絕。\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type.\n" |
| msgstr "不當的裝置類型。\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name.\n" |
| msgstr "不當的網路名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names.\n" |
| msgstr "太多網路名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions.\n" |
| msgstr "太多網路執行期間。\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused.\n" |
| msgstr "已暫停分享。\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted.\n" |
| msgstr "要求未被接受。\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused.\n" |
| msgstr "已暫停重新導向。\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists.\n" |
| msgstr "檔案已存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create.\n" |
| msgstr "無法建立。\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure.\n" |
| msgstr "Int24 失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures.\n" |
| msgstr "超出結構。\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned.\n" |
| msgstr "已經指定。\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password.\n" |
| msgstr "無效的密碼。\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter.\n" |
| msgstr "無效的參數。\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault.\n" |
| msgstr "網路寫入錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots.\n" |
| msgstr "沒有行程插槽。\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores.\n" |
| msgstr "太多號誌。\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" |
| msgstr "已擁有互斥號誌。\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set.\n" |
| msgstr "已設定號誌。\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests.\n" |
| msgstr "太多號誌要求。\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time.\n" |
| msgstr "於插斷時間無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died.\n" |
| msgstr "號誌擁有者已死。\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit.\n" |
| msgstr "號誌使用者限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1.\n" |
| msgstr "插入磁碟於儲存裝置 %1。\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked.\n" |
| msgstr "已鎖定儲存裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe.\n" |
| msgstr "中斷的管線。\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed.\n" |
| msgstr "開啟失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow.\n" |
| msgstr "緩衝區溢位。\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles.\n" |
| msgstr "沒有搜尋控柄了。\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle.\n" |
| msgstr "無效的目標控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL.\n" |
| msgstr "無效的 IOCTL。\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch.\n" |
| msgstr "無效的驗證切換。\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level.\n" |
| msgstr "不當的驅動程式層級。\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented.\n" |
| msgstr "呼叫尚未實作。\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout.\n" |
| msgstr "號誌逾時。\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer.\n" |
| msgstr "緩衝區不足。\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name.\n" |
| msgstr "無效的名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level.\n" |
| msgstr "無效的層級。\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label.\n" |
| msgstr "沒有卷冊標貼。\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found.\n" |
| msgstr "找不到模組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found.\n" |
| msgstr "找不到程序。\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for.\n" |
| msgstr "沒有要等待的子行程。\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed.\n" |
| msgstr "子行程還未完成。\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle.\n" |
| msgstr "直接存取控柄的使用無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek.\n" |
| msgstr "負向尋指。\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target.\n" |
| msgstr "儲存裝置是個 JOIN 目標。\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed.\n" |
| msgstr "儲存裝置已被 JOIN。\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed.\n" |
| msgstr "儲存裝置已被 SUBST。\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed.\n" |
| msgstr "儲存裝置未被 JOIN。\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed.\n" |
| msgstr "儲存裝置未被 SUBST。\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" |
| msgstr "試圖 JOIN 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "試圖 SUBST 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" |
| msgstr "試圖 JOIN 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" |
| msgstr "試圖 SUBST 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy.\n" |
| msgstr "裝置忙碌中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive.\n" |
| msgstr "相同儲存裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not top-level directory.\n" |
| msgstr "並非最上層目錄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty.\n" |
| msgstr "目錄不是空的。\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST.\n" |
| msgstr "路徑被使用為 SUBST。\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN.\n" |
| msgstr "路徑被使用為 JOIN。\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy.\n" |
| msgstr "路徑忙碌中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target.\n" |
| msgstr "已經是個 SUBST 目標。\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed.\n" |
| msgstr "尚未指定系統追蹤或是不允許。\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" |
| msgstr "用於 DosMuxSemWait 的事件計數不正確。\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" |
| msgstr "太多 DosMuxSemWait 的等待者。\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" |
| msgstr "DosSemMuxWait 清單無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long.\n" |
| msgstr "卷冊標貼太長。\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs.\n" |
| msgstr "太多 TCBs。\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused.\n" |
| msgstr "信號被拒絕。\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded.\n" |
| msgstr "資料段被捨棄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked.\n" |
| msgstr "無法鎖定資料段。\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address.\n" |
| msgstr "不當的執行緒識別號位址。\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" |
| msgstr "不當的 DosExecPgm 引數。\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid.\n" |
| msgstr "路徑無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending.\n" |
| msgstr "信號擱置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached.\n" |
| msgstr "已達最大系統層級執行緒數量。\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed.\n" |
| msgstr "鎖定失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use.\n" |
| msgstr "資源使用中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation.\n" |
| msgstr "取消違規。\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported.\n" |
| msgstr "不支援基元鎖定。\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number.\n" |
| msgstr "無效的資料段編號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1.\n" |
| msgstr "無效的 %1 序數。\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists.\n" |
| msgstr "檔案已經存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number.\n" |
| msgstr "無效的旗標號碼。\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found.\n" |
| msgstr "找不到號誌名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" |
| msgstr "無效的 %1 程式碼起始資料段。\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" |
| msgstr "無效的 %1 起始堆疊資料段。\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1.\n" |
| msgstr "無效的 %1 模組型態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" |
| msgstr "%1 中無效的 EXE 簽名。\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" |
| msgstr "EXE %1 被標記為無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1.\n" |
| msgstr "%1 的不當 EXE 格式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" |
| msgstr "%1 的迭代資料超出 64k。\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" |
| msgstr "%1 的 MinAllocSize 無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring.\n" |
| msgstr "Dynlink 來自無效的環。\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled.\n" |
| msgstr "IOPL 未啟用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" |
| msgstr "%1 的 SEGDPL 無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" |
| msgstr "自動資料區段超出 64k。\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" |
| msgstr "環 2 資料段必須可被移動。\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" |
| msgstr "%1 的重定址鏈接超出資料段限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" |
| msgstr "%1 重定址鏈接中有無窮迴圈。\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found.\n" |
| msgstr "找不到環境變數。\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent.\n" |
| msgstr "未發送任何信號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long.\n" |
| msgstr "檔案名稱過長。\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use.\n" |
| msgstr "環 2 堆疊使用中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards.\n" |
| msgstr "使用檔名萬用字元時發生錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number.\n" |
| msgstr "無效的信號編號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler.\n" |
| msgstr "設定信號處理程式時發生錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked.\n" |
| msgstr "已鎖定資料段。\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules.\n" |
| msgstr "太多模組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" |
| msgstr "不允許巢狀 LoadModule 呼叫。\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch.\n" |
| msgstr "機器型態不匹配。\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe.\n" |
| msgstr "不當的管線。\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy.\n" |
| msgstr "管線忙碌。\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed.\n" |
| msgstr "管線關閉。\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected.\n" |
| msgstr "管線未連接。\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available.\n" |
| msgstr "更多資料可用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled.\n" |
| msgstr "已取消工作階段。\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name.\n" |
| msgstr "無效的進階屬性名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" |
| msgstr "進階屬性清單不一致。\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available.\n" |
| msgstr "已無更多可用資料。\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API.\n" |
| msgstr "無法使用複製 API。\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid.\n" |
| msgstr "無效的目錄名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit.\n" |
| msgstr "進階屬性並未符合。\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt.\n" |
| msgstr "進階屬性檔案損壞。\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full.\n" |
| msgstr "進階屬性表格已滿。\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle.\n" |
| msgstr "無效的進階屬性控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported.\n" |
| msgstr "不支援進階屬性。\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller.\n" |
| msgstr "Mutex 非由呼叫者所擁有。\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore.\n" |
| msgstr "號誌太多貼文。\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" |
| msgstr "讀取/寫入行程記憶體已部分完成。\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted.\n" |
| msgstr "未被授與 oplock。\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received.\n" |
| msgstr "接收到無效的 oplock 訊息。\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" |
| msgstr "在檔案 %2 中找不到訊息 0x%1。\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address.\n" |
| msgstr "無效的位址。\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow.\n" |
| msgstr "算術溢位。\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected.\n" |
| msgstr "管線已連結。\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening.\n" |
| msgstr "管線傾聽中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied.\n" |
| msgstr "拒絕讀取進階屬性。\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted.\n" |
| msgstr "已取消 I/O 操作。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" |
| msgstr "重疊 I/O 未完成。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending.\n" |
| msgstr "重疊 I/O 擱置中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location.\n" |
| msgstr "無法存取記憶體位置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error.\n" |
| msgstr "交換區錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow.\n" |
| msgstr "堆疊上限溢位。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message.\n" |
| msgstr "無效的訊息。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete.\n" |
| msgstr "無法完成。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags.\n" |
| msgstr "無效的旗標。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognized volume.\n" |
| msgstr "無法辨識的卷冊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid.\n" |
| msgstr "無效的檔案。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen.\n" |
| msgstr "無法全螢幕運行。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token.\n" |
| msgstr "不存在的字組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt.\n" |
| msgstr "註冊表損毀。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key.\n" |
| msgstr "無效的索引鍵。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key.\n" |
| msgstr "無法開啟註冊表索引鍵。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key.\n" |
| msgstr "無法讀取註冊表索引鍵。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key.\n" |
| msgstr "無法寫入註冊表索引鍵。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered.\n" |
| msgstr "註冊表已復原。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt.\n" |
| msgstr "註冊表損毀。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed.\n" |
| msgstr "註冊表 I/O 時失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file.\n" |
| msgstr "非註冊表檔案。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted.\n" |
| msgstr "索引鍵已刪除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space.\n" |
| msgstr "沒有註冊表記錄檔空間。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys.\n" |
| msgstr "註冊表索引鍵有子項。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile.\n" |
| msgstr "子項必須是易變的。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress.\n" |
| msgstr "通知變更要求正在進行。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running.\n" |
| msgstr "附屬服務正在執行中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control.\n" |
| msgstr "無效的服務控制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout.\n" |
| msgstr "服務要求逾時。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread.\n" |
| msgstr "無法建立服務執行緒。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked.\n" |
| msgstr "服務資料庫已鎖定。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running.\n" |
| msgstr "服務已在執行中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account.\n" |
| msgstr "無效的服務帳號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled.\n" |
| msgstr "服務已停用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency.\n" |
| msgstr "循環相依性。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist.\n" |
| msgstr "服務不存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message.\n" |
| msgstr "服務無法接受控制訊息。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active.\n" |
| msgstr "服務現未啟用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed.\n" |
| msgstr "服務控制器連接失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service.\n" |
| msgstr "服務發生異常。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist.\n" |
| msgstr "資料庫不存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error.\n" |
| msgstr "服務限定的錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted.\n" |
| msgstr "行程已取消。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed.\n" |
| msgstr "服務相依性失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed.\n" |
| msgstr "服務登入失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang.\n" |
| msgstr "服務啟動即掛機。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock.\n" |
| msgstr "無效的服務鎖定。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete.\n" |
| msgstr "服務已標記將刪除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists.\n" |
| msgstr "服務已存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config.\n" |
| msgstr "系統執行最後已知正常的組配。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted.\n" |
| msgstr "服務相依性已刪除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" |
| msgstr "開機已被接受為最後正常的組配。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot.\n" |
| msgstr "服務自從最後一次開機即無法啟動。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name.\n" |
| msgstr "重複的服務名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account.\n" |
| msgstr "不同的服務帳號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected.\n" |
| msgstr "無法偵測到驅動程式的失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected.\n" |
| msgstr "無法偵測到行程中止。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service.\n" |
| msgstr "沒有復原程式用於服務。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe.\n" |
| msgstr "服務尚未由 exe 實作。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media.\n" |
| msgstr "媒體的結束。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected.\n" |
| msgstr "偵測到檔案標記。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media.\n" |
| msgstr "媒體的起始部分。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected.\n" |
| msgstr "偵測到集合標記。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected.\n" |
| msgstr "偵測不到資料。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure.\n" |
| msgstr "分割區失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length.\n" |
| msgstr "無效的區塊長度。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned.\n" |
| msgstr "裝置未設分割區。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media.\n" |
| msgstr "無法鎖定媒體。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media.\n" |
| msgstr "無法卸載媒體。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed.\n" |
| msgstr "媒體已變更。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset.\n" |
| msgstr "I/O 匯流排重置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive.\n" |
| msgstr "在儲存裝置中沒有媒體。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation.\n" |
| msgstr "沒有萬國碼轉譯。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "DLL init failed.\n" |
| msgid "DLL initialization failed.\n" |
| msgstr "動態連結函式庫初始失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress.\n" |
| msgstr "關機正在進行。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress.\n" |
| msgstr "沒有關機正在進行。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error.\n" |
| msgstr "I/O 裝置錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found.\n" |
| msgstr "找不到任何序列裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy.\n" |
| msgstr "共享 IRQ 忙碌中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed.\n" |
| msgstr "序列 I/O 已完成。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout.\n" |
| msgstr "序列 I/O 計數器逾時。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found.\n" |
| msgstr "找不到軟碟識別號位址標記。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" |
| msgstr "軟碟回報錯誤的磁柱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error.\n" |
| msgstr "未知的軟碟錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent.\n" |
| msgstr "軟碟註冊表不一致。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" |
| msgstr "硬碟重新校正失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed.\n" |
| msgstr "硬碟操作失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed.\n" |
| msgstr "硬碟重置失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media.\n" |
| msgstr "磁帶媒體的結束。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory.\n" |
| msgstr "伺服器記憶體不足。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock.\n" |
| msgstr "可能發生死結。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment.\n" |
| msgstr "不正確的對齊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed.\n" |
| msgstr "設定電源狀態被否決。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed.\n" |
| msgstr "設定電源狀態失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links.\n" |
| msgstr "太多鏈結。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed.\n" |
| msgstr "需要較新 Windows 版本。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system.\n" |
| msgstr "錯誤的作業系統。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application.\n" |
| msgstr "單一實體應用程式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application.\n" |
| msgstr "真實模式的應用程式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL.\n" |
| msgstr "無效的 DLL。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application.\n" |
| msgstr "無關聯的應用程式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure.\n" |
| msgstr "DDE 失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found.\n" |
| msgstr "找不到 DLL 檔。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles.\n" |
| msgstr "超出使用者控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" |
| msgstr "訊息只能用於同步的呼叫。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty.\n" |
| msgstr "來源元件是空的。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full.\n" |
| msgstr "目的元件已滿。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid.\n" |
| msgstr "元件位址無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present.\n" |
| msgstr "儲存架不存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization.\n" |
| msgstr "裝置需要重新初始化。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning.\n" |
| msgstr "裝置需要清潔。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open.\n" |
| msgstr "裝置匣門已開啟。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected.\n" |
| msgstr "裝置未連接。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found.\n" |
| msgstr "找不到元件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found.\n" |
| msgstr "找不到相符的。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found.\n" |
| msgstr "找不到屬性集。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found.\n" |
| msgstr "找不到點。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service.\n" |
| msgstr "沒在執行追蹤服務。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID.\n" |
| msgstr "沒有此類卷冊識別號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" |
| msgstr "無法移除被置換的檔案。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" |
| msgstr "無法移動置換檔案進入位置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed.\n" |
| msgstr "移動置換檔案失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted.\n" |
| msgstr "正在刪除日誌。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active.\n" |
| msgstr "日誌現未啟用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found.\n" |
| msgstr "找到可能的匹配檔案。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted.\n" |
| msgstr "日誌條目已被刪除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name.\n" |
| msgstr "無效的裝置名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable.\n" |
| msgstr "連接不得使用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered.\n" |
| msgstr "裝置已被記住。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path.\n" |
| msgstr "沒有網路或不當的路徑。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name.\n" |
| msgstr "無效的網路提供者名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile.\n" |
| msgstr "無法開啟網路連線側寫檔。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile.\n" |
| msgstr "損壞的網路連線側寫檔。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container.\n" |
| msgstr "不是一個容器。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error.\n" |
| msgstr "進階錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name.\n" |
| msgstr "無效的群組名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name.\n" |
| msgstr "無效的電腦名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name.\n" |
| msgstr "無效的事件名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name.\n" |
| msgstr "無效的網域名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name.\n" |
| msgstr "無效的服務名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name.\n" |
| msgstr "無效的網路名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name.\n" |
| msgstr "無效的分享名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name.\n" |
| msgstr "無效的訊息名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination.\n" |
| msgstr "無效的訊息目的地。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict.\n" |
| msgstr "作業階段憑據發生衝突。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded.\n" |
| msgstr "已超出遠端作業階段限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" |
| msgstr "重複網域或工作群組名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network.\n" |
| msgstr "沒有網路。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user.\n" |
| msgstr "作業被使用者取消。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section.\n" |
| msgstr "檔案具有使用者對應區段。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 |
| msgid "Connection refused.\n" |
| msgstr "連線被拒。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed.\n" |
| msgstr "已平順關閉連接。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "位址已關聯至傳輸端點。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" |
| msgstr "位址未關聯至傳輸端點。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid.\n" |
| msgstr "連線無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active.\n" |
| msgstr "連接現正使用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable.\n" |
| msgstr "無法連線網路。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable.\n" |
| msgstr "無法連線主機。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable.\n" |
| msgstr "無法連線協定。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable.\n" |
| msgstr "無法連線通訊埠。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted.\n" |
| msgstr "已放棄要求。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted.\n" |
| msgstr "已放棄連接。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation.\n" |
| msgstr "請重試操作。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached.\n" |
| msgstr "達到了連接數限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction.\n" |
| msgstr "登入時間限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction.\n" |
| msgstr "登入工作站限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address.\n" |
| msgstr "不正確網路位址。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered.\n" |
| msgstr "服務已註冊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found.\n" |
| msgstr "找不到服務。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated.\n" |
| msgstr "使用者未被認證。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on.\n" |
| msgstr "使用者未被記錄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress.\n" |
| msgstr "繼續進行工作。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialized.\n" |
| msgstr "已經初始化。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices.\n" |
| msgstr "已無更多本地裝置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgstr "站臺不存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists.\n" |
| msgstr "網域控制器已經存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected.\n" |
| msgstr "只有連線時才支援。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" |
| msgstr "即使沒有變更任何東西時也進行作業。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid.\n" |
| msgstr "使用者側寫檔無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server.\n" |
| msgstr "不支援小型商務伺服器。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned.\n" |
| msgstr "並非所有權限都被指派。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped.\n" |
| msgstr "某些安全識別號未對應。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account.\n" |
| msgstr "帳號沒有配額。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key.\n" |
| msgstr "本地使用者作業階段金鑰。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM.\n" |
| msgstr "本機的密碼太複雜。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision.\n" |
| msgstr "不明修訂。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels.\n" |
| msgstr "不相容的修訂等級。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner.\n" |
| msgstr "無效的擁有者。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group.\n" |
| msgstr "無效的主要群組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token.\n" |
| msgstr "沒有假冒字組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group.\n" |
| msgstr "無法停用必要群組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available.\n" |
| msgstr "沒有可用的登錄伺服器。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session.\n" |
| msgstr "沒有此類登錄作業階段。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege.\n" |
| msgstr "沒有此類權限。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held.\n" |
| msgstr "未持有權限。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name.\n" |
| msgstr "無效的帳號名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists.\n" |
| msgstr "使用者已經存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user.\n" |
| msgstr "無此使用者。\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists.\n" |
| msgstr "群組已經存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group.\n" |
| msgstr "無此群組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group.\n" |
| msgstr "使用者已在群組內。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group.\n" |
| msgstr "使用者不在群組內。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user.\n" |
| msgstr "無法刪除最後一位管理員。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password.\n" |
| msgstr "密碼錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password.\n" |
| msgstr "不當形式的密碼。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction.\n" |
| msgstr "密碼限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure.\n" |
| msgstr "登入失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction.\n" |
| msgstr "帳號限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours.\n" |
| msgstr "無效的登錄時數。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation.\n" |
| msgstr "無效的工作站。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired.\n" |
| msgstr "密碼已過期。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled.\n" |
| msgstr "帳號已停用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped.\n" |
| msgstr "沒有對應的安全識別號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested.\n" |
| msgstr "要求了太多 LUID。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted.\n" |
| msgstr "LUID 已耗盡。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority.\n" |
| msgstr "無效的子授權。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL.\n" |
| msgstr "無效的 ACL。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID.\n" |
| msgstr "無效的 SID。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor.\n" |
| msgstr "無效的安全描述元。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL.\n" |
| msgstr "不當繼承的 ACL。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled.\n" |
| msgstr "伺服器已停用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled.\n" |
| msgstr "伺服器未停用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority.\n" |
| msgstr "無效的識別號授權。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded.\n" |
| msgstr "超出所分配的空格。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes.\n" |
| msgstr "無效的群組屬性。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level.\n" |
| msgstr "不當的假冒等級。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token.\n" |
| msgstr "無法開啟匿名安全性代表字組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class.\n" |
| msgstr "不當的驗證類別。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type.\n" |
| msgstr "不當的字組型態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object.\n" |
| msgstr "物件沒有安全性。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information.\n" |
| msgstr "無法存取網域資訊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state.\n" |
| msgstr "無效的伺服器狀態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state.\n" |
| msgstr "無效的網域狀態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role.\n" |
| msgstr "無效的網域角色。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain.\n" |
| msgstr "沒有此類網域。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists.\n" |
| msgstr "網域已經存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded.\n" |
| msgstr "超出網域限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption.\n" |
| msgstr "內部資料庫損壞。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "內部錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped.\n" |
| msgstr "通用存取類型未對應。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format.\n" |
| msgstr "不當的描述元格式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process.\n" |
| msgstr "不是個登錄行程。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists.\n" |
| msgstr "登錄期間識別碼已存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package.\n" |
| msgstr "不明認證套件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state.\n" |
| msgstr "不當的登錄作業階段狀態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision.\n" |
| msgstr "登錄期間識別碼產生碰撞。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type.\n" |
| msgstr "無效的登錄型態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate.\n" |
| msgstr "無法假冒。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state.\n" |
| msgstr "無效的異動作業狀態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure.\n" |
| msgstr "安全資料庫認可失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in.\n" |
| msgstr "帳號為內建。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in.\n" |
| msgstr "群組為內建。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in.\n" |
| msgstr "使用者為內建。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user.\n" |
| msgstr "其為使用者的主要群組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use.\n" |
| msgstr "字組已使用中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group.\n" |
| msgstr "沒有此類本地群組。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group.\n" |
| msgstr "使用者不在本地群組中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group.\n" |
| msgstr "使用者已在本地群組中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists.\n" |
| msgstr "本地群組已存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted.\n" |
| msgstr "登錄型態未授與。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets.\n" |
| msgstr "太多隱密。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long.\n" |
| msgstr "隱密太長。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error.\n" |
| msgstr "內部安全資料庫錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs.\n" |
| msgstr "太多文脈識別號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" |
| msgstr "必須輸入交叉加密過的 NT 密碼。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member.\n" |
| msgstr "沒有此類成員。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member.\n" |
| msgstr "無效的成員。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs.\n" |
| msgstr "太多 SID。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" |
| msgstr "必須輸入交叉加密過的本機密碼。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components.\n" |
| msgstr "沒有可繼承的成分。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt.\n" |
| msgstr "檔案或目錄損壞。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt.\n" |
| msgstr "磁碟已損壞。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key.\n" |
| msgstr "沒有使用者作業階段金鑰。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "License quota exceeded.\n" |
| msgstr "超出授權配額。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name.\n" |
| msgstr "錯誤目標名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed.\n" |
| msgstr "相互認證失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server.\n" |
| msgstr "客戶端與伺服端的時間偏斜。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle.\n" |
| msgstr "無效的視窗控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle.\n" |
| msgstr "無效的選單控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle.\n" |
| msgstr "無效的游標控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle.\n" |
| msgstr "無效的加速功能表格控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle.\n" |
| msgstr "無效的攔截控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle.\n" |
| msgstr "無效的 DWP 控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window.\n" |
| msgstr "無法建立最上層子視窗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class.\n" |
| msgstr "找不到視窗類別。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread.\n" |
| msgstr "視窗由另外的執行緒所擁有。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered.\n" |
| msgstr "熱鍵已被註冊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists.\n" |
| msgstr "類別已存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist.\n" |
| msgstr "類別不存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows.\n" |
| msgstr "類別已開啟多個視窗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index.\n" |
| msgstr "無效的索引。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle.\n" |
| msgstr "無效的圖示控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index.\n" |
| msgstr "私人的對話框索引。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found.\n" |
| msgstr "找不到清單方塊識別號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters.\n" |
| msgstr "沒有萬用字元字元。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open.\n" |
| msgstr "未開啟剪貼簿。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered.\n" |
| msgstr "快速鍵未註冊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window.\n" |
| msgstr "不是個對話框視窗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found.\n" |
| msgstr "找不到控制識別號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combo box message.\n" |
| msgstr "無效的複合方塊訊息。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combo box window.\n" |
| msgstr "不是複合方塊視窗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height.\n" |
| msgstr "無效的編輯高度。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found.\n" |
| msgstr "找不到 DC。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter.\n" |
| msgstr "無效的攔截篩選器。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure.\n" |
| msgstr "無效的篩選器程序。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle.\n" |
| msgstr "攔截程序需要模組控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure.\n" |
| msgstr "僅限全域的攔截程序。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set.\n" |
| msgstr "已經設定日誌攔截。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed.\n" |
| msgstr "尚未安裝攔截程序。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message.\n" |
| msgstr "無效的清單方塊訊息。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" |
| msgstr "已發送的 LB_SETCOUNT 無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box.\n" |
| msgstr "這個清單方塊沒有定位停駐點。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" |
| msgstr "無法銷毀由另外執行緒所擁有的物件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed.\n" |
| msgstr "不允許子視窗選單。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu.\n" |
| msgstr "視窗沒有任何系統選單。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style.\n" |
| msgstr "無效的訊息方塊樣式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter.\n" |
| msgstr "無效的 SPI 參數。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked.\n" |
| msgstr "螢幕已鎖定。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents.\n" |
| msgstr "視窗控柄有不同的上層。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window.\n" |
| msgstr "不是子視窗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command.\n" |
| msgstr "數字格式無效。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID.\n" |
| msgstr "無效的執行緒識別號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window.\n" |
| msgstr "不是多重文件介面子視窗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active.\n" |
| msgstr "快顯功能表已啟用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars.\n" |
| msgstr "沒有捲動軸。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range.\n" |
| msgstr "無效的捲動軸範圍。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command.\n" |
| msgstr "無效的 ShowWin 命令。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources.\n" |
| msgstr "沒有系統資源。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources.\n" |
| msgstr "沒有非置換頁的系統資源。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources.\n" |
| msgstr "非置換頁的系統資源。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota.\n" |
| msgstr "沒有正常使用的設定配額。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota.\n" |
| msgstr "沒有暫存檔案配額。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit.\n" |
| msgstr "超出承諾限制。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found.\n" |
| msgstr "找不到選單項目。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle.\n" |
| msgstr "無效的鍵盤控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed.\n" |
| msgstr "不允許攔截型態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required.\n" |
| msgstr "需要互動式視窗站。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout.\n" |
| msgstr "逾時。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle.\n" |
| msgstr "無效的監視器控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt.\n" |
| msgstr "事件記錄檔案損壞。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start.\n" |
| msgstr "無法開始事件記錄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full.\n" |
| msgstr "事件記錄檔案已滿。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed.\n" |
| msgstr "事件記錄檔案已變更。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "安裝服務失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user.\n" |
| msgstr "使用者已放棄安裝。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure.\n" |
| msgstr "安裝已失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended.\n" |
| msgstr "安裝已懸置。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product.\n" |
| msgstr "不明產品。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature.\n" |
| msgstr "不明特徵。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component.\n" |
| msgstr "未知的元件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property.\n" |
| msgstr "未知的屬性。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state.\n" |
| msgstr "無效的控柄狀態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration.\n" |
| msgstr "組態損壞。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing.\n" |
| msgstr "索引遺失。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing.\n" |
| msgstr "本功能的安裝來源不存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version.\n" |
| msgstr "錯誤安裝套件版本。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled.\n" |
| msgstr "產品已解除安裝。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax.\n" |
| msgstr "無效的查詢語法。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field.\n" |
| msgstr "無效的欄位。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed.\n" |
| msgstr "裝置已移除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running.\n" |
| msgstr "安裝程式已在執行中。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open.\n" |
| msgstr "無法開啟安裝套件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid.\n" |
| msgstr "無效的安裝套件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed.\n" |
| msgstr "安裝程式使用者介面失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file.\n" |
| msgstr "開啟安裝記錄檔時失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported.\n" |
| msgstr "不受支援的安裝語言。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply.\n" |
| msgstr "無法套用安裝變換。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected.\n" |
| msgstr "已拒絕安裝套件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called.\n" |
| msgstr "函式無法被呼叫。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed.\n" |
| msgstr "函式失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table.\n" |
| msgstr "無效的表格。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch.\n" |
| msgstr "資料類型不匹配。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgstr "不受支援的型態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed.\n" |
| msgstr "建立失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable.\n" |
| msgstr "無法寫入暫存資料夾。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported.\n" |
| msgstr "不受支援的安裝平臺。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used.\n" |
| msgstr "安裝程式未使用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package.\n" |
| msgstr "開啟修補程式套件時失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package.\n" |
| msgstr "無效的更新套件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package.\n" |
| msgstr "不受支援的修補程式套件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed.\n" |
| msgstr "已安裝另外的版本。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line.\n" |
| msgstr "無效的命令列。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed.\n" |
| msgstr "不允許遠端安裝。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install.\n" |
| msgstr "成功安裝之後重新開機啟動。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding.\n" |
| msgstr "無效的字串繫結。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding.\n" |
| msgstr "錯誤的繫結種類。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding.\n" |
| msgstr "無效的繫結。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" |
| msgstr "不支援 RPC 協定序列。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" |
| msgstr "無效的 RPC 協定序列。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID.\n" |
| msgstr "無效的字串 UUID。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format.\n" |
| msgstr "無效的終點格式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address.\n" |
| msgstr "無效的網路位址。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found.\n" |
| msgstr "找不到任何終點。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value.\n" |
| msgstr "無效的逾時值。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found.\n" |
| msgstr "找不到物件 UUID。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered.\n" |
| msgstr "UUID 已註冊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered.\n" |
| msgstr "UUID 型態已註冊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening.\n" |
| msgstr "伺服器已傾聽。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered.\n" |
| msgstr "沒有已註冊的協定序列。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening.\n" |
| msgstr "RPC 伺服器未傾聽。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type.\n" |
| msgstr "不明管理員型態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface.\n" |
| msgstr "未知的介面。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings.\n" |
| msgstr "沒有繫結。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences.\n" |
| msgstr "沒有協定序列。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint.\n" |
| msgstr "無法建立終點。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources.\n" |
| msgstr "資源不足。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable.\n" |
| msgstr "RPC 伺服器不得使用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy.\n" |
| msgstr "RPC 伺服器太忙碌。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options.\n" |
| msgstr "無效的網路選項。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active.\n" |
| msgstr "沒有現用的 RPC 呼叫。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed.\n" |
| msgstr "RPC 呼叫失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" |
| msgstr "RPC 呼叫失敗而未執行。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error.\n" |
| msgstr "RPC 協定發生錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax.\n" |
| msgstr "不受支援的轉送語法。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag.\n" |
| msgstr "無效的標籤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds.\n" |
| msgstr "無效的陣列邊界。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name.\n" |
| msgstr "沒有條目名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax.\n" |
| msgstr "無效的名稱語法。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax.\n" |
| msgstr "不受支援的名稱語法。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address.\n" |
| msgstr "沒有網路位址。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint.\n" |
| msgstr "重複的終點。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type.\n" |
| msgstr "不明認證類型。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low.\n" |
| msgstr "太低的呼叫數最大值。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long.\n" |
| msgstr "字串太長。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found.\n" |
| msgstr "找不到協定序列。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range.\n" |
| msgstr "程序數量超出範圍。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data.\n" |
| msgstr "繫結沒有任何認證資料。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service.\n" |
| msgstr "不明認證服務。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level.\n" |
| msgstr "不明認證等級。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity.\n" |
| msgstr "無效的認證身分。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorization service.\n" |
| msgstr "不明授權服務。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry.\n" |
| msgstr "無效的條目。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation.\n" |
| msgstr "無法進行作業。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered.\n" |
| msgstr "終點未註冊。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export.\n" |
| msgstr "沒有任何東西可匯出。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name.\n" |
| msgstr "不完整的名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option.\n" |
| msgstr "無效的版本選項。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members.\n" |
| msgstr "已無更多成員。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported.\n" |
| msgstr "並非所有物件被取消匯出。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found.\n" |
| msgstr "找不到介面。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists.\n" |
| msgstr "條目已經存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "找不到條目。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable.\n" |
| msgstr "名稱服務不得使用。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family.\n" |
| msgstr "無效的網路位址家族。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported.\n" |
| msgstr "操作不受支援。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available.\n" |
| msgstr "沒有可用安全文脈。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error.\n" |
| msgstr "RPCInternal 發生錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero.\n" |
| msgstr "RPC 被零除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error.\n" |
| msgstr "位址錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" |
| msgstr "浮點數被零除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow.\n" |
| msgstr "浮點數下限溢位。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow.\n" |
| msgstr "浮點數溢位。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries.\n" |
| msgstr "已無更多條目。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed.\n" |
| msgstr "開啟字元翻譯表格時失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small.\n" |
| msgstr "字元翻譯表格檔案太小。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle.\n" |
| msgstr "空值文脈控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged.\n" |
| msgstr "文脈控柄受損害。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch.\n" |
| msgstr "繫結控柄不匹配。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle.\n" |
| msgstr "無法提取呼叫控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer.\n" |
| msgstr "空值參考指標。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range.\n" |
| msgstr "列舉類型值超出範圍。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small.\n" |
| msgstr "位元組數量太小。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data.\n" |
| msgstr "不當的殘餘資料。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer.\n" |
| msgstr "無效的使用者緩衝區。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognized media.\n" |
| msgstr "無法辨識的媒體。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret.\n" |
| msgstr "沒有信賴隱密。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account.\n" |
| msgstr "沒有信賴 SAM 帳號。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure.\n" |
| msgstr "信賴的網域失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure.\n" |
| msgstr "信賴的關聯性失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure.\n" |
| msgstr "信賴登錄失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress.\n" |
| msgstr "RPC 呼叫已正進行。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started.\n" |
| msgstr "NETLOGON 未被啟始。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired.\n" |
| msgstr "帳號已過期。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles.\n" |
| msgstr "重導器已開啟控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed.\n" |
| msgstr "印表機驅動程式已安裝。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port.\n" |
| msgstr "不明通訊埠。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver.\n" |
| msgstr "未知的印表機驅動程式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor.\n" |
| msgstr "不明列印處理器。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file.\n" |
| msgstr "無效的分隔符號檔案。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority.\n" |
| msgstr "無效的優先權。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name.\n" |
| msgstr "無效的印表機名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists.\n" |
| msgstr "印表機已經存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command.\n" |
| msgstr "無效的印表機命令。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type.\n" |
| msgstr "無效的資料類型。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment.\n" |
| msgstr "無效的環境。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings.\n" |
| msgstr "已無更多繫結。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" |
| msgstr "無法以網域間信賴帳號登錄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" |
| msgstr "無法以工作站信賴帳號登錄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't log on with server trust account.\n" |
| msgstr "無法以伺服器信賴帳號登錄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent.\n" |
| msgstr "網域信賴資訊不一致。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles.\n" |
| msgstr "伺服器已開啟控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found.\n" |
| msgstr "找不到資源資料。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found.\n" |
| msgstr "找不到資源類型。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found.\n" |
| msgstr "找不到資源名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found.\n" |
| msgstr "找不到資源語言。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota.\n" |
| msgstr "配額不足。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces.\n" |
| msgstr "沒有介面。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled.\n" |
| msgstr "RPC 呼叫已取消。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete.\n" |
| msgstr "繫結不完整。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure.\n" |
| msgstr "RPC 指令失敗。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorization level.\n" |
| msgstr "不受支援的授權等級。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered.\n" |
| msgstr "沒有已註冊的主要名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error.\n" |
| msgstr "不是一個 RPC 錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only.\n" |
| msgstr "UUID 只限本地。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error.\n" |
| msgstr "安全套件發生錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled.\n" |
| msgstr "執行緒未取消。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation.\n" |
| msgstr "無效的控柄作業。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serializing package version.\n" |
| msgstr "錯誤的序列套件版本。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version.\n" |
| msgstr "錯誤的殘餘版本。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object.\n" |
| msgstr "無效的管線物件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order.\n" |
| msgstr "錯誤的管線排序。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version.\n" |
| msgstr "錯誤的管線版本。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found.\n" |
| msgstr "找不到群組成員。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" |
| msgstr "無法建立終點映射器資料庫。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object.\n" |
| msgstr "無效的物件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time.\n" |
| msgstr "無效的時間。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name.\n" |
| msgstr "無效的表單名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size.\n" |
| msgstr "無效的表單大小。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle.\n" |
| msgstr "已經在等待印表機控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted.\n" |
| msgstr "印表機已刪除。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state.\n" |
| msgstr "無效的印表機狀態。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password.\n" |
| msgstr "使用者必須變更密碼。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found.\n" |
| msgstr "找不到網域控制器。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out.\n" |
| msgstr "帳號被鎖在外部。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format.\n" |
| msgstr "無效的像素格式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver.\n" |
| msgstr "無效的驅動程式。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set.\n" |
| msgstr "無效的物件分解器設定。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send.\n" |
| msgstr "不完整的 RPC 發送。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" |
| msgstr "無效的非同步 RPC 控柄。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" |
| msgstr "無效的非同步 RPC 呼叫。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed.\n" |
| msgstr "RPC 管線已關閉。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC 管線規律發生錯誤。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe.\n" |
| msgstr "RPC 管線沒有資料。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available.\n" |
| msgstr "沒有可用站臺名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed.\n" |
| msgstr "無法存取檔案。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved.\n" |
| msgstr "無法解析檔名。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch.\n" |
| msgstr "RPC 條目型態不匹配。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported.\n" |
| msgstr "並非所有物件可被匯出。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported.\n" |
| msgstr "無法匯出介面。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added.\n" |
| msgstr "無法加入側寫檔。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added.\n" |
| msgstr "無法加入側寫檔元件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed.\n" |
| msgstr "無法移除側寫檔元件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added.\n" |
| msgstr "無法加入群組元件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed.\n" |
| msgstr "無法移除群組元件。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found.\n" |
| msgstr "無法找到使用者名稱。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3741 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The site does not exist.\n" |
| msgid "This network connection does not exist.\n" |
| msgstr "站臺不存在。\n" |
| |
| #: winerror.mc:3746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Connection refused.\n" |
| msgid "Connection reset by peer.\n" |
| msgstr "連線被拒。\n" |
| |
| #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "本機連接埠" |
| |
| #: localspl.rc:32 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "本機監視器" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "新增本機連接埠" |
| |
| #: localui.rc:42 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "輸入要新增的本機連接埠名稱(&E):" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "設定並列埠" |
| |
| #: localui.rc:54 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "超時(秒)" |
| |
| #: localui.rc:55 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "重試傳送(&T):" |
| |
| #: localui.rc:32 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "%s 不是有效的連接埠名稱" |
| |
| #: localui.rc:33 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "連接埠 %s 已經存在" |
| |
| #: localui.rc:34 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "這個連接埠沒有可設定選項" |
| |
| #: mapi32.rc:31 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "由於您沒有安裝一個 MAPI 郵件客戶端,郵件發送已失敗。" |
| |
| #: mapi32.rc:32 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "傳送郵件" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "輸入網路密碼" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "請輸入使用者名稱和密碼:" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "代理伺服器" |
| |
| #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 |
| msgid "User" |
| msgstr "使用者" |
| |
| #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 |
| msgid "Password" |
| msgstr "密碼" |
| |
| #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "儲存密碼 (不安全)(&S)" |
| |
| #: mpr.rc:30 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "整個網路" |
| |
| #: msacm32.rc:30 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "聲音選擇" |
| |
| #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "另存為(&S)..." |
| |
| #: msacm32.rc:42 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "格式(&F):" |
| |
| #: msacm32.rc:47 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "屬性(&A):" |
| |
| #: mshtml.rc:39 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "超連結" |
| |
| #: mshtml.rc:42 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "超連結資訊" |
| |
| #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "類型(&T):" |
| |
| #: mshtml.rc:45 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "網址(&U):" |
| |
| #: mshtml.rc:34 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML 檔案" |
| |
| #: mshtml.rc:29 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "從 %s 下載中..." |
| |
| #: mshtml.rc:28 |
| msgid "Done" |
| msgstr "已完成" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "無法開啟指定的安裝套件。 請檢查檔案路徑後再試。" |
| |
| #: msi.rc:31 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "找不到路徑 %s" |
| |
| #: msi.rc:32 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "插入磁碟 %s" |
| |
| #: msi.rc:33 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register the MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister the MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows 安裝程式 %s\n" |
| "\n" |
| "用法:\n" |
| "msiexec 命令 {必要參數} [可選參數]\n" |
| "\n" |
| "安裝產品:\n" |
| "\t/i {套件|產品編號} [內容]\n" |
| "\t/package {套件|產品編號} [內容]\n" |
| "\t/a 套件 [內容]\n" |
| "修復安裝:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {套件|產品編號}\n" |
| "解除安裝產品:\n" |
| "\t/uninstall {套件|產品編號} [內容]\n" |
| "\t/x {套件|產品編號} [內容]\n" |
| "通告產品:\n" |
| "\t/j[u|m] 套件 [/t 變換] [/g 語言識別號]\n" |
| "套用修補程式:\n" |
| "\t/p 修補套件 [內容]\n" |
| "\t/p 修補套件/a 套件 [內容]\n" |
| "用於以上命令的記錄檔和 UI 修飾鍵:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 日誌檔案\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "註冊 MSI 服務:\n" |
| "\t/y\n" |
| "移除註冊 MSI 服務:\n" |
| "\t/z\n" |
| "顯示這份說明:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "輸入包含 %s 的檔案夾" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "本功能的安裝來源不存在" |
| |
| #: msi.rc:62 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "本功能的網路儲存裝置不存在" |
| |
| #: msi.rc:63 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "功能來自:" |
| |
| #: msi.rc:64 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "選擇包含 %s 的檔案夾" |
| |
| #: msrle32.rc:31 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器" |
| |
| #: msrle32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器\n" |
| "著作權 2002 Michael Guennewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:33 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "視訊壓縮" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "壓縮器(&C):" |
| |
| #: msvfw32.rc:42 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "組態(&F)..." |
| |
| #: msvfw32.rc:43 |
| msgid "&About" |
| msgstr "關於(&A)" |
| |
| #: msvfw32.rc:47 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "壓縮品質(&Q):" |
| |
| #: msvfw32.rc:49 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "關鍵影格/每(&K)" |
| |
| #: msvfw32.rc:53 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "資料速率(&D)" |
| |
| #: msvfw32.rc:55 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:28 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "完整影格(未壓縮)" |
| |
| #: msvidc32.rc:29 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine 視訊 1 視訊編碼解碼器" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "不明物件" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "標題列" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "選單列" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "捲軸" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "grip" |
| msgstr "握把" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "sound" |
| msgstr "聲音" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "游標" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "caret" |
| msgstr "插字符號" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "alert" |
| msgstr "警示" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "window" |
| msgstr "視窗" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "client" |
| msgstr "客戶端" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "彈出式選單" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "功能表項目" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "工具提示" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "application" |
| msgstr "應用程式" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "document" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "pane" |
| msgstr "窗格" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "chart" |
| msgstr "圖表" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "對話框" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "border" |
| msgstr "邊框" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "分組" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "separator" |
| msgstr "分隔線" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "工具列" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "狀態列" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "table" |
| msgstr "表格" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "column header" |
| msgstr "行首" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "row header" |
| msgstr "列首" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "column" |
| msgstr "行" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "row" |
| msgstr "列" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "cell" |
| msgstr "儲存格" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "link" |
| msgstr "鏈結" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "說明泡泡" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "character" |
| msgstr "字元" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "list" |
| msgstr "清單" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "list item" |
| msgstr "清單項目" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "outline" |
| msgstr "描邊" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "描邊項目" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "頁面頁標" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "property page" |
| msgstr "內容頁面" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "指示器" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "圖形" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "static text" |
| msgstr "靜態文字" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "text" |
| msgstr "文字" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "push button" |
| msgstr "按鈕" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "check button" |
| msgstr "檢查按鈕" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "單選按鈕" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "複合方塊" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "下拉選單" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "進度條" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "dial" |
| msgstr "撥號" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "快速鍵欄位" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "slider" |
| msgstr "滑動軸" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "數值調整框" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "圖表" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "animation" |
| msgstr "動畫" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "equation" |
| msgstr "方程式" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "下拉按鈕" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "選單按鈕" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "格線下拉按鈕" |
| |
| #: oleacc.rc:90 |
| msgid "white space" |
| msgstr "空白" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "頁面頁標清單" |
| |
| #: oleacc.rc:92 |
| msgid "clock" |
| msgstr "時鐘" |
| |
| #: oleacc.rc:93 |
| msgid "split button" |
| msgstr "分割按鈕" |
| |
| #: oleacc.rc:94 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP 位址" |
| |
| #: oleacc.rc:95 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "描邊按鈕" |
| |
| #: oleacc.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Normal" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "normal" |
| msgstr "中" |
| |
| #: oleacc.rc:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unavailable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "unavailable" |
| msgstr "不得使用" |
| |
| #: oleacc.rc:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Select" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selected" |
| msgstr "選擇" |
| |
| #: oleacc.rc:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focused" |
| msgstr "已暫停" |
| |
| #: oleacc.rc:101 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Compressed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "pressed" |
| msgstr "壓縮(&C)" |
| |
| #: oleacc.rc:102 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "checked" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mixed" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "mixed" |
| msgstr "混雜" |
| |
| #: oleacc.rc:104 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Read Only" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "read only" |
| msgstr "唯讀(&R)" |
| |
| #: oleacc.rc:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "hot tracked" |
| msgstr "熱門軌段的項目" |
| |
| #: oleacc.rc:106 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Defaults" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "default" |
| msgstr "預設" |
| |
| #: oleacc.rc:107 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "expanded" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:108 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "collapsed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:109 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "busy" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:110 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "floating" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:111 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "marqueed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:112 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "animation" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "animated" |
| msgstr "動畫" |
| |
| #: oleacc.rc:113 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "invisible" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:114 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "offscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:115 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "sizeable" |
| msgstr "啟用(&E)" |
| |
| #: oleacc.rc:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&enable" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "moveable" |
| msgstr "啟用(&E)" |
| |
| #: oleacc.rc:117 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "self voicing" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:118 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Paused" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "focusable" |
| msgstr "已暫停" |
| |
| #: oleacc.rc:119 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "selectable" |
| msgstr "表格" |
| |
| #: oleacc.rc:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "link" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "linked" |
| msgstr "鏈結" |
| |
| #: oleacc.rc:121 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "traversed" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleacc.rc:122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "table" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "multi selectable" |
| msgstr "表格" |
| |
| #: oleacc.rc:123 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Please select a file." |
| msgctxt "object state" |
| msgid "extended selectable" |
| msgstr "請選取檔案。" |
| |
| #: oleacc.rc:124 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert low" |
| msgstr "警示" |
| |
| #: oleacc.rc:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert medium" |
| msgstr "警示" |
| |
| #: oleacc.rc:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "alert" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "alert high" |
| msgstr "警示" |
| |
| #: oleacc.rc:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Write protected.\n" |
| msgctxt "object state" |
| msgid "protected" |
| msgstr "防止寫入的。\n" |
| |
| #: oleacc.rc:128 |
| msgctxt "object state" |
| msgid "has popup" |
| msgstr "" |
| |
| #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 |
| msgid "True" |
| msgstr "真" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 |
| msgid "False" |
| msgstr "假" |
| |
| #: oleaut32.rc:34 |
| msgid "On" |
| msgstr "開" |
| |
| #: oleaut32.rc:35 |
| msgid "Off" |
| msgstr "關" |
| |
| #: oledlg.rc:55 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "插入物件" |
| |
| #: oledlg.rc:61 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "物件類型:" |
| |
| #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 |
| msgid "Result" |
| msgstr "結果" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "新增" |
| |
| #: oledlg.rc:67 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "建立控制項" |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "建立於檔案" |
| |
| #: oledlg.rc:72 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "新增控制項(&A)..." |
| |
| #: oledlg.rc:73 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "顯示為圖示" |
| |
| #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "瀏覽..." |
| |
| #: oledlg.rc:76 |
| msgid "File:" |
| msgstr "檔案:" |
| |
| #: oledlg.rc:82 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "特殊貼上" |
| |
| #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "原始檔案:" |
| |
| #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 |
| #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "貼上(&P)" |
| |
| #: oledlg.rc:88 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "貼上連結(&L)" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "為(&A):" |
| |
| #: oledlg.rc:97 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "顯示為圖示(&D)" |
| |
| #: oledlg.rc:99 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "變更圖示(&I)..." |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "在您的文件中插入一個新的 %s 物件" |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "將檔案的內容以物件的方式插入到您的文件以便您可以用程式來啟動它。" |
| |
| #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "瀏覽" |
| |
| #: oledlg.rc:31 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "該檔案不像是一個有效的 OLE 模組。 無法註冊 OLE 元件。" |
| |
| #: oledlg.rc:32 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "加入控制項" |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Font..." |
| msgid "&Convert..." |
| msgstr "字型(&F)..." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 %2 &Object" |
| msgstr "物件(&O)" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Object" |
| msgid "%1 &Object" |
| msgstr "物件(&O)" |
| |
| #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "物件(&O)" |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "將剪貼簿的內容以 %s 插入至您的檔案。" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的檔案以便您可以使用 %s。" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的文件以便您可以用 %s 啟動它, 一般顯示為圖示。" |
| |
| #: oledlg.rc:44 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "將剪貼簿的內容以 %s 插入到您的文件。 資料是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何" |
| "變更都會影響到您的文件。" |
| |
| #: oledlg.rc:45 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "將剪貼簿的圖片插入到您的文件。 圖片是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何變更都" |
| "會影響到您的文件。" |
| |
| #: oledlg.rc:46 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "將剪貼簿的捷徑插入到您的檔案。 捷徑是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何變更都" |
| "會影響到您的檔案。" |
| |
| #: oledlg.rc:47 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的文件。" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "不明類型" |
| |
| #: oledlg.rc:49 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "不明來源" |
| |
| #: oledlg.rc:50 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "不明應用程式" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "正在掃描" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "正在掃描... 請稍候" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "像素" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "位元" |
| |
| #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "點/英吋" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "百分比" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "微秒" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "%s 的設定值" |
| |
| #: serialui.rc:31 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "鮑率" |
| |
| #: serialui.rc:33 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "同位元檢查" |
| |
| #: serialui.rc:35 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "流程控制" |
| |
| #: serialui.rc:37 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "資料位元" |
| |
| #: serialui.rc:39 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "停止位元" |
| |
| #: setupapi.rc:39 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "複製檔案..." |
| |
| #: setupapi.rc:45 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "目標檔案:" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "需要檔案" |
| |
| #: setupapi.rc:55 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "插入原廠安裝光碟\n" |
| "並確認選擇了正確的磁碟" |
| |
| #: setupapi.rc:57 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "複製原廠檔案:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "需要檔案 %1 存於 %2" |
| |
| #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: setupapi.rc:33 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "從複製檔案:" |
| |
| #: setupapi.rc:34 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "輸入檔案位置,並選擇確認。" |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "向前(&O)" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "將背景存為(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:45 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "設為背景(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "複製背景(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "設定到桌面(&D)" |
| |
| #: shdoclc.rc:52 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "建立捷徑(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "新增至我的最愛(&F)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "編碼(&E)" |
| |
| #: shdoclc.rc:58 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "列印(&I)" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "開啟連結(&O)" |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "在新視窗開啟連結(&N)" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "另存目標(&A)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "列印目標(&P)" |
| |
| #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "顯示圖片(&H)" |
| |
| #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "另存圖片(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "電子郵件圖片(&E)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:74 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "列印圖片(&I)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:75 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "到我的圖片(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "設為背景(&G)" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "設為桌面項目(&D)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "複製捷徑(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "屬性(&R)" |
| |
| #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "復原(&U)" |
| |
| #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "刪除(&D)" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "選擇(&S)" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "格(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "列(&R)" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "行(&O)" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "表格(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:111 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "格屬性(&C)" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "表格屬性(&T)" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "在新視窗中開啟(&N)" |
| |
| #: shdoclc.rc:132 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "剪下" |
| |
| #: shdoclc.rc:155 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "將視訊另存為(&S)..." |
| |
| #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 |
| msgid "Play" |
| msgstr "播放" |
| |
| #: shdoclc.rc:192 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "倒回" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "追蹤標籤" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "資源失敗" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "傾印追蹤資訊" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "除錯中斷" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "除錯檢視" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "傾印 Tree" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "傾印 Lines" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "傾印 DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "傾印 FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "傾印 LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "記憶體監控" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "效能量尺" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "儲存 HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "瀏覽檢視(&B)" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "編輯檢視(&E)" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "滾動這裡" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Top" |
| msgstr "頂端" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "底端" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "向上翻頁" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "向下翻頁" |
| |
| #: shdoclc.rc:227 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "向上滾動" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "向下滾動" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "左邊緣" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "右邊緣" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "向左翻頁" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "向右翻頁" |
| |
| #: shdoclc.rc:241 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "向左滾動" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "向右滾動" |
| |
| #: shdoclc.rc:28 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:33 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&b頁 &p" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "大型圖示(&G)" |
| |
| #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "小型圖示(&M)" |
| |
| #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 |
| msgid "&List" |
| msgstr "清單(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "詳細清單(&D)" |
| |
| #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "排列圖示(&I)" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "檔案名稱(&N)" |
| |
| #: shell32.rc:54 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "類型(&T)" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "大小(&S)" |
| |
| #: shell32.rc:56 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "日期(&D)" |
| |
| #: shell32.rc:58 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "自動排列(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:60 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "貼齊圖示" |
| |
| #: shell32.rc:65 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "貼上連結" |
| |
| #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 |
| msgid "New" |
| msgstr "新增" |
| |
| #: shell32.rc:69 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "新增資料夾(&F)" |
| |
| #: shell32.rc:70 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "新增連結(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:74 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "屬性" |
| |
| #: shell32.rc:85 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "回復(&R)" |
| |
| #: shell32.rc:86 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "清除(&E)" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "檔案管理員(&X)" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "剪下(&U)" |
| |
| #: shell32.rc:104 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "建立連結(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "重新命名(&R)" |
| |
| #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 |
| #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "結束(&X)" |
| |
| #: shell32.rc:130 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "關於控制臺(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "瀏覽資料夾" |
| |
| #: shell32.rc:293 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "資料夾:" |
| |
| #: shell32.rc:299 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "建立新資料夾(&M)" |
| |
| #: shell32.rc:306 |
| msgid "Message" |
| msgstr "訊息" |
| |
| #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "是(&Y)" |
| |
| #: shell32.rc:310 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "全部皆是(&A)" |
| |
| #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 |
| msgid "&No" |
| msgstr "否(&N)" |
| |
| #: shell32.rc:319 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "關於 %s" |
| |
| #: shell32.rc:323 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "使用許可(&L)" |
| |
| #: shell32.rc:328 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "執行於 %s" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine 開發人員:" |
| |
| #: shell32.rc:337 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "輸入程式,目錄,檔案或者 Internet 資源名,Wine 將為您開啟它。" |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "開啟(&O):" |
| |
| #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "瀏覽(&B)..." |
| |
| #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 |
| msgid "Size" |
| msgstr "大小" |
| |
| #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 |
| msgid "Type" |
| msgstr "類型" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "已修改" |
| |
| #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "屬性" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "剩餘空間" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "備註" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "所有者" |
| |
| #: shell32.rc:147 |
| msgid "Group" |
| msgstr "群組" |
| |
| #: shell32.rc:148 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "原來的位置" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "日期已刪除" |
| |
| #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "桌面" |
| |
| #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "我的電腦" |
| |
| #: shell32.rc:159 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Wine 控制臺" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Select" |
| msgstr "選擇" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "重新啟動" |
| |
| #: shell32.rc:190 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "您要模擬視窗重新開機?" |
| |
| #: shell32.rc:191 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "關機" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "您確定要關閉您的 Wine 工作階段嗎?" |
| |
| #: shell32.rc:203 progman.rc:83 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "程式" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "我的文件" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "我的最愛" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "StartUp" |
| msgstr "啟動" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "開始功能表" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "我的音樂" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "我的影片" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "桌面" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "網路上的芳鄰" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "樣板" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "印表套頁" |
| |
| #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 |
| msgid "History" |
| msgstr "歷程" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "程式檔案" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "我的圖片" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Common Files" |
| msgstr "共同檔案" |
| |
| #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Administrative Tools" |
| msgstr "系統管理工具" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Music" |
| msgstr "音樂" |
| |
| #: shell32.rc:222 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "圖片" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "視訊" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "程式檔案 (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "聯絡人" |
| |
| #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 |
| msgid "Links" |
| msgstr "連結" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Slide Shows" |
| msgstr "投影片放映" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Playlists" |
| msgstr "播放清單" |
| |
| #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "狀態" |
| |
| #: shell32.rc:152 |
| msgid "Location" |
| msgstr "位置" |
| |
| #: shell32.rc:153 |
| msgid "Model" |
| msgstr "式樣" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Sample Music" |
| msgstr "範例音樂" |
| |
| #: shell32.rc:229 |
| msgid "Sample Pictures" |
| msgstr "範例圖片" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Sample Playlists" |
| msgstr "範例播放清單" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Sample Videos" |
| msgstr "範例影片" |
| |
| #: shell32.rc:232 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "儲存的遊戲" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "搜尋" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Users" |
| msgstr "使用者" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "下載" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "無法建立新的資料夾:權限被拒絕。" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "在建立新資料夾的期間發生錯誤" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "確認檔案的刪除" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "確認資料夾的刪除" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "確定要刪除 %1?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "確定要刪除這 %1 個項目?" |
| |
| #: shell32.rc:181 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "確認檔案的覆寫" |
| |
| #: shell32.rc:180 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "這個資料夾已經含有名為 %1 的檔案。\n" |
| "\n" |
| "您要置換它嗎?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "確定要刪除已選項目?" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "您確定要將 %1 和它的所有內容送到回收筒?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "您確定要將 %1 送到回收筒?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "您確定要將這 %1 個項目送到回收筒?" |
| |
| #: shell32.rc:179 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "項目 %1 未送到回收筒。您要代之以刪除它嗎?" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "這個資料夾已經含有名為 %1 的資料夾。\n" |
| "\n" |
| "如果在目的資料夾中的檔案,和在已選資料夾中\n" |
| "的檔案同名,那麼它們將被置換。您仍然要移動或複製\n" |
| "資料夾嗎?" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "新資料夾" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Wine 控制臺" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "無法顯示「執行檔案」對話方塊 (內部錯誤)" |
| |
| #: shell32.rc:196 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "無法顯示「瀏覽」對話方塊 (內部錯誤)" |
| |
| #: shell32.rc:198 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "可執行檔 (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:244 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "沒有任何 Windows 程式被組配以開啟這種型態的檔案。" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "您確定希望永久刪除 %1?" |
| |
| #: shell32.rc:247 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "您確定希望永久刪除這 %1 個項目?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "確認刪除" |
| |
| #: shell32.rc:249 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "檔案已經存在於路徑 %1。\n" |
| "\n" |
| "您要置換它嗎?" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "資料夾已經存在於路徑 %1。\n" |
| "\n" |
| "您要置換它嗎?" |
| |
| #: shell32.rc:251 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "確認覆寫" |
| |
| #: shell32.rc:268 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " |
| "details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Wine 是自由軟體;您可以遵循由自由軟體基金會發布的 GNU 較寬鬆通用公共授權,再" |
| "次散布它和/或修改它;您可以採用版本 2.1 的授權,或 (您自行選擇的) 任何後續的" |
| "版本。\n" |
| "\n" |
| "Wine 的發行是希望它能夠有用,但是沒有任何擔保;亦無對於某一特定目的之適售性與" |
| "適用性的暗示性擔保。參看 GNU 較寬鬆通用公共授權以獲得更多細節。\n" |
| "\n" |
| "您應該已收到隨附於 Wine 的 GNU 較寬鬆通用公共授權複本;若無則請寫信到 Free " |
| "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " |
| "02110-1301, USA." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Wine 授權" |
| |
| #: shell32.rc:158 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "回收筒" |
| |
| #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 |
| msgid "Error" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #: shlwapi.rc:43 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "不要再顯示這個訊息" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d 位元組" |
| |
| #: shlwapi.rc:31 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " 小時" |
| |
| #: shlwapi.rc:32 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " 分" |
| |
| #: shlwapi.rc:33 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " 秒" |
| |
| #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "安全警告" |
| |
| #: urlmon.rc:35 |
| msgid "Do you want to install this software?" |
| msgstr "您要安裝這個軟體?" |
| |
| #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "位址:" |
| |
| #: urlmon.rc:39 |
| msgid "Don't install" |
| msgstr "不要安裝" |
| |
| #: urlmon.rc:43 |
| msgid "" |
| "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " |
| "not click install unless you have absolute trust in the above source." |
| msgstr "" |
| "ActiveX 組成在安裝之後就能任意存取您的電腦。除非您絕對信賴以上的來源,否則不" |
| "要按下安裝。" |
| |
| #: urlmon.rc:51 |
| msgid "Installation of component failed: %08x" |
| msgstr "無法安裝組成:%08x" |
| |
| #: urlmon.rc:52 |
| msgid "Install (%d)" |
| msgstr "安裝 (%d)" |
| |
| #: urlmon.rc:53 |
| msgid "Install" |
| msgstr "安裝" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "回復(&R)" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "移動(&M)" |
| |
| #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "大小(&S)" |
| |
| #: user32.rc:33 user32.rc:46 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "最小化(&N)" |
| |
| #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "最大化(&X)" |
| |
| #: user32.rc:36 |
| msgid "&Close\tAlt+F4" |
| msgstr "關閉(&C)\tAlt+F4" |
| |
| #: user32.rc:38 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "關於 Wine(&A)" |
| |
| #: user32.rc:49 |
| msgid "&Close\tCtrl+F4" |
| msgstr "關閉(&C)\tCtrl+F4" |
| |
| #: user32.rc:51 |
| msgid "Nex&t\tCtrl+F6" |
| msgstr "下一個(&T)\tCtrl+F6" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "中止(&A)" |
| |
| #: user32.rc:82 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "重試(&R)" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "忽略(&I)" |
| |
| #: user32.rc:86 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "再試(&T)" |
| |
| #: user32.rc:87 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "繼續(&C)" |
| |
| #: user32.rc:94 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "選擇視窗" |
| |
| #: user32.rc:72 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "更多視窗(&M)..." |
| |
| #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: winemac.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Hide" |
| msgid "Hide %@" |
| msgstr "隱藏" |
| |
| #: winemac.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Other" |
| msgid "Hide Others" |
| msgstr "其他" |
| |
| #: winemac.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show" |
| msgid "Show All" |
| msgstr "顯示" |
| |
| #: winemac.rc:37 |
| msgid "Quit %@" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:38 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Window" |
| msgid "Window" |
| msgstr "視窗(&W)" |
| |
| #: winemac.rc:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Minimize" |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "最小化(&M)" |
| |
| #: winemac.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Zoom in" |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "放大" |
| |
| #: winemac.rc:43 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: winemac.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Bring To Front" |
| msgid "Bring All to Front" |
| msgstr "移到最前面(&B)" |
| |
| #: wineps.rc:31 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "紙張大小(&Z):" |
| |
| #: wineps.rc:39 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "雙面:" |
| |
| #: wineps.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Setup" |
| msgid "Setup" |
| msgstr "設定(&S)" |
| |
| #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Realm" |
| |
| #: wininet.rc:57 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "需要認證" |
| |
| #: wininet.rc:61 |
| msgid "Server" |
| msgstr "伺服器" |
| |
| #: wininet.rc:80 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "這個站臺的憑證有問題。" |
| |
| #: wininet.rc:82 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "您無論如何都要繼續?" |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "區域網路連線" |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "憑證由不明或不可信的發行者所發放。" |
| |
| #: wininet.rc:30 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "憑證上的日期無效。" |
| |
| #: wininet.rc:31 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "憑證上的名稱不匹配站臺。" |
| |
| #: wininet.rc:32 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "有至少一個未指定的安全問題與這個憑證相關。" |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "指定的命令被帶出。" |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "未定義的外部錯誤。" |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "裝置識別號已被用於超出您的系統範圍。" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "驅動程式未被啟用。" |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "指定的裝置已在使用中。等到它可用時,然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "指定的裝置控柄無效。" |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "There is no driver installed on your system!" |
| msgstr "沒有任何驅動程式已安裝於您的系統!" |
| |
| #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "可用於這個任務的記憶體不足。離開一或多個應用程式以增加可用記憶體,然後再試一" |
| "次。" |
| |
| #: winmm.rc:40 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "這個函式未被支援。使用功能函式以決定驅動程式支援何項函式和訊息。" |
| |
| #: winmm.rc:41 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "被指定的錯誤代號未被定義於系統中。" |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "無效的旗標被傳遞到系統函式。" |
| |
| #: winmm.rc:43 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "無效的參數被傳遞到系統函式。" |
| |
| #: winmm.rc:46 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "指定的格式未被支援或無法翻譯。使用功能函式以決定支援的格式。" |
| |
| #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "當媒體資料仍在播放中將無法進行這個作業。請重置裝置,或是等到資料已完成播放。" |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "wave 標頭尚未就緒。使用「準備功能」以準備標頭,然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "無法在不使用 WAVE_ALLOWSYNC 旗標的狀態下開啟裝置。使用旗標,然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "MIDI 標頭尚未就緒。使用「準備功能」以準備標頭,然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:54 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "找不到 MIDI 對映。也許是驅動程式的問題,或者 MIDIMAP.CFG 檔案已損壞或缺少。" |
| |
| #: winmm.rc:55 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "通訊埠正在傳送資料給裝置。等到資料傳輸完成,然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " |
| #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system." |
| msgstr "" |
| "目前的 MIDI 對映表設定,參照了未被安裝於系統上的 MIDI 裝置。使用 MIDI 對映表" |
| "以編輯設定。" |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "目前的 MIDI 設定已受損。複製原來的 MIDIMAP.CFG 檔案到 Windows 系統目錄,然後" |
| "再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "無效的多媒體控制介面裝置識別號。開啟多媒體控制介面裝置時使用回傳的識別號。" |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "驅動程式無法識別指定的命令參數。" |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "驅動程式無法識別指定的命令。" |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "您的媒體裝置有問題。請確定它作用正確或與裝置製造商聯絡。" |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "指定的裝置未開啟或未被多媒體控制介面辨識出來。" |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "裝置名稱已被這個應用程式用做別名。請使用唯一的別名。" |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "載入指定的裝置驅動程式時發生無法偵測的問題。" |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "沒有任何命令被指定。" |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "輸出字串太大而不適合回傳緩衝區。請增加緩衝區的大小。" |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "指定的命令需要字串參數。請提供一個。" |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "指定的整數對於這個命令無效。" |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "裝置驅動程式回傳無效的類型。請詢問裝置製造商以得到新的驅動程式。" |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "裝置驅動程式有問題。請詢問裝置製造商以得到新的驅動程式。" |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "指定的命令需要參數。請提供一個。" |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "您正在使用的多媒體控制介面裝置不支援指定的命令。" |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "找不到指定的檔案。請確定路徑和檔名正確。" |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "裝置驅動程式未就緒。" |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "初始化多媒體控制介面時發生問題。嘗試重新啟動 Windows。" |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "裝置驅動程式有問題。驅動程式已關閉。發生無法存取的錯誤。" |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "無法使用 all 做為指定命令的裝置名稱。" |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "在一個以上的裝置中發生錯誤。每個命令分別指定裝置以決定何項裝置造成了錯誤。" |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "無法從給定的副檔名決定裝置類型。" |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "指定的參數超出指定命令的範圍。" |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "指定的參數無法一起使用。" |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "無法儲存指定的檔案。請確定您有足夠的磁碟空間,或是仍然連線到網路。" |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| #| "device name is spelled correctly." |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "找不到指定的裝置。請確定它已安裝,或是該裝置名稱的拼寫正確。" |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "指定的裝置現在被關閉。請等待數秒,然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "指定的別名已被用於這個應用程式。使用唯一的別名。" |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "指定的參數對於這個命令無效。" |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "裝置驅動程式已在使用中。要分享它,請使用 shareable 參數於每個 open 命令。" |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "指定的命令需要一個別名、檔案、驅動程式或裝置名稱。請提供一個。" |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "指定的值用於時間格式無效。參考多媒體控制介面文件用於有效格式。" |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "參數值缺少一個右側的雙引號。請提供一個。" |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "參數或值被指定了兩次。只要指定它一次。" |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "指定的檔案無法在指定的多媒體控制介面裝置上播放。檔案也許已經損壞,或者並非正" |
| "確格式。" |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "空的參數區塊被傳遞到多媒體控制介面。" |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "無法儲存未命名的檔案。請提供一個檔名。" |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "使用 new 參數時,您必須指定別名。" |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "無法於自動開啟的裝置使用 notify 旗標。" |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "無法於指定裝置使用檔名。" |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "無法以指定的順多帶出命令。請修正命令序列,然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "無法於自動開啟的裝置帶出指定的命令。請等到裝置關閉,然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "檔名無效。請確定檔名長度不超過 8 個字元,然後接著句點和延伸檔名。" |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "夾於引號的字串之後無法指定額外字元。" |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "指定的裝置未被安裝在系統上。請使用控制面板中的驅動程式選項以安裝裝置。" |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置。請嘗試變更目錄或重新啟動您的電腦。" |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更目錄。" |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更磁碟。" |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "請指定少於 79 個字元的裝置或驅動程式名稱。" |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "請指定少於 69 個字元的裝置或驅動程式名稱。" |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "指定的命令需要整數參數。請提供一個。" |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "所有可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置都在使用中。請等到 wave 裝置有空時,然" |
| "後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "無法設定目前的 wave 裝置去播放,因為它正在使用中。請等到裝置有空時,然後再試" |
| "一次。" |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "所有可以用目前格式記錄檔案的 wave 裝置都在使用中。請等到 wave 裝置有空時,然" |
| "後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "無法設定目前的 wave 裝置去記錄,因為它正在使用中。請等到裝置有空時,然後再試" |
| "一次。" |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "也許可以使用任何相容的波形播放控制裝置。" |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "也許可以使用任何相容的波形記錄裝置。" |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "沒有任何可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置已被安裝。請使用驅動程式選項以安裝 " |
| "wave 裝置。" |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "您正在嘗試用以播放的裝置無法識別目前的檔案格式。" |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "沒有安裝任何能以目前的格式記錄檔案的 wave 裝置。使用「驅動程式」選項以安裝 " |
| "wave 裝置。" |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "您正在嘗試記錄的裝置無法識別目前的檔案格式。" |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "「歌曲指標」的時間格式和 SMPTE 彼此互斥。您無法一起使用它們。" |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "指定的 MIDI 通訊埠已在使用中。等到它可用時;然後再試一次。" |
| |
| #: winmm.rc:131 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "指定的 MIDI 裝置未被安裝在系統上。使用「控制面板」中的「驅動程式」選項以安裝 " |
| "MIDI 裝置。" |
| |
| #: winmm.rc:130 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "指定的通訊埠發生了錯誤。" |
| |
| #: winmm.rc:133 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "所有多媒體計時器正被其他應用程式使用中。離開其中某一個應用程式;然後再試一" |
| "次。" |
| |
| #: winmm.rc:132 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "系統尚未指定當前的 MIDI 通訊埠。" |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "系統沒有任何已安裝的 MIDI 裝置。使用「控制面板」中的「驅動程式」選項以安裝 " |
| "MIDI 驅動程式。" |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "沒有任何顯示視窗。" |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "無法建立或使用視窗。" |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "無法讀取指定的檔案。確定檔案仍然存在,或者檢查看看您的磁碟或網路連線。" |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "無法寫入指定的檔案。確定您有足夠的磁碟空間或是仍然連線到網路。" |
| |
| #: winmm.rc:136 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine Mono Installer" |
| msgid "Wine Sound Mapper" |
| msgstr "Wine Mono 安裝程式" |
| |
| #: winmm.rc:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "column" |
| msgid "Volume" |
| msgstr "行" |
| |
| #: winmm.rc:138 |
| msgid "Master Volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: winmm.rc:139 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "列印至檔案" |
| |
| #: winspool.rc:40 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "輸出檔案名稱(&O):" |
| |
| #: winspool.rc:31 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "輸出檔案已存在,按「確定」以覆寫。" |
| |
| #: winspool.rc:32 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "無法建立輸出檔案。" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "操作錯誤" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "協定錯誤" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "超出了時間限制" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "超出了大小限制" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "比較為假" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "比較為真" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "認證方法不受支援" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "要求強力認證" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "參照 (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "參照" |
| |
| #: wldap32.rc:41 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "超出了管理限制" |
| |
| #: wldap32.rc:42 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "不得使用關鍵副檔名" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "要求機密性" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "沒有此類屬性" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "未定義的型態" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "不適當的匹配" |
| |
| #: wldap32.rc:49 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "限制違規" |
| |
| #: wldap32.rc:50 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "屬性或值存在" |
| |
| #: wldap32.rc:51 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "無效的語法" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "沒有此類物件" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "別名問題" |
| |
| #: wldap32.rc:64 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "無效的 DN 語法" |
| |
| #: wldap32.rc:65 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "是枝葉" |
| |
| #: wldap32.rc:66 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "別名去除參考的問題" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "不適當的認證" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "無效的憑據" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "不足的權限" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "忙碌" |
| |
| #: wldap32.rc:82 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "不得使用" |
| |
| #: wldap32.rc:83 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "無進行意願" |
| |
| #: wldap32.rc:84 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "偵測到迴圈" |
| |
| #: wldap32.rc:90 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "缺少排序控制" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "索引範圍錯誤" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "命名違規" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "物件類別違規" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "於非尾節點不允許" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "於 RDN 不允許" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "已經存在" |
| |
| #: wldap32.rc:99 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "沒有物件類別方法" |
| |
| #: wldap32.rc:100 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "結果太大" |
| |
| #: wldap32.rc:101 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "影響多重 DSAs" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "伺服器停機" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "本地錯誤" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "編碼錯誤" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "解碼錯誤" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "逾時" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "認證不明的" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "篩選器錯誤" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "User Canceled" |
| msgstr "使用者已取消" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "參數錯誤" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "沒有記憶體" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "無法連線到 LDAP 伺服器" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "動作不受這個版本的 LDAP 協定所支援" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "在訊息中找不到指定的控制" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "在訊息中沒有結果呈現" |
| |
| #: wldap32.rc:125 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "回傳了更多結果" |
| |
| #: wldap32.rc:126 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "處理參照時產生迴圈" |
| |
| #: wldap32.rc:127 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "超出了參照躍點限制" |
| |
| #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "尚未實作\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1: 找不到檔案\n" |
| |
| #: attrib.rc:50 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - 顯示或變更檔案屬性。\n" |
| "\n" |
| "語法:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [儲存裝置:][路徑][檔名]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "其中:\n" |
| "\n" |
| " + 設定一個屬性。\n" |
| " - 清空一個屬性。\n" |
| " R 唯讀檔案屬性。\n" |
| " A 封存檔案屬性。\n" |
| " S 系統檔案屬性。\n" |
| " H 隱藏檔案屬性。\n" |
| " [儲存裝置:][路徑][檔名]\n" |
| " 指定 attrib 要處理的一個或多個檔案。\n" |
| " /S 處理在目前資料夾和所有子資料夾中的匹配檔案。\n" |
| " /D 同樣處理資料夾。\n" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "類比時鐘(&L)" |
| |
| #: clock.rc:33 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "數位時鐘(&T)" |
| |
| #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "字型(&F)..." |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "無標題列(&W)" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "秒(&S)" |
| |
| #: clock.rc:40 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "日期(&D)" |
| |
| #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "總是在最上面(&A)" |
| |
| #: clock.rc:45 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "關於時鐘(&A)" |
| |
| #: clock.rc:51 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "時鐘" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| #| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| #| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| #| "called procedure.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| #| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n" |
| "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" |
| "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" |
| "procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <批次檔名> 是使用在批次檔之內以執行其他\n" |
| "批次檔中的指令。從其他的批次檔離開時,控制權會\n" |
| "回到呼叫它的檔案。CALL 命令可以提供參數給\n" |
| "被呼叫的程序。\n" |
| "\n" |
| "在被呼叫的程序中變更預設目錄、環境變數等動作,\n" |
| "將會由呼叫者所繼承。\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| #| "default directory.\n" |
| msgid "" |
| "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <目錄> 是 CHDIR 的簡短版本。它會變更目前的\n" |
| "預設目錄。\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <目錄> 變更目前的預設目錄。\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS 清空主控臺螢幕。\n" |
| |
| #: cmd.rc:53 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <檔名> 複製檔案。\n" |
| |
| #: cmd.rc:56 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY 變更輸入/輸出裝置。\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE 顯示或變更系統日期。\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <檔名> 刪除檔案或一組檔案。\n" |
| |
| #: cmd.rc:65 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR 列出目錄的內容。\n" |
| |
| #: cmd.rc:75 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| #| "\n" |
| #| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| #| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| #| "\n" |
| #| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| #| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| #| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" |
| "the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <字串> 在目前的終端機裝置上顯示 <字串>。\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON 會使得在批次檔中的所有後續命令,於執行之前\n" |
| "先被顯示在終端機裝置上。\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF 則與前述的 ECHO ON 效果相反 (ECHO 的預設為\n" |
| "OFF)。ECHO OFF 命令本身可以藉由前置 @ 符號\n" |
| "來防止它被顯示。\n" |
| |
| #: cmd.rc:78 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <檔名> 刪除一個檔案或一組檔案。\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "FOR 命令用來向檔案集合中的每一個檔案執行命令。\n" |
| "\n" |
| "語法:FOR %變數 IN (集合) DO 命令\n" |
| |
| #: cmd.rc:97 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| #| "batch file.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| #| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| #| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| #| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| #| "label terminates the batch file execution.\n" |
| #| "\n" |
| #| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" |
| "file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" |
| "but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" |
| "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" |
| "terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "GOTO 命令在批次檔內將執行順序轉移到另一個\n" |
| "敘述。\n" |
| "\n" |
| "做為 GOTO 目標之用的標貼長度最多可以是 255 字元,\n" |
| "但是不可以包含空格 (這是與其他作業系統不同的\n" |
| "地方)。如果兩個以上相同的標貼存在於批次檔中,\n" |
| "將會一律執行第一個。試圖前往不存在的標貼會\n" |
| "終止批次檔的執行。\n" |
| "\n" |
| "GOTO 用於互動模式中將沒有任何效果。\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <命令> 顯示關於某一主題的簡明細節。\n" |
| "HELP 不加引數時將顯示 CMD 所有的內建命令。\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF 用於有條件地執行命令。\n" |
| "\n" |
| "語法:IF [NOT] EXIST 檔名 命令\n" |
| " IF [NOT] 字串一==字串二 命令\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL 數字 命令\n" |
| "\n" |
| "在命令的第二種形式中,字串一和字串二必須位於雙引號之中。\n" |
| "比較的動作是不分大小寫的。\n" |
| |
| #: cmd.rc:118 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL 用於設定磁碟卷冊標貼。\n" |
| "\n" |
| "語法:LABEL [裝置代號:]\n" |
| "命令將向您提示詢問新的卷冊標貼用於給定的儲存裝置。\n" |
| "您可以利用 VOL 命令來顯示磁碟卷冊標貼。\n" |
| |
| #: cmd.rc:121 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <名稱> 是 MKDIR 的縮寫版本。它會建立子目錄。\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <名稱> 建立子目錄。\n" |
| |
| #: cmd.rc:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file " |
| #| "system.\n" |
| #| "\n" |
| #| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| #| "subdirectories\n" |
| #| "below the item are moved as well.\n" |
| #| "\n" |
| #| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive " |
| #| "letters.\n" |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and\n" |
| "subdirectories below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE 將檔案或目錄重新放置到檔案系統內的新地點。\n" |
| "\n" |
| "如果被移動的項目是目錄,那麼該項目之下的所有\n" |
| "檔案和子目錄都會被移動。\n" |
| "\n" |
| "如果舊的和新的位置在不同的 DOS 儲存裝置代號之上,MOVE 將會失敗。\n" |
| |
| #: cmd.rc:142 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| #| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| #| "PATH command with the new value.\n" |
| #| "\n" |
| #| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| #| "variable, for example:\n" |
| #| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" |
| "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" |
| "value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH 顯示或變更 cmd 的搜尋路徑。\n" |
| "\n" |
| "輸入 PATH 將會顯示目前的路徑設定 (根據註冊表\n" |
| "進行初始化)。要變更設定就在\n" |
| "PATH 命令之後緊接新的值。\n" |
| "\n" |
| "也可以藉由 PATH 環境變數來修改 PATH,\n" |
| "舉例來說:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| #| "\n" |
| #| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| #| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" |
| "a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE 在螢幕上顯示訊息以要求使用者按下一個鍵。\n" |
| "\n" |
| "主要用於批次檔中,以允許使用者在前一個命令的\n" |
| "輸出捲動離開螢幕之前能夠去讀取它。\n" |
| |
| #: cmd.rc:169 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The string following the PROMPT command (and the space immediately " |
| #| "after)\n" |
| #| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| #| "\n" |
| #| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| #| "\n" |
| #| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| #| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| #| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| #| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| #| "\n" |
| #| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| #| "prompt to the default, which is the current directory (which includes " |
| #| "the\n" |
| #| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| #| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| #| "\n" |
| #| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment " |
| #| "variable,\n" |
| #| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT 設定命令列的提示。\n" |
| "\n" |
| "跟隨著 PROMPT 命令的字串 (以及緊接於後的空格)\n" |
| "將會在 cmd 等待輸入時出現於一列的起始部分。\n" |
| "\n" |
| "下列字元串有特殊平均顯示:\n" |
| "\n" |
| "$$ 錢幣符號 $_ 送列鍵 $b 管線符號 (|)\n" |
| "$d 目前日期 $e 退出 $g > 符號\n" |
| "$l < 符號 $n 目前儲存裝置 $p 目前路徑\n" |
| "$q 等號 $t 目前時間 $v cmd 版本\n" |
| "\n" |
| "要注意的是,輸入不加提示字串的 PROMPT 命令將會重置\n" |
| "提示字串為預設,也就是在大於 (>) 符號之後接著現行目錄\n" |
| "(包含目前儲存裝置字母) (如同指令提示符號 $p$g)。\n" |
| "\n" |
| "提示字串也可以經由改變 PROMPT 環境變數而變更,\n" |
| "因此命令 SET PROMPT=text 與 PROMPT text 具有相同的效果。\n" |
| |
| #: cmd.rc:173 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" |
| #| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgid "" |
| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" |
| "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "以 REM 起始的命令列 (之後緊接空格) 不會進行任何\n" |
| "動作,因而可以做為批次檔中的註釋。\n" |
| |
| #: cmd.rc:176 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <檔名> 是 RENAME 的簡短版本。它會重新命名檔案。\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <檔名> 重新命名檔案。\n" |
| |
| #: cmd.rc:181 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" |
| msgstr "RD <目錄> 是 RMDIR 的簡短版本。它會刪除子目錄。\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" |
| msgstr "RMDIR <目錄> 刪除子目錄。\n" |
| |
| #: cmd.rc:229 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| #| "\n" |
| #| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| #| "\n" |
| #| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| #| "\n" |
| #| "SET <variable>=<value>\n" |
| #| "\n" |
| #| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| #| "space before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| #| "have embedded spaces.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| #| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| #| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| #| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n" |
| "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" |
| "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" |
| "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" |
| "to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET 顯示或變更 cmd 的環境變數。\n" |
| "\n" |
| "不接參數的 SET 將顯示目前的全部環境。\n" |
| "\n" |
| "要建立或修改環境變數的語法是:\n" |
| "\n" |
| "SET <變數名稱>=<變數值>\n" |
| "\n" |
| "其中 <變數名稱> 和 <變數值> 都是字串。在等號之前必須沒有\n" |
| "空格,而變數名稱也不可以嵌入空格。\n" |
| "\n" |
| "在 Wine 之下,下層的作業系統環境也被\n" |
| "包含於 Win32 環境之中,因此通常會比在原生的 Win32 實作中\n" |
| "還要多出更多變數值。要注意的是,從 cmd 之中是不可能\n" |
| "去影響作業系統的環境。\n" |
| |
| #: cmd.rc:234 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| #| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| #| "if called from the command line.\n" |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" |
| "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" |
| "called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT 在批次檔中用來從參數列表的前端移除一個\n" |
| "參數,因此參數 2 會成為參數 1... 等等。如果從命令列呼叫它,\n" |
| "將不會有任何效果。\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 start.rc:56 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Start a program, or open a document in the program normally used for " |
| #| "files with that suffix.\n" |
| #| "Usage:\n" |
| #| "start [options] program_filename [...]\n" |
| #| "start [options] document_filename\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| #| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| #| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| #| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| #| "/min Start the program minimized.\n" |
| #| "/max Start the program maximized.\n" |
| #| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| #| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| #| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| #| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| #| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| #| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| #| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| #| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its " |
| #| "exit code.\n" |
| #| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows " |
| #| "explorer.\n" |
| #| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| #| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" |
| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" |
| "/b Don't create a new console for the program.\n" |
| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" |
| "/min Start the program minimized.\n" |
| "/max Start the program maximized.\n" |
| "/low Start the program in the idle priority class.\n" |
| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" |
| "/high Start the program in the high priority class.\n" |
| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" |
| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" |
| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" |
| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" |
| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" |
| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" |
| "exit code.\n" |
| "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" |
| "explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "啟始一個程式,或是利用關聯該檔案字尾的程式來開啟文件。\n" |
| "用法:\n" |
| "start [選項] 程式檔案名稱 [...]\n" |
| "start [選項] 文件檔案名稱\n" |
| "\n" |
| "選項:\n" |
| "「標題」 指定子視窗的標題。\n" |
| "/d 目錄 在指定的目錄中啟始程式。\n" |
| "/b 無法為程式建立新的主控臺。\n" |
| "/i 以新的環境變數啟始程式。\n" |
| "/min 啟始程式時縮到最小。\n" |
| "/max 啟始程式時放到最大。\n" |
| "/low 在閒置優先權類別中啟始程式。\n" |
| "/normal 在一般優先權類別中啟始程式。\n" |
| "/high 在高優先權類別中啟始程式。\n" |
| "/realtime 在即時優先權類別中啟始程式。\n" |
| "/abovenormal 在正常之上優先權類別中啟始程式。\n" |
| "/belownormal 在正常之下優先權類別中啟始程式。\n" |
| "/node n 在指定的 NUMA 節點之上啟始程式。\n" |
| "/affinity 遮罩 以指定的近似遮罩啟始程式。\n" |
| "/wait 等待啟始的程式直到完成,然後以它的離開代碼離開。\n" |
| "/unix 使用 Unix 檔名並如同 Windows 檔案總管來啟始檔案。\n" |
| "/ProgIDOpen 使用指定的 progID 開啟文件。\n" |
| "/? 顯示這份說明然後離開。\n" |
| |
| #: cmd.rc:237 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME 設定或顯示目前的系統時間。\n" |
| |
| #: cmd.rc:240 |
| msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" |
| msgstr "TITLE <字串> 設定 cmd 視窗的視窗標題。\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| #| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n" |
| "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <檔名> 將 <檔名> 的內容複製到主控臺裝置 (或是其他被\n" |
| "重新導向的地方)。不會檢查該檔案是否為可讀的文字。\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag.\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY 用來設定、清空或測試驗證旗標。有效的形式包括:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\t設定旗標。\n" |
| "VERIFY OFF\t清空旗標。\n" |
| "VERIFY\t\t依情況顯示 ON 或 OFF。\n" |
| "\n" |
| "驗證旗標在 Wine 中沒有任何功能。\n" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER 顯示您正在執行的 cmd 版本。\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL 顯示磁碟裝置的卷冊標貼。\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| #| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" |
| "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL 在批次檔中結束本地的環境變更\n" |
| "而這些是由之前的 SETLOCAL 所引入。\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL 在批次檔中開始本地的環境變更。\n" |
| "\n" |
| "SETLOCAL 之後完成的環境變更對於批次檔而言為本地,\n" |
| "並被保留直到遇到下一個 ENDLOCAL (或是檔案\n" |
| "的結束,取決於誰先出現),前一個環境的設定值\n" |
| "則於該點被儲存。\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgid "" |
| "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n" |
| "changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <目錄名> 儲存目前的目錄到\n" |
| "堆疊中,然後變更現行目錄到所給定的目錄。\n" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" |
| msgstr "POPD 變更現行目錄到上一個利用 PUSHD 儲存的目錄。\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| #| "\n" |
| #| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| #| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| #| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| #| "association, if any.\n" |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC 顯示或修改副檔名的關聯。\n" |
| "\n" |
| "語法:ASSOC [.ext[=[檔案型態]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC 不加參數將顯示目前的檔案關聯。\n" |
| "如果只使用副檔名,則顯示它目前的關聯。\n" |
| "在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除目前的任何關聯。\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Without parameters, shows the file types for which open command strings " |
| #| "are currently defined.\n" |
| #| "If used with only a file type, displays the associated open command " |
| #| "string, if any.\n" |
| #| "Specifying no open command after the equal sign removes the command " |
| #| "string associated to the specified file type.\n" |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE 顯示或修改開啟命令所關聯的檔案類型。\n" |
| "\n" |
| "語法:FTYPE [檔案型態[=[開啟命令]]]\n" |
| "\n" |
| "如果不加參數,則顯示開啟命令目前所定義的檔案型態。\n" |
| "如果只使用檔案類型,則顯示關聯的任何開啟命令字串。\n" |
| "在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除對於給定檔案型態的任何關聯命令字串。\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE 以分頁的方式顯示檔案的輸出或管線的輸入。\n" |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| #| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| #| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" |
| "from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE 顯示文字並等待,直到使用者\n" |
| "從可選取的清單中按下允許的鍵。\n" |
| "CHOICE 主要用來在批次檔中建構選單選擇。\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| #| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" |
| "system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT 終止目前的命令作業階段並回到\n" |
| "您從其調用 cmd 的作業系統或命令殼。\n" |
| |
| #: cmd.rc:351 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "CMD 內建命令包括:\n" |
| "ASSOC\t\t顯示或修改副檔名關聯\n" |
| "ATTRIB\t\t顯示或變更 DOS 檔案屬性\n" |
| "CALL\t\t從另一個批次檔內部調用\n" |
| "CD (CHDIR)\t變更目前的預設目錄\n" |
| "CHOICE\t\t從可選清單等待按鍵\n" |
| "CLS\t\t清空主控臺螢幕\n" |
| "COPY\t\t複製檔案\n" |
| "CTTY\t\t變更輸入/輸出裝置\n" |
| "DATE\t\t顯示或變更系統日期\n" |
| "DEL (DELETE)\t刪除一個檔案或一組檔案\n" |
| "DIR\t\t列出目錄的內容\n" |
| "ECHO\t\t直接複製文字到主控臺輸出\n" |
| "ENDLOCAL\t在批次檔中結束本地環境變更\n" |
| "FTYPE\t\t顯示或修改與檔案類型關聯的開啟命令\n" |
| "HELP\t\t顯示主題的簡潔說明\n" |
| "MD (MKDIR)\t建立子目錄\n" |
| "MORE\t\t分頁顯示輸出\n" |
| "MOVE\t\t移動一個檔案、一組檔案或樹狀目錄\n" |
| "PATH\t\t設定或顯示搜尋路徑\n" |
| "PAUSE\t\t懸置執行中的批次檔\n" |
| "POPD\t\t還原到上一次以 PUSHD 儲存的目錄\n" |
| "PROMPT\t\t變更指令提示符號\n" |
| "PUSHD\t\t變更為新的目錄並儲存目前的\n" |
| "REN (RENAME)\t重新命名檔案\n" |
| "RD (RMDIR)\t刪除子目錄\n" |
| "SET\t\t設定或顯示環境變數\n" |
| "SETLOCAL\t在批次檔中開始本地環境變更\n" |
| "START\t\t啟始程式或以關聯的程式開啟文件\n" |
| "TIME\t\t設定或顯示目前的系統時間\n" |
| "TITLE\t\t設定用於 CMD 作業階段的視窗標題\n" |
| "TYPE\t\t印出文字檔的內容\n" |
| "VER\t\t顯示目前的 CMD 版本\n" |
| "VOL\t\t顯示磁碟裝置的卷冊標貼\n" |
| "XCOPY\t\t複製來源檔案或樹狀目錄到目的地\n" |
| "EXIT\t\t關閉 CMD\n" |
| "\n" |
| "輸入 HELP <命令> 以獲得關於以上任何命令的進一步資訊。\n" |
| |
| #: cmd.rc:353 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "您確定嗎?" |
| |
| #: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:356 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "缺少用於延伸檔名 %1 的檔案關聯\n" |
| |
| #: cmd.rc:357 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "沒有與檔案類型 %1 相關聯的開啟命令\n" |
| |
| #: cmd.rc:358 |
| msgid "Overwrite %1?" |
| msgstr "覆寫 %1?" |
| |
| #: cmd.rc:359 |
| msgid "More..." |
| msgstr "更多..." |
| |
| #: cmd.rc:360 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "命令列於批次處理時可能會被截斷。使用:\n" |
| |
| #: cmd.rc:362 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "缺少引數\n" |
| |
| #: cmd.rc:363 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "語法錯誤\n" |
| |
| #: cmd.rc:365 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "沒有關於 %1 的說明\n" |
| |
| #: cmd.rc:366 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "找不到 GOTO 的目標\n" |
| |
| #: cmd.rc:367 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "今天是 %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:368 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "現在時間是 %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:369 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "輸入新日期:" |
| |
| #: cmd.rc:370 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "輸入新時間:" |
| |
| #: cmd.rc:371 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "環境變數 %1 未定義\n" |
| |
| #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "開啟 %1 失敗\n" |
| |
| #: cmd.rc:373 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "無法呼叫批次命令稿外部的批次標貼\n" |
| |
| #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:375 |
| msgid "Delete %1?" |
| msgstr "刪除 %1?" |
| |
| #: cmd.rc:376 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "回應為 %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:377 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "驗證為 %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:378 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "驗證必須為 ON 或 OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:379 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "參數錯誤\n" |
| |
| #: cmd.rc:380 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "卷冊序號是 %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:381 |
| msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" |
| msgstr "卷冊標貼 (11 個字元,<Enter> 表示沒有)?" |
| |
| #: cmd.rc:382 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "找不到 PATH\n" |
| |
| #: cmd.rc:383 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "按下任何鍵繼續... " |
| |
| #: cmd.rc:384 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine 命令提示符號" |
| |
| #: cmd.rc:385 |
| msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: cmd.rc:386 |
| msgid "More? " |
| msgstr "更多?" |
| |
| #: cmd.rc:387 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "輸入列太長。\n" |
| |
| #: cmd.rc:388 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的卷冊為 %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:389 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的卷冊沒有任何標貼。\n" |
| |
| #: cmd.rc:390 reg.rc:44 |
| #, fuzzy |
| msgid " (Yes|No)" |
| msgstr " (是|否)" |
| |
| #: cmd.rc:391 |
| #, fuzzy |
| msgid " (Yes|No|All)" |
| msgstr " (是|否|全部)" |
| |
| #: cmd.rc:392 |
| msgid "" |
| "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" |
| msgstr "無法識別 %1 為內部、外部命令或是批次命令稿。\n" |
| |
| #: cmd.rc:393 |
| msgid "Division by zero error.\n" |
| msgstr "被零除的錯誤。\n" |
| |
| #: cmd.rc:394 |
| msgid "Expected an operand.\n" |
| msgstr "預期為一個運算元。\n" |
| |
| #: cmd.rc:395 |
| msgid "Expected an operator.\n" |
| msgstr "預期為一個運算子。\n" |
| |
| #: cmd.rc:396 |
| msgid "Mismatch in parentheses.\n" |
| msgstr "小括號不匹配。\n" |
| |
| #: cmd.rc:397 |
| msgid "" |
| "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" |
| " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" |
| msgstr "" |
| "不當的數字形式 - 必須是十進位 (12)、\n" |
| " 十六進位 (0x34) 或八進位 (056) 之一。\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:30 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "DirectX 診斷工具" |
| |
| #: dxdiag.rc:31 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "用法:dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 檔名 | /x 檔名]" |
| |
| #: explorer.rc:31 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Wine 檔案總管" |
| |
| #: explorer.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "StartUp" |
| msgid "Start" |
| msgstr "啟動" |
| |
| #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "執行(&R)..." |
| |
| #: hostname.rc:30 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "用法:主機名稱\n" |
| |
| #: hostname.rc:31 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "錯誤:無效的選項 %c。\n" |
| |
| #: hostname.rc:32 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "錯誤:不能利用主機名稱公用程式來設定系統主機名稱。\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "用法:ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "錯誤:指定了不明或無效的命令列參數\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 配接卡 %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "乙太網路" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "特定連線的 DNS 字尾" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "IPv4 address" |
| msgstr "IPv4 位址" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "主機名稱" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "節點類型" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "廣播" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "點對點" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "混雜" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "並用" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP 路由已啟用" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "實體位址" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP 已啟用" |
| |
| #: ipconfig.rc:49 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "預設閘道" |
| |
| #: ipconfig.rc:50 |
| msgid "IPv6 address" |
| msgstr "IPv6 位址" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "這個命令的語法是:\n" |
| "\n" |
| "NET command [引數]\n" |
| " 或\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "其中 command 可以是 HELP, START, STOP 或 USE 之一。\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "這個命令的語法是:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "如果 service 被省略,就顯示執行中服務的清單,否則 service 表示要啟動的服務名" |
| "稱。\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "這個命令的語法是:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "其中 service 是要停止的服務名稱。\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "正在停止附屬服務:%1\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "無法停止服務 %1。\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "無法獲得服務控制管理員控柄。\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "無法獲得服務控柄。\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "%1 服務正在開始。\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "%1 服務已成功開始。\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "%1 服務無法開始。\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "%1 服務正在停止。\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "%1 服務已成功停止。\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "%1 服務無法停止。\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "在清單中沒有條目。\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "狀態 本地 遠端\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 開啟資源:%4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "已暫停" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "已離線" |
| |
| #: net.rc:50 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "網路發生了錯誤" |
| |
| #: net.rc:51 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "正在進行連接" |
| |
| #: net.rc:52 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "正在重新連線" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "下列服務正在執行:\n" |
| |
| #: netstat.rc:30 |
| msgid "Active Connections" |
| msgstr "作用中的連線" |
| |
| #: netstat.rc:31 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "協定" |
| |
| #: netstat.rc:32 |
| msgid "Local Address" |
| msgstr "內部地址" |
| |
| #: netstat.rc:33 |
| msgid "Foreign Address" |
| msgstr "外部地址" |
| |
| #: netstat.rc:34 |
| msgid "State" |
| msgstr "狀態" |
| |
| #: netstat.rc:35 |
| msgid "Interface Statistics" |
| msgstr "介面統計" |
| |
| #: netstat.rc:36 |
| msgid "Sent" |
| msgstr "已發送" |
| |
| #: netstat.rc:37 |
| msgid "Received" |
| msgstr "已接收" |
| |
| #: netstat.rc:38 |
| msgid "Bytes" |
| msgstr "位元組" |
| |
| #: netstat.rc:39 |
| msgid "Unicast packets" |
| msgstr "單點傳送封包" |
| |
| #: netstat.rc:40 |
| msgid "Non-unicast packets" |
| msgstr "非單點傳送封包" |
| |
| #: netstat.rc:41 |
| msgid "Discards" |
| msgstr "丟棄" |
| |
| #: netstat.rc:42 |
| msgid "Errors" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #: netstat.rc:43 |
| msgid "Unknown protocols" |
| msgstr "不明協定" |
| |
| #: netstat.rc:44 |
| msgid "TCP Statistics for IPv4" |
| msgstr "IPv4 的 TCP 統計" |
| |
| #: netstat.rc:45 |
| msgid "Active Opens" |
| msgstr "主動的開啟" |
| |
| #: netstat.rc:46 |
| msgid "Passive Opens" |
| msgstr "被動的開啟" |
| |
| #: netstat.rc:47 |
| msgid "Failed Connection Attempts" |
| msgstr "失敗的連線嘗試" |
| |
| #: netstat.rc:48 |
| msgid "Reset Connections" |
| msgstr "重置的連線" |
| |
| #: netstat.rc:49 |
| msgid "Current Connections" |
| msgstr "目前的連線" |
| |
| #: netstat.rc:50 |
| msgid "Segments Received" |
| msgstr "已接收資料段" |
| |
| #: netstat.rc:51 |
| msgid "Segments Sent" |
| msgstr "已發送資料段" |
| |
| #: netstat.rc:52 |
| msgid "Segments Retransmitted" |
| msgstr "已重新傳送的資料段" |
| |
| #: netstat.rc:53 |
| msgid "UDP Statistics for IPv4" |
| msgstr "IPv4 的 UDP 統計" |
| |
| #: netstat.rc:54 |
| msgid "Datagrams Received" |
| msgstr "已接收的資料包" |
| |
| #: netstat.rc:55 |
| msgid "No Ports" |
| msgstr "無連接埠" |
| |
| #: netstat.rc:56 |
| msgid "Receive Errors" |
| msgstr "接收的錯誤" |
| |
| #: netstat.rc:57 |
| msgid "Datagrams Sent" |
| msgstr "已發送的資料包" |
| |
| #: notepad.rc:30 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "新增(&N)\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "列印(&P)...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "版面設定(&T)..." |
| |
| #: notepad.rc:37 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "列印設定(&R)..." |
| |
| #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "編輯(&E)" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "複製(&C)\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "刪除(&D)\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "全選(&A)\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:50 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "插入日期時間(&T)\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:52 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "自動換列(&W)" |
| |
| #: notepad.rc:56 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "尋找(&S)...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:57 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "找下一個(&S)\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "取代(&R)...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "內容(&C)\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "關於記事本(&A)" |
| |
| #: notepad.rc:100 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "版面設定" |
| |
| #: notepad.rc:102 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "頁首(&H):" |
| |
| #: notepad.rc:104 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "頁尾(&F):" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "Margins (millimeters)" |
| msgstr "邊界 (公釐)" |
| |
| #: notepad.rc:108 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "左(&L):" |
| |
| #: notepad.rc:110 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "上(&T):" |
| |
| #: notepad.rc:126 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "編碼:" |
| |
| #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 |
| msgctxt "accelerator Select All" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 |
| msgctxt "accelerator Copy" |
| msgid "C" |
| msgstr "C" |
| |
| #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 |
| msgctxt "accelerator Find" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 |
| msgctxt "accelerator Replace" |
| msgid "H" |
| msgstr "H" |
| |
| #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 |
| msgctxt "accelerator New" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 |
| msgctxt "accelerator Open" |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 |
| msgctxt "accelerator Print" |
| msgid "P" |
| msgstr "P" |
| |
| #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 |
| msgctxt "accelerator Save" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: notepad.rc:140 |
| msgctxt "accelerator Paste" |
| msgid "V" |
| msgstr "V" |
| |
| #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 |
| msgctxt "accelerator Cut" |
| msgid "X" |
| msgstr "X" |
| |
| #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 |
| msgctxt "accelerator Undo" |
| msgid "Z" |
| msgstr "Z" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "第 &p 頁" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "記事本" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #: notepad.rc:74 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(未命名)" |
| |
| #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "純文字檔案 (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:80 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "檔案 %s 不存在\n" |
| "\n" |
| "您想新增一個檔案嗎?" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "檔案 %s 正文已更改\n" |
| "\n" |
| "是否儲存更改?" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "找不到 %s。" |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "萬國碼 (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "萬國碼 (UTF-16 大尾序)" |
| |
| #: notepad.rc:87 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "萬國碼 (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "這個檔案含有萬國碼字元,如果以 %2 編碼\n" |
| "儲存這個檔案,您將會失去它們。\n" |
| "要保留這些字元,請按一下取消,然後在編碼\n" |
| "的下拉選單中選取一個萬國碼選項。\n" |
| "要繼續嗎?" |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "檔案綁定(&B)..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "查看 &TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:35 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "系統設定(&S)" |
| |
| #: oleview.rc:36 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "執行註冊表編輯器(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "&CoCreateInstance 參數" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "同行程伺服器(&I)" |
| |
| #: oleview.rc:45 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "同行程處理常式(&H)" |
| |
| #: oleview.rc:46 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "本機伺服器(&L)" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "遠端伺服器(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "查看類型資訊(&T)" |
| |
| #: oleview.rc:52 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "建立實例(&I)" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "建立實例在(&O)..." |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "釋放實例(&R)" |
| |
| #: oleview.rc:56 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "複製 C&LSID 到剪貼簿" |
| |
| #: oleview.rc:57 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "複製 &HTML 物件標籤到剪貼簿" |
| |
| #: oleview.rc:63 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "專家模式(&E)" |
| |
| #: oleview.rc:65 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "隱藏元件分類(&H)" |
| |
| #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "工具列(&T)" |
| |
| #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "狀態列(&S)" |
| |
| #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "重新整理(&R)\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:74 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "關於 OleView(&A)" |
| |
| #: oleview.rc:82 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "另存為(&S)..." |
| |
| #: oleview.rc:87 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "依類型分組(&G)" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "連接到另外一臺電腦" |
| |
| #: oleview.rc:160 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "電腦名稱(&M):" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "系統設定" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "系統設定" |
| |
| #: oleview.rc:172 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "啟用分散式 COM(&E)" |
| |
| #: oleview.rc:173 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "啟用遠端連線(&R)(限 Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:174 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "這些設定只改變註冊表內的值。\n" |
| "它對 Wine 的性能沒有影響。" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "預設介面檢視器" |
| |
| #: oleview.rc:184 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "介面" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:189 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "查看類型資訊(&V)" |
| |
| #: oleview.rc:194 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "IPersist 介面檢視器" |
| |
| #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "類別名稱:" |
| |
| #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:206 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "IPersistStream 介面檢視器" |
| |
| #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:101 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "ITypeLib 檢視器" |
| |
| #: oleview.rc:99 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - OLE/COM 物件檢視器" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "版本 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "TypeLib 檔案 (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "通過檔案綽號綁定到檔案" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "開啟 TypeLib 檔案並查看內容" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "修改本機分散式 COM 設定" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "執行 Wine 註冊表編輯器" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "結束程式。 提示儲存" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "建立目前選擇的物件實例" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "建立當前選定物件在指定電腦的實例" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "釋放當前選定物件實例" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "將當前選定項目的 GUID 複製到剪貼簿" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "顯示選定項目的查看器" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "切換專家和新手顯示模式" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "切換隱藏元件分類顯示" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "顯示或隱藏工具列" |
| |
| #: oleview.rc:123 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "顯示或隱藏狀態列" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "重新整理所有清單" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "顯示程式資訊、版本號及版權" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同行程伺服器" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同行程處理常式" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個本機伺服器" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個遠端伺服器" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "物件類型" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "依元件類型分組" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "OLE 1.0 物件" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "COM 函式庫物件" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "所有物件" |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "應用程式 IDs" |
| |
| #: oleview.rc:137 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "類型函式庫" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "ver." |
| msgstr "版本" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "介面" |
| |
| #: oleview.rc:141 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "註冊表" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "實作" |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "啟動" |
| |
| #: oleview.rc:145 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject 失敗。" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "未知錯誤" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "位元組" |
| |
| #: oleview.rc:151 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 失敗 ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:152 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "繼承介面" |
| |
| #: oleview.rc:127 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "存為 .IDL 或 .H 檔案" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "關閉視窗" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "依類別分組" |
| |
| #: progman.rc:33 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "新增(&N)..." |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "開啟(&P)\tEnter" |
| |
| #: progman.rc:35 winefile.rc:30 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "移動(&M)...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:36 winefile.rc:31 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "複製(&C)...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:38 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "屬性(&P)\tAlt+Enter" |
| |
| #: progman.rc:40 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "執行(&E)..." |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "結束 Windows(&X)" |
| |
| #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "選項(&O)" |
| |
| #: progman.rc:45 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "自動排列(&A)" |
| |
| #: progman.rc:46 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "啟動後最小化(&M)" |
| |
| #: progman.rc:47 winefile.rc:70 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "結束時儲存設定(&S)" |
| |
| #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "視窗(&W)" |
| |
| #: progman.rc:50 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "重疊(&O)\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:51 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "並排(&S)\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:52 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "排列圖示(&A)" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "關於程式管理員(&A)" |
| |
| #: progman.rc:103 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "程式群組(&G)" |
| |
| #: progman.rc:105 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "程式(&P)" |
| |
| #: progman.rc:116 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "移動程式" |
| |
| #: progman.rc:118 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "移動程式:" |
| |
| #: progman.rc:120 progman.rc:138 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "從此程式群組中:" |
| |
| #: progman.rc:122 progman.rc:140 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "移動到程式群組(&T):" |
| |
| #: progman.rc:134 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "複製程式" |
| |
| #: progman.rc:136 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "複製程式:" |
| |
| #: progman.rc:152 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "程式組屬性" |
| |
| #: progman.rc:156 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "群組檔案(&G):" |
| |
| #: progman.rc:168 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "程式屬性" |
| |
| #: progman.rc:172 progman.rc:212 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "命令列(&C):" |
| |
| #: progman.rc:174 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "工作目錄(&W):" |
| |
| #: progman.rc:176 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "快捷鍵(&K):" |
| |
| #: progman.rc:179 progman.rc:215 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "啟動後最小化(&M)" |
| |
| #: progman.rc:183 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "變更圖示(&I)..." |
| |
| #: progman.rc:192 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "變更圖示" |
| |
| #: progman.rc:194 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "檔案名(&F):" |
| |
| #: progman.rc:196 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "當前圖示(&I):" |
| |
| #: progman.rc:210 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "執行程式" |
| |
| #: progman.rc:63 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "程式管理員" |
| |
| #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Information" |
| msgstr "資訊" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "是否刪除程式群組 %s?" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "是否刪除程式 %s?" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "未實作" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤。" |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "寫入檔案 %s 時發生錯誤。" |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "無法開啟群組檔案 %s。\n" |
| "是否繼續嘗試?" |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "沒有可用的說明資訊。" |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "在 %s 中發現未知特性" |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "檔案 %s 已經存在。不覆蓋已有檔案。" |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "將程式組儲存為 %s 可以避免復蓋已有的檔案。" |
| |
| #: progman.rc:84 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "動態連結程式庫 (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "圖示檔案" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "圖示 (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "這個命令的語法是:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG 命令 /?\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve] [/t 型態] [/s 分隔符號] [/d 資料] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "作業已成功完成\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgid "reg: Invalid key name\n" |
| msgstr "錯誤:無效的索引鍵名稱\n" |
| |
| #: reg.rc:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgid "reg: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "錯誤:無效的命令列參數\n" |
| |
| #: reg.rc:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgid "reg: Unable to access remote machine\n" |
| msgstr "錯誤:無法加入索引鍵到遠端機器\n" |
| |
| #: reg.rc:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgid "" |
| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "錯誤:系統無法找到指定的註冊表索引鍵或值\n" |
| |
| #: reg.rc:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported type.\n" |
| msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" |
| msgstr "不受支援的型態。\n" |
| |
| #: reg.rc:40 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:41 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:42 |
| msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" |
| msgstr "檔案已經存在。您要取代嗎?" |
| |
| #: reg.rc:47 |
| msgid "The registry operation was cancelled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:48 regedit.rc:204 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(預設)" |
| |
| #: reg.rc:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" |
| msgstr "您確認要刪除這些數值嗎?" |
| |
| #: reg.rc:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" |
| msgstr "您確認要刪除這個數值 %s 嗎?" |
| |
| #: reg.rc:51 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" |
| msgstr "確定要刪除 %1?" |
| |
| #: reg.rc:52 |
| msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:53 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:54 |
| msgid "" |
| "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " |
| "occurred.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: reg.rc:55 |
| msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "註冊表(&R)" |
| |
| #: regedit.rc:36 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "匯入註冊表檔案(&I)..." |
| |
| #: regedit.rc:37 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "匯出註冊表檔案(&E)..." |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "索引鍵(&K)" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "字串值(&S)" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "二進位值(&B)" |
| |
| #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "雙字組值(&D)" |
| |
| #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 |
| msgid "&Multi-String Value" |
| msgstr "多字串值(&M)" |
| |
| #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "可擴充字串值(&E)" |
| |
| #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "重新命名(&R)\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "複製索引鍵名稱(&C)" |
| |
| #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "搜尋(&F)...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:64 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "找下一個(&X)\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:68 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "狀態列(&B)" |
| |
| #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "分割(&L)" |
| |
| #: regedit.rc:77 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "移除我的最愛(&R)..." |
| |
| #: regedit.rc:82 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "關於註冊表編輯器(&A)" |
| |
| #: regedit.rc:91 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "修改二進位資料..." |
| |
| #: regedit.rc:218 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "匯出註冊表" |
| |
| #: regedit.rc:220 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "指定分支(&E):" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "搜尋:" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "在這找:" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "索引鍵" |
| |
| #: regedit.rc:233 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "數值名稱" |
| |
| #: regedit.rc:234 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "數值內容" |
| |
| #: regedit.rc:235 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "整詞匹配" |
| |
| #: regedit.rc:242 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "加入我的最愛" |
| |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "名稱:" |
| |
| #: regedit.rc:253 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "移除我的最愛" |
| |
| #: regedit.rc:264 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "編輯字串" |
| |
| #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "數值名稱:" |
| |
| #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "數值資料:" |
| |
| #: regedit.rc:277 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "編輯雙字組" |
| |
| #: regedit.rc:284 |
| msgid "Base" |
| msgstr "進位制" |
| |
| #: regedit.rc:285 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "十六進位" |
| |
| #: regedit.rc:286 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "十進位" |
| |
| #: regedit.rc:293 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "編輯二進位資料" |
| |
| #: regedit.rc:306 |
| msgid "Edit Multi-String" |
| msgstr "編輯多字串" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "含有與註冊表有關的全部指令" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "含有與編輯數值有關的全部指令" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for customizing the registry window" |
| msgstr "含有與自訂註冊表視窗有關的全部指令" |
| |
| #: regedit.rc:140 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "含有與使用常用索引鍵有關的全部指令" |
| |
| #: regedit.rc:141 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "含有與說明資訊有關的全部指令" |
| |
| #: regedit.rc:142 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "含有與建立新值有關的全部指令" |
| |
| #: regedit.rc:127 |
| msgid "Data" |
| msgstr "資料" |
| |
| #: regedit.rc:132 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "註冊表編輯器" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "匯入註冊表檔案" |
| |
| #: regedit.rc:195 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "匯出註冊表檔案" |
| |
| #: regedit.rc:196 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "註冊表檔案 (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:197 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "Win9x/NT4 註冊表檔案 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:205 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(沒有設值)" |
| |
| #: regedit.rc:206 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(不能顯示值)" |
| |
| #: regedit.rc:207 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(未知 %d)" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "結束註冊表編輯器" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "將索引鍵新增到我的最愛" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "從我的最愛中刪除索引鍵" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "顯示或隱藏狀態列" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "改變兩個窗格之間的分隔線位置" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "重新整理視窗" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "刪除選擇項目" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "重新命名選擇項目" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "將索引鍵的名稱複製到剪貼簿" |
| |
| #: regedit.rc:172 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "在索引鍵、值或資料中找字串" |
| |
| #: regedit.rc:173 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "搜尋下一個剛找過的字串" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "修改值的資料" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "新增一個新的索引鍵" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "新增一個新的字串值" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "新增一個新的二進制值" |
| |
| #: regedit.rc:151 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "新增一個新的雙字組值" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "將純文字檔案匯入註冊表" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "將註冊表導出到純文字檔案" |
| |
| #: regedit.rc:156 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "列印註冊表的全部或部分" |
| |
| #: regedit.rc:158 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "顯示程式資訊、版本號及版權" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "無法查詢數值 %s" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "無法編輯這類型的索引鍵 (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "數值太大 (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "確認刪除數值" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "您確認要刪除這個數值 %s 嗎?" |
| |
| #: regedit.rc:189 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "找不到搜尋的字串 %s" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "您確認要刪除這些數值嗎?" |
| |
| #: regedit.rc:187 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "索引鍵 #%d" |
| |
| #: regedit.rc:188 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "新索引鍵 #%d" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "無法查詢索引鍵 %s" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Adds a new multi-string value" |
| msgstr "新增一個多字串值" |
| |
| #: regedit.rc:174 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "匯出註冊表的所選分支到文字檔" |
| |
| #: regsvr32.rc:32 |
| msgid "" |
| "Wine DLL Registration Utility\n" |
| "\n" |
| "Provides DLL registration services.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:40 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " [/u] Unregister a server.\n" |
| " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" |
| " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" |
| "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" |
| " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:41 |
| msgid "" |
| "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" |
| msgstr "開啟 %1 失敗\n" |
| |
| #: regsvr32.rc:43 |
| msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:44 |
| msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:45 |
| msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:46 |
| msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:47 |
| msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:48 |
| msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:49 |
| msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:50 |
| msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: regsvr32.rc:51 |
| msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: start.rc:58 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "無法啟始應用程式,或是沒有與指定檔案關聯的應用程式。\n" |
| "ShellExecuteEx 失敗" |
| |
| #: start.rc:60 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "無法翻譯指定的 Unix 檔名到 DOS 檔名。" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "用法:taskkill [/?] [/f] [/im 行程名稱 | /pid 行程識別號]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "錯誤:指定了不明或無效的命令列選項。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "錯誤:指定了無效的命令列參數。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "錯誤:選項 /im 或 /pid 之一必須被指定。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "錯誤:選項 %1 預期有一個命令列參數。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "錯誤:選項 /im 和 /pid 彼此互斥。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "已發送關閉訊息給具有 PID %1!u! 的行程的最上層視窗。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "已發送關閉訊息給具有 PID %2!u! 的行程 %1 的最上層視窗。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "具有 PID %1!u! 的行程已被強制終止。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "具有 PID %2!u! 的行程 %1 已被強制終止。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "錯誤:找不到行程 %1。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:41 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "錯誤:無法列舉行程清單。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:42 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "錯誤:無法終止行程 %1。\n" |
| |
| #: taskkill.rc:43 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "錯誤:不允許行程自我終止。\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "新工作(&N)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "結束工作管理員(&X)" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "啟動後最小化(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "最小化時隱藏(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "顯示 16 位元工作(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "立即重新整理(&R)" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "更新速度(&U)" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "快(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "正常(&N)" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "慢(&L)" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "暫停(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "選擇行(&S)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&CPU 歷程" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "在一張圖中顯示所有的 CPU(&O)" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "每一個 C&PU 各一張圖" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "顯示核心時間(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "水平排列(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "縱向排列(&V)" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "最小化(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "層疊(&C)" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "移到最前面(&B)" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "關於工作管理員(&A)" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "切換至(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "結束工作(&E)" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "跳到行程(&G)" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "結束行程(&E)" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "結束行程樹(&T)" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "除錯(&D)" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "設定優先權(&P)" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "即時(&R)" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "正常以上(&A)" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "正常以下(&B)" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "設定親和度(&A)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "編輯除錯通道(&C)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "工作管理員" |
| |
| #: taskmgr.rc:351 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "新工作(&N)..." |
| |
| #: taskmgr.rc:364 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "顯示所有使用者的行程(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:372 |
| msgid "CPU usage" |
| msgstr "CPU 使用率" |
| |
| #: taskmgr.rc:373 |
| msgid "Mem usage" |
| msgstr "記憶體用量" |
| |
| #: taskmgr.rc:374 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "總共" |
| |
| #: taskmgr.rc:375 |
| msgid "Commit charge (K)" |
| msgstr "使用中(K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "Physical memory (K)" |
| msgstr "實體記憶體(K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "Kernel memory (K)" |
| msgstr "內核記憶體(K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "控制代碼" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "執行緒" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "行程" |
| |
| #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 |
| msgid "Total" |
| msgstr "總共" |
| |
| #: taskmgr.rc:388 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "限制" |
| |
| #: taskmgr.rc:389 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "尖峰" |
| |
| #: taskmgr.rc:398 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "系統快取" |
| |
| #: taskmgr.rc:406 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "置換頁" |
| |
| #: taskmgr.rc:407 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "非置換頁" |
| |
| #: taskmgr.rc:414 |
| msgid "CPU usage history" |
| msgstr "CPU 使用歷程" |
| |
| #: taskmgr.rc:415 |
| msgid "Memory usage history" |
| msgstr "記憶體使用歷程" |
| |
| #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "除錯通道" |
| |
| #: taskmgr.rc:439 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "處理器親和度" |
| |
| #: taskmgr.rc:444 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "處理器親和度設定控制各行程使用 CPU 分配情況。" |
| |
| #: taskmgr.rc:446 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:514 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "選擇顯示行" |
| |
| #: taskmgr.rc:519 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "請選擇工作管理員中行程分頁的顯示行。" |
| |
| #: taskmgr.rc:521 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "程式名稱(&I)" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (行程編號)" |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "&CPU 用量" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "CPU 時間(&E)" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "記憶體使用量(&M)" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "記憶體用量差異(&D)" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "記憶體使用量尖峰(&K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "分頁失敗(&F)" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "USER 物件(&U)" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "I/O 讀取次數" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "I/O 讀取量" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "工作階段 ID(&S)" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "使用者名稱(&N)" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "分頁失敗差異(&A)" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "虛擬記憶體大小(&V)" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "置換頁池(&G)" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "非置換頁池(&O)" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "基本優先權(&R)" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "控制代碼(&H)" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "執行緒(&T)" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI 物件" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "I/O 寫入次數" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "I/O 寫入量" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "I/O 其他" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "I/O 其他量" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "建立新工作" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "執行新程式" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "工作管理員總是在其他視窗的最上面,除非是最小化" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "工作管理員使用時最小化" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "最小化時隱藏工作管理員" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "強制工作管理員更新顯示,不管設定的是什麼速度" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "以大圖示顯示工作" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "以小圖示顯示工作" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "顯示每個工作的詳細資訊" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "每秒更新顯示兩次" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "每兩秒更新顯示一次" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "每四秒更新顯示一次" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "不要自動更新" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "在桌面上將所有視窗橫向排列" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "在桌面上將所有視窗縱向排列" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "視窗最小化" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "視窗最大化" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "在桌面上依對角線將視窗疊放" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "將視窗移到最前面,但不切換" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "顯示工作管理員說明主題" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "顯示本程式資訊,版本及版權" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "結束工作管理員" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "顯示 16 位元工作及有關的 ntvdm.exe" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "選擇在行程分頁的顯示行" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "在效能圖表上顯示核心使用時間" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "在一張歷程圖表顯示所有 CPU 用量" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "每一個 CPU 有自己的歷程圖表" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "將工作設為前景,並且切換至該工作" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "通知關閉選擇的工作" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "將視窗焦點轉到選擇的工作" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "取消工作管理員隱藏狀態" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "將行程從系統中移除" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "將行程及其附屬行程從系統中移除" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "將除錯器接到本行程" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "控制各行程使用那個處理器" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "將行程設為即時優先等級" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "將行程設為高優先級" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "將行程設為中等以上優先級" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "將行程設為中等優先級" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "將行程設為中等以下優先級" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "將行程設為低優先級" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "控制項除錯頻道" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "效能" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU 使用率: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "行程:%d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "記憶體使用率:%1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "影像名稱" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU 時間" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "記憶體使用量" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "記憶體差異" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "記憶體使用量尖峰" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "分頁失敗" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "USER 物件" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "工作階段 ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "使用者名稱" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "PF 差異" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "虛擬機器大小" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "置換頁池" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "非置換頁池" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "基底優先權" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "工作管理員警告" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "警告:變更這個行程的優先權類別也許會\n" |
| "造成預料之外的結果像是系統的不穩定。\n" |
| "您確定要變更優先權類別嗎?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "無法變更優先權" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "警告:終止行程可能造成預料之外的\n" |
| "結果像是資料的漏失與系統的不穩定。\n" |
| "行程將無法有機會於終止之前能夠儲存\n" |
| "它的狀態或資料。您確定要終止行程嗎?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "無法終止行程" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "警告:對這個行程偵錯也許會導致資料失真。\n" |
| "您確定希望要附加除錯程式?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "無法對行程進行除錯" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "行程必須有具備至少一個處理器的近似者" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "無效的選項" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "無法存取或設定行程近似者" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "系統閒置" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "沒有回應" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "執行中" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "工作" |
| |
| #: uninstaller.rc:29 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine 應用程式移除程式" |
| |
| #: uninstaller.rc:30 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "移除指令執行 %s 失敗,可能是找不到可執行程式。\n" |
| "您要將這項移除指令從註冊表中刪除嗎?" |
| |
| #: uninstaller.rc:31 |
| msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:32 |
| msgid "" |
| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" |
| msgstr "錯誤:無效的選項 %c。\n" |
| |
| #: uninstaller.rc:35 |
| msgid "" |
| "Wine Application Uninstaller\n" |
| "\n" |
| "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: uninstaller.rc:43 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " uninstaller [options]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " --help\t Display this information.\n" |
| " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" |
| " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" |
| "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" |
| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: view.rc:36 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "平移(&P)" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "放大至視窗(&S)" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "左(&L)" |
| |
| #: view.rc:41 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "右(&R)" |
| |
| #: view.rc:49 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "普通 Metafile 閱讀器" |
| |
| #: wineboot.rc:31 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "等候程式" |
| |
| #: wineboot.rc:35 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "中斷" |
| |
| #: wineboot.rc:36 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "正在模擬關機,但此程式沒有反應。\n" |
| "\n" |
| "如果您中斷行程,可能會遺失尚未儲存的資料。" |
| |
| #: wineboot.rc:46 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "正在更新 %s 的 Wine 設定,請稍候..." |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "這個程式是自由軟體; 您可以遵照自由軟體基金會所制定的 GNU LGPL 2.1 版或者更新" |
| "版本的許可條款, 來修改和重新散布這個程式。" |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Windows registration information" |
| msgstr "Windows 註冊資訊" |
| |
| #: winecfg.rc:144 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "姓名(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:146 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "組織(&Z):" |
| |
| #: winecfg.rc:154 |
| msgid "Application settings" |
| msgstr "應用程式設定" |
| |
| #: winecfg.rc:155 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine 可以對不同程式偽裝成不同版本的 Windows。 「函式庫」與「顯示」分頁將連結" |
| "到這個分頁, 除了調整預設設定, 也能調整個別程式的設定。" |
| |
| #: winecfg.rc:159 |
| msgid "Add appli&cation..." |
| msgstr "新增程式設定(&C)..." |
| |
| #: winecfg.rc:160 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "移除程式設定(&R)" |
| |
| #: winecfg.rc:161 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "&Windows 版本:" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Window settings" |
| msgstr "視窗設定" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "自動在全螢幕視窗中捕捉滑鼠(&M)" |
| |
| #: winecfg.rc:171 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "允許視窗管理器裝飾視窗(&D)" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "允許視窗管理器控制視窗(&W)" |
| |
| #: winecfg.rc:173 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "模擬一個虛擬桌面(&E)" |
| |
| #: winecfg.rc:175 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "桌面大小(&S):" |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Screen resolution" |
| msgstr "螢幕解析度" |
| |
| #: winecfg.rc:184 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "這是使用 10 點 Tahoma 字型的範例文字" |
| |
| #: winecfg.rc:191 |
| msgid "DLL overrides" |
| msgstr "DLL 覆載" |
| |
| #: winecfg.rc:192 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "動態連結函式庫可以個別設定,來指定要使用 Wine 提供的內建版本,還是使用取自 " |
| "Windows 或程式所提供的原生版本。" |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "新增函式庫覆載(&N):" |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "A&dd" |
| msgstr "新增(&D)" |
| |
| #: winecfg.rc:197 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "已有的函式庫覆載(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "編輯(&E)..." |
| |
| #: winecfg.rc:205 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "編輯覆載設定" |
| |
| #: winecfg.rc:208 |
| msgid "Load order" |
| msgstr "載入順序" |
| |
| #: winecfg.rc:209 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "內建(Wine)(&B)" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "原生(Windows)(&N)" |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "Buil&tin then Native" |
| msgstr "內建先於原生(&T)" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "原生先於內建(&V)" |
| |
| #: winecfg.rc:220 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "選擇儲存裝置代號" |
| |
| #: winecfg.rc:232 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Drive configuration" |
| msgstr "Wine 設定" |
| |
| #: winecfg.rc:233 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "連線到掛載管理員時失敗,無法編輯磁碟組態。" |
| |
| #: winecfg.rc:236 |
| msgid "A&dd..." |
| msgstr "加入(&D)..." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "Aut&odetect" |
| msgstr "自動偵測(&O)" |
| |
| #: winecfg.rc:241 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "路徑(&P):" |
| |
| #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 |
| msgid "Show Advan&ced" |
| msgstr "顯示進階選項(&C)" |
| |
| #: winecfg.rc:249 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "裝置(&V):" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "瀏覽(&W)..." |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "標貼(&L):" |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "序號(&E):" |
| |
| #: winecfg.rc:258 |
| msgid "&Show dot files" |
| msgstr "顯示隱藏檔案(&S)" |
| |
| #: winecfg.rc:265 |
| msgid "Driver diagnostics" |
| msgstr "驅動程式資訊" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid "Defaults" |
| msgstr "預設" |
| |
| #: winecfg.rc:268 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "輸出裝置:" |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "語音輸出裝置:" |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "輸入裝置:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "語音輸入裝置:" |
| |
| #: winecfg.rc:276 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "測試音效(&T)" |
| |
| #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Wine configuration" |
| msgid "Speaker configuration" |
| msgstr "Wine 設定" |
| |
| #: winecfg.rc:280 |
| msgid "Speakers:" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "Appearance" |
| msgstr "外觀" |
| |
| #: winecfg.rc:289 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "布景主題(&T):" |
| |
| #: winecfg.rc:291 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "安裝布景主題(&I)..." |
| |
| #: winecfg.rc:296 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "項目(&E):" |
| |
| #: winecfg.rc:298 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "顏色(&O):" |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "Folders" |
| msgstr "資料夾" |
| |
| #: winecfg.rc:307 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "連結至(&L):" |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "函式庫" |
| |
| #: winecfg.rc:35 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "儲存裝置" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "請選擇 Unix 資料夾。" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Hide Advan&ced" |
| msgstr "隱藏進階選項(&C)" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(無布景主題)" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "顯示" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "桌面整合" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "音效" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "About" |
| msgstr "關於" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Wine 設定" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "布景主題檔案 (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:47 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "選擇一個布景主題檔案" |
| |
| #: winecfg.rc:48 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "特殊資料夾" |
| |
| #: winecfg.rc:49 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "連結至" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Wine 於 %s 的設定" |
| |
| #: winecfg.rc:84 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "選擇的驅動程式:%s" |
| |
| #: winecfg.rc:85 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(無)" |
| |
| #: winecfg.rc:86 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "音效測試失敗!" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(系統預設值)" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "5.1 Surround" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:92 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "graphic" |
| msgid "Quadraphonic" |
| msgstr "圖形" |
| |
| #: winecfg.rc:93 |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:94 |
| msgid "Mono" |
| msgstr "" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "不建議對這個函式庫更改載入順序。\n" |
| "您確定要如此嗎?" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "警告:系統函式庫" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "native" |
| msgstr "原生" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "內建" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "原生,內建" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "內建、原生" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "停用" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "預設組態" |
| |
| #: winecfg.rc:62 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Wine 程式 (*.exe; *.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:63 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "使用全域設定" |
| |
| #: winecfg.rc:64 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "選擇一個可執行檔" |
| |
| #: winecfg.rc:69 |
| msgid "Autodetect" |
| msgstr "自動偵測" |
| |
| #: winecfg.rc:70 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "本機硬碟" |
| |
| #: winecfg.rc:71 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "網路分享" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "軟碟機" |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "光碟" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "您無法再增加任何儲存裝置。\n" |
| "\n" |
| "每個儲存裝置必須要有一個從 A 到 Z 之間的英文字母,所以您無法擁有超過 26 個裝" |
| "置。" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "系統儲存裝置" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "您確定要刪除 C 槽嗎?\n" |
| "\n" |
| "大部分的 Windows 程式都假定 C 槽存在,而沒有 C 槽時就會死得很嚴重。如果您刪除" |
| "了它,請記得重新建立一個!" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "代號" |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "New Folder" |
| msgid "Target folder" |
| msgstr "新資料夾" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "您沒有 C 槽。 這不是件好事。\n" |
| "\n" |
| "請記得點選「儲存裝置」分頁的「加入」來建立一個新磁碟!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "按鈕背景" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "按鈕文字" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "功能表背景" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "功能表文字" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "捲軸" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "選擇區背景" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "選擇區文字" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Tooltip Background" |
| msgstr "工具提示背景" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Tooltip Text" |
| msgstr "工具提示文字" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "視窗背景" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "視窗文字" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "使用中標題列" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "使用中標題列文字" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "非使用中標題列" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "非使用中標題列文字" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "訊息方塊文字" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "應用程式工作區" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "視窗邊框" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "使用中邊框" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "非使用中邊框" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "按鈕背景" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "灰色文字" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "按鈕高亮度" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "按鈕陰影" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "按鈕亮度" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "按鈕替換背景" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "熱門軌段的項目" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "使用中標題列梯度" |
| |
| #: winecfg.rc:128 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "非使用中標題列梯度" |
| |
| #: winecfg.rc:129 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "選單高亮度" |
| |
| #: winecfg.rc:130 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "選單列" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "游標大小" |
| |
| #: wineconsole.rc:64 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "小(&S)" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "中(&M)" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "大(&L)" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "指令歷程" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Buffer zone" |
| msgid "&Buffer size:" |
| msgstr "緩衝區域" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Remove doubles" |
| msgid "&Remove duplicates" |
| msgstr "刪除連續相同的指令(&R)" |
| |
| #: wineconsole.rc:74 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "彈出功能表" |
| |
| #: wineconsole.rc:75 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Control" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "S&hift" |
| |
| #: wineconsole.rc:78 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Close console" |
| msgid "Console" |
| msgstr "關閉虛擬終端(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quick edit" |
| msgid "&Quick Edit mode" |
| msgstr "快速編輯" |
| |
| #: wineconsole.rc:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "&Expert mode" |
| msgid "&Insert mode" |
| msgstr "專家模式(&E)" |
| |
| #: wineconsole.rc:88 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "字型(&F)" |
| |
| #: wineconsole.rc:90 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "顏色(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "Configuration" |
| msgstr "組態" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "緩衝區域" |
| |
| #: wineconsole.rc:105 |
| msgid "&Width:" |
| msgstr "寬度(&W):" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "&Height:" |
| msgstr "高度(&H):" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "視窗大小" |
| |
| #: wineconsole.rc:113 |
| msgid "W&idth:" |
| msgstr "寬度(&I):" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "H&eight:" |
| msgstr "高度(&E):" |
| |
| #: wineconsole.rc:120 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "當程式結束後" |
| |
| #: wineconsole.rc:121 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "關閉虛擬終端(&C)" |
| |
| #: wineconsole.rc:123 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Edition" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "虛擬終端執行參數" |
| |
| #: wineconsole.rc:132 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "保留當前配置以便下次使用" |
| |
| #: wineconsole.rc:133 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "僅修改目前的工作階段" |
| |
| #: wineconsole.rc:29 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "設為預設值(&D)" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "標記(&M)" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "全選(&S)" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "捲動(&R)" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "搜尋(&E)" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "設定 - 預設設定" |
| |
| #: wineconsole.rc:40 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "設定 - 目前設定" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "組態錯誤" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgid "" |
| "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " |
| "the window." |
| msgstr "螢幕緩衝區大小必須大於或等於視窗緩衝區" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" |
| msgstr "每個字元都是 %1!u! 個像素寬,%2!u! 個像素高" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "這是一段測試訊息" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole:無法剖析事件識別號\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole:無效的後端程式\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:46 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole:無法辨識的命令列選項\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "在 Wine 主控臺中啟始一個程式\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole:啟始程式 %s 時失敗。\n" |
| "命令無效。\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "用法:\n" |
| " wineconsole [選項] <命令>\n" |
| "\n" |
| "選項:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} 選擇 user 將衍生新的視窗,curses 將\n" |
| " 試著設定目前的終端機做為 Wine 主控臺。\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:53 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr " <命令> 要在主控臺中啟動的 Wine 程式。\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:54 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "範例:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "在 Wine 主控臺中啟始 Wine 指令提示符號。\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:49 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "程式錯誤" |
| |
| #: winedbg.rc:54 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "程式 %s 遇到了嚴重的問題而需要關閉。我們對於造成的不便感到抱歉。" |
| |
| #: winedbg.rc:58 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application." |
| msgstr "" |
| "這個可能是由 Wine 中的程式問題或缺失所造成。您可能要檢查<a href=\"http://" |
| "appdb.winehq.org\">應用程式資料庫</a>以獲得關於執行這個應用程式的祕訣。" |
| |
| #: winedbg.rc:61 |
| msgid "Show &Details" |
| msgstr "顯示詳細資訊(&D)" |
| |
| #: winedbg.rc:66 |
| msgid "Program Error Details" |
| msgstr "程式錯誤詳細資訊" |
| |
| #: winedbg.rc:73 |
| msgid "" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " |
| "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " |
| "and attach that file to the report." |
| msgstr "" |
| "如果這個問題在 Windows 之下不會出現且未曾被報告,您可以使用「另存新檔」 按鈕" |
| "將詳細的資訊儲存到檔案,然後<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">發送錯誤" |
| "報告</a>並附加該檔案到報告中。" |
| |
| #: winedbg.rc:38 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine 程式當機" |
| |
| #: winedbg.rc:39 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "內部錯誤 - 收到無效的參數" |
| |
| #: winedbg.rc:40 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(未經識別的)" |
| |
| #: winedbg.rc:43 |
| msgid "Saving failed" |
| msgstr "儲存失敗" |
| |
| #: winedbg.rc:44 |
| msgid "Loading detailed information, please wait..." |
| msgstr "正在載入詳細資訊,請稍待..." |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "開啟(&O)\tEnter" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "重新命名(&N)..." |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "屬性(&I)\tAlt+Enter" |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "建立目錄(&E)..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "磁碟(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "連線至網路儲存裝置(&N)..." |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "從網路儲存裝置離線(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:51 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "檔案名稱(&N)" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "檔案詳細清單(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "依檔案名排列(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "依類型排列(&B)" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "依大小排列(&Z)" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "依日期排列(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "篩選依據...(&.)" |
| |
| #: winefile.rc:66 |
| msgid "&Drive Bar" |
| msgstr "儲存裝置列表(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "全螢幕(&U)\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:74 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "新視窗(&W)" |
| |
| #: winefile.rc:75 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "層疊\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "垂直排列(&V)\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "關於 Wine 檔案管理員(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:125 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "選擇目的地" |
| |
| #: winefile.rc:138 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "依類型" |
| |
| #: winefile.rc:143 |
| msgid "File type" |
| msgstr "檔案類型" |
| |
| #: winefile.rc:144 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "目錄(&D)" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "程式(&P)" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "我的文件(&M)" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "其他檔案(&O)" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "顯示隱藏或系統檔(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "檔案名稱(&F):" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "完整路徑(&P):" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "最後修改:" |
| |
| #: winefile.rc:171 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "著作權(&Y):" |
| |
| #: winefile.rc:173 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "大小:" |
| |
| #: winefile.rc:177 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "隱藏(&I)" |
| |
| #: winefile.rc:178 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "保存(&A)" |
| |
| #: winefile.rc:179 |
| msgid "&System" |
| msgstr "系統(&S)" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "壓縮(&C)" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "Version information" |
| msgstr "版本資訊" |
| |
| #: winefile.rc:197 |
| msgctxt "accelerator Fullscreen" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "字型設定套用中" |
| |
| #: winefile.rc:91 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "選取新字型時發生錯誤。" |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Wine 檔案管理員" |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "根檔案系統" |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "命令殼" |
| |
| #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "尚未實作" |
| |
| #: winefile.rc:109 |
| msgid "Creation date" |
| msgstr "建立日期" |
| |
| #: winefile.rc:110 |
| msgid "Access date" |
| msgstr "存取日期" |
| |
| #: winefile.rc:111 |
| msgid "Modification date" |
| msgstr "變更日期" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "索引/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:117 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "%2 中剩下 %1" |
| |
| #: winefile.rc:118 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "遊戲(&G)" |
| |
| #: winemine.rc:38 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "新遊戲(&N)\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "問號(&M)" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "初學者(&B)" |
| |
| #: winemine.rc:43 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "進階(&A)" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "專家(&E)" |
| |
| #: winemine.rc:45 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "自訂(&C)..." |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "最快時間(&F)" |
| |
| #: winemine.rc:52 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "關於 Wine 踩地雷(&A)" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "最快時間" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Fastest times" |
| msgstr "最快時間" |
| |
| #: winemine.rc:62 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "初學者" |
| |
| #: winemine.rc:63 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "進階" |
| |
| #: winemine.rc:64 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "專家" |
| |
| #: winemine.rc:77 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "恭喜!" |
| |
| #: winemine.rc:79 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "請輸入您的姓名" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "自訂遊戲" |
| |
| #: winemine.rc:89 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "列" |
| |
| #: winemine.rc:90 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "行" |
| |
| #: winemine.rc:91 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "地雷" |
| |
| #: winemine.rc:30 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "Wine 踩地雷" |
| |
| #: winemine.rc:31 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "無人" |
| |
| #: winemine.rc:32 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:35 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "印表機設定(&S)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "註釋(&A)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "書籤(&B)" |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "定義(&D)..." |
| |
| #: winhlp32.rc:48 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "總是在最上層(&T)" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "字型" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 |
| msgid "Small" |
| msgstr "小" |
| |
| #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "中" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 |
| msgid "Large" |
| msgstr "大" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "如何使用說明(&H)" |
| |
| #: winhlp32.rc:59 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "關於 Wine 說明(&A)" |
| |
| #: winhlp32.rc:67 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "註釋..." |
| |
| #: winhlp32.rc:68 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "複製" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Index" |
| msgstr "索引" |
| |
| #: winhlp32.rc:108 |
| msgid "Search" |
| msgstr "搜尋" |
| |
| #: winhlp32.rc:81 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine 說明" |
| |
| #: winhlp32.rc:86 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "載入說明檔案 %s 時發生錯誤" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "概要" |
| |
| #: winhlp32.rc:87 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "索引(&I)" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "說明檔案 (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:92 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "無法開啟檔案 %s。 您想要自己搜尋這個檔案嗎?" |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "找不到 richedit... 終止" |
| |
| #: winhlp32.rc:94 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "說明主題:" |
| |
| #: wmic.rc:28 |
| msgid "Error: Command line not supported\n" |
| msgstr "錯誤:不支援命令列\n" |
| |
| #: wmic.rc:29 |
| msgid "Error: Alias not found\n" |
| msgstr "錯誤:找不到別名\n" |
| |
| #: wmic.rc:30 |
| msgid "Error: Invalid query\n" |
| msgstr "錯誤:無效的查詢\n" |
| |
| #: wordpad.rc:31 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "新增(&N)...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:45 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "重做(&E)\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Clear\tDel" |
| msgstr "清除(&C)\tDel" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "全選(&S)\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "找下一個(&N)\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "唯讀(&O)" |
| |
| #: wordpad.rc:58 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "已變更(&M)" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "其他(&X)" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "選擇資訊(&I)" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "文字格式(&F)" |
| |
| #: wordpad.rc:64 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "預設格式(&D)" |
| |
| #: wordpad.rc:65 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "段落格式(&H)" |
| |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "擷取文字(&G)" |
| |
| #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 |
| msgid "&Format Bar" |
| msgstr "格式列(&F)" |
| |
| #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "尺規(&R)" |
| |
| #: wordpad.rc:78 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "插入(&I)" |
| |
| #: wordpad.rc:80 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "日期時間(&D)..." |
| |
| #: wordpad.rc:82 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "格式(&O)" |
| |
| #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "項目符號(&B)" |
| |
| #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "段落(&P)..." |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "分頁(&T)..." |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "背景(&D)" |
| |
| #: wordpad.rc:90 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "系統(&S)\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:91 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "淡黃色(&P)\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:96 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "關於 Wine Wordpad(&A)" |
| |
| #: wordpad.rc:133 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "自動" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "日期和時間" |
| |
| #: wordpad.rc:205 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "可用格式" |
| |
| #: wordpad.rc:216 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "新文件類型" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "段落格式" |
| |
| #: wordpad.rc:227 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "縮排" |
| |
| #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 |
| msgid "Left" |
| msgstr "左" |
| |
| #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 |
| msgid "Right" |
| msgstr "右" |
| |
| #: wordpad.rc:232 |
| msgid "First line" |
| msgstr "第一列" |
| |
| #: wordpad.rc:234 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "對齊" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "分頁" |
| |
| #: wordpad.rc:245 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "定位停點" |
| |
| #: wordpad.rc:247 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "新增(&A)" |
| |
| #: wordpad.rc:251 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "全部刪除(&L)" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "自動換列" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "關閉自動換列(&N)" |
| |
| #: wordpad.rc:261 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "依視窗寬度(&W)" |
| |
| #: wordpad.rc:262 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "依紙張寬度(&M)" |
| |
| #: wordpad.rc:263 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "工具列" |
| |
| #: wordpad.rc:276 |
| msgctxt "accelerator Align Left" |
| msgid "L" |
| msgstr "L" |
| |
| #: wordpad.rc:277 |
| msgctxt "accelerator Align Center" |
| msgid "E" |
| msgstr "E" |
| |
| #: wordpad.rc:278 |
| msgctxt "accelerator Align Right" |
| msgid "R" |
| msgstr "R" |
| |
| #: wordpad.rc:285 |
| msgctxt "accelerator Redo" |
| msgid "Y" |
| msgstr "Y" |
| |
| #: wordpad.rc:286 |
| msgctxt "accelerator Bold" |
| msgid "B" |
| msgstr "B" |
| |
| #: wordpad.rc:287 |
| msgctxt "accelerator Italic" |
| msgid "I" |
| msgstr "I" |
| |
| #: wordpad.rc:288 |
| msgctxt "accelerator Underline" |
| msgid "U" |
| msgstr "U" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "所有檔案 (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "純文字文件 (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "萬國碼文字文件 (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "豐富文字格式 (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "豐富文字格式檔案" |
| |
| #: wordpad.rc:144 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "純文字文件" |
| |
| #: wordpad.rc:145 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "萬國碼文字文件" |
| |
| #: wordpad.rc:146 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "印表機檔案 (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:153 |
| msgid "Center" |
| msgstr "中" |
| |
| #: wordpad.rc:159 |
| msgid "Text" |
| msgstr "純文字" |
| |
| #: wordpad.rc:160 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "豐富格式文字" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "下一頁" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "上一頁" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "雙頁" |
| |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "One page" |
| msgstr "單頁" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "放大" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "縮小" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "Page" |
| msgstr "頁" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "頁" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "釐米" |
| |
| #: wordpad.rc:176 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "英吋" |
| |
| #: wordpad.rc:177 |
| msgid "inch" |
| msgstr "英吋" |
| |
| #: wordpad.rc:178 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "點" |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Document" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "儲存變更到 %s?" |
| |
| #: wordpad.rc:185 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "檔案搜尋結束。" |
| |
| #: wordpad.rc:186 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "RichEdit 載入失敗。" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "您已經選擇儲存為純文字格式, 這可能導致格式遺失。 您確定要這麼做嗎?" |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "Invalid number format." |
| msgstr "無效的數字格式。" |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "OLE storage documents are not supported." |
| msgstr "OLE 儲存體文件未被支援。" |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "無法儲存檔案。" |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "您沒有儲存檔案的權限。" |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "無法開啟檔案。" |
| |
| #: wordpad.rc:195 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "您沒有開啟檔案的權限。" |
| |
| #: wordpad.rc:196 |
| msgid "Printing not implemented." |
| msgstr "列印功能尚未實作。" |
| |
| #: wordpad.rc:197 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "無法加入超過 32 個定位停駐點。" |
| |
| #: write.rc:30 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "啟動 Wordpad 時失敗" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "無效的參數數量 - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "無效的參數 %1 - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n" |
| |
| #: xcopy.rc:32 |
| msgid "Press <Enter> to begin copying\n" |
| msgstr "請按 <Enter> 鍵開始複製\n" |
| |
| #: xcopy.rc:33 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! 個檔案將被複製\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "已複製 %1!d! 個檔案\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "%1 是一個在目標上的\n" |
| "檔名或目錄?\n" |
| "(F - 檔案,D - 目錄)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:38 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Yes|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "是否覆蓋 %1? (Yes|No|All)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:40 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "將 %1 複製到 %2 時失敗並獲得 r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:42 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "在讀取 %1 的期間發生了失敗\n" |
| |
| #: xcopy.rc:46 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:47 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:80 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - 將來源檔案或樹狀目錄複製到目的。\n" |
| "\n" |
| "語法:\n" |
| "XCOPY 來源 [目的] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "位置:\n" |
| "\n" |
| "[/I] 如果目的不存在且複製兩個或更多檔案時,\n" |
| "\t將目的假設為目錄。\n" |
| "[/S] 複製目錄和子目錄。\n" |
| "[/E] 複製目錄和子目錄,包含任何空目錄。\n" |
| "[/Q] 在複製期間不列出名稱,亦即安靜模式。\n" |
| "[/F] 在複製期間顯示完整的來源和目的名稱。\n" |
| "[/L] 模擬操作,顯示會被複製的名稱。\n" |
| "[/W] 在開始複製操作之前進行提示。\n" |
| "[/T] 建立空的目錄結構但是不複製檔案。\n" |
| "[/Y] 覆寫檔案時抑制提示。\n" |
| "[/-Y] 覆寫檔案時啟用提示。\n" |
| "[/P] 於複製每個來源檔案之前提示。\n" |
| "[/N] 使用簡稱複製。\n" |
| "[/U] 只複製已經存在目的中的檔案。\n" |
| "[/R] 覆寫任何唯讀檔案。\n" |
| "[/H] 複製時包括隱藏和系統檔案。\n" |
| "[/C] 即使在複製期間發生錯誤仍然繼續。\n" |
| "[/A] 只複製具有封存屬性的檔案。\n" |
| "[/M] 只複製具有封存屬性的檔案,\n" |
| "\t但會移除封存屬性。\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] 複製新檔案或是於給定日期之後修改的檔案。\n" |
| "\t\t如果沒有給定日期,只有當目的比來源舊時才複製。\n" |
| "\n" |