| # German translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-12 20:41+0100\n" |
| "Last-Translator: André Hentschel\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: German\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Cancelling..." |
| msgstr "Abbrechen..." |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Trennzeichen" |
| |
| #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 |
| msgid "None" |
| msgstr "Kein" |
| |
| #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Schließen" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Heute:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Gehe zu Heute" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Mit %s verbinden" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n" |
| "und geben Sie das Kennwort neu ein." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n" |
| "\n" |
| "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Autoritätsschlüsselkennung" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Schlüsselattribute" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Alternativer Name des Ausgebers" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Schlüsselbenutzung" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Zertifikatsrichtlinien" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "CRL Grundcode" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "CRL Verteilungspunkte" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Autoritätsinformationszugriff" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Zertifikatserweiterung" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "nächster Aktualisierungsort" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "E-Mail-Adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Unstrukturierter Name" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Inhaltstyp" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Nachrichtenübersicht" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Signierungszeit" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Gegensignatur" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Anfragekennwort" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Unstrukturierte Adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "SMIME Capabilities" |
| msgstr "SMIME Möglichkeiten" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Signierte Daten bevorzugen" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgid "CPS" |
| msgstr "CPS" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Benutzerbenachrichtung" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Zertifkationsvorlagenname" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Zertifikationstyp" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Zertifikationsvervielfältigung" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Netscape Zertifikationstyp" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "Netscape Basis-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "Netscape Sperrungs-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "Netscape SSL Servername" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Netscape Kommentar" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "SpcSp Agentur-Information" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "Spc Finanzielle Kriterien" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "Spc Minimale Kriterien" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Land/Region" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organisation" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Organisationseinheit" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Allgemeiner Name" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Ort" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Bundesland oder Provinz" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Vorname" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Initialen" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Sur Name" |
| msgstr "Nachname" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Domänenkomponente" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Straße" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Seriennummer" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "CA Version" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Kreuz CA Version" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Prinzipalname" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Windows Produkt Aktualisierung" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Wertepaar für Eintragungsname" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Betriebssystemversion" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Eintragungs-CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "CRL Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Delta CRL Indikator" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "Aktuelle CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Namenseinschränkungen" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Richtlinienzuordnungen" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Richtlinieneinschränkungen" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Anwendungsrichtlinien" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "CMC Daten" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "CMC Antwort" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Unsignierte CMC Antwort" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "CMC Statusinformation" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "CMC Erweiterungen" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "CMC Attribute" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "PKCS 7 Daten" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 signiert" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 umhüllt" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 Digested" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 verschlüsselt" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Zertifikatsvorlageninformation" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "Unternehmensstamm-OID" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Attrapenunterzeichner" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Transaktions-ID" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Sender einstweilen" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Empfänger einstweilen" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Registrierungsinformationen" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Bekomme Zertifikat" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Bekomme CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Anfrageablehnen" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Wartende Abfrage" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Zertifikatsvertrauensliste" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Client Information" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Server Authentifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Client Authentifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Codesignatur" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Sichere E-Mail" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Zeitstempel" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Microsoft Zeitstempel" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "IP Sicherheitsendsystem" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "IP Sicherheitsbenutzer" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Schlüsselpaketlizenzen" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Lizenzserver Verifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Smart Card Anmeldung" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Digitale Rechte" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Qualifizierte Unterordnung" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Schlüsselwiederherstellung" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Dokumentensignatur" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Datenwiederherstellung" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Stammlisten Signierer" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Lebensdauersignatur" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Persönlich" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Andere Personen" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "Schlüsselkennung=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Ausgeber des Zertifikats" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Serienummer des Zertifikats=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Anderer Name=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "E-Mail Adresse=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "DNS Name=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Verzeichnis-Adresse" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "IP Adresse=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maske=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "Registrierte Kennung=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Subject Typ=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgid "CA" |
| msgstr "Zertifikationsautorität" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Endeinheit" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Einschränkung der Pfadlänge=" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Information nicht verfügbar" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Autoritätsinformationszugriff" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Zugriffsmethode=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Alternativer Name" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "CRL Verteilungspunkt" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Name des Verteilungspunkt" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Vollständiger Name" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "RDN Name" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "CRL Begründung=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "CRL Ausgeber" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Kompromittierung des Schlüssels" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Zugehörigkeit verändert" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Ersätzt" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Betrieb eingestellt" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Zertifikat blockiert" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Finanzinformationen=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Vorhanden" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Nicht vorhanden" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Kriterien erfüllt=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nein" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Digitale Signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Unleugbarkeit" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Schlüsselverschlüsselung" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Datenverschlüsselung" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Schlüsselvereinbarung" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Signieren des Zertifikats" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Offline Signieren der CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Signieren der CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Nur Verschlüsseln" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Nur Entschlüsseln" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "SSL Client-Authentifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "SSL Server-Authentifizierung" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Signatur" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "SSL Zertifikationsautorität" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Zertifikatsrichtlinien" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Qualifizierung" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Benachrichtigungsbezug" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organisation=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Serienummer des Zertifikats=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Benachrichtigungstext=" |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Zertifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Zertifikatsinformationen" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell " |
| "manipuliert." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das " |
| "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die " |
| "Vertrauensstellung zu aktivieren." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Ausgestellt für: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Ausgestellt von: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Gültig ab " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " bis " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Feld" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Wert" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Alle>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Nur Version-1-Felder" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Nur Erweiterungen" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Nur kritische Erweiterungen" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Nur Eigenschaften" |
| |
| #: cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Seriennummer" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Aussteller" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Gültig ab" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Gültig bis" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Antragsteller" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Öffentlicher Schlüssel" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%s (%d bits)" |
| msgstr "%s (%d Bits)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "SHA1 Hash" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Angezeigter Name" |
| |
| #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Zertifikatseigenschaften" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits." |
| |
| #: cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Zertifikatsspeicher wählen" |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher." |
| |
| #: cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung" |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen " |
| "Sie eine andere Datei." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "Zu importierende Datei" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Zertifikatsspeicher wählen" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Alle Dateien (*.*)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Automatisch ausgewählt" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Automatisch ausgewählt" |
| |
| #: cryptui.rc:88 |
| msgid "File" |
| msgstr "Datei" |
| |
| #: cryptui.rc:89 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Inhalt" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Zertifikatssperrliste" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Privater Informationsaustausch" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Importvorgang erfolgreich." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Importvorgang gescheitert." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<weitere Zwecke>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Ausgestellt für" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Ausgestellt von" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Verfallsdatum" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Angezeigter Name" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Keine>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu " |
| "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu " |
| "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu " |
| "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu " |
| "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig " |
| "sein.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig " |
| "sein.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger " |
| "vertrauenswürdig sein.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger " |
| "vertrauenswürdig sein.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger " |
| "vertrauenswürdig sein.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger " |
| "vertrauenswürdig sein.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?" |
| |
| #: cryptui.rc:119 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Zertifikate" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Private Schlüsselarchive" |
| |
| #: cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Export Format" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Export Dateiname" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:159 |
| msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Dateiformat" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Schlüssel exportieren" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Exportvorgang erfolgreich." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Exportvorgang gescheitert." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Privaten Schlüssel exportieren" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem " |
| "Zertifikat exportiert wird." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Passwort eingeben" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "" |
| "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "" |
| "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "Standard DirectSound" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound: %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Standard WaveOut - Gerät" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Standard MidiOut - Gerät" |
| |
| #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Inhalt" |
| |
| #: hhctrl.rc:28 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "I&ndex" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Suchen" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Favoriten" |
| |
| #: hhctrl.rc:35 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Anzeigen" |
| |
| #: hhctrl.rc:36 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Verstecken" |
| |
| #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Stopp" |
| |
| #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Neu laden" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Zurück" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Start" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Synchronisieren" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Drucken" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Einstellungen" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vorwärts" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "IDTB_NOTES" |
| msgstr "IDTB_NOTES" |
| |
| #: hhctrl.rc:46 |
| msgid "IDTB_BROWSE_FWD" |
| msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 |
| msgid "IDT_BROWSE_BACK" |
| msgstr "IDT_BROWSE_BACK" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 |
| msgid "IDTB_CONTENTS" |
| msgstr "IDTB_CONTENTS" |
| |
| #: hhctrl.rc:49 |
| msgid "IDTB_INDEX" |
| msgstr "IDTB_INDEX" |
| |
| #: hhctrl.rc:50 |
| msgid "IDTB_SEARCH" |
| msgstr "IDTB_SEARCH" |
| |
| #: hhctrl.rc:51 |
| msgid "IDTB_HISTORY" |
| msgstr "IDTB_HISTORY" |
| |
| #: hhctrl.rc:52 |
| msgid "IDTB_FAVORITES" |
| msgstr "IDTB_FAVORITES" |
| |
| #: hhctrl.rc:53 |
| msgid "Jump1" |
| msgstr "Sprung1" |
| |
| #: hhctrl.rc:54 |
| msgid "Jump2" |
| msgstr "Sprung2" |
| |
| #: hhctrl.rc:55 |
| msgid "Customize" |
| msgstr "Anpassen" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Vergrößern" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 |
| msgid "IDTB_TOC_NEXT" |
| msgstr "IDTB_TOC_NEXT" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "IDTB_TOC_PREV" |
| msgstr "IDTB_TOC_PREV" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Cinepak Video Codec" |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Internet Einstellungen" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen." |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Index außerhalb des Bereichs" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argument nicht optional" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Syntax Fehler" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "';' erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "'(' erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "')' erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Nummer erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Funktion erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Objekt erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Unzulässige Zuweisung" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' nicht definiert" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Boolisches Objekt erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "VBArray Objekt erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "JScript Objekt erwartet" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Array Objekt erwartet" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Lokaler Anschluss" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Lokaler Monitor" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm " |
| "installiert haben." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "E-Mail senden" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Gesamtes Netzwerk" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML rendering is currently disabled." |
| msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet." |
| |
| #: mshtml.rc:32 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "HTML-Dokument" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Herunterladen von %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fertig" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte " |
| "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden." |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "Bitte Disk %s einlegen." |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/package {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" |
| "\t/x {package|productcode} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patchpackage [property]\n" |
| "\t/p patchpackage /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Benutzung:\n" |
| "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n" |
| "\n" |
| "Produkt installieren:\n" |
| "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" |
| "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" |
| "\t/a Paket [Eigenschaft]\n" |
| "Installation reparieren:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n" |
| "Produkt deinstallieren:\n" |
| "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" |
| "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" |
| "Produkt ankündigen:\n" |
| "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n" |
| "Patch integrieren:\n" |
| "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n" |
| "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n" |
| "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "MSI Service registrieren:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Registrierung des MSI Service aufheben:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Hilfe anzeigen:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält." |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt." |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt." |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "Feature von:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält." |
| |
| #: msrle32.rc:27 |
| msgid "WINE-MS-RLE" |
| msgstr "WINE-MS-RLE" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Wine MS-RLE Videodekoder\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)" |
| |
| #: msvidc32.rc:25 |
| msgid "MS-CRAM" |
| msgstr "MS-CRAM" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 Video Codec" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 |
| msgid "True" |
| msgstr "Wahr" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 |
| msgid "False" |
| msgstr "Falsch" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "Ein" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Aus" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%s' on %s is needed" |
| msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt." |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Dateien kopieren von:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Zurück" |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "V&orwärts" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Speichere Hintergrund als..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Als Hintergrund" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "Hintergrund &kopieren" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Als Desktopelement einrichten..." |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Alles &auswählen" |
| |
| #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 |
| #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "E&infügen" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Erzeuge &Verknüpfung" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 |
| msgid "Add to &Favorites" |
| msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen" |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Quelltextansicht" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Textkodierung" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "&Drucken" |
| |
| #: shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "A&ktualisieren" |
| |
| #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Eigenschaften" |
| |
| #: shdoclc.rc:62 |
| msgid "Image" |
| msgstr "Bild" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Öffne Verweis" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster" |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Speichere &Ziel als..." |
| |
| #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Drucke Ziel" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "Zeige B&ild" |
| |
| #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Speichere &Bild als..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "&Versende Bild..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "D&rucke Bild..." |
| |
| #: shdoclc.rc:73 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Als Hintergrund" |
| |
| #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Als Desktopelement einrichten..." |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 |
| #: wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "Aus&schneiden" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 |
| #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Kopieren" |
| |
| #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Verk&nüpfung kopieren" |
| |
| #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..." |
| |
| #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "&Eigenschaften" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Steuerung" |
| |
| #: shdoclc.rc:90 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Rückgängig" |
| |
| #: shdoclc.rc:95 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "&Löschen" |
| |
| #: shdoclc.rc:101 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabelle" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Auswählen" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Zelle" |
| |
| #: shdoclc.rc:106 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "Zei&le" |
| |
| #: shdoclc.rc:107 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "&Spalte" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabelle" |
| |
| #: shdoclc.rc:112 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "&Zellen Eigenschaften" |
| |
| #: shdoclc.rc:113 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "&Tabellen Eigenschaften" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 |
| msgid "1DSite Select" |
| msgstr "1DSeiten Auswahl" |
| |
| #: shdoclc.rc:120 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Ein&fügen" |
| |
| #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Drucken" |
| |
| #: shdoclc.rc:126 |
| msgid "Anchor" |
| msgstr "Anker" |
| |
| #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "Ö&ffnen" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Im &neuen Fenster öffnen" |
| |
| #: shdoclc.rc:133 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Aus&schneiden" |
| |
| #: shdoclc.rc:144 |
| msgid "Context Unknown" |
| msgstr "Context Unknown" |
| |
| #: shdoclc.rc:149 |
| msgid "DYNSRC Image" |
| msgstr "DYNSRC Bild" |
| |
| #: shdoclc.rc:157 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Speichere &Video als..." |
| |
| #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Abspielen" |
| |
| #: shdoclc.rc:174 |
| msgid "ART Image" |
| msgstr "ART Bild" |
| |
| #: shdoclc.rc:195 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Rückspulen" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Debug" |
| msgstr "Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Trace Tags" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Resource Failures" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Dump Tracking Info" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Debug Break" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Debug View" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Dump Tree" |
| |
| #: shdoclc.rc:209 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Dump Lines" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Dump Displaytree" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Dump FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:212 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Dump LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:213 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Memory Monitor" |
| |
| #: shdoclc.rc:214 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Performance Meters" |
| |
| #: shdoclc.rc:215 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Save HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:217 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Browse View" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Edit View" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Vertical Scrollbar" |
| msgstr "Vertikale Scrollbar" |
| |
| #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Scrolle hier" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Oben" |
| |
| #: shdoclc.rc:226 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Unten" |
| |
| #: shdoclc.rc:228 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Seite hoch" |
| |
| #: shdoclc.rc:229 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Seite runter" |
| |
| #: shdoclc.rc:231 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Scrolle hoch" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Scrolle runter" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Horizontal Scrollbar" |
| msgstr "Horizontale Scrollbar" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Linke Ecke" |
| |
| #: shdoclc.rc:240 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Rechte Ecke" |
| |
| #: shdoclc.rc:242 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Seite links" |
| |
| #: shdoclc.rc:243 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Seite rechts" |
| |
| #: shdoclc.rc:245 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Scrolle links" |
| |
| #: shdoclc.rc:246 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Scrolle rechts" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Wine Internet Explorer" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bSeite &p" |
| |
| #: shdoclc.rc:31 |
| msgid "&u&b&d" |
| msgstr "&u&b&d" |
| |
| #: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 |
| #: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&Datei" |
| |
| #: shdocvw.rc:27 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Neu" |
| |
| #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Fenster" |
| |
| #: shdocvw.rc:31 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "Ö&ffnen..." |
| |
| #: shdocvw.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Speichern" |
| |
| #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Speichern &unter..." |
| |
| #: shdocvw.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "Seite &einrichten..." |
| |
| #: shdocvw.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "&Drucken..." |
| |
| #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34 |
| msgid "Print previe&w..." |
| msgstr "Seitenansi&cht" |
| |
| #: shdocvw.rc:39 |
| msgid "&Properties..." |
| msgstr "Ei&genschaften..." |
| |
| #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Beenden" |
| |
| #: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Ansicht" |
| |
| #: shdocvw.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Symbolleisten" |
| |
| #: shdocvw.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "&Standard" |
| |
| #: shdocvw.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "&Adressleiste" |
| |
| #: shdocvw.rc:50 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Favoriten" |
| |
| #: shdocvw.rc:52 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Zu den Favoriten hinzufügen..." |
| |
| #: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 |
| #: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hilfe" |
| |
| #: shdocvw.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer..." |
| msgstr "Über &Internet Explorer..." |
| |
| #: shdocvw.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%ld bytes" |
| msgstr "%ld Bytes" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgid " hr" |
| msgstr " Std" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgid " min" |
| msgstr " Min" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgid " sec" |
| msgstr " Sek" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "LAN Verbindung" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "" |
| "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen " |
| "Herausgeber ausgestellt." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Unbekannter externer Fehler." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs " |
| "für Ihr System." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und " |
| "versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system !\n" |
| msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere " |
| "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion " |
| "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats" |
| msgstr "" |
| "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. " |
| "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu " |
| "ermitteln." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien " |
| "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine " |
| "Daten mehr wiedergegeben werden." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion " |
| "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. " |
| "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion " |
| "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber " |
| "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten " |
| "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht " |
| "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei " |
| "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie " |
| "das MCI - Gerät öffnen." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es " |
| "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "" |
| "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n" |
| "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen " |
| "Sie einen eindeutigen Alias" |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Kein Befehl wurde angegeben." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die " |
| "Puffergröße." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen " |
| "bereit." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie " |
| "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach " |
| "einem neuen Treiber." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- " |
| "und Dateiname richtig sind." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu " |
| "starten." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein " |
| "Fehler kann nicht gemeldet werden." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error" |
| msgstr "" |
| "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für " |
| "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler " |
| "verursachte." |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "" |
| "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen " |
| "Befehl." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend " |
| "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch " |
| "besteht." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es " |
| "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und " |
| "versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie " |
| "einen eindeutigen Alias." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei " |
| "jedem 'open' - Befehl." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder " |
| "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - " |
| "Dokumentation nach gültigen Formaten nach." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie " |
| "eins an." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. " |
| "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "" |
| "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen " |
| "Dateinamen an." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie " |
| "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten " |
| "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, " |
| "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht " |
| "erlaubt." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie " |
| "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. " |
| "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, " |
| "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, " |
| "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "" |
| "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "" |
| "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben " |
| "Sie einen an." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format " |
| "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät " |
| "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade " |
| "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den " |
| "Vorgang." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen " |
| "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den " |
| "Vorgang." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade " |
| "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den " |
| "Vorgang." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format " |
| "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, " |
| "um ein Waveformgerät zu installieren." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format " |
| "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, " |
| "um ein Waveformgerät zu installieren." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige " |
| "Dateiformat nicht." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig " |
| "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der " |
| "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen " |
| "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu " |
| "installieren." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht " |
| "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der " |
| "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden " |
| "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die " |
| "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu " |
| "installieren." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei " |
| "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend " |
| "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung " |
| "noch besteht." |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Erfolgreich" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Operationsfehler" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Protokollfehler" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Zeitlimit überschritten" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Größenlimit überschritten" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Vergleich falsch" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Vergleich wahr" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Weiterleitung (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Weiterleitung" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Verwaltungslimit überschritten" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Vertraulichkeit erforderlich" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Attribut nicht vorhanden" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Nicht definierter Typ" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Unzulässiger Vergleich" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Restriktionsverletzung" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attribut oder Wert vorhanden" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Ungültige Syntax" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Objekt nicht vorhanden" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Aliasproblem" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Ungültige DN Syntax" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "Endknoten" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Nicht ausreichende Rechte" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Beschäftigt" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nicht verfügbar" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Ausführung verweigert" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Schleife erkannt" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Fehlende Sortiersteuerung" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Indexbereichsfehler" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Bennenungsverletzung" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Objektklasse verletzt" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Nicht erlaubt für RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Bereits vorhanden" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Ergebnisse zu groß" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Mehrere DSAs betroffen" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Andere" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Server heruntergefahren" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Lokaler Fehler" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Kodierungsfehler" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Dekodierungsfehler" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Zeitüberschreitung" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Unbekannte Authentifizierung" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Filterfehler" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Benutzerabbruch" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Parameterfehler" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Nicht genügend Speicher" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&log" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tal" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "Schrift&art..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Ohne Titelleiste" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekunden" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Datum" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Immer im Vordergrund" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&o" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Über Uhr..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Uhr" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n" |
| "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n" |
| "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl " |
| "kann\n" |
| "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n" |
| "\n" |
| "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n" |
| "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen " |
| "Terminalgerät.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n" |
| "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n" |
| "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor " |
| "dessen\n" |
| "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n" |
| "einzeln auszuführen.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n" |
| "\n" |
| "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n" |
| "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in " |
| "einer\n" |
| "Batchdatei.\n" |
| "\n" |
| "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen " |
| "lang\n" |
| "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n" |
| "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n" |
| "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n" |
| "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n" |
| "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n" |
| "\n" |
| "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n" |
| "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n" |
| "\n" |
| "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in " |
| "doppelten\n" |
| "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n" |
| "Kleinschreibung.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n" |
| "\n" |
| "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das " |
| "angegebene\n" |
| "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n" |
| "anzeigen lassen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n" |
| "Dateisystem.\n" |
| "\n" |
| "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien " |
| "und\n" |
| "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n" |
| "\n" |
| "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen " |
| "DOS\n" |
| "Laufwerken sind.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n" |
| "\n" |
| "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n" |
| "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n" |
| "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n" |
| "werden\n" |
| "\n" |
| "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n" |
| "modifizieren. Zum Beispiel:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n" |
| "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n" |
| "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n" |
| "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines " |
| "vorherigen\n" |
| "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n" |
| "\n" |
| "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n" |
| "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n" |
| "wartet.\n" |
| "\n" |
| "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n" |
| "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n" |
| "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n" |
| "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n" |
| "\n" |
| "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, " |
| "setzt\n" |
| "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis " |
| "(inklusive\n" |
| "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n" |
| "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n" |
| "\n" |
| "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n" |
| "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche " |
| "Auswirkung\n" |
| "wie 'PROMPT text'.\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n" |
| "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n" |
| "Batchdatei genutzt werden.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n" |
| "\n" |
| "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n" |
| "\n" |
| "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax " |
| "nötig:\n" |
| "\n" |
| "SET <Variable>=<Wert>\n" |
| "\n" |
| "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen " |
| "vor\n" |
| "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen " |
| "enthalten.\n" |
| "\n" |
| "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n" |
| "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr " |
| "Werte\n" |
| "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es " |
| "ist\n" |
| "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n" |
| "beeinflussen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n" |
| "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so " |
| "weiter.\n" |
| "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen " |
| "wird.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "" |
| "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n" |
| "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n" |
| "Datei lesbaren Text enthält.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n" |
| "testen. Gültige Eingaben sind:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n" |
| "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n" |
| "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n" |
| "\n" |
| "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n" |
| "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n" |
| "zu dem angegebenen.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n" |
| "mit PUSHD gespeicherten.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n" |
| "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n" |
| "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n" |
| "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "In CMD eingebaute Befehle sind:\n" |
| "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n" |
| "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n" |
| "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n" |
| "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n" |
| "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n" |
| "COPY\t\tKopiert eine Datei\n" |
| "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n" |
| "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n" |
| "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n" |
| "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n" |
| "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n" |
| "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n" |
| "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n" |
| "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n" |
| "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n" |
| "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n" |
| "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n" |
| "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n" |
| "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n" |
| "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n" |
| "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n" |
| "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n" |
| "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n" |
| "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n" |
| "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n" |
| "EXIT\t\tBeendet den CMD\n" |
| "\n" |
| "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n" |
| "obigen Befehle erhalten.\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Sind sie sicher" |
| |
| #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "J" |
| |
| #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "%s überschreiben" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Mehr..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "" |
| "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. " |
| "Benutze:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Noch nicht implementiert\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Argument fehlt\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Syntaxfehler\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, löschen" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo ist %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify ist %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Parameterfehler\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Volume in Laufwerk %c ist %s\n" |
| "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH nicht gefunden\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wine Befehlsprozessor" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Mehr? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s Adapter %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP-Adresse" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Hostname" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Knotentyp" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mixed" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybrid" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP-Routing aktiviert" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Physikalische Adresse" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP aktiviert" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Standard Gateway" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst startet.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP Befehl\n" |
| " -or-\n" |
| "NET Befehl /HELP\n" |
| "\n" |
| " Mögliche Befehle:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokal Entfernt\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Neu\tStrg+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Speichern\tStrg+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Drucken...\tStrg+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "Seite ein&richten..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "Drucker&einrichtung..." |
| |
| #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Beenden" |
| |
| #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Bearbeiten" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Kopieren\tStrg+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Einfügen\tStrg+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 winefile.rc:30 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Löschen\tEntf" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Alles &markieren\tStrg+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&Zeilenumbruch" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "Suchen...\tStrg+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "&Weitersuchen\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "Erset&zen...\tStrg+H" |
| |
| #: notepad.rc:59 progman.rc:54 |
| msgid "&Search..." |
| msgstr "&Suchen..." |
| |
| #: notepad.rc:60 |
| msgid "&Help on help" |
| msgstr "&Hilfe benutzen" |
| |
| #: notepad.rc:62 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "Ü&ber Notepad" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "&f" |
| msgstr "&f" |
| |
| #: notepad.rc:69 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Seite &p" |
| |
| #: notepad.rc:71 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Editor" |
| |
| #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "FEHLER" |
| |
| #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ACHTUNG" |
| |
| #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Information" |
| |
| #: notepad.rc:76 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(unbenannt)" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "Textdateien (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:82 |
| msgid "" |
| "File '%s' is too large for notepad.\n" |
| "Please use a different editor." |
| msgstr "" |
| "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n" |
| " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten." |
| |
| #: notepad.rc:84 |
| msgid "" |
| "You didn't enter any text.\n" |
| "Please type something and try again" |
| msgstr "" |
| "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n" |
| " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n" |
| "erneut." |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Die Datei '%s'\n" |
| "existiert nicht.\n" |
| "\n" |
| " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?" |
| |
| #: notepad.rc:88 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Datei %s\n" |
| " wurde geändert.\n" |
| "\n" |
| " Möchten Sie die Änderungen speichern ?" |
| |
| #: notepad.rc:89 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden." |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "" |
| "Not enough memory to complete this task.\n" |
| "Close one or more applications to increase the amount of free memory." |
| msgstr "" |
| "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n" |
| "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n" |
| "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n" |
| "erhöhen." |
| |
| #: notepad.rc:93 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:94 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)" |
| |
| #: notepad.rc:101 |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %s encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n" |
| "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n" |
| "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n" |
| "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n" |
| "Möchten Sie fortfahren?" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Neu..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Verschieben...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Kopieren...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:34 |
| msgid "&Delete\tEntf" |
| msgstr "&Löschen\tEntf" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Ausführen..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows..." |
| msgstr "&Programm-Manager beenden..." |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Optionen" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Automatisch anordnen" |
| |
| #: progman.rc:43 winefile.rc:107 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "&Symbol nach Programmstart" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:108 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "&Fenster" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Symbole anordnen" |
| |
| #: progman.rc:56 |
| msgid "&Help on Help" |
| msgstr "Hilfe &benutzen" |
| |
| #: progman.rc:57 |
| msgid "&Tutorial" |
| msgstr "&Lernprogramm" |
| |
| #: progman.rc:59 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "Ü&ber Wine" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Programm-Manager" |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Löschen" |
| |
| #: progman.rc:70 |
| msgid "Delete group `%s' ?" |
| msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?" |
| |
| #: progman.rc:71 |
| msgid "Delete program `%s' ?" |
| msgstr "Lösche Programm „%s“?" |
| |
| #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Nicht implementiert" |
| |
| #: progman.rc:73 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“." |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n" |
| "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?" |
| |
| #: progman.rc:78 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Zu wenig Hauptspeicher." |
| |
| #: progman.rc:79 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Keine Hilfe verfügbar." |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s" |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben." |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "" |
| "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der " |
| "Originaldatei zu verhindern." |
| |
| #: progman.rc:85 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programme" |
| |
| #: progman.rc:86 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Bibliotheken (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:87 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "Symboldateien" |
| |
| #: progman.rc:88 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Symbole (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG Befehl /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass " |
| "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n" |
| "Gebrauch:\n" |
| "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n" |
| "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n" |
| "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n" |
| "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n" |
| "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n" |
| "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n" |
| "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n" |
| "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n" |
| "\n" |
| "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es " |
| "mit der /L Option.\n" |
| "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n" |
| "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit " |
| "der angegebenen Datei verknüpft.\n" |
| "ShellExecuteEx gescheitert" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen " |
| "umgewandelt werden." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der " |
| "PID %u geschickt.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" " |
| "mit der PID %u geschickt.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" |
| msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" |
| msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "Task-Manager &Beenden" |
| |
| #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 |
| msgid "&Always On Top" |
| msgstr "&Immer im Vordergrund" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "Nach Programmstart &minimieren" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Verstecken, wenn minimiert" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Aktualisieren" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Hoch" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "Nie&drig" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&Angehalten" |
| |
| #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "&Große Symbole" |
| |
| #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "&Kleine Symbole" |
| |
| #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Details" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Spalten auswählen..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "&CPU Verlauf" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Ein Graph &pro CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "K&ernelzeiten anzeigen" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "&Übereinander" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "&Nebeneinander" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimieren" |
| |
| #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ximieren" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "Hinter&einander" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&In den Vordergrund holen" |
| |
| #: taskmgr.rc:89 |
| msgid "Task Manager &Help Topics" |
| msgstr "Task-Manager &Hilfethemen" |
| |
| #: taskmgr.rc:91 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Über Task-Manager" |
| |
| #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 |
| msgid "DUMMY" |
| msgstr "DUMMY" |
| |
| #: taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Wechseln zu" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "Task &beenden" |
| |
| #: taskmgr.rc:131 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "&Gehe zu Prozess" |
| |
| #: taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Wiederherstellen" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "Prozess &beenden" |
| |
| #: taskmgr.rc:151 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Beende Prozess&baum" |
| |
| #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Debuggen" |
| |
| #: taskmgr.rc:155 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Setze &Priorität" |
| |
| #: taskmgr.rc:157 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "&Echtzeit" |
| |
| #: taskmgr.rc:161 |
| msgid "&AboveNormal" |
| msgstr "&Höher als Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:165 |
| msgid "&BelowNormal" |
| msgstr "N&iedriger als Normal" |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Setze Affinität..." |
| |
| #: taskmgr.rc:171 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Editiere Debug&kanäle..." |
| |
| #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Task-Manager" |
| |
| #: taskmgr.rc:183 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Neuer Task" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Startet ein neues Programm" |
| |
| #: taskmgr.rc:189 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, " |
| "bis er minimiert wird" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation " |
| "ausgeführt wird" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der " |
| "Aktualisierungsgeschwindigkeit" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden" |
| |
| #: taskmgr.rc:199 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden" |
| |
| #: taskmgr.rc:204 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Nicht automatisch aktualisieren" |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar" |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimiert die Fenster" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Maximiert die Fenster" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an" |
| |
| #: taskmgr.rc:214 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Beendet den Task-Manager" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen" |
| |
| #: taskmgr.rc:218 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an" |
| |
| #: taskmgr.rc:221 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen" |
| |
| #: taskmgr.rc:223 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her" |
| |
| #: taskmgr.rc:231 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Entfernt den Prozess vom System" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System" |
| |
| #: taskmgr.rc:234 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an" |
| |
| #: taskmgr.rc:236 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "" |
| "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:239 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:241 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:243 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:246 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse" |
| |
| #: taskmgr.rc:248 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein" |
| |
| #: taskmgr.rc:263 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Anwendungen" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Prozesse" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Systemleistung" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Prozesse: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:268 |
| msgid "Mem Usage: %dK / %dK" |
| msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Name" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID (Prozess-ID)" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU-Auslastung" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "CPU-Zeit" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Speicherauslastung" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Veränd. der Speicherauslastung" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Maximale Speicherauslastung" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Seitenfehler" |
| |
| #: taskmgr.rc:281 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Benutzer-Objekte" |
| |
| #: taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "E/A (Lesen)" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "E/A-Bytes (Lesen)" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "Sitzungs-ID" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Benutzername" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Veränd. der Seiten" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Größe des virt. Speichers" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Ausgelagerter Pool" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Nichtausgelagerter Pool" |
| |
| #: taskmgr.rc:290 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Basispriorität" |
| |
| #: taskmgr.rc:291 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Handle-Anzahl" |
| |
| #: taskmgr.rc:292 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Thread-Anzahl" |
| |
| #: taskmgr.rc:293 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "GDI-Objekte" |
| |
| #: taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "E/A (Schreiben)" |
| |
| #: taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)" |
| |
| #: taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "E/A (Andere)" |
| |
| #: taskmgr.rc:297 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "E/A-Bytes (Andere)" |
| |
| #: taskmgr.rc:302 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Task Manager Warnung" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n" |
| "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n" |
| "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?" |
| |
| #: taskmgr.rc:306 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden " |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n" |
| "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n" |
| "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n" |
| "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n" |
| "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?" |
| |
| #: taskmgr.rc:312 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n" |
| "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Option nicht möglich" |
| |
| #: taskmgr.rc:318 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Leerlauf Prozess" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Anwortet nicht" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Running" |
| msgstr "läuft" |
| |
| #: taskmgr.rc:326 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Task" |
| |
| #: taskmgr.rc:327 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: taskmgr.rc:328 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Debug Kanäle" |
| |
| #: taskmgr.rc:329 |
| msgid "Fixme" |
| msgstr "Fixme" |
| |
| #: taskmgr.rc:330 |
| msgid "Err" |
| msgstr "Err" |
| |
| #: taskmgr.rc:331 |
| msgid "Warn" |
| msgstr "Warn" |
| |
| #: taskmgr.rc:332 |
| msgid "Trace" |
| msgstr "Trace" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine Anwendungsentferner" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" |
| msgstr "" |
| "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, " |
| "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n" |
| "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Verschieben" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Passend ins Fenster" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Links" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Rechts" |
| |
| #: view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "&Oben" |
| |
| #: view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Unten" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Regulärer Metafile Betrachter" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Stan&dard" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "&Markieren" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Alles auswählen" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Sc&rollen" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "&Suchen" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Setup - Standardeinstellungen" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Konfigurationsfehler" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" |
| msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Dies ist ein Test" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n" |
| "Der Befehl ist ungültig.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:48 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf:\n" |
| " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n" |
| " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als " |
| "Wine-\n" |
| " Konsole einzurichten\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n" |
| msgstr "" |
| " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:52 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bespiel:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Wine Programm Absturz" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(unbekannt)" |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste" |
| |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&In Clipboard...\tF9" |
| msgstr "&In Zwischenablage...\tF9" |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "&Umbenennen..." |
| |
| #: winefile.rc:32 |
| msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter" |
| msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste" |
| |
| #: winefile.rc:34 |
| msgid "C&ompress..." |
| msgstr "K&omprimieren..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Dec&ompress..." |
| msgstr "Deko&mprimieren..." |
| |
| #: winefile.rc:37 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Ausführen..." |
| |
| #: winefile.rc:38 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Drucken..." |
| |
| #: winefile.rc:39 |
| msgid "Associate..." |
| msgstr "Zuord&nen..." |
| |
| #: winefile.rc:41 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Ver&zeichnis erstellen..." |
| |
| #: winefile.rc:42 |
| msgid "Searc&h..." |
| msgstr "&Suchen..." |
| |
| #: winefile.rc:43 |
| msgid "&Select Files..." |
| msgstr "Dateien aus&wählen..." |
| |
| #: winefile.rc:46 winemine.rc:44 |
| msgid "E&xit\tAlt+X" |
| msgstr "&Beenden\tAlt+X" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "Da&tenträger" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "&Copy Disk..." |
| msgstr "Datenträger &kopieren..." |
| |
| #: winefile.rc:54 |
| msgid "&Label Disk..." |
| msgstr "Datenträger &benennen..." |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "&Format Disk..." |
| msgstr "Datenträger &formatieren..." |
| |
| #: winefile.rc:58 |
| msgid "Connect &Network Drive" |
| msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..." |
| |
| #: winefile.rc:59 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..." |
| |
| #: winefile.rc:61 |
| msgid "Share as..." |
| msgstr "F&reigeben als..." |
| |
| #: winefile.rc:62 |
| msgid "&Remove Share..." |
| msgstr "Freigabe been&den..." |
| |
| #: winefile.rc:64 |
| msgid "&Select Drive..." |
| msgstr "Laufwerk aus&wählen..." |
| |
| #: winefile.rc:67 |
| msgid "Di&rectories" |
| msgstr "&Verzeichnisse" |
| |
| #: winefile.rc:68 |
| msgid "&Next Level\t+" |
| msgstr "&Nächste Ebene einblenden\t+" |
| |
| #: winefile.rc:69 |
| msgid "Expand &Tree\t*" |
| msgstr "&Zweig einblenden\t*" |
| |
| #: winefile.rc:70 |
| msgid "Expand &all\tStrg+*" |
| msgstr "Alle &Ebenen einblenden\tStrg+*" |
| |
| #: winefile.rc:71 |
| msgid "Collapse &Tree\t-" |
| msgstr "Zweig &ausblenden\t-" |
| |
| #: winefile.rc:73 |
| msgid "&Mark Children" |
| msgstr "&Verzweigungen kennzeichnen" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "T&ree and Directory" |
| msgstr "Struktur &und Verzeichnis" |
| |
| #: winefile.rc:78 |
| msgid "Tr&ee Only" |
| msgstr "Nur St&ruktur" |
| |
| #: winefile.rc:79 |
| msgid "Directory &Only" |
| msgstr "Nur &Verzeichnis" |
| |
| #: winefile.rc:81 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "&Teilen" |
| |
| #: winefile.rc:83 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Name" |
| |
| #: winefile.rc:84 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "A&lle Dateiangaben" |
| |
| #: winefile.rc:85 |
| msgid "&Partial Details..." |
| msgstr "&Bestimmte Dateiangaben..." |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "Nach N&ame" |
| |
| #: winefile.rc:88 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Nach T&yp" |
| |
| #: winefile.rc:89 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Nach &Größe" |
| |
| #: winefile.rc:90 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Nach &Datum" |
| |
| #: winefile.rc:92 |
| msgid "Filter by &..." |
| msgstr "Angaben ausw&ählen..." |
| |
| #: winefile.rc:96 |
| msgid "&Confirmation..." |
| msgstr "&Bestätigen..." |
| |
| #: winefile.rc:98 |
| msgid "Customize Tool&bar..." |
| msgstr "Symbolleiste &definieren..." |
| |
| #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "&Symbolleiste" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "&Drivebar" |
| msgstr "Lauf&werkleiste" |
| |
| #: winefile.rc:102 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "&Statusleiste" |
| |
| #: winefile.rc:104 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "&Security" |
| msgstr "&Sicherheit" |
| |
| #: winefile.rc:113 |
| msgid "&Access..." |
| msgstr "&Berechtigungen..." |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "&Logging..." |
| msgstr "Über&wachen..." |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgid "&Owner..." |
| msgstr "Besi&tzer..." |
| |
| #: winefile.rc:119 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "Neues &Fenster" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4" |
| |
| #: winefile.rc:124 |
| msgid "Arrange Automatically" |
| msgstr "au&tomatisch anordnen" |
| |
| #: winefile.rc:126 |
| msgid "Arrange &Symbols" |
| msgstr "&Symbole anordnen" |
| |
| #: winefile.rc:127 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Aktualisieren\tF5" |
| |
| #: winefile.rc:131 |
| msgid "&Help Topics\tF1" |
| msgstr "&Hilfethemen\tF1" |
| |
| #: winefile.rc:132 |
| msgid "Help &Search...\tF1" |
| msgstr "&Suchen...\tF1" |
| |
| #: winefile.rc:133 |
| msgid "&Using Help\tF1" |
| msgstr "Hilfe &verwenden\tF1" |
| |
| #: winefile.rc:135 |
| msgid "&About Winefile..." |
| msgstr "&Info über Winefile..." |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung" |
| |
| #: winefile.rc:142 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl." |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Winefile" |
| |
| #: winefile.rc:148 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "root fs" |
| |
| #: winefile.rc:150 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unixfs" |
| |
| #: winefile.rc:151 |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Desktop" |
| |
| #: winefile.rc:152 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: winefile.rc:153 |
| msgid "%s - %s" |
| msgstr "%s - %s" |
| |
| #: winefile.rc:154 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Noch nicht implementiert" |
| |
| #: winefile.rc:155 |
| msgid "Wine File" |
| msgstr "Wine File" |
| |
| #: winefile.rc:160 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Name" |
| |
| #: winefile.rc:161 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Größe" |
| |
| #: winefile.rc:162 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "CDatum" |
| |
| #: winefile.rc:163 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "ZDatum" |
| |
| #: winefile.rc:164 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "ÄDatum" |
| |
| #: winefile.rc:165 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Index/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:166 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Links" |
| |
| #: winefile.rc:167 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attribute" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Sicherheit" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "%s of %s free" |
| msgstr "%s von %s frei" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Neu\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "&Mark Question" |
| msgstr "&Merker" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Anfänger" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Fortgeschrittene" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Experten" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "Benutzer&definiert..." |
| |
| #: winemine.rc:46 |
| msgid "&Info" |
| msgstr "&Info" |
| |
| #: winemine.rc:47 |
| msgid "&Fastest Times..." |
| msgstr "&Beste Zeiten" |
| |
| #: winemine.rc:48 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Über" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Niemand" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "Drucker&einrichtung..." |
| |
| #: winhlp32.rc:37 |
| msgid "&Copy..." |
| msgstr "&Kopieren..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Anmerken..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Lesezeichen" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definieren..." |
| |
| #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Help always visible" |
| msgstr "Help always visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84 |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85 |
| msgid "Non visible" |
| msgstr "Non visible" |
| |
| #: winhlp32.rc:51 |
| msgid "History" |
| msgstr "History" |
| |
| #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Fonts" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Small" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normal" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Large" |
| |
| #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87 |
| msgid "Use system colors" |
| msgstr "Use system colors" |
| |
| #: winhlp32.rc:61 |
| msgid "Help &on help" |
| msgstr "&Hilfe benutzen" |
| |
| #: winhlp32.rc:62 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Immer im &Vordergrund" |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Info..." |
| |
| #: winhlp32.rc:72 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Anmerken..." |
| |
| #: winhlp32.rc:73 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopieren" |
| |
| #: winhlp32.rc:74 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Drucken..." |
| |
| #: winhlp32.rc:93 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Wine Hilfe" |
| |
| #: winhlp32.rc:98 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:100 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Zusammenfassung" |
| |
| #: winhlp32.rc:99 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "&Inhalt" |
| |
| #: winhlp32.rc:103 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:104 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "" |
| "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei " |
| "suchen?" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab." |
| |
| #: winhlp32.rc:106 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Hilfethemen: " |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Neu...\tStrg+N" |
| |
| #: wordpad.rc:35 |
| msgid "Pag&e setup..." |
| msgstr "Seite ein&richten..." |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDEL" |
| msgstr "&Löschen\tEntf" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "Alles &markieren\tStrg+A" |
| |
| #: wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Suchen...\tStrg+F" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "&Weitersuchen\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Schreibgeschü&tzt" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Geändert" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "&Extras" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "Markierungs&information" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "Zeichen&format" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "&Standardzeichenformat" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "&Absatzformat" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Text holen" |
| |
| #: wordpad.rc:69 |
| msgid "&Formatbar" |
| msgstr "&Formatierungsleiste" |
| |
| #: wordpad.rc:70 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "L&ineal" |
| |
| #: wordpad.rc:71 |
| msgid "&Statusbar" |
| msgstr "Status&leiste" |
| |
| #: wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Optionen..." |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Einfügen" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Datum und Uhrzeit..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "Forma&t" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "Auf&zählungszeichen" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "A&bsatz..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabstopps..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "&Hintergrund" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "&System\tStrg+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2" |
| msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "Ü&ber Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Schwarz" |
| |
| #: wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Kastanienbraun" |
| |
| #: wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Grün" |
| |
| #: wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Olivgrün" |
| |
| #: wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Dunkelblau" |
| |
| #: wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Lila" |
| |
| #: wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Blaugrün" |
| |
| #: wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Grau" |
| |
| #: wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Silber" |
| |
| #: wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rot" |
| |
| #: wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Hellgrün" |
| |
| #: wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Gelb" |
| |
| #: wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blau" |
| |
| #: wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Pink" |
| |
| #: wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Aquamarin" |
| |
| #: wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Weiß" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatic" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Alle Dokumente (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "Textdokumente (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "RTF-Format (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "RTF-Dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Textdokument" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Unicode-Textdokument" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.PRN)" |
| msgstr "Druckerdateien (*.PRN)" |
| |
| #: wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Links" |
| |
| #: wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Rechts" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Zentriert" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Text" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rich Text" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "&Nächste" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "&Vorherige" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "&Zwei Seiten" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "&Eine Seite" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Ver&größern" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Ver&kleinern" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Seite" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Seiten" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgid "in" |
| msgstr "in" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "Zoll" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Dokument" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Änderungen an '%s' speichern?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die " |
| "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format" |
| msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig." |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported" |
| msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt." |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "" |
| "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "" |
| "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented" |
| msgstr "Drucken ist nicht implementiert" |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%d file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%d file(s) copied\n" |
| msgstr "%d Datei(en) kopiert\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%s' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n" |
| "am Zielsort?\n" |
| "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%s? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%s? (Ja|Nein)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" |
| msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%s'\n" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "D" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "V" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying\n" |
| "[/N] Copy using short names\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" |
| "\tarchive attribute\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Mit:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n" |
| "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n" |
| "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n" |
| "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n" |
| "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n" |
| "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n" |
| "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n" |
| "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n" |
| "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n" |
| "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n" |
| "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n" |
| "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n" |
| "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n" |
| "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n" |
| "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n" |
| "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n" |
| "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n" |
| "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n" |
| "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n" |
| "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n" |
| "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n" |
| "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n" |
| "\n" |