| # Italian translations for Wine |
| # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-12-21 22:04+0100\n" |
| "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Italian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: appwiz.rc:55 |
| msgid "Install/Uninstall" |
| msgstr "Installa/Disinstalla" |
| |
| #: appwiz.rc:58 |
| msgid "" |
| "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " |
| "drive, click Install." |
| msgstr "" |
| "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco " |
| "rigido, clicca Installa." |
| |
| #: appwiz.rc:59 |
| msgid "&Install..." |
| msgstr "&Installa..." |
| |
| #: appwiz.rc:62 |
| msgid "" |
| "The following software can be automatically removed. To remove a program or " |
| "to modify its installed components, select it from the list and click Change/" |
| "Remove." |
| msgstr "" |
| "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un " |
| "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla " |
| "lista e clicca Cambia/Rimuovi." |
| |
| #: appwiz.rc:64 |
| msgid "&Support Info" |
| msgstr "Informazioni di &supporto..." |
| |
| #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 |
| msgid "&Modify..." |
| msgstr "&Modifica..." |
| |
| #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 |
| #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245 |
| msgid "&Remove" |
| msgstr "&Rimuovi..." |
| |
| #: appwiz.rc:72 |
| msgid "Support Information" |
| msgstr "Informazioni di supporto" |
| |
| #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270 |
| #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460 |
| #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 |
| #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 |
| #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 |
| #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332 |
| #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 |
| #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 |
| #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 |
| #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 |
| #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 |
| #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 |
| #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 |
| #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 |
| #: wordpad.rc:246 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Ok" |
| |
| #: appwiz.rc:76 |
| msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" |
| msgstr "" |
| "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico " |
| "per %s:" |
| |
| #: appwiz.rc:77 |
| msgid "Publisher:" |
| msgstr "Editore:" |
| |
| #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172 |
| msgid "Version:" |
| msgstr "Versione:" |
| |
| #: appwiz.rc:79 |
| msgid "Contact:" |
| msgstr "Contatti:" |
| |
| #: appwiz.rc:80 |
| msgid "Support Information:" |
| msgstr "Informazioni di supporto:" |
| |
| #: appwiz.rc:81 |
| msgid "Support Telephone:" |
| msgstr "Telefono di supporto:" |
| |
| #: appwiz.rc:82 |
| msgid "Readme:" |
| msgstr "Leggimi:" |
| |
| #: appwiz.rc:83 |
| msgid "Product Updates:" |
| msgstr "Aggiornamenti del prodotto:" |
| |
| #: appwiz.rc:84 |
| msgid "Comments:" |
| msgstr "Commenti:" |
| |
| #: appwiz.rc:97 |
| msgid "Wine Gecko Installer" |
| msgstr "Installer di Wine Gecko" |
| |
| #: appwiz.rc:100 |
| msgid "" |
| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " |
| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " |
| "install it for you.\n" |
| "\n" |
| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " |
| "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che " |
| "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e " |
| "installare automaticamente per te.\n" |
| "\n" |
| "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href=" |
| "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i " |
| "dettagli." |
| |
| #: appwiz.rc:106 |
| msgid "&Install" |
| msgstr "&Installa" |
| |
| #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68 |
| #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241 |
| #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356 |
| #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485 |
| #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363 |
| #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 |
| #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 |
| #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 |
| #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42 |
| #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 |
| #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 |
| #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 |
| #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 |
| #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 |
| #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 |
| #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 |
| #: wordpad.rc:247 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: appwiz.rc:28 |
| msgid "Add/Remove Programs" |
| msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi" |
| |
| #: appwiz.rc:29 |
| msgid "" |
| "Allows you to install new software, or remove existing software from your " |
| "computer." |
| msgstr "" |
| "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal " |
| "tuo computer." |
| |
| #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Applicazioni" |
| |
| #: appwiz.rc:32 |
| msgid "" |
| "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " |
| "entry for this program from the registry?" |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di " |
| "disinstallazione di questo programma dal registro?" |
| |
| #: appwiz.rc:33 |
| msgid "Not specified" |
| msgstr "Non specificato" |
| |
| #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: appwiz.rc:36 |
| msgid "Publisher" |
| msgstr "Editore" |
| |
| #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versione" |
| |
| #: appwiz.rc:38 |
| msgid "Installation programs" |
| msgstr "Programmi d'installazione" |
| |
| #: appwiz.rc:39 |
| msgid "Programs (*.exe)" |
| msgstr "Programmi (*.exe)" |
| |
| #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75 |
| #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 |
| msgid "All files (*.*)" |
| msgstr "Tutti i file (*.*)" |
| |
| #: appwiz.rc:43 |
| msgid "&Modify/Remove" |
| msgstr "&Modifica/Rimuovi..." |
| |
| #: appwiz.rc:48 |
| msgid "Downloading..." |
| msgstr "Scaricamento..." |
| |
| #: appwiz.rc:49 |
| msgid "Installing..." |
| msgstr "Installazione..." |
| |
| #: appwiz.rc:50 |
| msgid "" |
| "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " |
| "file." |
| msgstr "" |
| "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del " |
| "file corrotto." |
| |
| #: avifil32.rc:39 |
| msgid "Compress options" |
| msgstr "Opzioni di compressione" |
| |
| #: avifil32.rc:42 |
| msgid "&Choose a stream:" |
| msgstr "&Scegliere un flusso:" |
| |
| #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 |
| msgid "&Options..." |
| msgstr "&Opzioni..." |
| |
| #: avifil32.rc:46 |
| msgid "&Interleave every" |
| msgstr "&Interfoliazione ogni" |
| |
| #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 |
| msgid "frames" |
| msgstr "fotogrammi" |
| |
| #: avifil32.rc:49 |
| msgid "Current format:" |
| msgstr "Formato attuale:" |
| |
| #: avifil32.rc:27 |
| msgid "Waveform: %s" |
| msgstr "Formato wave: %s" |
| |
| #: avifil32.rc:28 |
| msgid "Waveform" |
| msgstr "Formato wave" |
| |
| #: avifil32.rc:29 |
| msgid "All multimedia files" |
| msgstr "Tutti i file multimediali" |
| |
| #: avifil32.rc:31 |
| msgid "video" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: avifil32.rc:32 |
| msgid "audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: avifil32.rc:33 |
| msgid "Wine AVI-default-filehandler" |
| msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI" |
| |
| #: avifil32.rc:34 |
| msgid "uncompressed" |
| msgstr "Non compresso" |
| |
| #: browseui.rc:25 |
| msgid "Canceling..." |
| msgstr "Annullando..." |
| |
| #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163 |
| msgid "Properties for %s" |
| msgstr "Proprietà di %s" |
| |
| #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272 |
| msgid "&Apply" |
| msgstr "&Applica" |
| |
| #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aiuto" |
| |
| #: comctl32.rc:62 |
| msgid "Wizard" |
| msgstr "Procedura guidata" |
| |
| #: comctl32.rc:65 |
| msgid "< &Back" |
| msgstr "< &Indietro" |
| |
| #: comctl32.rc:66 |
| msgid "&Next >" |
| msgstr "&Avanti >" |
| |
| #: comctl32.rc:67 |
| msgid "Finish" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: comctl32.rc:78 |
| msgid "Customize Toolbar" |
| msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" |
| |
| #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 |
| #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 |
| msgid "&Close" |
| msgstr "&Chiudi" |
| |
| #: comctl32.rc:82 |
| msgid "R&eset" |
| msgstr "R&eimpostare" |
| |
| #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273 |
| #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486 |
| #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 |
| #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 |
| #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 |
| #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 |
| #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Aiuto" |
| |
| #: comctl32.rc:84 |
| msgid "Move &Up" |
| msgstr "Muovi &su" |
| |
| #: comctl32.rc:85 |
| msgid "Move &Down" |
| msgstr "Muovi &giù" |
| |
| #: comctl32.rc:86 |
| msgid "A&vailable buttons:" |
| msgstr "&Tasti disponibili:" |
| |
| #: comctl32.rc:88 |
| msgid "&Add ->" |
| msgstr "&Aggiungi ->" |
| |
| #: comctl32.rc:89 |
| msgid "<- &Remove" |
| msgstr "<- &Rimuovi" |
| |
| #: comctl32.rc:90 |
| msgid "&Toolbar buttons:" |
| msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:" |
| |
| #: comctl32.rc:39 |
| msgid "Separator" |
| msgstr "Separatore" |
| |
| #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 |
| msgctxt "hotkey" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 |
| #: wordpad.rc:169 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Chiudi" |
| |
| #: comctl32.rc:33 |
| msgid "Today:" |
| msgstr "Oggi:" |
| |
| #: comctl32.rc:34 |
| msgid "Go to today" |
| msgstr "Vai a oggi" |
| |
| #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492 |
| #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 |
| msgid "Open" |
| msgstr "Apri" |
| |
| #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 |
| msgid "File &Name:" |
| msgstr "&Nome del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 |
| msgid "&Directories:" |
| msgstr "&Percorso:" |
| |
| #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 |
| msgid "List Files of &Type:" |
| msgstr "&Tipo del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198 |
| msgid "Dri&ves:" |
| msgstr "&Unità:" |
| |
| #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179 |
| msgid "&Read Only" |
| msgstr "&Sola lettura" |
| |
| #: comdlg32.rc:187 |
| msgid "Save As..." |
| msgstr "Salva con nome..." |
| |
| #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155 |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Salva con nome" |
| |
| #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 |
| #: wordpad.rc:162 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Stampa" |
| |
| #: comdlg32.rc:212 |
| msgid "Printer:" |
| msgstr "Stampante:" |
| |
| #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391 |
| msgid "Print range" |
| msgstr "Pagine da stampare" |
| |
| #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216 |
| msgid "&All" |
| msgstr "&Tutti" |
| |
| #: comdlg32.rc:216 |
| msgid "S&election" |
| msgstr "S&elezione" |
| |
| #: comdlg32.rc:217 |
| msgid "&Pages" |
| msgstr "&Pagine" |
| |
| #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242 |
| msgid "&Setup" |
| msgstr "&Configura" |
| |
| #: comdlg32.rc:221 |
| msgid "&From:" |
| msgstr "&Da:" |
| |
| #: comdlg32.rc:222 |
| msgid "&To:" |
| msgstr "&A:" |
| |
| #: comdlg32.rc:223 |
| msgid "Print &Quality:" |
| msgstr "&Qualità di stampa:" |
| |
| #: comdlg32.rc:225 |
| msgid "Print to Fi&le" |
| msgstr "Stampa su fi&le" |
| |
| #: comdlg32.rc:226 |
| msgid "Condensed" |
| msgstr "Condensato" |
| |
| #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403 |
| msgid "Print Setup" |
| msgstr "Impostazioni di stampa" |
| |
| #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410 |
| msgid "Printer" |
| msgstr "Stampante" |
| |
| #: comdlg32.rc:236 |
| msgid "&Default Printer" |
| msgstr "Stampante pre&definita" |
| |
| #: comdlg32.rc:237 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[nessuna]" |
| |
| #: comdlg32.rc:238 |
| msgid "Specific &Printer" |
| msgstr "Stampante s&pecifica" |
| |
| #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31 |
| msgid "Orientation" |
| msgstr "Orientamento" |
| |
| #: comdlg32.rc:244 |
| msgid "Po&rtrait" |
| msgstr "&Ritratto" |
| |
| #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34 |
| msgid "&Landscape" |
| msgstr "&Paesaggio" |
| |
| #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25 |
| msgid "Paper" |
| msgstr "Foglio" |
| |
| #: comdlg32.rc:249 |
| msgid "Si&ze" |
| msgstr "Dimen&sione" |
| |
| #: comdlg32.rc:250 |
| msgid "&Source" |
| msgstr "&Origine" |
| |
| #: comdlg32.rc:258 |
| msgid "Font" |
| msgstr "Carattere" |
| |
| #: comdlg32.rc:261 |
| msgid "&Font:" |
| msgstr "&Carattere:" |
| |
| #: comdlg32.rc:264 |
| msgid "Font St&yle:" |
| msgstr "&Stile:" |
| |
| #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291 |
| msgid "&Size:" |
| msgstr "Dimen&sione:" |
| |
| #: comdlg32.rc:274 |
| msgid "Effects" |
| msgstr "Effetti" |
| |
| #: comdlg32.rc:275 |
| msgid "Stri&keout" |
| msgstr "&Barrato" |
| |
| #: comdlg32.rc:276 |
| msgid "&Underline" |
| msgstr "S&ottolineato" |
| |
| #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289 |
| msgid "&Color:" |
| msgstr "&Colore:" |
| |
| #: comdlg32.rc:280 |
| msgid "Sample" |
| msgstr "Esempio" |
| |
| #: comdlg32.rc:281 |
| msgid "AaBbYyZz" |
| msgstr "AaBbYyZz" |
| |
| #: comdlg32.rc:282 |
| msgid "Scr&ipt:" |
| msgstr "Sc&ript:" |
| |
| #: comdlg32.rc:290 |
| msgid "Color" |
| msgstr "Colore" |
| |
| #: comdlg32.rc:293 |
| msgid "&Basic Colors:" |
| msgstr "Colori di base:" |
| |
| #: comdlg32.rc:294 |
| msgid "&Custom Colors:" |
| msgstr "&Colori personalizzati:" |
| |
| #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318 |
| msgid "Color | Sol&id" |
| msgstr "Colore | Sol&ido" |
| |
| #: comdlg32.rc:296 |
| msgid "&Red:" |
| msgstr "&Rosso:" |
| |
| #: comdlg32.rc:298 |
| msgid "&Green:" |
| msgstr "&Verde:" |
| |
| #: comdlg32.rc:300 |
| msgid "&Blue:" |
| msgstr "&Blu:" |
| |
| #: comdlg32.rc:302 |
| msgid "&Hue:" |
| msgstr "&Tinta:" |
| |
| #: comdlg32.rc:304 |
| msgid "&Sat:" |
| msgstr "&Sat:" |
| |
| #: comdlg32.rc:306 |
| msgid "&Lum:" |
| msgstr "&Lum:" |
| |
| #: comdlg32.rc:316 |
| msgid "&Add to Custom Colors" |
| msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" |
| |
| #: comdlg32.rc:317 |
| msgid "&Define Custom Colors >>" |
| msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>" |
| |
| #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233 |
| msgid "Find" |
| msgstr "Trova" |
| |
| #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346 |
| msgid "Fi&nd What:" |
| msgstr "&Trova:" |
| |
| #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350 |
| msgid "Match &Whole Word Only" |
| msgstr "Solo parole &intere" |
| |
| #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351 |
| msgid "Match &Case" |
| msgstr "&Maiuscole/Minuscole" |
| |
| #: comdlg32.rc:331 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direzione" |
| |
| #: comdlg32.rc:332 view.rc:39 |
| msgid "&Up" |
| msgstr "A<o" |
| |
| #: comdlg32.rc:333 view.rc:40 |
| msgid "&Down" |
| msgstr "&Basso" |
| |
| #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353 |
| msgid "&Find Next" |
| msgstr "Trova &successivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:343 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Sostituisci" |
| |
| #: comdlg32.rc:348 |
| msgid "Re&place With:" |
| msgstr "S&ostituisci con:" |
| |
| #: comdlg32.rc:354 |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "Sostit&uisci" |
| |
| #: comdlg32.rc:355 |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "Sostituisci &tutto" |
| |
| #: comdlg32.rc:372 |
| msgid "Print to fi&le" |
| msgstr "Stampa su fi&le" |
| |
| #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 |
| #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Proprietà" |
| |
| #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144 |
| msgid "&Name:" |
| msgstr "&Nome:" |
| |
| #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414 |
| msgid "Status:" |
| msgstr "Stato:" |
| |
| #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416 |
| msgid "Type:" |
| msgstr "Tipo:" |
| |
| #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418 |
| msgid "Where:" |
| msgstr "Dove:" |
| |
| #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420 |
| msgid "Comment:" |
| msgstr "Commento:" |
| |
| #: comdlg32.rc:385 |
| msgid "Copies" |
| msgstr "Copie" |
| |
| #: comdlg32.rc:386 |
| msgid "Number of &copies:" |
| msgstr "Numero di &copie:" |
| |
| #: comdlg32.rc:388 |
| msgid "C&ollate" |
| msgstr "&Fascicola" |
| |
| #: comdlg32.rc:393 |
| msgid "Pa&ges" |
| msgstr "Pa&gine" |
| |
| #: comdlg32.rc:394 |
| msgid "&Selection" |
| msgstr "&Selezione" |
| |
| #: comdlg32.rc:397 |
| msgid "&from:" |
| msgstr "&da:" |
| |
| #: comdlg32.rc:398 |
| msgid "&to:" |
| msgstr "&a:" |
| |
| #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297 |
| msgid "Si&ze:" |
| msgstr "&Dimensione:" |
| |
| #: comdlg32.rc:426 |
| msgid "&Source:" |
| msgstr "&Origine:" |
| |
| #: comdlg32.rc:431 |
| msgid "P&ortrait" |
| msgstr "&Ritratto" |
| |
| #: comdlg32.rc:432 |
| msgid "L&andscape" |
| msgstr "P&aesaggio" |
| |
| #: comdlg32.rc:437 |
| msgid "Setup Page" |
| msgstr "Impostazioni di pagina" |
| |
| #: comdlg32.rc:446 |
| msgid "&Tray:" |
| msgstr "&Vassoio:" |
| |
| #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32 |
| msgid "&Portrait" |
| msgstr "&Ritratto" |
| |
| #: comdlg32.rc:451 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "Bordi" |
| |
| #: comdlg32.rc:452 |
| msgid "L&eft:" |
| msgstr "Si&nistra:" |
| |
| #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117 |
| msgid "&Right:" |
| msgstr "&Destro:" |
| |
| #: comdlg32.rc:456 |
| msgid "T&op:" |
| msgstr "S&uperiore:" |
| |
| #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119 |
| msgid "&Bottom:" |
| msgstr "&Inferiore:" |
| |
| #: comdlg32.rc:462 |
| msgid "P&rinter..." |
| msgstr "&Stampante..." |
| |
| #: comdlg32.rc:470 |
| msgid "Look &in:" |
| msgstr "Cerca &in:" |
| |
| #: comdlg32.rc:476 |
| msgid "File &name:" |
| msgstr "&Nome del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:479 |
| msgid "Files of &type:" |
| msgstr "&Tipo del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:482 |
| msgid "Open as &read-only" |
| msgstr "Apri in &sola lettura" |
| |
| #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 |
| msgid "&Open" |
| msgstr "&Apri" |
| |
| #: comdlg32.rc:495 |
| msgid "File name:" |
| msgstr "Nome del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:498 |
| msgid "Files of type:" |
| msgstr "Tipo del file:" |
| |
| #: comdlg32.rc:29 |
| msgid "&About FolderPicker Test" |
| msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker" |
| |
| #: comdlg32.rc:30 |
| msgid "Document Folders" |
| msgstr "Cartelle dei documenti" |
| |
| #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200 |
| msgid "My Documents" |
| msgstr "Documenti" |
| |
| #: comdlg32.rc:32 |
| msgid "My Favorites" |
| msgstr "Preferiti" |
| |
| #: comdlg32.rc:33 |
| msgid "System Path" |
| msgstr "Percorso di sistema" |
| |
| #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103 |
| msgctxt "display name" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Scrivania" |
| |
| #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 |
| msgid "Fonts" |
| msgstr "Caratteri" |
| |
| #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 |
| msgid "My Computer" |
| msgstr "Risorse del computer" |
| |
| #: comdlg32.rc:41 |
| msgid "System Folders" |
| msgstr "Cartelle di sistema" |
| |
| #: comdlg32.rc:42 |
| msgid "Local Hard Drives" |
| msgstr "Dischi rigidi locali" |
| |
| #: comdlg32.rc:43 |
| msgid "File not found" |
| msgstr "File non trovato" |
| |
| #: comdlg32.rc:44 |
| msgid "Please verify that the correct file name was given" |
| msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto" |
| |
| #: comdlg32.rc:45 |
| msgid "" |
| "File does not exist.\n" |
| "Do you want to create file?" |
| msgstr "" |
| "Il file non esiste\n" |
| "Creare il file" |
| |
| #: comdlg32.rc:46 |
| msgid "" |
| "File already exists.\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Il file esiste già.\n" |
| "Sovrascriverlo?" |
| |
| #: comdlg32.rc:47 |
| msgid "Invalid character(s) in path" |
| msgstr "Caratteri invalidi nel percorso" |
| |
| #: comdlg32.rc:48 |
| msgid "" |
| "A filename cannot contain any of the following characters:\n" |
| " / : < > |" |
| msgstr "" |
| "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n" |
| " / : < > |" |
| |
| #: comdlg32.rc:49 |
| msgid "Path does not exist" |
| msgstr "Il percorso specificato non esiste" |
| |
| #: comdlg32.rc:50 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Il file non esiste" |
| |
| #: comdlg32.rc:55 |
| msgid "Up One Level" |
| msgstr "Su di un livello" |
| |
| #: comdlg32.rc:56 |
| msgid "Create New Folder" |
| msgstr "Crea nuova cartella" |
| |
| #: comdlg32.rc:57 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Dettagli" |
| |
| #: comdlg32.rc:59 |
| msgid "Browse to Desktop" |
| msgstr "Vai alla Scrivania" |
| |
| #: comdlg32.rc:123 |
| msgid "Regular" |
| msgstr "Regolare" |
| |
| #: comdlg32.rc:124 |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Grassetto" |
| |
| #: comdlg32.rc:125 |
| msgid "Italic" |
| msgstr "Corsivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:126 |
| msgid "Bold Italic" |
| msgstr "Grassetto corsivo" |
| |
| #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 |
| msgid "Black" |
| msgstr "Nero" |
| |
| #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 |
| msgid "Maroon" |
| msgstr "Marrone rossiccio" |
| |
| #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 |
| msgid "Green" |
| msgstr "Verde" |
| |
| #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 |
| msgid "Olive" |
| msgstr "Verde oliva" |
| |
| #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 |
| msgid "Navy" |
| msgstr "Blu oltremare" |
| |
| #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 |
| msgid "Purple" |
| msgstr "Porpora" |
| |
| #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 |
| msgid "Teal" |
| msgstr "Foglia di Tè" |
| |
| #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 |
| msgid "Gray" |
| msgstr "Grigio" |
| |
| #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 |
| msgid "Silver" |
| msgstr "Argento" |
| |
| #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 |
| msgid "Red" |
| msgstr "Rosso" |
| |
| #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 |
| msgid "Lime" |
| msgstr "Verde cedro" |
| |
| #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 |
| msgid "Yellow" |
| msgstr "Giallo" |
| |
| #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 |
| msgid "Blue" |
| msgstr "Blu" |
| |
| #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 |
| msgid "Fuchsia" |
| msgstr "Fucsia" |
| |
| #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 |
| msgid "Aqua" |
| msgstr "Acqua" |
| |
| #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 |
| msgid "White" |
| msgstr "Bianco" |
| |
| #: comdlg32.rc:66 |
| msgid "Unreadable Entry" |
| msgstr "Elemento non leggibile" |
| |
| #: comdlg32.rc:68 |
| msgid "" |
| "This value does not lie within the page range.\n" |
| "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." |
| msgstr "" |
| "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n" |
| "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!." |
| |
| #: comdlg32.rc:70 |
| msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." |
| msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'." |
| |
| #: comdlg32.rc:72 |
| msgid "" |
| "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" |
| "Please reenter margins." |
| msgstr "" |
| "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n" |
| "Per favore ridefinire i margini." |
| |
| #: comdlg32.rc:74 |
| msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." |
| msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto." |
| |
| #: comdlg32.rc:76 |
| msgid "" |
| "This large number of copies is not supported by your printer.\n" |
| "Please enter a value between 1 and %d." |
| msgstr "" |
| "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n" |
| "Inserire un valore compreso tra 1 e %d" |
| |
| #: comdlg32.rc:77 |
| msgid "A printer error occurred." |
| msgstr "Si è verificato un errore della stampante." |
| |
| #: comdlg32.rc:78 |
| msgid "No default printer defined." |
| msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita." |
| |
| #: comdlg32.rc:79 |
| msgid "Cannot find the printer." |
| msgstr "Stampante non trovata." |
| |
| #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Memoria esaurita." |
| |
| #: comdlg32.rc:81 |
| msgid "An error occurred." |
| msgstr "Si è verificato un errore." |
| |
| #: comdlg32.rc:82 |
| msgid "Unknown printer driver." |
| msgstr "Driver della stampante sconosciuto." |
| |
| #: comdlg32.rc:85 |
| msgid "" |
| "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " |
| "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." |
| msgstr "" |
| "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina " |
| "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di " |
| "installare la stampante e poi ritentare." |
| |
| #: comdlg32.rc:151 |
| msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." |
| msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti." |
| |
| #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 |
| msgid "&Save" |
| msgstr "&Salva" |
| |
| #: comdlg32.rc:153 |
| msgid "Save &in:" |
| msgstr "Salva &in:" |
| |
| #: comdlg32.rc:154 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salva" |
| |
| #: comdlg32.rc:156 |
| msgid "Open File" |
| msgstr "Apri file" |
| |
| #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 |
| msgid "Ready" |
| msgstr "Pronto" |
| |
| #: comdlg32.rc:94 |
| msgid "Paused; " |
| msgstr "In pausa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:95 |
| msgid "Error; " |
| msgstr "Errore; " |
| |
| #: comdlg32.rc:96 |
| msgid "Pending deletion; " |
| msgstr "In attesa di annullamento; " |
| |
| #: comdlg32.rc:97 |
| msgid "Paper jam; " |
| msgstr "Carta inceppata; " |
| |
| #: comdlg32.rc:98 |
| msgid "Out of paper; " |
| msgstr "Carta esaurita; " |
| |
| #: comdlg32.rc:99 |
| msgid "Feed paper manual; " |
| msgstr "Alimentazione manuale della carta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:100 |
| msgid "Paper problem; " |
| msgstr "Si è verificato un problema con la carta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:101 |
| msgid "Printer offline; " |
| msgstr "Stampante offline; " |
| |
| #: comdlg32.rc:102 |
| msgid "I/O Active; " |
| msgstr "I/O Attivo; " |
| |
| #: comdlg32.rc:103 |
| msgid "Busy; " |
| msgstr "Stampante occupata; " |
| |
| #: comdlg32.rc:104 |
| msgid "Printing; " |
| msgstr "Stampa in corso; " |
| |
| #: comdlg32.rc:105 |
| msgid "Output tray is full; " |
| msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; " |
| |
| #: comdlg32.rc:106 |
| msgid "Not available; " |
| msgstr "Non disponibile; " |
| |
| #: comdlg32.rc:107 |
| msgid "Waiting; " |
| msgstr "Attesa; " |
| |
| #: comdlg32.rc:108 |
| msgid "Processing; " |
| msgstr "Elaborazione; " |
| |
| #: comdlg32.rc:109 |
| msgid "Initialising; " |
| msgstr "Inizializzazione; " |
| |
| #: comdlg32.rc:110 |
| msgid "Warming up; " |
| msgstr "La stampante si sta riscaldando; " |
| |
| #: comdlg32.rc:111 |
| msgid "Toner low; " |
| msgstr "Il livello del toner è basso; " |
| |
| #: comdlg32.rc:112 |
| msgid "No toner; " |
| msgstr "Manca il toner; " |
| |
| #: comdlg32.rc:113 |
| msgid "Page punt; " |
| msgstr "Punt della pagina; " |
| |
| #: comdlg32.rc:114 |
| msgid "Interrupted by user; " |
| msgstr "Interrotto dall'utente; " |
| |
| #: comdlg32.rc:115 |
| msgid "Out of memory; " |
| msgstr "Memoria esaurita; " |
| |
| #: comdlg32.rc:116 |
| msgid "The printer door is open; " |
| msgstr "La porta stampante è aperta; " |
| |
| #: comdlg32.rc:117 |
| msgid "Print server unknown; " |
| msgstr "Server di stampa sconosciuto; " |
| |
| #: comdlg32.rc:118 |
| msgid "Power save mode; " |
| msgstr "Modalità risparmio energetico; " |
| |
| #: comdlg32.rc:87 |
| msgid "Default Printer; " |
| msgstr "Stampante predefinita; " |
| |
| #: comdlg32.rc:88 |
| msgid "There are %d documents in the queue" |
| msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa" |
| |
| #: comdlg32.rc:89 |
| msgid "Margins [inches]" |
| msgstr "Margini [pollici]" |
| |
| #: comdlg32.rc:90 |
| msgid "Margins [mm]" |
| msgstr "Margini [mm]" |
| |
| #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 |
| msgctxt "unit: millimeters" |
| msgid "mm" |
| msgstr "mm" |
| |
| #: credui.rc:42 |
| msgid "&User name:" |
| msgstr "&Nome Utente:" |
| |
| #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 |
| msgid "&Password:" |
| msgstr "&Password:" |
| |
| #: credui.rc:47 |
| msgid "&Remember my password" |
| msgstr "&Ricorda la mia password" |
| |
| #: credui.rc:27 |
| msgid "Connect to %s" |
| msgstr "Connetti a %s" |
| |
| #: credui.rc:28 |
| msgid "Connecting to %s" |
| msgstr "Connettendo a %s" |
| |
| #: credui.rc:29 |
| msgid "Logon unsuccessful" |
| msgstr "Accesso fallito" |
| |
| #: credui.rc:30 |
| msgid "" |
| "Make sure that your user name\n" |
| "and password are correct." |
| msgstr "" |
| "Assicurati che il tuo nome utente\n" |
| "e password siano corrette." |
| |
| #: credui.rc:32 |
| msgid "" |
| "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" |
| "\n" |
| "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" |
| "entering your password." |
| msgstr "" |
| "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password " |
| "incorrettamente.\n" |
| "\n" |
| "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n" |
| " di immettere la tua password." |
| |
| #: credui.rc:31 |
| msgid "Caps Lock is On" |
| msgstr "Il Caps Lock è acceso" |
| |
| #: crypt32.rc:27 |
| msgid "Authority Key Identifier" |
| msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:28 |
| msgid "Key Attributes" |
| msgstr "Attributi della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:29 |
| msgid "Key Usage Restriction" |
| msgstr "Restrizione dell'uso della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:30 |
| msgid "Subject Alternative Name" |
| msgstr "Nome alternativo del soggetto" |
| |
| #: crypt32.rc:31 |
| msgid "Issuer Alternative Name" |
| msgstr "Nome alternativo dell'emittente" |
| |
| #: crypt32.rc:32 |
| msgid "Basic Constraints" |
| msgstr "Vincoli di base" |
| |
| #: crypt32.rc:33 |
| msgid "Key Usage" |
| msgstr "Uso della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:34 |
| msgid "Certificate Policies" |
| msgstr "Politica del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:35 |
| msgid "Subject Key Identifier" |
| msgstr "Identificatore della chiave del soggetto" |
| |
| #: crypt32.rc:36 |
| msgid "CRL Reason Code" |
| msgstr "Codice del motivo della CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:37 |
| msgid "CRL Distribution Points" |
| msgstr "Punti di distribuzione della CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:38 |
| msgid "Enhanced Key Usage" |
| msgstr "Uso della chiave avanzata" |
| |
| #: crypt32.rc:39 |
| msgid "Authority Information Access" |
| msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:40 |
| msgid "Certificate Extensions" |
| msgstr "Estensioni del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:41 |
| msgid "Next Update Location" |
| msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento" |
| |
| #: crypt32.rc:42 |
| msgid "Yes or No Trust" |
| msgstr "Fiducia Sì o No" |
| |
| #: crypt32.rc:43 |
| msgid "Email Address" |
| msgstr "Indirizzo Email" |
| |
| #: crypt32.rc:44 |
| msgid "Unstructured Name" |
| msgstr "Nome non strutturato" |
| |
| #: crypt32.rc:45 |
| msgid "Content Type" |
| msgstr "Tipo del contenuto" |
| |
| #: crypt32.rc:46 |
| msgid "Message Digest" |
| msgstr "Riassunto del Messaggio" |
| |
| #: crypt32.rc:47 |
| msgid "Signing Time" |
| msgstr "Orario della firma" |
| |
| #: crypt32.rc:48 |
| msgid "Counter Sign" |
| msgstr "Controfirma" |
| |
| #: crypt32.rc:49 |
| msgid "Challenge Password" |
| msgstr "Domanda di sicurezza" |
| |
| #: crypt32.rc:50 |
| msgid "Unstructured Address" |
| msgstr "Indirizzo non strutturato" |
| |
| #: crypt32.rc:51 |
| msgid "S/MIME Capabilities" |
| msgstr "Capacità S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:52 |
| msgid "Prefer Signed Data" |
| msgstr "Preferisci dati firmati" |
| |
| #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 |
| msgctxt "Certification Practice Statement" |
| msgid "CPS" |
| msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)" |
| |
| #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 |
| msgid "User Notice" |
| msgstr "Notifica dell'utente" |
| |
| #: crypt32.rc:55 |
| msgid "On-line Certificate Status Protocol" |
| msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)" |
| |
| #: crypt32.rc:56 |
| msgid "Certification Authority Issuer" |
| msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione" |
| |
| #: crypt32.rc:57 |
| msgid "Certification Template Name" |
| msgstr "Nome del modello di certificazione" |
| |
| #: crypt32.rc:58 |
| msgid "Certificate Type" |
| msgstr "Tipo del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:59 |
| msgid "Certificate Manifold" |
| msgstr "Collettore del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:60 |
| msgid "Netscape Cert Type" |
| msgstr "Tipo del certificato Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:61 |
| msgid "Netscape Base URL" |
| msgstr "URL Base Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:62 |
| msgid "Netscape Revocation URL" |
| msgstr "URL Revoca Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:63 |
| msgid "Netscape CA Revocation URL" |
| msgstr "URL Revoca CA Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:64 |
| msgid "Netscape Cert Renewal URL" |
| msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:65 |
| msgid "Netscape CA Policy URL" |
| msgstr "URL della politica AC di Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:66 |
| msgid "Netscape SSL ServerName" |
| msgstr "NomeServer SSL Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:67 |
| msgid "Netscape Comment" |
| msgstr "Commento Netscape" |
| |
| #: crypt32.rc:68 |
| msgid "SpcSpAgencyInfo" |
| msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp" |
| |
| #: crypt32.rc:69 |
| msgid "SpcFinancialCriteria" |
| msgstr "Criteri finanziari Spc" |
| |
| #: crypt32.rc:70 |
| msgid "SpcMinimalCriteria" |
| msgstr "Criteri minimi Spc" |
| |
| #: crypt32.rc:71 |
| msgid "Country/Region" |
| msgstr "Paese/Regione" |
| |
| #: crypt32.rc:72 |
| msgid "Organization" |
| msgstr "Organizzazione" |
| |
| #: crypt32.rc:73 |
| msgid "Organizational Unit" |
| msgstr "Unità organizzativa" |
| |
| #: crypt32.rc:74 |
| msgid "Common Name" |
| msgstr "Nome comune" |
| |
| #: crypt32.rc:75 |
| msgid "Locality" |
| msgstr "Località" |
| |
| #: crypt32.rc:76 |
| msgid "State or Province" |
| msgstr "Stato o Provincia" |
| |
| #: crypt32.rc:77 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titolo" |
| |
| #: crypt32.rc:78 |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "Nome proprio" |
| |
| #: crypt32.rc:79 |
| msgid "Initials" |
| msgstr "Iniziali" |
| |
| #: crypt32.rc:80 |
| msgid "Surname" |
| msgstr "Cognome" |
| |
| #: crypt32.rc:81 |
| msgid "Domain Component" |
| msgstr "Componente del dominio" |
| |
| #: crypt32.rc:82 |
| msgid "Street Address" |
| msgstr "Indirizzo (via)" |
| |
| #: crypt32.rc:83 |
| msgid "Serial Number" |
| msgstr "Numero seriale" |
| |
| #: crypt32.rc:84 |
| msgid "CA Version" |
| msgstr "Versione AC" |
| |
| #: crypt32.rc:85 |
| msgid "Cross CA Version" |
| msgstr "Versione Cross AC" |
| |
| #: crypt32.rc:86 |
| msgid "Serialized Signature Serial Number" |
| msgstr "Numero seriale della firma serializzata" |
| |
| #: crypt32.rc:87 |
| msgid "Principal Name" |
| msgstr "Nome principale" |
| |
| #: crypt32.rc:88 |
| msgid "Windows Product Update" |
| msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:89 |
| msgid "Enrollment Name Value Pair" |
| msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore" |
| |
| #: crypt32.rc:90 |
| msgid "OS Version" |
| msgstr "Versione SO" |
| |
| #: crypt32.rc:91 |
| msgid "Enrollment CSP" |
| msgstr "Iscrizione CSP" |
| |
| #: crypt32.rc:92 |
| msgid "CRL Number" |
| msgstr "Numero CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:93 |
| msgid "Delta CRL Indicator" |
| msgstr "Indicatore Delta CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:94 |
| msgid "Issuing Distribution Point" |
| msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione" |
| |
| #: crypt32.rc:95 |
| msgid "Freshest CRL" |
| msgstr "CRL più nuova" |
| |
| #: crypt32.rc:96 |
| msgid "Name Constraints" |
| msgstr "Vincoli del nome" |
| |
| #: crypt32.rc:97 |
| msgid "Policy Mappings" |
| msgstr "Mappature della politica" |
| |
| #: crypt32.rc:98 |
| msgid "Policy Constraints" |
| msgstr "Vincoli della politica" |
| |
| #: crypt32.rc:99 |
| msgid "Cross-Certificate Distribution Points" |
| msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati" |
| |
| #: crypt32.rc:100 |
| msgid "Application Policies" |
| msgstr "Politica dell'applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:101 |
| msgid "Application Policy Mappings" |
| msgstr "Mappature della politica dell'applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:102 |
| msgid "Application Policy Constraints" |
| msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione" |
| |
| #: crypt32.rc:103 |
| msgid "CMC Data" |
| msgstr "Dati CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:104 |
| msgid "CMC Response" |
| msgstr "Risposta CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:105 |
| msgid "Unsigned CMC Request" |
| msgstr "Richiesta CMC non firmata" |
| |
| #: crypt32.rc:106 |
| msgid "CMC Status Info" |
| msgstr "Informazioni sullo status CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:107 |
| msgid "CMC Extensions" |
| msgstr "Estensioni CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:108 |
| msgid "CMC Attributes" |
| msgstr "Attributi CMC" |
| |
| #: crypt32.rc:109 |
| msgid "PKCS 7 Data" |
| msgstr "Dati PKCS 7" |
| |
| #: crypt32.rc:110 |
| msgid "PKCS 7 Signed" |
| msgstr "PKCS 7 firmato" |
| |
| #: crypt32.rc:111 |
| msgid "PKCS 7 Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 preparato" |
| |
| #: crypt32.rc:112 |
| msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" |
| msgstr "PKCS 7 firmato e preparato" |
| |
| #: crypt32.rc:113 |
| msgid "PKCS 7 Digested" |
| msgstr "PKCS 7 digerito" |
| |
| #: crypt32.rc:114 |
| msgid "PKCS 7 Encrypted" |
| msgstr "PKCS 7 criptato" |
| |
| #: crypt32.rc:115 |
| msgid "Previous CA Certificate Hash" |
| msgstr "Hash del precedente certificato AC" |
| |
| #: crypt32.rc:116 |
| msgid "Virtual Base CRL Number" |
| msgstr "Numero Base Virtuale CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:117 |
| msgid "Next CRL Publish" |
| msgstr "Prossima pubblicazione della CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:118 |
| msgid "CA Encryption Certificate" |
| msgstr "Certificato di crittografia AC" |
| |
| #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 |
| msgid "Key Recovery Agent" |
| msgstr "Agente di recupero delle chiavi" |
| |
| #: crypt32.rc:120 |
| msgid "Certificate Template Information" |
| msgstr "Informazioni del modello di certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:121 |
| msgid "Enterprise Root OID" |
| msgstr "OID base dell'azienda" |
| |
| #: crypt32.rc:122 |
| msgid "Dummy Signer" |
| msgstr "Firmatario fittizio" |
| |
| #: crypt32.rc:123 |
| msgid "Encrypted Private Key" |
| msgstr "Chiave privata criptata" |
| |
| #: crypt32.rc:124 |
| msgid "Published CRL Locations" |
| msgstr "Locazioni CRL pubblicate" |
| |
| #: crypt32.rc:125 |
| msgid "Enforce Certificate Chain Policy" |
| msgstr "Applica la politica della catena di certificati" |
| |
| #: crypt32.rc:126 |
| msgid "Transaction Id" |
| msgstr "Id della transazione" |
| |
| #: crypt32.rc:127 |
| msgid "Sender Nonce" |
| msgstr "Nonce mittente" |
| |
| #: crypt32.rc:128 |
| msgid "Recipient Nonce" |
| msgstr "Nonce destinatario" |
| |
| #: crypt32.rc:129 |
| msgid "Reg Info" |
| msgstr "Informazioni Reg" |
| |
| #: crypt32.rc:130 |
| msgid "Get Certificate" |
| msgstr "Ottieni certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:131 |
| msgid "Get CRL" |
| msgstr "Ottieni CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:132 |
| msgid "Revoke Request" |
| msgstr "Richiesta di revoca" |
| |
| #: crypt32.rc:133 |
| msgid "Query Pending" |
| msgstr "Richiesta in attesa" |
| |
| #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 |
| msgid "Certificate Trust List" |
| msgstr "Lista dei certificati fidati" |
| |
| #: crypt32.rc:135 |
| msgid "Archived Key Certificate Hash" |
| msgstr "Hash del certificato chiave archiviato" |
| |
| #: crypt32.rc:136 |
| msgid "Private Key Usage Period" |
| msgstr "Periodo d'uso della chiave privata" |
| |
| #: crypt32.rc:137 |
| msgid "Client Information" |
| msgstr "Informazioni sul client" |
| |
| #: crypt32.rc:138 |
| msgid "Server Authentication" |
| msgstr "Autenticazione del server" |
| |
| #: crypt32.rc:139 |
| msgid "Client Authentication" |
| msgstr "Autenticazione del client" |
| |
| #: crypt32.rc:140 |
| msgid "Code Signing" |
| msgstr "Firma codice" |
| |
| #: crypt32.rc:141 |
| msgid "Secure Email" |
| msgstr "Email sicura" |
| |
| #: crypt32.rc:142 |
| msgid "Time Stamping" |
| msgstr "Timbro orario" |
| |
| #: crypt32.rc:143 |
| msgid "Microsoft Trust List Signing" |
| msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:144 |
| msgid "Microsoft Time Stamping" |
| msgstr "Timbro orario Microsoft" |
| |
| #: crypt32.rc:145 |
| msgid "IP security end system" |
| msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:146 |
| msgid "IP security tunnel termination" |
| msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:147 |
| msgid "IP security user" |
| msgstr "Utente sicurezza IP" |
| |
| #: crypt32.rc:148 |
| msgid "Encrypting File System" |
| msgstr "File System con crittografia" |
| |
| #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 |
| msgid "Windows Hardware Driver Verification" |
| msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 |
| msgid "Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows" |
| |
| #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 |
| msgid "OEM Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM" |
| |
| #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 |
| msgid "Embedded Windows System Component Verification" |
| msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded" |
| |
| #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 |
| msgid "Key Pack Licenses" |
| msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi" |
| |
| #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 |
| msgid "License Server Verification" |
| msgstr "Verifica del server delle licenze" |
| |
| #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 |
| msgid "Smart Card Logon" |
| msgstr "Logon con Smart Card" |
| |
| #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 |
| msgid "Digital Rights" |
| msgstr "Diritti digitali" |
| |
| #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 |
| msgid "Qualified Subordination" |
| msgstr "Subordinazione qualificata" |
| |
| #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 |
| msgid "Key Recovery" |
| msgstr "Recupero della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 |
| msgid "Document Signing" |
| msgstr "Firma del documento" |
| |
| #: crypt32.rc:160 |
| msgid "IP security IKE intermediate" |
| msgstr "IP sicurezza IKE intermedia" |
| |
| #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 |
| msgid "File Recovery" |
| msgstr "Recupero di file" |
| |
| #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 |
| msgid "Root List Signer" |
| msgstr "Firmatario della lista base" |
| |
| #: crypt32.rc:163 |
| msgid "All application policies" |
| msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni" |
| |
| #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 |
| msgid "Directory Service Email Replication" |
| msgstr "Servizio directory di Risposta Email" |
| |
| #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 |
| msgid "Certificate Request Agent" |
| msgstr "Agente di richiesta dei certificati" |
| |
| #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 |
| msgid "Lifetime Signing" |
| msgstr "Firma vitalizia" |
| |
| #: crypt32.rc:167 |
| msgid "All issuance policies" |
| msgstr "Tutte le politiche di rilascio" |
| |
| #: crypt32.rc:172 |
| msgid "Trusted Root Certification Authorities" |
| msgstr "Autorità di certificazione base fidate" |
| |
| #: crypt32.rc:173 |
| msgid "Personal" |
| msgstr "Personale" |
| |
| #: crypt32.rc:174 |
| msgid "Intermediate Certification Authorities" |
| msgstr "Autorità di certificazione intermedie" |
| |
| #: crypt32.rc:175 |
| msgid "Other People" |
| msgstr "Altre persone" |
| |
| #: crypt32.rc:176 |
| msgid "Trusted Publishers" |
| msgstr "Editori fidati" |
| |
| #: crypt32.rc:177 |
| msgid "Untrusted Certificates" |
| msgstr "Certificati non fidati" |
| |
| #: crypt32.rc:182 |
| msgid "KeyID=" |
| msgstr "IDChiave=" |
| |
| #: crypt32.rc:183 |
| msgid "Certificate Issuer" |
| msgstr "Emittente del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:184 |
| msgid "Certificate Serial Number=" |
| msgstr "Numero seriale del certificato=" |
| |
| #: crypt32.rc:185 |
| msgid "Other Name=" |
| msgstr "Altro nome=" |
| |
| #: crypt32.rc:186 |
| msgid "Email Address=" |
| msgstr "Indirizzo Email=" |
| |
| #: crypt32.rc:187 |
| msgid "DNS Name=" |
| msgstr "Nome DNS=" |
| |
| #: crypt32.rc:188 |
| msgid "Directory Address" |
| msgstr "Indirizzo della cartella" |
| |
| #: crypt32.rc:189 |
| msgid "URL=" |
| msgstr "URL=" |
| |
| #: crypt32.rc:190 |
| msgid "IP Address=" |
| msgstr "Indirizzo IP=" |
| |
| #: crypt32.rc:191 |
| msgid "Mask=" |
| msgstr "Maschera=" |
| |
| #: crypt32.rc:192 |
| msgid "Registered ID=" |
| msgstr "ID registrato=" |
| |
| #: crypt32.rc:193 |
| msgid "Unknown Key Usage" |
| msgstr "Uso della chiave sconosciuto" |
| |
| #: crypt32.rc:194 |
| msgid "Subject Type=" |
| msgstr "Tipo del soggetto=" |
| |
| #: crypt32.rc:195 |
| msgctxt "Certificate Authority" |
| msgid "CA" |
| msgstr "AC" |
| |
| #: crypt32.rc:196 |
| msgid "End Entity" |
| msgstr "Fine Entità" |
| |
| #: crypt32.rc:197 |
| msgid "Path Length Constraint=" |
| msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso=" |
| |
| #: crypt32.rc:198 |
| msgctxt "path length" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: crypt32.rc:199 |
| msgid "Information Not Available" |
| msgstr "Informazione non disponibile" |
| |
| #: crypt32.rc:200 |
| msgid "Authority Info Access" |
| msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità" |
| |
| #: crypt32.rc:201 |
| msgid "Access Method=" |
| msgstr "Metodo di accesso=" |
| |
| #: crypt32.rc:202 |
| msgctxt "Online Certificate Status Protocol" |
| msgid "OCSP" |
| msgstr "OCSP" |
| |
| #: crypt32.rc:203 |
| msgid "CA Issuers" |
| msgstr "AC emittenti" |
| |
| #: crypt32.rc:204 |
| msgid "Unknown Access Method" |
| msgstr "Metodo di accesso sconosciuto" |
| |
| #: crypt32.rc:205 |
| msgid "Alternative Name" |
| msgstr "Nome alternativo" |
| |
| #: crypt32.rc:206 |
| msgid "CRL Distribution Point" |
| msgstr "Punto di distribuzione CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:207 |
| msgid "Distribution Point Name" |
| msgstr "Nome del punto di distribuzione" |
| |
| #: crypt32.rc:208 |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "Nome completo" |
| |
| #: crypt32.rc:209 |
| msgid "RDN Name" |
| msgstr "Nome RDN" |
| |
| #: crypt32.rc:210 |
| msgid "CRL Reason=" |
| msgstr "Motivo CRL=" |
| |
| #: crypt32.rc:211 |
| msgid "CRL Issuer" |
| msgstr "Emittente CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:212 |
| msgid "Key Compromise" |
| msgstr "Chiave compromessa" |
| |
| #: crypt32.rc:213 |
| msgid "CA Compromise" |
| msgstr "AC compromessa" |
| |
| #: crypt32.rc:214 |
| msgid "Affiliation Changed" |
| msgstr "Affiliazione cambiata" |
| |
| #: crypt32.rc:215 |
| msgid "Superseded" |
| msgstr "Sostituito" |
| |
| #: crypt32.rc:216 |
| msgid "Operation Ceased" |
| msgstr "Operazione cessata" |
| |
| #: crypt32.rc:217 |
| msgid "Certificate Hold" |
| msgstr "Certificato trattenuto" |
| |
| #: crypt32.rc:218 |
| msgid "Financial Information=" |
| msgstr "Informazioni finanziarie=" |
| |
| #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponibili" |
| |
| #: crypt32.rc:220 |
| msgid "Not Available" |
| msgstr "Non disponibili" |
| |
| #: crypt32.rc:221 |
| msgid "Meets Criteria=" |
| msgstr "Soddisfa i criteri=" |
| |
| #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: crypt32.rc:224 |
| msgid "Digital Signature" |
| msgstr "Firma digitale" |
| |
| #: crypt32.rc:225 |
| msgid "Non-Repudiation" |
| msgstr "Non ripudio" |
| |
| #: crypt32.rc:226 |
| msgid "Key Encipherment" |
| msgstr "Cifratura della chiave" |
| |
| #: crypt32.rc:227 |
| msgid "Data Encipherment" |
| msgstr "Cifratura dei dati" |
| |
| #: crypt32.rc:228 |
| msgid "Key Agreement" |
| msgstr "Accordo chiavi" |
| |
| #: crypt32.rc:229 |
| msgid "Certificate Signing" |
| msgstr "Firma del certificato" |
| |
| #: crypt32.rc:230 |
| msgid "Off-line CRL Signing" |
| msgstr "Firma Off-line CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:231 |
| msgid "CRL Signing" |
| msgstr "Firma CRL" |
| |
| #: crypt32.rc:232 |
| msgid "Encipher Only" |
| msgstr "Solo cifratura" |
| |
| #: crypt32.rc:233 |
| msgid "Decipher Only" |
| msgstr "Solo decifratura" |
| |
| #: crypt32.rc:234 |
| msgid "SSL Client Authentication" |
| msgstr "Autenticazione Client SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:235 |
| msgid "SSL Server Authentication" |
| msgstr "Autenticazione Server SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:236 |
| msgid "S/MIME" |
| msgstr "S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:237 |
| msgid "Signature" |
| msgstr "Firma" |
| |
| #: crypt32.rc:238 |
| msgid "SSL CA" |
| msgstr "AC SSL" |
| |
| #: crypt32.rc:239 |
| msgid "S/MIME CA" |
| msgstr "AC S/MIME" |
| |
| #: crypt32.rc:240 |
| msgid "Signature CA" |
| msgstr "AC Firma" |
| |
| #: cryptdlg.rc:27 |
| msgid "Certificate Policy" |
| msgstr "Politica del certificato" |
| |
| #: cryptdlg.rc:28 |
| msgid "Policy Identifier: " |
| msgstr "Identificatore Politica: " |
| |
| #: cryptdlg.rc:29 |
| msgid "Policy Qualifier Info" |
| msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione" |
| |
| #: cryptdlg.rc:30 |
| msgid "Policy Qualifier Id=" |
| msgstr "Id della politica di qualificazione=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:33 |
| msgid "Qualifier" |
| msgstr "Qualificatore" |
| |
| #: cryptdlg.rc:34 |
| msgid "Notice Reference" |
| msgstr "Riferimento della notifica" |
| |
| #: cryptdlg.rc:35 |
| msgid "Organization=" |
| msgstr "Organizzazione=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:36 |
| msgid "Notice Number=" |
| msgstr "Numero della notifica=" |
| |
| #: cryptdlg.rc:37 |
| msgid "Notice Text=" |
| msgstr "Testo della notifica=" |
| |
| #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 |
| msgid "General" |
| msgstr "Generale" |
| |
| #: cryptui.rc:188 |
| msgid "&Install Certificate..." |
| msgstr "&Installa Certificato..." |
| |
| #: cryptui.rc:189 |
| msgid "Issuer &Statement" |
| msgstr "&Annuncio dell'emittente" |
| |
| #: cryptui.rc:197 |
| msgid "&Show:" |
| msgstr "&Mostra:" |
| |
| #: cryptui.rc:202 |
| msgid "&Edit Properties..." |
| msgstr "Modifica &Proprietà..." |
| |
| #: cryptui.rc:203 |
| msgid "&Copy to File..." |
| msgstr "&Copia su File..." |
| |
| #: cryptui.rc:207 |
| msgid "Certification Path" |
| msgstr "Percorso di certificazione" |
| |
| #: cryptui.rc:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "Certification path" |
| msgstr "&Percorso di certificazione" |
| |
| #: cryptui.rc:214 |
| msgid "&View Certificate" |
| msgstr "&Vedi Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:215 |
| msgid "Certificate &status:" |
| msgstr "&Stato del Certificato:" |
| |
| #: cryptui.rc:221 |
| msgid "Disclaimer" |
| msgstr "Disclaimer" |
| |
| #: cryptui.rc:228 |
| msgid "More &Info" |
| msgstr "Più %Informazioni" |
| |
| #: cryptui.rc:236 |
| msgid "&Friendly name:" |
| msgstr "&Nome amichevole:" |
| |
| #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 |
| msgid "&Description:" |
| msgstr "&Descrizione:" |
| |
| #: cryptui.rc:240 |
| msgid "Certificate purposes" |
| msgstr "Soggetti del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:241 |
| msgid "&Enable all purposes for this certificate" |
| msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:243 |
| msgid "D&isable all purposes for this certificate" |
| msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:245 |
| msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" |
| msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:" |
| |
| #: cryptui.rc:250 |
| msgid "Add &Purpose..." |
| msgstr "A&ggiungi Soggetto..." |
| |
| #: cryptui.rc:254 |
| msgid "Add Purpose" |
| msgstr "Aggiungi Soggetto" |
| |
| #: cryptui.rc:257 |
| msgid "" |
| "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" |
| msgstr "" |
| "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato " |
| "che desideri aggiungere:" |
| |
| #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 |
| msgid "Select Certificate Store" |
| msgstr "Seleziona il deposito certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:268 |
| msgid "Select the certificate store you want to use:" |
| msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:" |
| |
| #: cryptui.rc:271 |
| msgid "&Show physical stores" |
| msgstr "&Mostra i depositi fisici" |
| |
| #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 |
| msgid "Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Guida all'Importazione di Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:280 |
| msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:283 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " |
| "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " |
| "revocation lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di " |
| "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di " |
| "certificati.\n" |
| "\n" |
| "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui " |
| "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare " |
| "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di " |
| "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n" |
| "\n" |
| "Per continuare, premere Avanti." |
| |
| #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 |
| msgid "&File name:" |
| msgstr "Nome del &file:" |
| |
| #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306 |
| msgid "B&rowse..." |
| msgstr "&Naviga" |
| |
| #: cryptui.rc:294 |
| msgid "" |
| "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " |
| "certificate revocation list, or certificate trust list:" |
| msgstr "" |
| "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un " |
| "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di " |
| "certificati:" |
| |
| #: cryptui.rc:296 |
| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" |
| msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:298 |
| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:300 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)" |
| msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:308 |
| msgid "" |
| "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " |
| "location for the certificates." |
| msgstr "" |
| "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi " |
| "specificare una locazione per i certificati." |
| |
| #: cryptui.rc:310 |
| msgid "&Automatically select certificate store" |
| msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:312 |
| msgid "&Place all certificates in the following store:" |
| msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:" |
| |
| #: cryptui.rc:322 |
| msgid "Completing the Certificate Import Wizard" |
| msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:324 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." |
| msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati." |
| |
| #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 |
| msgid "You have specified the following settings:" |
| msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:" |
| |
| #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 |
| msgid "Certificates" |
| msgstr "Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:337 |
| msgid "I&ntended purpose:" |
| msgstr "&Soggetto inteso:" |
| |
| #: cryptui.rc:341 |
| msgid "&Import..." |
| msgstr "&Importa..." |
| |
| #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 |
| msgid "&Export..." |
| msgstr "&Esporta..." |
| |
| #: cryptui.rc:344 |
| msgid "&Advanced..." |
| msgstr "&Avanzato..." |
| |
| #: cryptui.rc:345 |
| msgid "Certificate intended purposes" |
| msgstr "Soggetti intesi del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 |
| #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 |
| #: wordpad.rc:66 |
| msgid "&View" |
| msgstr "&Visualizza" |
| |
| #: cryptui.rc:352 |
| msgid "Advanced Options" |
| msgstr "Opzioni Avanzate" |
| |
| #: cryptui.rc:355 |
| msgid "Certificate purpose" |
| msgstr "Soggetto del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:356 |
| msgid "" |
| "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." |
| msgstr "" |
| "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è " |
| "selezionato." |
| |
| #: cryptui.rc:358 |
| msgid "&Certificate purposes:" |
| msgstr "&Soggetti del certificato:" |
| |
| #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 |
| #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 |
| msgid "Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:370 |
| msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:373 |
| msgid "" |
| "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " |
| "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" |
| "\n" |
| "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " |
| "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " |
| "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " |
| "revocation lists, and certificate trust lists.\n" |
| "\n" |
| "To continue, click Next." |
| msgstr "" |
| "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di " |
| "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati " |
| "in un file.\n" |
| "\n" |
| "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui " |
| "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare " |
| "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di " |
| "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n" |
| "\n" |
| "Per continuare, premere Avanti." |
| |
| #: cryptui.rc:381 |
| msgid "" |
| "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " |
| "to protect the private key on a later page." |
| msgstr "" |
| "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio " |
| "successivo una password per proteggere la chiave privata." |
| |
| #: cryptui.rc:382 |
| msgid "Do you wish to export the private key?" |
| msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?" |
| |
| #: cryptui.rc:383 |
| msgid "&Yes, export the private key" |
| msgstr "&Sì, esporta la chiave privata" |
| |
| #: cryptui.rc:385 |
| msgid "N&o, do not export the private key" |
| msgstr "&No, non esportare la chiave privata" |
| |
| #: cryptui.rc:396 |
| msgid "&Confirm password:" |
| msgstr "&Conferma la password:" |
| |
| #: cryptui.rc:404 |
| msgid "Select the format you want to use:" |
| msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:" |
| |
| #: cryptui.rc:405 |
| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" |
| msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:407 |
| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" |
| msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):" |
| |
| #: cryptui.rc:409 |
| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" |
| msgstr "" |
| "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:411 |
| msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "" |
| "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile" |
| |
| #: cryptui.rc:413 |
| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" |
| msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:415 |
| msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" |
| msgstr "" |
| "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile" |
| |
| #: cryptui.rc:417 |
| msgid "&Enable strong encryption" |
| msgstr "&Abilita Crittazione forte" |
| |
| #: cryptui.rc:419 |
| msgid "Delete the private &key if the export is successful" |
| msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce" |
| |
| #: cryptui.rc:436 |
| msgid "Completing the Certificate Export Wizard" |
| msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:438 |
| msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." |
| msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 |
| msgid "Certificate" |
| msgstr "Certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:28 |
| msgid "Certificate Information" |
| msgstr "Informazioni sul certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:29 |
| msgid "" |
| "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " |
| "altered or corrupted." |
| msgstr "" |
| "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato " |
| "alterato o corrotto." |
| |
| #: cryptui.rc:30 |
| msgid "" |
| "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " |
| "trusted root certificate store." |
| msgstr "" |
| "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito " |
| "certificati base fidati del tuo sistema." |
| |
| #: cryptui.rc:31 |
| msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." |
| msgstr "" |
| "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato." |
| |
| #: cryptui.rc:32 |
| msgid "This certificate's issuer could not be found." |
| msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:33 |
| msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." |
| msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:34 |
| msgid "This certificate is intended for the following purposes:" |
| msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:" |
| |
| #: cryptui.rc:35 |
| msgid "Issued to: " |
| msgstr "Emesso per: " |
| |
| #: cryptui.rc:36 |
| msgid "Issued by: " |
| msgstr "Emesso da: " |
| |
| #: cryptui.rc:37 |
| msgid "Valid from " |
| msgstr "Valido da " |
| |
| #: cryptui.rc:38 |
| msgid " to " |
| msgstr " a " |
| |
| #: cryptui.rc:39 |
| msgid "This certificate has an invalid signature." |
| msgstr "Questo certificato ha una firma non valida." |
| |
| #: cryptui.rc:40 |
| msgid "This certificate has expired or is not yet valid." |
| msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido." |
| |
| #: cryptui.rc:41 |
| msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." |
| msgstr "" |
| "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente." |
| |
| #: cryptui.rc:42 |
| msgid "This certificate was revoked by its issuer." |
| msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente." |
| |
| #: cryptui.rc:43 |
| msgid "This certificate is OK." |
| msgstr "Questo certificato è OK." |
| |
| #: cryptui.rc:44 |
| msgid "Field" |
| msgstr "Campo" |
| |
| #: cryptui.rc:45 |
| msgid "Value" |
| msgstr "Valore" |
| |
| #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 |
| msgid "<All>" |
| msgstr "<Tutti>" |
| |
| #: cryptui.rc:47 |
| msgid "Version 1 Fields Only" |
| msgstr "Solo i campi della Versione 1" |
| |
| #: cryptui.rc:48 |
| msgid "Extensions Only" |
| msgstr "Solo estensioni" |
| |
| #: cryptui.rc:49 |
| msgid "Critical Extensions Only" |
| msgstr "Solo estensioni critiche" |
| |
| #: cryptui.rc:50 |
| msgid "Properties Only" |
| msgstr "Solo proprietà" |
| |
| #: cryptui.rc:52 |
| msgid "Serial number" |
| msgstr "Numero seriale" |
| |
| #: cryptui.rc:53 |
| msgid "Issuer" |
| msgstr "Emittente" |
| |
| #: cryptui.rc:54 |
| msgid "Valid from" |
| msgstr "Valido da" |
| |
| #: cryptui.rc:55 |
| msgid "Valid to" |
| msgstr "Valido fino a" |
| |
| #: cryptui.rc:56 |
| msgid "Subject" |
| msgstr "Soggetto" |
| |
| #: cryptui.rc:57 |
| msgid "Public key" |
| msgstr "Chiave pubblica" |
| |
| #: cryptui.rc:58 |
| msgid "%1 (%2!d! bits)" |
| msgstr "%1 (%2!d! bit)" |
| |
| #: cryptui.rc:59 |
| msgid "SHA1 hash" |
| msgstr "Hash SHA1" |
| |
| #: cryptui.rc:60 |
| msgid "Enhanced key usage (property)" |
| msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)" |
| |
| #: cryptui.rc:61 |
| msgid "Friendly name" |
| msgstr "Nome amichevole" |
| |
| #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrizione" |
| |
| #: cryptui.rc:63 |
| msgid "Certificate Properties" |
| msgstr "Proprietà del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:64 |
| msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" |
| msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4" |
| |
| #: cryptui.rc:65 |
| msgid "The OID you entered already exists." |
| msgstr "L'OID inserito esiste già." |
| |
| #: cryptui.rc:67 |
| msgid "Please select a certificate store." |
| msgstr "Prego selezionare il deposito certificati." |
| |
| #: cryptui.rc:69 |
| msgid "" |
| "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " |
| "select another file." |
| msgstr "" |
| "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare " |
| "un altro file." |
| |
| #: cryptui.rc:70 |
| msgid "File to Import" |
| msgstr "File da importare" |
| |
| #: cryptui.rc:71 |
| msgid "Specify the file you want to import." |
| msgstr "Specificare il file che vuoi importare." |
| |
| #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 |
| msgid "Certificate Store" |
| msgstr "Deposito certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:73 |
| msgid "" |
| "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " |
| "lists, and certificate trust lists." |
| msgstr "" |
| "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di " |
| "certificati e liste di fiducia di certificati." |
| |
| #: cryptui.rc:74 |
| msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" |
| msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)" |
| |
| #: cryptui.rc:75 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" |
| msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)" |
| |
| #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 |
| msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" |
| msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)" |
| |
| #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 |
| msgid "Certificate Trust List (*.stl)" |
| msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)" |
| |
| #: cryptui.rc:78 |
| msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:79 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" |
| msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:81 |
| msgid "Please select a file." |
| msgstr "Seleziona un file." |
| |
| #: cryptui.rc:82 |
| msgid "The file format is not recognized. Please select another file." |
| msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file." |
| |
| #: cryptui.rc:83 |
| msgid "Could not open " |
| msgstr "Impossibile aprire " |
| |
| #: cryptui.rc:84 |
| msgid "Determined by the program" |
| msgstr "Determinato dal programma" |
| |
| #: cryptui.rc:85 |
| msgid "Please select a store" |
| msgstr "Seleziona un deposito certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:86 |
| msgid "Certificate Store Selected" |
| msgstr "Deposito certificati selezionato" |
| |
| #: cryptui.rc:87 |
| msgid "Automatically determined by the program" |
| msgstr "Determinato automaticamente dal programma" |
| |
| #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 |
| msgid "File" |
| msgstr "File" |
| |
| #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Contenuto" |
| |
| #: cryptui.rc:91 |
| msgid "Certificate Revocation List" |
| msgstr "Lista Revoca Certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:93 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Message" |
| msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7" |
| |
| #: cryptui.rc:94 |
| msgid "Personal Information Exchange" |
| msgstr "Scambio Informazioni Personali" |
| |
| #: cryptui.rc:96 |
| msgid "The import was successful." |
| msgstr "Importazione riuscita." |
| |
| #: cryptui.rc:97 |
| msgid "The import failed." |
| msgstr "Importazione fallita." |
| |
| #: cryptui.rc:98 |
| msgid "Arial" |
| msgstr "Arial" |
| |
| #: cryptui.rc:100 |
| msgid "<Advanced Purposes>" |
| msgstr "<Ragioni speciali>" |
| |
| #: cryptui.rc:101 |
| msgid "Issued To" |
| msgstr "Emesso per" |
| |
| #: cryptui.rc:102 |
| msgid "Issued By" |
| msgstr "Emesso da" |
| |
| #: cryptui.rc:103 |
| msgid "Expiration Date" |
| msgstr "Data di scadenza" |
| |
| #: cryptui.rc:104 |
| msgid "Friendly Name" |
| msgstr "Nome amichevole" |
| |
| #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 |
| msgid "<None>" |
| msgstr "<Nessuno>" |
| |
| #: cryptui.rc:107 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " |
| "sign messages with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di " |
| "firmare messaggi con questo.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" |
| |
| #: cryptui.rc:108 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " |
| "sign messages with them.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di " |
| "firmare messaggi con questi.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:109 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di " |
| "verificare messaggi con questo.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" |
| |
| #: cryptui.rc:110 |
| msgid "" |
| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " |
| "verify messages signed with it.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di " |
| "verificare messaggi con questi.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:111 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this certification authority will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più " |
| "fidati.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:112 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " |
| "trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più " |
| "fidati.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:113 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by this root certification authority, or any " |
| "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" |
| msgstr "" |
| "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi " |
| "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?" |
| |
| #: cryptui.rc:114 |
| msgid "" |
| "Certificates issued by these root certification authorities, or any " |
| "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" |
| msgstr "" |
| "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi " |
| "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?" |
| |
| #: cryptui.rc:115 |
| msgid "" |
| "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "" |
| "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" |
| |
| #: cryptui.rc:116 |
| msgid "" |
| "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" |
| "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "" |
| "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n" |
| "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:117 |
| msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" |
| |
| #: cryptui.rc:118 |
| msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" |
| |
| #: cryptui.rc:121 |
| msgid "Ensures the identity of a remote computer" |
| msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto" |
| |
| #: cryptui.rc:122 |
| msgid "Proves your identity to a remote computer" |
| msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto" |
| |
| #: cryptui.rc:123 |
| msgid "" |
| "Ensures software came from software publisher\n" |
| "Protects software from alteration after publication" |
| msgstr "" |
| "Assicura che il software venga dall'editore del software\n" |
| "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione" |
| |
| #: cryptui.rc:124 |
| msgid "Protects e-mail messages" |
| msgstr "Protegge messaggi e-mail" |
| |
| #: cryptui.rc:125 |
| msgid "Allows secure communication over the Internet" |
| msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet" |
| |
| #: cryptui.rc:126 |
| msgid "Allows data to be signed with the current time" |
| msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente" |
| |
| #: cryptui.rc:127 |
| msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" |
| msgstr "" |
| "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati" |
| |
| #: cryptui.rc:128 |
| msgid "Allows data on disk to be encrypted" |
| msgstr "Permette di criptare i dati sul disco" |
| |
| #: cryptui.rc:144 |
| msgid "Private Key Archival" |
| msgstr "Archivio chiavi private" |
| |
| #: cryptui.rc:148 |
| msgid "Export Format" |
| msgstr "Formato di Esportazione" |
| |
| #: cryptui.rc:149 |
| msgid "Choose the format in which the content will be saved." |
| msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato." |
| |
| #: cryptui.rc:150 |
| msgid "Export Filename" |
| msgstr "Nome del file di esportazione" |
| |
| #: cryptui.rc:151 |
| msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." |
| msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato." |
| |
| #: cryptui.rc:152 |
| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" |
| msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?" |
| |
| #: cryptui.rc:153 |
| msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" |
| msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:154 |
| msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" |
| msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)" |
| |
| #: cryptui.rc:157 |
| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" |
| msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)" |
| |
| #: cryptui.rc:158 |
| msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" |
| msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)" |
| |
| #: cryptui.rc:159 |
| msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" |
| msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)" |
| |
| #: cryptui.rc:160 |
| msgid "File Format" |
| msgstr "Formato del file" |
| |
| #: cryptui.rc:161 |
| msgid "Include all certificates in certificate path" |
| msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato" |
| |
| #: cryptui.rc:162 |
| msgid "Export keys" |
| msgstr "Esporta chiavi" |
| |
| #: cryptui.rc:165 |
| msgid "The export was successful." |
| msgstr "Esportazione riuscita." |
| |
| #: cryptui.rc:166 |
| msgid "The export failed." |
| msgstr "Esportazione fallita." |
| |
| #: cryptui.rc:167 |
| msgid "Export Private Key" |
| msgstr "Esporta Chiave Privata" |
| |
| #: cryptui.rc:168 |
| msgid "" |
| "The certificate contains a private key which may be exported along with the " |
| "certificate." |
| msgstr "" |
| "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere " |
| "esportata insieme al certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:169 |
| msgid "Enter Password" |
| msgstr "Inserisci Password" |
| |
| #: cryptui.rc:170 |
| msgid "You may password-protect a private key." |
| msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password." |
| |
| #: cryptui.rc:171 |
| msgid "The passwords do not match." |
| msgstr "Le password non corrispondono." |
| |
| #: cryptui.rc:172 |
| msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." |
| msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato." |
| |
| #: cryptui.rc:173 |
| msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." |
| msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile." |
| |
| #: devenum.rc:32 |
| msgid "Default DirectSound" |
| msgstr "DirectSound predefinito" |
| |
| #: devenum.rc:33 |
| msgid "DirectSound: %s" |
| msgstr "DirectSound : %s" |
| |
| #: devenum.rc:34 |
| msgid "Default WaveOut Device" |
| msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito" |
| |
| #: devenum.rc:35 |
| msgid "Default MidiOut Device" |
| msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito" |
| |
| #: dinput.rc:40 |
| msgid "Configure Devices" |
| msgstr "Configura unità" |
| |
| #: dinput.rc:45 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Resetta" |
| |
| #: dinput.rc:48 |
| msgid "Player" |
| msgstr "Riproduttore" |
| |
| #: dinput.rc:49 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Unità" |
| |
| #: dinput.rc:50 |
| msgid "Actions" |
| msgstr "Azioni" |
| |
| #: dinput.rc:51 |
| msgid "Mapping" |
| msgstr "Corrispondenza" |
| |
| #: dinput.rc:53 |
| msgid "Show Assigned First" |
| msgstr "Mostra assegnati prima" |
| |
| #: dinput.rc:34 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Azione" |
| |
| #: dinput.rc:35 |
| msgid "Object" |
| msgstr "Elemento" |
| |
| #: dxdiagn.rc:25 |
| msgid "Regional Setting" |
| msgstr "Impostazioni regionali" |
| |
| #: dxdiagn.rc:26 |
| msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" |
| msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili" |
| |
| #: gdi32.rc:25 |
| msgid "Western" |
| msgstr "Ovest" |
| |
| #: gdi32.rc:26 |
| msgid "Central European" |
| msgstr "Europeo centrale" |
| |
| #: gdi32.rc:27 |
| msgid "Cyrillic" |
| msgstr "Cirillico" |
| |
| #: gdi32.rc:28 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Greco" |
| |
| #: gdi32.rc:29 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turco" |
| |
| #: gdi32.rc:30 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Ebreo" |
| |
| #: gdi32.rc:31 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Arabo" |
| |
| #: gdi32.rc:32 |
| msgid "Baltic" |
| msgstr "Baltico" |
| |
| #: gdi32.rc:33 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamita" |
| |
| #: gdi32.rc:34 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thai" |
| |
| #: gdi32.rc:35 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Giapponese" |
| |
| #: gdi32.rc:36 |
| msgid "CHINESE_GB2312" |
| msgstr "CHINESE_GB2312" |
| |
| #: gdi32.rc:37 |
| msgid "Hangul" |
| msgstr "Hangul" |
| |
| #: gdi32.rc:38 |
| msgid "CHINESE_BIG5" |
| msgstr "CHINESE_BIG5" |
| |
| #: gdi32.rc:39 |
| msgid "Hangul(Johab)" |
| msgstr "Hangul (Johab)" |
| |
| #: gdi32.rc:40 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbol" |
| |
| #: gdi32.rc:41 |
| msgid "OEM/DOS" |
| msgstr "OEM/DOS" |
| |
| #: gphoto2.rc:27 |
| msgid "Files on Camera" |
| msgstr "Files sulla videocamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:31 |
| msgid "Import Selected" |
| msgstr "Importa selezionati" |
| |
| #: gphoto2.rc:32 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Anteprima" |
| |
| #: gphoto2.rc:33 |
| msgid "Import All" |
| msgstr "Importa tutti" |
| |
| #: gphoto2.rc:34 |
| msgid "Skip This Dialog" |
| msgstr "Salta questa finestra" |
| |
| #: gphoto2.rc:35 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Esci" |
| |
| #: gphoto2.rc:40 |
| msgid "Transferring" |
| msgstr "Trasferimento" |
| |
| #: gphoto2.rc:43 |
| msgid "Transferring... Please Wait" |
| msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento" |
| |
| #: gphoto2.rc:48 |
| msgid "Connecting to camera" |
| msgstr "Connessione alla videocamera" |
| |
| #: gphoto2.rc:52 |
| msgid "Connecting to camera... Please Wait" |
| msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento" |
| |
| #: hhctrl.rc:56 |
| msgid "S&ync" |
| msgstr "S&incronizza" |
| |
| #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 |
| msgid "&Back" |
| msgstr "&Indietro" |
| |
| #: hhctrl.rc:58 |
| msgid "&Forward" |
| msgstr "&Avanti" |
| |
| #: hhctrl.rc:59 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "&Home" |
| msgstr "&Inizio" |
| |
| #: hhctrl.rc:60 |
| msgid "&Stop" |
| msgstr "&Ferma" |
| |
| #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 |
| msgid "&Refresh" |
| msgstr "A&ggiorna" |
| |
| #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 |
| msgid "&Print..." |
| msgstr "&Stampa..." |
| |
| #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 |
| msgid "&Contents" |
| msgstr "&Contenuti" |
| |
| #: hhctrl.rc:29 |
| msgid "I&ndex" |
| msgstr "&Indice" |
| |
| #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 |
| msgid "&Search" |
| msgstr "&Trova" |
| |
| #: hhctrl.rc:31 |
| msgid "Favor&ites" |
| msgstr "&Preferiti" |
| |
| #: hhctrl.rc:33 |
| msgid "Hide &Tabs" |
| msgstr "Nascondi i &Tab" |
| |
| #: hhctrl.rc:34 |
| msgid "Show &Tabs" |
| msgstr "Mostra i &Tab" |
| |
| #: hhctrl.rc:39 |
| msgid "Show" |
| msgstr "Mostra" |
| |
| #: hhctrl.rc:40 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Nascondi" |
| |
| #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 |
| msgid "Stop" |
| msgstr "Ferma" |
| |
| #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Aggiorna" |
| |
| #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Indietro" |
| |
| #: hhctrl.rc:44 |
| msgctxt "table of contents" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: hhctrl.rc:45 |
| msgid "Sync" |
| msgstr "Sincronizza" |
| |
| #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 |
| msgid "Options" |
| msgstr "Opzioni" |
| |
| #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Avanti" |
| |
| #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 |
| msgid "Cinepak Video codec" |
| msgstr "Codec video Cinepak" |
| |
| #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 |
| #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 |
| #: wordpad.rc:26 |
| msgid "&File" |
| msgstr "&File" |
| |
| #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 |
| msgid "&New" |
| msgstr "&Nuovo" |
| |
| #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 |
| msgid "&Window" |
| msgstr "&Finestra" |
| |
| #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 |
| msgid "&Open..." |
| msgstr "&Apri..." |
| |
| #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 |
| msgid "Save &as..." |
| msgstr "Sa&lva come..." |
| |
| #: ieframe.rc:35 |
| msgid "Print &format..." |
| msgstr "&Imposta pagina..." |
| |
| #: ieframe.rc:36 |
| msgid "Pr&int..." |
| msgstr "S&tampa..." |
| |
| #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 |
| msgid "Print previe&w" |
| msgstr "An&teprima di stampa..." |
| |
| #: ieframe.rc:44 |
| msgid "&Toolbars" |
| msgstr "&Barre degli strumenti" |
| |
| #: ieframe.rc:46 |
| msgid "&Standard bar" |
| msgstr "Barra &predefinita" |
| |
| #: ieframe.rc:47 |
| msgid "&Address bar" |
| msgstr "Barra dell'&indirizzo" |
| |
| #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 |
| msgid "&Favorites" |
| msgstr "&Preferiti" |
| |
| #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 |
| msgid "&Add to Favorites..." |
| msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..." |
| |
| #: ieframe.rc:57 |
| msgid "&About Internet Explorer" |
| msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..." |
| |
| #: ieframe.rc:87 |
| msgid "Open URL" |
| msgstr "Apri URL" |
| |
| #: ieframe.rc:90 |
| msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" |
| msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer" |
| |
| #: ieframe.rc:91 |
| msgid "Open:" |
| msgstr "Apri:" |
| |
| #: ieframe.rc:67 |
| msgctxt "home page" |
| msgid "Home" |
| msgstr "Pagina iniziale" |
| |
| #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 |
| msgid "Print..." |
| msgstr "Stampa..." |
| |
| #: ieframe.rc:73 |
| msgid "Address" |
| msgstr "Indirizzo" |
| |
| #: ieframe.rc:78 |
| msgid "Searching for %s" |
| msgstr "Cercando %s" |
| |
| #: ieframe.rc:79 |
| msgid "Start downloading %s" |
| msgstr "Cominciando a scaricare %s" |
| |
| #: ieframe.rc:80 |
| msgid "Downloading %s" |
| msgstr "Scaricando %s" |
| |
| #: ieframe.rc:81 |
| msgid "Asking for %s" |
| msgstr "Richiedendo %s" |
| |
| #: inetcpl.rc:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Home page" |
| msgstr " Pagina iniziale " |
| |
| #: inetcpl.rc:47 |
| msgid "You can choose the address that will be used as your home page." |
| msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale." |
| |
| #: inetcpl.rc:50 |
| msgid "&Current page" |
| msgstr "Pagina &attuale" |
| |
| #: inetcpl.rc:51 |
| msgid "&Default page" |
| msgstr "Pagina &predefinita" |
| |
| #: inetcpl.rc:52 |
| msgid "&Blank page" |
| msgstr "Pagina &vuota" |
| |
| #: inetcpl.rc:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "Browsing history" |
| msgstr " Nella cronologia " |
| |
| #: inetcpl.rc:54 |
| msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." |
| msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati." |
| |
| #: inetcpl.rc:56 |
| msgid "Delete &files..." |
| msgstr "Elimina &file..." |
| |
| #: inetcpl.rc:57 |
| msgid "&Settings..." |
| msgstr "&Impostazioni..." |
| |
| #: inetcpl.rc:65 |
| msgid "Delete browsing history" |
| msgstr "Elimina la cronologia" |
| |
| #: inetcpl.rc:68 |
| msgid "" |
| "Temporary internet files\n" |
| "Cached copies of webpages, images and certificates." |
| msgstr "" |
| "File temporanei di internet\n" |
| "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati." |
| |
| #: inetcpl.rc:70 |
| msgid "" |
| "Cookies\n" |
| "Files saved on your computer by websites, which store things like user " |
| "preferences and login information." |
| msgstr "" |
| "Cookie\n" |
| "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni " |
| "dell'utente e le informazioni di accesso." |
| |
| #: inetcpl.rc:72 |
| msgid "" |
| "History\n" |
| "List of websites you have accessed." |
| msgstr "" |
| "Cronologia\n" |
| "Lista dei siti web che hai visitato." |
| |
| #: inetcpl.rc:74 |
| msgid "" |
| "Form data\n" |
| "Usernames and other information you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Dati dei moduli\n" |
| "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli." |
| |
| #: inetcpl.rc:76 |
| msgid "" |
| "Passwords\n" |
| "Saved passwords you have entered into forms." |
| msgstr "" |
| "Password\n" |
| "Password salvate che hai inserito nei moduli." |
| |
| #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Elimina" |
| |
| #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118 |
| msgid "Security" |
| msgstr "Sicurezza" |
| |
| #: inetcpl.rc:109 |
| msgid "" |
| "Certificates are used for your personal identification and to identify " |
| "certificate authorities and publishers." |
| msgstr "" |
| "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per " |
| "identificare le autorità e gli editori dei certificati." |
| |
| #: inetcpl.rc:111 |
| msgid "Certificates..." |
| msgstr "Certificati..." |
| |
| #: inetcpl.rc:112 |
| msgid "Publishers..." |
| msgstr "Editori..." |
| |
| #: inetcpl.rc:28 |
| msgid "Internet Settings" |
| msgstr "Impostazioni di Internet" |
| |
| #: inetcpl.rc:29 |
| msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" |
| msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni" |
| |
| #: inetcpl.rc:30 |
| msgid "Security settings for zone: " |
| msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:" |
| |
| #: inetcpl.rc:31 |
| msgid "Custom" |
| msgstr "Personalizza" |
| |
| #: inetcpl.rc:32 |
| msgid "Very Low" |
| msgstr "Molto basso" |
| |
| #: inetcpl.rc:33 |
| msgid "Low" |
| msgstr "Bassa" |
| |
| #: inetcpl.rc:34 |
| msgid "Medium" |
| msgstr "Medio" |
| |
| #: inetcpl.rc:35 |
| msgid "Increased" |
| msgstr "Aumentato" |
| |
| #: inetcpl.rc:36 |
| msgid "High" |
| msgstr "Alta" |
| |
| #: jscript.rc:25 |
| msgid "Error converting object to primitive type" |
| msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo" |
| |
| #: jscript.rc:26 |
| msgid "Invalid procedure call or argument" |
| msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido" |
| |
| #: jscript.rc:27 |
| msgid "Subscript out of range" |
| msgstr "Sottoscript fuori portata" |
| |
| #: jscript.rc:28 |
| msgid "Object required" |
| msgstr "Richiesto un oggetto" |
| |
| #: jscript.rc:29 |
| msgid "Automation server can't create object" |
| msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto" |
| |
| #: jscript.rc:30 |
| msgid "Object doesn't support this property or method" |
| msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo" |
| |
| #: jscript.rc:31 |
| msgid "Object doesn't support this action" |
| msgstr "L'oggetto non supporta questa azione" |
| |
| #: jscript.rc:32 |
| msgid "Argument not optional" |
| msgstr "Argomento non opzionale" |
| |
| #: jscript.rc:33 |
| msgid "Syntax error" |
| msgstr "Errore di sintassi" |
| |
| #: jscript.rc:34 |
| msgid "Expected ';'" |
| msgstr "Richiesto ';'" |
| |
| #: jscript.rc:35 |
| msgid "Expected '('" |
| msgstr "Richiesto '('" |
| |
| #: jscript.rc:36 |
| msgid "Expected ')'" |
| msgstr "Richiesto ')'" |
| |
| #: jscript.rc:37 |
| msgid "Unterminated string constant" |
| msgstr "Costante stringa non terminata" |
| |
| #: jscript.rc:38 |
| msgid "Conditional compilation is turned off" |
| msgstr "Compilazione condizionale disattivata" |
| |
| #: jscript.rc:41 |
| msgid "Number expected" |
| msgstr "Richiesto un numero" |
| |
| #: jscript.rc:39 |
| msgid "Function expected" |
| msgstr "Richiesta una funzione" |
| |
| #: jscript.rc:40 |
| msgid "'[object]' is not a date object" |
| msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data" |
| |
| #: jscript.rc:42 |
| msgid "Object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto" |
| |
| #: jscript.rc:43 |
| msgid "Illegal assignment" |
| msgstr "Assegnamento illegale" |
| |
| #: jscript.rc:44 |
| msgid "'|' is undefined" |
| msgstr "'|' non è definito" |
| |
| #: jscript.rc:45 |
| msgid "Boolean object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto Booleano" |
| |
| #: jscript.rc:46 |
| msgid "Cannot delete '|'" |
| msgstr "Impossibile eliminare '|'" |
| |
| #: jscript.rc:47 |
| msgid "VBArray object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto VBArray" |
| |
| #: jscript.rc:48 |
| msgid "JScript object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto JScript" |
| |
| #: jscript.rc:49 |
| msgid "Syntax error in regular expression" |
| msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare" |
| |
| #: jscript.rc:51 |
| msgid "URI to be encoded contains invalid characters" |
| msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi" |
| |
| #: jscript.rc:50 |
| msgid "URI to be decoded is incorrect" |
| msgstr "L'URI da decodificare non è corretto" |
| |
| #: jscript.rc:52 |
| msgid "Array length must be a finite positive integer" |
| msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo" |
| |
| #: jscript.rc:53 |
| msgid "Array object expected" |
| msgstr "Previsto un oggetto array" |
| |
| #: winerror.mc:26 |
| msgid "Success\n" |
| msgstr "Successo\n" |
| |
| #: winerror.mc:31 |
| msgid "Invalid function\n" |
| msgstr "Funzione non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:36 |
| msgid "File not found\n" |
| msgstr "File non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:41 |
| msgid "Path not found\n" |
| msgstr "Percorso non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:46 |
| msgid "Too many open files\n" |
| msgstr "Troppi file aperti\n" |
| |
| #: winerror.mc:51 |
| msgid "Access denied\n" |
| msgstr "Accesso negato\n" |
| |
| #: winerror.mc:56 |
| msgid "Invalid handle\n" |
| msgstr "Handle non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:61 |
| msgid "Memory trashed\n" |
| msgstr "Memoria buttata\n" |
| |
| #: winerror.mc:66 |
| msgid "Not enough memory\n" |
| msgstr "Non abbastanza memoria\n" |
| |
| #: winerror.mc:71 |
| msgid "Invalid block\n" |
| msgstr "Blocco non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:76 |
| msgid "Bad environment\n" |
| msgstr "Ambiente non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:81 |
| msgid "Bad format\n" |
| msgstr "Formato non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:86 |
| msgid "Invalid access\n" |
| msgstr "Accesso non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:91 |
| msgid "Invalid data\n" |
| msgstr "Dati non validi\n" |
| |
| #: winerror.mc:96 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Finita memoria disponibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:101 |
| msgid "Invalid drive\n" |
| msgstr "Unità non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:106 |
| msgid "Can't delete current directory\n" |
| msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n" |
| |
| #: winerror.mc:111 |
| msgid "Not same device\n" |
| msgstr "Non la stessa unità\n" |
| |
| #: winerror.mc:116 |
| msgid "No more files\n" |
| msgstr "Nessun file più\n" |
| |
| #: winerror.mc:121 |
| msgid "Write protected\n" |
| msgstr "Protetto da scrittura\n" |
| |
| #: winerror.mc:126 |
| msgid "Bad unit\n" |
| msgstr "Unità non corretta\n" |
| |
| #: winerror.mc:131 |
| msgid "Not ready\n" |
| msgstr "Non pronto\n" |
| |
| #: winerror.mc:136 |
| msgid "Bad command\n" |
| msgstr "Comando non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:141 |
| msgid "CRC error\n" |
| msgstr "Errore CRC\n" |
| |
| #: winerror.mc:146 |
| msgid "Bad length\n" |
| msgstr "Lunghezza non corretta\n" |
| |
| #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 |
| msgid "Seek error\n" |
| msgstr "Errore di seek\n" |
| |
| #: winerror.mc:156 |
| msgid "Not DOS disk\n" |
| msgstr "Non un disco DOS\n" |
| |
| #: winerror.mc:161 |
| msgid "Sector not found\n" |
| msgstr "Settore non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:166 |
| msgid "Out of paper\n" |
| msgstr "Carta finita\n" |
| |
| #: winerror.mc:171 |
| msgid "Write fault\n" |
| msgstr "Errore in scrittura\n" |
| |
| #: winerror.mc:176 |
| msgid "Read fault\n" |
| msgstr "Errore in lettura\n" |
| |
| #: winerror.mc:181 |
| msgid "General failure\n" |
| msgstr "Errore generico\n" |
| |
| #: winerror.mc:186 |
| msgid "Sharing violation\n" |
| msgstr "Viloazione di condivisione\n" |
| |
| #: winerror.mc:191 |
| msgid "Lock violation\n" |
| msgstr "Violazione di lock\n" |
| |
| #: winerror.mc:196 |
| msgid "Wrong disk\n" |
| msgstr "Disco sbagliato\n" |
| |
| #: winerror.mc:201 |
| msgid "Sharing buffer exceeded\n" |
| msgstr "Superato buffer di condivisione\n" |
| |
| #: winerror.mc:206 |
| msgid "End of file\n" |
| msgstr "Fine del file\n" |
| |
| #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 |
| msgid "Disk full\n" |
| msgstr "Disco pieno\n" |
| |
| #: winerror.mc:216 |
| msgid "Request not supported\n" |
| msgstr "Richiesta non supportata\n" |
| |
| #: winerror.mc:221 |
| msgid "Remote machine not listening\n" |
| msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:226 |
| msgid "Duplicate network name\n" |
| msgstr "Nome network duplicato\n" |
| |
| #: winerror.mc:231 |
| msgid "Bad network path\n" |
| msgstr "Percorso network non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:236 |
| msgid "Network busy\n" |
| msgstr "Network occupato\n" |
| |
| #: winerror.mc:241 |
| msgid "Device does not exist\n" |
| msgstr "Unità non esiste\n" |
| |
| #: winerror.mc:246 |
| msgid "Too many commands\n" |
| msgstr "Troppi comandi\n" |
| |
| #: winerror.mc:251 |
| msgid "Adaptor hardware error\n" |
| msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n" |
| |
| #: winerror.mc:256 |
| msgid "Bad network response\n" |
| msgstr "Risposta del network non corretta\n" |
| |
| #: winerror.mc:261 |
| msgid "Unexpected network error\n" |
| msgstr "Errore del network inaspettato\n" |
| |
| #: winerror.mc:266 |
| msgid "Bad remote adaptor\n" |
| msgstr "Adattatore remoto non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:271 |
| msgid "Print queue full\n" |
| msgstr "Coda di stampa piena\n" |
| |
| #: winerror.mc:276 |
| msgid "No spool space\n" |
| msgstr "Finito spazio di spool\n" |
| |
| #: winerror.mc:281 |
| msgid "Print canceled\n" |
| msgstr "Stampa annullata\n" |
| |
| #: winerror.mc:286 |
| msgid "Network name deleted\n" |
| msgstr "Nome network eliminato\n" |
| |
| #: winerror.mc:291 |
| msgid "Network access denied\n" |
| msgstr "Accesso al network negato\n" |
| |
| #: winerror.mc:296 |
| msgid "Bad device type\n" |
| msgstr "Tipo di unità errato\n" |
| |
| #: winerror.mc:301 |
| msgid "Bad network name\n" |
| msgstr "Nome network non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:306 |
| msgid "Too many network names\n" |
| msgstr "Troppi nomi network\n" |
| |
| #: winerror.mc:311 |
| msgid "Too many network sessions\n" |
| msgstr "Troppe sessioni network\n" |
| |
| #: winerror.mc:316 |
| msgid "Sharing paused\n" |
| msgstr "Condivisione in pausa\n" |
| |
| #: winerror.mc:321 |
| msgid "Request not accepted\n" |
| msgstr "Richiesta non accettata\n" |
| |
| #: winerror.mc:326 |
| msgid "Redirector paused\n" |
| msgstr "Redirector in pausa\n" |
| |
| #: winerror.mc:331 |
| msgid "File exists\n" |
| msgstr "File esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:336 |
| msgid "Cannot create\n" |
| msgstr "Impossibile creare\n" |
| |
| #: winerror.mc:341 |
| msgid "Int24 failure\n" |
| msgstr "Int24 fallito\n" |
| |
| #: winerror.mc:346 |
| msgid "Out of structures\n" |
| msgstr "Strutture finite\n" |
| |
| #: winerror.mc:351 |
| msgid "Already assigned\n" |
| msgstr "Già assegnato\n" |
| |
| #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 |
| msgid "Invalid password\n" |
| msgstr "Password non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:361 |
| msgid "Invalid parameter\n" |
| msgstr "Parametro non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:366 |
| msgid "Net write fault\n" |
| msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n" |
| |
| #: winerror.mc:371 |
| msgid "No process slots\n" |
| msgstr "Nessun slot di processo\n" |
| |
| #: winerror.mc:376 |
| msgid "Too many semaphores\n" |
| msgstr "Troppi semafori\n" |
| |
| #: winerror.mc:381 |
| msgid "Exclusive semaphore already owned\n" |
| msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n" |
| |
| #: winerror.mc:386 |
| msgid "Semaphore is set\n" |
| msgstr "Il semaforo è impostato\n" |
| |
| #: winerror.mc:391 |
| msgid "Too many semaphore requests\n" |
| msgstr "Troppe richieste di semafori\n" |
| |
| #: winerror.mc:396 |
| msgid "Invalid at interrupt time\n" |
| msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n" |
| |
| #: winerror.mc:401 |
| msgid "Semaphore owner died\n" |
| msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n" |
| |
| #: winerror.mc:406 |
| msgid "Semaphore user limit\n" |
| msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n" |
| |
| #: winerror.mc:411 |
| msgid "Insert disk for drive %1\n" |
| msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:416 |
| msgid "Drive locked\n" |
| msgstr "Unità bloccata\n" |
| |
| #: winerror.mc:421 |
| msgid "Broken pipe\n" |
| msgstr "Pipe rotta\n" |
| |
| #: winerror.mc:426 |
| msgid "Open failed\n" |
| msgstr "Apertura fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:431 |
| msgid "Buffer overflow\n" |
| msgstr "Overflow del buffer\n" |
| |
| #: winerror.mc:441 |
| msgid "No more search handles\n" |
| msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n" |
| |
| #: winerror.mc:446 |
| msgid "Invalid target handle\n" |
| msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:451 |
| msgid "Invalid IOCTL\n" |
| msgstr "IOCTL non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:456 |
| msgid "Invalid verify switch\n" |
| msgstr "Interruttore di verifica non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:461 |
| msgid "Bad driver level\n" |
| msgstr "Livello driver non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:466 |
| msgid "Call not implemented\n" |
| msgstr "Chiamata non implementata\n" |
| |
| #: winerror.mc:471 |
| msgid "Semaphore timeout\n" |
| msgstr "Timeout del semaforo\n" |
| |
| #: winerror.mc:476 |
| msgid "Insufficient buffer\n" |
| msgstr "Buffer insufficiente\n" |
| |
| #: winerror.mc:481 |
| msgid "Invalid name\n" |
| msgstr "Nome non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:486 |
| msgid "Invalid level\n" |
| msgstr "Livello non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:491 |
| msgid "No volume label\n" |
| msgstr "Nessuna etichetta di volume\n" |
| |
| #: winerror.mc:496 |
| msgid "Module not found\n" |
| msgstr "Modulo non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:501 |
| msgid "Procedure not found\n" |
| msgstr "Procedura non trovata\n" |
| |
| #: winerror.mc:506 |
| msgid "No children to wait for\n" |
| msgstr "Nessun figlio da aspettare\n" |
| |
| #: winerror.mc:511 |
| msgid "Child process has not completed\n" |
| msgstr "Il processo figlio non ha finito\n" |
| |
| #: winerror.mc:516 |
| msgid "Invalid use of direct access handle\n" |
| msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:521 |
| msgid "Negative seek\n" |
| msgstr "Seek negativo\n" |
| |
| #: winerror.mc:531 |
| msgid "Drive is a JOIN target\n" |
| msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:536 |
| msgid "Drive is already JOINed\n" |
| msgstr "L'unità è già in JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:541 |
| msgid "Drive is already SUBSTed\n" |
| msgstr "L'unità è già in SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:546 |
| msgid "Drive is not JOINed\n" |
| msgstr "L'unità non è in JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:551 |
| msgid "Drive is not SUBSTed\n" |
| msgstr "L'unità non è in SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:556 |
| msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" |
| msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:561 |
| msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" |
| msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:566 |
| msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" |
| msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:571 |
| msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" |
| msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:576 |
| msgid "Drive is busy\n" |
| msgstr "Unità occupata\n" |
| |
| #: winerror.mc:581 |
| msgid "Same drive\n" |
| msgstr "Stessa unità\n" |
| |
| #: winerror.mc:586 |
| msgid "Not toplevel directory\n" |
| msgstr "Cartella non toplevel\n" |
| |
| #: winerror.mc:591 |
| msgid "Directory is not empty\n" |
| msgstr "Cartella non vuota\n" |
| |
| #: winerror.mc:596 |
| msgid "Path is in use as a SUBST\n" |
| msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:601 |
| msgid "Path is in use as a JOIN\n" |
| msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n" |
| |
| #: winerror.mc:606 |
| msgid "Path is busy\n" |
| msgstr "Percorso occupato\n" |
| |
| #: winerror.mc:611 |
| msgid "Already a SUBST target\n" |
| msgstr "Già in SUBST\n" |
| |
| #: winerror.mc:616 |
| msgid "System trace not specified or disallowed\n" |
| msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n" |
| |
| #: winerror.mc:621 |
| msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" |
| msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:626 |
| msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" |
| msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n" |
| |
| #: winerror.mc:631 |
| msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" |
| msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:636 |
| msgid "Volume label too long\n" |
| msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n" |
| |
| #: winerror.mc:641 |
| msgid "Too many TCBs\n" |
| msgstr "Troppi TCB\n" |
| |
| #: winerror.mc:646 |
| msgid "Signal refused\n" |
| msgstr "Segnale rifiutato\n" |
| |
| #: winerror.mc:651 |
| msgid "Segment discarded\n" |
| msgstr "Segmento scartato\n" |
| |
| #: winerror.mc:656 |
| msgid "Segment not locked\n" |
| msgstr "Segmento non bloccato\n" |
| |
| #: winerror.mc:661 |
| msgid "Bad thread ID address\n" |
| msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:666 |
| msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" |
| msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n" |
| |
| #: winerror.mc:671 |
| msgid "Path is invalid\n" |
| msgstr "Percorso non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:676 |
| msgid "Signal pending\n" |
| msgstr "Segnale in attesa\n" |
| |
| #: winerror.mc:681 |
| msgid "Max system-wide thread count reached\n" |
| msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n" |
| |
| #: winerror.mc:686 |
| msgid "Lock failed\n" |
| msgstr "Lock fallito\n" |
| |
| #: winerror.mc:691 |
| msgid "Resource in use\n" |
| msgstr "Risorsa in uso\n" |
| |
| #: winerror.mc:696 |
| msgid "Cancel violation\n" |
| msgstr "Annulla violazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:701 |
| msgid "Atomic locks not supported\n" |
| msgstr "Lock atomici non supportati\n" |
| |
| #: winerror.mc:706 |
| msgid "Invalid segment number\n" |
| msgstr "Numero del segmento non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:711 |
| msgid "Invalid ordinal for %1\n" |
| msgstr "Ordinale non valido per %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:716 |
| msgid "File already exists\n" |
| msgstr "File esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:721 |
| msgid "Invalid flag number\n" |
| msgstr "Numero di flag non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:726 |
| msgid "Semaphore name not found\n" |
| msgstr "Nome del semaforo non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:731 |
| msgid "Invalid starting code segment for %1\n" |
| msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:736 |
| msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" |
| msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:741 |
| msgid "Invalid module type for %1\n" |
| msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:746 |
| msgid "Invalid EXE signature in %1\n" |
| msgstr "Firma EXE non valida in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:751 |
| msgid "EXE %1 is marked invalid\n" |
| msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:756 |
| msgid "Bad EXE format for %1\n" |
| msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:761 |
| msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" |
| msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:766 |
| msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" |
| msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:771 |
| msgid "Dynlink from invalid ring\n" |
| msgstr "Dynlink da un ring non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:776 |
| msgid "IOPL not enabled\n" |
| msgstr "IOPL non abilitato\n" |
| |
| #: winerror.mc:781 |
| msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" |
| msgstr "SEGDPL non valido in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:786 |
| msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" |
| msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n" |
| |
| #: winerror.mc:791 |
| msgid "Ring 2 segment must be movable\n" |
| msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n" |
| |
| #: winerror.mc:796 |
| msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" |
| msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:801 |
| msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" |
| msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n" |
| |
| #: winerror.mc:806 |
| msgid "Environment variable not found\n" |
| msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n" |
| |
| #: winerror.mc:811 |
| msgid "No signal sent\n" |
| msgstr "Nessun segnale mandato\n" |
| |
| #: winerror.mc:816 |
| msgid "File name is too long\n" |
| msgstr "Nome del file troppo lungo\n" |
| |
| #: winerror.mc:821 |
| msgid "Ring 2 stack in use\n" |
| msgstr "Pila ring 2 in uso\n" |
| |
| #: winerror.mc:826 |
| msgid "Error in use of filename wildcards\n" |
| msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n" |
| |
| #: winerror.mc:831 |
| msgid "Invalid signal number\n" |
| msgstr "Numero del segnale non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:836 |
| msgid "Error setting signal handler\n" |
| msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n" |
| |
| #: winerror.mc:841 |
| msgid "Segment locked\n" |
| msgstr "Segmento bloccato\n" |
| |
| #: winerror.mc:846 |
| msgid "Too many modules\n" |
| msgstr "Troppi moduli\n" |
| |
| #: winerror.mc:851 |
| msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" |
| msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n" |
| |
| #: winerror.mc:856 |
| msgid "Machine type mismatch\n" |
| msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n" |
| |
| #: winerror.mc:861 |
| msgid "Bad pipe\n" |
| msgstr "Pipe non corretta\n" |
| |
| #: winerror.mc:866 |
| msgid "Pipe busy\n" |
| msgstr "Pipe occupata\n" |
| |
| #: winerror.mc:871 |
| msgid "Pipe closed\n" |
| msgstr "Pipe chiusa\n" |
| |
| #: winerror.mc:876 |
| msgid "Pipe not connected\n" |
| msgstr "Pipe non connessa\n" |
| |
| #: winerror.mc:881 |
| msgid "More data available\n" |
| msgstr "Più dati disponibili\n" |
| |
| #: winerror.mc:886 |
| msgid "Session canceled\n" |
| msgstr "Sessione annullata\n" |
| |
| #: winerror.mc:891 |
| msgid "Invalid extended attribute name\n" |
| msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:896 |
| msgid "Extended attribute list inconsistent\n" |
| msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:901 |
| msgid "No more data available\n" |
| msgstr "Finiti i dati disponibili\n" |
| |
| #: winerror.mc:906 |
| msgid "Cannot use Copy API\n" |
| msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n" |
| |
| #: winerror.mc:911 |
| msgid "Directory name invalid\n" |
| msgstr "Nome della cartella non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:916 |
| msgid "Extended attributes didn't fit\n" |
| msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n" |
| |
| #: winerror.mc:921 |
| msgid "Extended attribute file corrupt\n" |
| msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n" |
| |
| #: winerror.mc:926 |
| msgid "Extended attribute table full\n" |
| msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n" |
| |
| #: winerror.mc:931 |
| msgid "Invalid extended attribute handle\n" |
| msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:936 |
| msgid "Extended attributes not supported\n" |
| msgstr "Attributi estesi non supportati\n" |
| |
| #: winerror.mc:941 |
| msgid "Mutex not owned by caller\n" |
| msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n" |
| |
| #: winerror.mc:946 |
| msgid "Too many posts to semaphore\n" |
| msgstr "Troppi post al semaforo\n" |
| |
| #: winerror.mc:951 |
| msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" |
| msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n" |
| |
| #: winerror.mc:956 |
| msgid "The oplock wasn't granted\n" |
| msgstr "L'oplock non è stato concesso\n" |
| |
| #: winerror.mc:961 |
| msgid "Invalid oplock message received\n" |
| msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:966 |
| msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" |
| msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n" |
| |
| #: winerror.mc:971 |
| msgid "Invalid address\n" |
| msgstr "Indirizzo non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:976 |
| msgid "Arithmetic overflow\n" |
| msgstr "Overflow aritmetico\n" |
| |
| #: winerror.mc:981 |
| msgid "Pipe connected\n" |
| msgstr "Pipe connessa\n" |
| |
| #: winerror.mc:986 |
| msgid "Pipe listening\n" |
| msgstr "Pipe in ascolto\n" |
| |
| #: winerror.mc:991 |
| msgid "Extended attribute access denied\n" |
| msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n" |
| |
| #: winerror.mc:996 |
| msgid "I/O operation aborted\n" |
| msgstr "Operazione di I/O interrotta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1001 |
| msgid "Overlapped I/O incomplete\n" |
| msgstr "Overlapped I/O incompleto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1006 |
| msgid "Overlapped I/O pending\n" |
| msgstr "Overlapped I/O in attesa\n" |
| |
| #: winerror.mc:1011 |
| msgid "No access to memory location\n" |
| msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n" |
| |
| #: winerror.mc:1016 |
| msgid "Swap error\n" |
| msgstr "Errore di swap\n" |
| |
| #: winerror.mc:1021 |
| msgid "Stack overflow\n" |
| msgstr "Overflow della pila\n" |
| |
| #: winerror.mc:1026 |
| msgid "Invalid message\n" |
| msgstr "Messaggio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1031 |
| msgid "Cannot complete\n" |
| msgstr "Impossibile completare\n" |
| |
| #: winerror.mc:1036 |
| msgid "Invalid flags\n" |
| msgstr "Flag non valide\n" |
| |
| #: winerror.mc:1041 |
| msgid "Unrecognised volume\n" |
| msgstr "Volume non riconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1046 |
| msgid "File invalid\n" |
| msgstr "File non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1051 |
| msgid "Cannot run full-screen\n" |
| msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n" |
| |
| #: winerror.mc:1056 |
| msgid "Nonexistent token\n" |
| msgstr "Token non esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1061 |
| msgid "Registry corrupt\n" |
| msgstr "Registro corrotto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1066 |
| msgid "Invalid key\n" |
| msgstr "Chiave non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:1071 |
| msgid "Can't open registry key\n" |
| msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n" |
| |
| #: winerror.mc:1076 |
| msgid "Can't read registry key\n" |
| msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n" |
| |
| #: winerror.mc:1081 |
| msgid "Can't write registry key\n" |
| msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n" |
| |
| #: winerror.mc:1086 |
| msgid "Registry has been recovered\n" |
| msgstr "Il registro è stato recuperato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1091 |
| msgid "Registry is corrupt\n" |
| msgstr "Il registro è corrotto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1096 |
| msgid "I/O to registry failed\n" |
| msgstr "I/O verso il registro fallito\n" |
| |
| #: winerror.mc:1101 |
| msgid "Not registry file\n" |
| msgstr "Non un file di registro\n" |
| |
| #: winerror.mc:1106 |
| msgid "Key deleted\n" |
| msgstr "Chiave eliminata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1111 |
| msgid "No registry log space\n" |
| msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n" |
| |
| #: winerror.mc:1116 |
| msgid "Registry key has subkeys\n" |
| msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n" |
| |
| #: winerror.mc:1121 |
| msgid "Subkey must be volatile\n" |
| msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n" |
| |
| #: winerror.mc:1126 |
| msgid "Notify change request in progress\n" |
| msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n" |
| |
| #: winerror.mc:1131 |
| msgid "Dependent services are running\n" |
| msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1136 |
| msgid "Invalid service control\n" |
| msgstr "Controllo del servizio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1141 |
| msgid "Service request timeout\n" |
| msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1146 |
| msgid "Cannot create service thread\n" |
| msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1151 |
| msgid "Service database locked\n" |
| msgstr "Database dei servizi bloccato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1156 |
| msgid "Service already running\n" |
| msgstr "Servizio già in esecuzione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1161 |
| msgid "Invalid service account\n" |
| msgstr "Account servizio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1166 |
| msgid "Service is disabled\n" |
| msgstr "Servizio disabilitato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1171 |
| msgid "Circular dependency\n" |
| msgstr "Dipendenza circolare\n" |
| |
| #: winerror.mc:1176 |
| msgid "Service does not exist\n" |
| msgstr "Servizio inesistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1181 |
| msgid "Service cannot accept control message\n" |
| msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n" |
| |
| #: winerror.mc:1186 |
| msgid "Service not active\n" |
| msgstr "Servizio non attivo\n" |
| |
| #: winerror.mc:1191 |
| msgid "Service controller connect failed\n" |
| msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:1196 |
| msgid "Exception in service\n" |
| msgstr "Eccezione nel servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1201 |
| msgid "Database does not exist\n" |
| msgstr "Database inesistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1206 |
| msgid "Service-specific error\n" |
| msgstr "Errore specifico del servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1211 |
| msgid "Process aborted\n" |
| msgstr "Processo interrotto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1216 |
| msgid "Service dependency failed\n" |
| msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1221 |
| msgid "Service login failed\n" |
| msgstr "Fallito login del servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1226 |
| msgid "Service start-hang\n" |
| msgstr "Hang alla partenza del servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1231 |
| msgid "Invalid service lock\n" |
| msgstr "Lock del servizio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1236 |
| msgid "Service marked for delete\n" |
| msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1241 |
| msgid "Service exists\n" |
| msgstr "Servizio esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1246 |
| msgid "System running last-known-good config\n" |
| msgstr "" |
| "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n" |
| |
| #: winerror.mc:1251 |
| msgid "Service dependency deleted\n" |
| msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1256 |
| msgid "Boot already accepted as last-good config\n" |
| msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n" |
| |
| #: winerror.mc:1261 |
| msgid "Service not started since last boot\n" |
| msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n" |
| |
| #: winerror.mc:1266 |
| msgid "Duplicate service name\n" |
| msgstr "Nome del servizio duplicato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1271 |
| msgid "Different service account\n" |
| msgstr "Account del servizio differente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1276 |
| msgid "Driver failure cannot be detected\n" |
| msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1281 |
| msgid "Process abort cannot be detected\n" |
| msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1286 |
| msgid "No recovery program for service\n" |
| msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1291 |
| msgid "Service not implemented by exe\n" |
| msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n" |
| |
| #: winerror.mc:1296 |
| msgid "End of media\n" |
| msgstr "Fine del supporto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1301 |
| msgid "Filemark detected\n" |
| msgstr "Rilevato contrassegno del file\n" |
| |
| #: winerror.mc:1306 |
| msgid "Beginning of media\n" |
| msgstr "Inizio del supporto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1311 |
| msgid "Setmark detected\n" |
| msgstr "Rilevato setmark\n" |
| |
| #: winerror.mc:1316 |
| msgid "No data detected\n" |
| msgstr "Nessun dato rilevato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1321 |
| msgid "Partition failure\n" |
| msgstr "Fallimento della partizione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1326 |
| msgid "Invalid block length\n" |
| msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:1331 |
| msgid "Device not partitioned\n" |
| msgstr "Unità non partizionata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1336 |
| msgid "Unable to lock media\n" |
| msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1341 |
| msgid "Unable to unload media\n" |
| msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1346 |
| msgid "Media changed\n" |
| msgstr "Supporto cambiato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1351 |
| msgid "I/O bus reset\n" |
| msgstr "Reset del bus I/O\n" |
| |
| #: winerror.mc:1356 |
| msgid "No media in drive\n" |
| msgstr "Nessun supporto nell'unità\n" |
| |
| #: winerror.mc:1361 |
| msgid "No Unicode translation\n" |
| msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n" |
| |
| #: winerror.mc:1366 |
| msgid "DLL init failed\n" |
| msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:1371 |
| msgid "Shutdown in progress\n" |
| msgstr "Spegnimento in corso\n" |
| |
| #: winerror.mc:1376 |
| msgid "No shutdown in progress\n" |
| msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n" |
| |
| #: winerror.mc:1381 |
| msgid "I/O device error\n" |
| msgstr "Errore I/O dell'unità\n" |
| |
| #: winerror.mc:1386 |
| msgid "No serial devices found\n" |
| msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1391 |
| msgid "Shared IRQ busy\n" |
| msgstr "IRQ condiviso occupato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1396 |
| msgid "Serial I/O completed\n" |
| msgstr "I/O seriale completato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1401 |
| msgid "Serial I/O counter timeout\n" |
| msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n" |
| |
| #: winerror.mc:1406 |
| msgid "Floppy ID address mark not found\n" |
| msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1411 |
| msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" |
| msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1416 |
| msgid "Unknown floppy error\n" |
| msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n" |
| |
| #: winerror.mc:1421 |
| msgid "Floppy registers inconsistent\n" |
| msgstr "Registri del floppy incosistenti\n" |
| |
| #: winerror.mc:1426 |
| msgid "Hard disk recalibrate failed\n" |
| msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:1431 |
| msgid "Hard disk operation failed\n" |
| msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:1436 |
| msgid "Hard disk reset failed\n" |
| msgstr "Reset del disco rigido fallito\n" |
| |
| #: winerror.mc:1441 |
| msgid "End of tape media\n" |
| msgstr "Fine del supporto a nastro\n" |
| |
| #: winerror.mc:1446 |
| msgid "Not enough server memory\n" |
| msgstr "Finita la memoria del server\n" |
| |
| #: winerror.mc:1451 |
| msgid "Possible deadlock\n" |
| msgstr "Possibile punto morto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1456 |
| msgid "Incorrect alignment\n" |
| msgstr "Allineamento incorretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1461 |
| msgid "Set-power-state vetoed\n" |
| msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n" |
| |
| #: winerror.mc:1466 |
| msgid "Set-power-state failed\n" |
| msgstr "Set-power-state fallito\n" |
| |
| #: winerror.mc:1471 |
| msgid "Too many links\n" |
| msgstr "Troppi collegamenti\n" |
| |
| #: winerror.mc:1476 |
| msgid "Newer windows version needed\n" |
| msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n" |
| |
| #: winerror.mc:1481 |
| msgid "Wrong operating system\n" |
| msgstr "Sistema operativo sbagliato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1486 |
| msgid "Single-instance application\n" |
| msgstr "Applicazione a istanza singola\n" |
| |
| #: winerror.mc:1491 |
| msgid "Real-mode application\n" |
| msgstr "Applicazione a modalità reale\n" |
| |
| #: winerror.mc:1496 |
| msgid "Invalid DLL\n" |
| msgstr "DLL non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:1501 |
| msgid "No associated application\n" |
| msgstr "Nessuna applicazione associata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1506 |
| msgid "DDE failure\n" |
| msgstr "Fallimento DDE\n" |
| |
| #: winerror.mc:1511 |
| msgid "DLL not found\n" |
| msgstr "DLL non trovata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1516 |
| msgid "Out of user handles\n" |
| msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1521 |
| msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" |
| msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n" |
| |
| #: winerror.mc:1526 |
| msgid "The source element is empty\n" |
| msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1531 |
| msgid "The destination element is full\n" |
| msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n" |
| |
| #: winerror.mc:1536 |
| msgid "The element address is invalid\n" |
| msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1541 |
| msgid "The magazine is not present\n" |
| msgstr "Il magazzino non è presente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1546 |
| msgid "The device needs reinitialization\n" |
| msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1551 |
| msgid "The device requires cleaning\n" |
| msgstr "L'unità necessita pulizia\n" |
| |
| #: winerror.mc:1556 |
| msgid "The device door is open\n" |
| msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1561 |
| msgid "The device is not connected\n" |
| msgstr "Unità non connessa\n" |
| |
| #: winerror.mc:1566 |
| msgid "Element not found\n" |
| msgstr "Elemento non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1571 |
| msgid "No match found\n" |
| msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1576 |
| msgid "Property set not found\n" |
| msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1581 |
| msgid "Point not found\n" |
| msgstr "Punto non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1586 |
| msgid "No running tracking service\n" |
| msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1591 |
| msgid "No such volume ID\n" |
| msgstr "ID del volume inesistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1596 |
| msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" |
| msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n" |
| |
| #: winerror.mc:1601 |
| msgid "Unable to move the replacement file into place\n" |
| msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1606 |
| msgid "Moving the replacement file failed\n" |
| msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n" |
| |
| #: winerror.mc:1611 |
| msgid "The journal is being deleted\n" |
| msgstr "Journal in corso di eliminazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1616 |
| msgid "The journal is not active\n" |
| msgstr "Journal non attivo\n" |
| |
| #: winerror.mc:1621 |
| msgid "Potential matching file found\n" |
| msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1626 |
| msgid "The journal entry was deleted\n" |
| msgstr "Voce del journal eliminata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1631 |
| msgid "Invalid device name\n" |
| msgstr "Nome dell'unità non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1636 |
| msgid "Connection unavailable\n" |
| msgstr "Connessione non disponibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:1641 |
| msgid "Device already remembered\n" |
| msgstr "Unità già ricordata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1646 |
| msgid "No network or bad path\n" |
| msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1651 |
| msgid "Invalid network provider name\n" |
| msgstr "Nome del provider network non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1656 |
| msgid "Cannot open network connection profile\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n" |
| |
| #: winerror.mc:1661 |
| msgid "Corrupt network connection profile\n" |
| msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1666 |
| msgid "Not a container\n" |
| msgstr "Non un contenitore\n" |
| |
| #: winerror.mc:1671 |
| msgid "Extended error\n" |
| msgstr "Errore esteso\n" |
| |
| #: winerror.mc:1676 |
| msgid "Invalid group name\n" |
| msgstr "Nome del gruppo non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1681 |
| msgid "Invalid computer name\n" |
| msgstr "Nome del computer non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1686 |
| msgid "Invalid event name\n" |
| msgstr "Nome dell'evento non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1691 |
| msgid "Invalid domain name\n" |
| msgstr "Nome del dominio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1696 |
| msgid "Invalid service name\n" |
| msgstr "Nome del serfvizio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1701 |
| msgid "Invalid network name\n" |
| msgstr "Nome del network non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1706 |
| msgid "Invalid share name\n" |
| msgstr "Nome dello share non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1716 |
| msgid "Invalid message name\n" |
| msgstr "Nome del messaggio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1721 |
| msgid "Invalid message destination\n" |
| msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:1726 |
| msgid "Session credential conflict\n" |
| msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1731 |
| msgid "Remote session limit exceeded\n" |
| msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n" |
| |
| #: winerror.mc:1736 |
| msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" |
| msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1741 |
| msgid "No network\n" |
| msgstr "Nessun network\n" |
| |
| #: winerror.mc:1746 |
| msgid "Operation canceled by user\n" |
| msgstr "Operazione annullata dall'utente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1751 |
| msgid "File has a user-mapped section\n" |
| msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 |
| msgid "Connection refused\n" |
| msgstr "Connessione rifiutata\n" |
| |
| #: winerror.mc:1761 |
| msgid "Connection gracefully closed\n" |
| msgstr "Connessione ben chiusa\n" |
| |
| #: winerror.mc:1766 |
| msgid "Address already associated with transport endpoint\n" |
| msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1771 |
| msgid "Address not associated with transport endpoint\n" |
| msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1776 |
| msgid "Connection invalid\n" |
| msgstr "Connessione non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:1781 |
| msgid "Connection is active\n" |
| msgstr "Connessione attiva\n" |
| |
| #: winerror.mc:1786 |
| msgid "Network unreachable\n" |
| msgstr "Network non raggiungibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:1791 |
| msgid "Host unreachable\n" |
| msgstr "Host non raggiungibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:1796 |
| msgid "Protocol unreachable\n" |
| msgstr "Protocollo non raggiungibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:1801 |
| msgid "Port unreachable\n" |
| msgstr "Porta non raggiungibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:1806 |
| msgid "Request aborted\n" |
| msgstr "Richiesta interrotta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1811 |
| msgid "Connection aborted\n" |
| msgstr "Connessione interrotta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1816 |
| msgid "Please retry operation\n" |
| msgstr "Riprovare l'operazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1821 |
| msgid "Connection count limit reached\n" |
| msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n" |
| |
| #: winerror.mc:1826 |
| msgid "Login time restriction\n" |
| msgstr "Restrizione del tempo di login\n" |
| |
| #: winerror.mc:1831 |
| msgid "Login workstation restriction\n" |
| msgstr "Restrizione del login in workstation\n" |
| |
| #: winerror.mc:1836 |
| msgid "Incorrect network address\n" |
| msgstr "Indirizzo network non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1841 |
| msgid "Service already registered\n" |
| msgstr "Servizio già registrato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1846 |
| msgid "Service not found\n" |
| msgstr "Servizio non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1851 |
| msgid "User not authenticated\n" |
| msgstr "Utente non autenticato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1856 |
| msgid "User not logged on\n" |
| msgstr "Utente non logged in\n" |
| |
| #: winerror.mc:1861 |
| msgid "Continue work in progress\n" |
| msgstr "Continua il lavoro in corso\n" |
| |
| #: winerror.mc:1866 |
| msgid "Already initialised\n" |
| msgstr "Già inizializzato\n" |
| |
| #: winerror.mc:1871 |
| msgid "No more local devices\n" |
| msgstr "Nessuna unità locale in più\n" |
| |
| #: winerror.mc:1876 |
| msgid "The site does not exist\n" |
| msgstr "Sito inesistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1881 |
| msgid "The domain controller already exists\n" |
| msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n" |
| |
| #: winerror.mc:1886 |
| msgid "Supported only when connected\n" |
| msgstr "Supportata solo quando connessa\n" |
| |
| #: winerror.mc:1891 |
| msgid "Perform operation even when nothing changed\n" |
| msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n" |
| |
| #: winerror.mc:1896 |
| msgid "The user profile is invalid\n" |
| msgstr "Profilo utente non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1901 |
| msgid "Not supported on Small Business Server\n" |
| msgstr "Non supportato su Small Business Server\n" |
| |
| #: winerror.mc:1906 |
| msgid "Not all privileges assigned\n" |
| msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n" |
| |
| #: winerror.mc:1911 |
| msgid "Some security IDs not mapped\n" |
| msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n" |
| |
| #: winerror.mc:1916 |
| msgid "No quotas for account\n" |
| msgstr "Nessuna quota per account\n" |
| |
| #: winerror.mc:1921 |
| msgid "Local user session key\n" |
| msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n" |
| |
| #: winerror.mc:1926 |
| msgid "Password too complex for LM\n" |
| msgstr "Password troppo complessa per LM\n" |
| |
| #: winerror.mc:1931 |
| msgid "Unknown revision\n" |
| msgstr "Revisione sconosciuta\n" |
| |
| #: winerror.mc:1936 |
| msgid "Incompatible revision levels\n" |
| msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n" |
| |
| #: winerror.mc:1941 |
| msgid "Invalid owner\n" |
| msgstr "Proprietario non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1946 |
| msgid "Invalid primary group\n" |
| msgstr "Gruppo primario non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1951 |
| msgid "No impersonation token\n" |
| msgstr "Nessun token di rappresentazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:1956 |
| msgid "Can't disable mandatory group\n" |
| msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n" |
| |
| #: winerror.mc:1961 |
| msgid "No logon servers available\n" |
| msgstr "Nessun server di logon disponibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:1966 |
| msgid "No such logon session\n" |
| msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n" |
| |
| #: winerror.mc:1971 |
| msgid "No such privilege\n" |
| msgstr "Nessun privilegio del genere\n" |
| |
| #: winerror.mc:1976 |
| msgid "Privilege not held\n" |
| msgstr "Privilegio non posseduto\n" |
| |
| #: winerror.mc:1981 |
| msgid "Invalid account name\n" |
| msgstr "Nome dell'account non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:1986 |
| msgid "User already exists\n" |
| msgstr "Utente già esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:1991 |
| msgid "No such user\n" |
| msgstr "Nessun utente del genere\n" |
| |
| #: winerror.mc:1996 |
| msgid "Group already exists\n" |
| msgstr "Gruppo già esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:2001 |
| msgid "No such group\n" |
| msgstr "Nessun gruppo del genere\n" |
| |
| #: winerror.mc:2006 |
| msgid "User already in group\n" |
| msgstr "Utente già nel gruppo\n" |
| |
| #: winerror.mc:2011 |
| msgid "User not in group\n" |
| msgstr "Utente non nel gruppo\n" |
| |
| #: winerror.mc:2016 |
| msgid "Can't delete last admin user\n" |
| msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n" |
| |
| #: winerror.mc:2021 |
| msgid "Wrong password\n" |
| msgstr "Password sbagliata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2026 |
| msgid "Ill-formed password\n" |
| msgstr "Password malformata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2031 |
| msgid "Password restriction\n" |
| msgstr "Restrizione sulla password\n" |
| |
| #: winerror.mc:2036 |
| msgid "Logon failure\n" |
| msgstr "Logon fallito\n" |
| |
| #: winerror.mc:2041 |
| msgid "Account restriction\n" |
| msgstr "Restrizione sull'account\n" |
| |
| #: winerror.mc:2046 |
| msgid "Invalid logon hours\n" |
| msgstr "Ore di logon non valide\n" |
| |
| #: winerror.mc:2051 |
| msgid "Invalid workstation\n" |
| msgstr "Workstation non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:2056 |
| msgid "Password expired\n" |
| msgstr "Password scaduta\n" |
| |
| #: winerror.mc:2061 |
| msgid "Account disabled\n" |
| msgstr "Account disabilitato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2066 |
| msgid "No security ID mapped\n" |
| msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2071 |
| msgid "Too many LUIDs requested\n" |
| msgstr "Troppi LUID richiesti\n" |
| |
| #: winerror.mc:2076 |
| msgid "LUIDs exhausted\n" |
| msgstr "LUID finiti\n" |
| |
| #: winerror.mc:2081 |
| msgid "Invalid sub authority\n" |
| msgstr "Sotto autorità non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:2086 |
| msgid "Invalid ACL\n" |
| msgstr "ACL non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2091 |
| msgid "Invalid SID\n" |
| msgstr "SID non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2096 |
| msgid "Invalid security descriptor\n" |
| msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2101 |
| msgid "Bad inherited ACL\n" |
| msgstr "ACL ereditato non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2106 |
| msgid "Server disabled\n" |
| msgstr "Server disabilitato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2111 |
| msgid "Server not disabled\n" |
| msgstr "Server non disabilitato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2116 |
| msgid "Invalid ID authority\n" |
| msgstr "ID autorità non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2121 |
| msgid "Allotted space exceeded\n" |
| msgstr "Superato lo spazio assegnato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2126 |
| msgid "Invalid group attributes\n" |
| msgstr "Attributi del gruppo non validi\n" |
| |
| #: winerror.mc:2131 |
| msgid "Bad impersonation level\n" |
| msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2136 |
| msgid "Can't open anonymous security token\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n" |
| |
| #: winerror.mc:2141 |
| msgid "Bad validation class\n" |
| msgstr "Classe di convalida non corretta\n" |
| |
| #: winerror.mc:2146 |
| msgid "Bad token type\n" |
| msgstr "Tipo del token non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2151 |
| msgid "No security on object\n" |
| msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2156 |
| msgid "Can't access domain information\n" |
| msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n" |
| |
| #: winerror.mc:2161 |
| msgid "Invalid server state\n" |
| msgstr "Stato del server non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2166 |
| msgid "Invalid domain state\n" |
| msgstr "Stato del dominio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2171 |
| msgid "Invalid domain role\n" |
| msgstr "Ruolo del dominio non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2176 |
| msgid "No such domain\n" |
| msgstr "Nessun dominio del genere\n" |
| |
| #: winerror.mc:2181 |
| msgid "Domain already exists\n" |
| msgstr "Dominio esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:2186 |
| msgid "Domain limit exceeded\n" |
| msgstr "Superato il limite di domini\n" |
| |
| #: winerror.mc:2191 |
| msgid "Internal database corruption\n" |
| msgstr "Corruzione del database interno\n" |
| |
| #: winerror.mc:2196 |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Errore interno\n" |
| |
| #: winerror.mc:2201 |
| msgid "Generic access types not mapped\n" |
| msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n" |
| |
| #: winerror.mc:2206 |
| msgid "Bad descriptor format\n" |
| msgstr "Formato del descrittore non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2211 |
| msgid "Not a logon process\n" |
| msgstr "Non un processo di logon\n" |
| |
| #: winerror.mc:2216 |
| msgid "Logon session ID exists\n" |
| msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n" |
| |
| #: winerror.mc:2221 |
| msgid "Unknown authentication package\n" |
| msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2226 |
| msgid "Bad logon session state\n" |
| msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2231 |
| msgid "Logon session ID collision\n" |
| msgstr "Collisione ID sessione di logon\n" |
| |
| #: winerror.mc:2236 |
| msgid "Invalid logon type\n" |
| msgstr "Tipo di logon non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2241 |
| msgid "Cannot impersonate\n" |
| msgstr "Impossibile rappresentare\n" |
| |
| #: winerror.mc:2246 |
| msgid "Invalid transaction state\n" |
| msgstr "Stato della transazione non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2251 |
| msgid "Security DB commit failure\n" |
| msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n" |
| |
| #: winerror.mc:2256 |
| msgid "Account is built-in\n" |
| msgstr "Account predefinito\n" |
| |
| #: winerror.mc:2261 |
| msgid "Group is built-in\n" |
| msgstr "Gruppo predefinito\n" |
| |
| #: winerror.mc:2266 |
| msgid "User is built-in\n" |
| msgstr "Utente predefinito\n" |
| |
| #: winerror.mc:2271 |
| msgid "Group is primary for user\n" |
| msgstr "Gruppo primario per l'utente\n" |
| |
| #: winerror.mc:2276 |
| msgid "Token already in use\n" |
| msgstr "Token già in uso\n" |
| |
| #: winerror.mc:2281 |
| msgid "No such local group\n" |
| msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n" |
| |
| #: winerror.mc:2286 |
| msgid "User not in local group\n" |
| msgstr "Utente non nel gruppo locale\n" |
| |
| #: winerror.mc:2291 |
| msgid "User already in local group\n" |
| msgstr "Utente già nel gruppo locale\n" |
| |
| #: winerror.mc:2296 |
| msgid "Local group already exists\n" |
| msgstr "Gruppo locale esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 |
| msgid "Logon type not granted\n" |
| msgstr "Tipo di logon non garantito\n" |
| |
| #: winerror.mc:2306 |
| msgid "Too many secrets\n" |
| msgstr "Troppi segreti\n" |
| |
| #: winerror.mc:2311 |
| msgid "Secret too long\n" |
| msgstr "Segreto troppo lungo\n" |
| |
| #: winerror.mc:2316 |
| msgid "Internal security DB error\n" |
| msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n" |
| |
| #: winerror.mc:2321 |
| msgid "Too many context IDs\n" |
| msgstr "Troppi ID di contesto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2331 |
| msgid "Cross-encrypted NT password required\n" |
| msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2336 |
| msgid "No such member\n" |
| msgstr "Nessun membro del genere\n" |
| |
| #: winerror.mc:2341 |
| msgid "Invalid member\n" |
| msgstr "Membro non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2346 |
| msgid "Too many SIDs\n" |
| msgstr "Troppi SID\n" |
| |
| #: winerror.mc:2351 |
| msgid "Cross-encrypted LM password required\n" |
| msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2356 |
| msgid "No inheritable components\n" |
| msgstr "Nessun componente ereditabile\n" |
| |
| #: winerror.mc:2361 |
| msgid "File or directory corrupt\n" |
| msgstr "File o cartella corrotti\n" |
| |
| #: winerror.mc:2366 |
| msgid "Disk is corrupt\n" |
| msgstr "Disco corrotto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2371 |
| msgid "No user session key\n" |
| msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n" |
| |
| #: winerror.mc:2376 |
| msgid "Licence quota exceeded\n" |
| msgstr "Superata la quota di licenze\n" |
| |
| #: winerror.mc:2381 |
| msgid "Wrong target name\n" |
| msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2386 |
| msgid "Mutual authentication failed\n" |
| msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:2391 |
| msgid "Time skew between client and server\n" |
| msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n" |
| |
| #: winerror.mc:2396 |
| msgid "Invalid window handle\n" |
| msgstr "Handle della finestra non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2401 |
| msgid "Invalid menu handle\n" |
| msgstr "Handle del menù non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2406 |
| msgid "Invalid cursor handle\n" |
| msgstr "Handle del cursore non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2411 |
| msgid "Invalid accelerator table handle\n" |
| msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2416 |
| msgid "Invalid hook handle\n" |
| msgstr "Handle dell'hook non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2421 |
| msgid "Invalid DWP handle\n" |
| msgstr "Handle DWP non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2426 |
| msgid "Can't create top-level child window\n" |
| msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n" |
| |
| #: winerror.mc:2431 |
| msgid "Can't find window class\n" |
| msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n" |
| |
| #: winerror.mc:2436 |
| msgid "Window owned by another thread\n" |
| msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n" |
| |
| #: winerror.mc:2441 |
| msgid "Hotkey already registered\n" |
| msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2446 |
| msgid "Class already exists\n" |
| msgstr "Class esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:2451 |
| msgid "Class does not exist\n" |
| msgstr "Class non esiste\n" |
| |
| #: winerror.mc:2456 |
| msgid "Class has open windows\n" |
| msgstr "Class con finestre aperte\n" |
| |
| #: winerror.mc:2461 |
| msgid "Invalid index\n" |
| msgstr "Indice non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2466 |
| msgid "Invalid icon handle\n" |
| msgstr "Handle dell'icona non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2471 |
| msgid "Private dialog index\n" |
| msgstr "Indice di un dialog privato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2476 |
| msgid "List box ID not found\n" |
| msgstr "ID List Box non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2481 |
| msgid "No wildcard characters\n" |
| msgstr "Nessun carattere jolly\n" |
| |
| #: winerror.mc:2486 |
| msgid "Clipboard not open\n" |
| msgstr "Appunti non aperti\n" |
| |
| #: winerror.mc:2491 |
| msgid "Hotkey not registered\n" |
| msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2496 |
| msgid "Not a dialog window\n" |
| msgstr "Non una finestra dialog\n" |
| |
| #: winerror.mc:2501 |
| msgid "Control ID not found\n" |
| msgstr "ID del controllo non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2506 |
| msgid "Invalid combobox message\n" |
| msgstr "Messaggio della combobox non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2511 |
| msgid "Not a combobox window\n" |
| msgstr "Non una finestra combobox\n" |
| |
| #: winerror.mc:2516 |
| msgid "Invalid edit height\n" |
| msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:2521 |
| msgid "DC not found\n" |
| msgstr "DC non trovata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2526 |
| msgid "Invalid hook filter\n" |
| msgstr "Filtro dell'hook non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2531 |
| msgid "Invalid filter procedure\n" |
| msgstr "Procedura del filtro non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:2536 |
| msgid "Hook procedure needs module handle\n" |
| msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n" |
| |
| #: winerror.mc:2541 |
| msgid "Global-only hook procedure\n" |
| msgstr "Procedura hook solo globale\n" |
| |
| #: winerror.mc:2546 |
| msgid "Journal hook already set\n" |
| msgstr "Hook del giornale già impostato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2551 |
| msgid "Hook procedure not installed\n" |
| msgstr "Procedura hook non installata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2556 |
| msgid "Invalid list box message\n" |
| msgstr "Messaggio della list box non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2561 |
| msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" |
| msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2566 |
| msgid "No tab stops on this list box\n" |
| msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n" |
| |
| #: winerror.mc:2571 |
| msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" |
| msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n" |
| |
| #: winerror.mc:2576 |
| msgid "Child window menus not allowed\n" |
| msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n" |
| |
| #: winerror.mc:2581 |
| msgid "Window has no system menu\n" |
| msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n" |
| |
| #: winerror.mc:2586 |
| msgid "Invalid message box style\n" |
| msgstr "Stile del messagebox non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2591 |
| msgid "Invalid SPI parameter\n" |
| msgstr "Parametro SPI non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2596 |
| msgid "Screen already locked\n" |
| msgstr "Schermo già bloccato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2601 |
| msgid "Window handles have different parents\n" |
| msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n" |
| |
| #: winerror.mc:2606 |
| msgid "Not a child window\n" |
| msgstr "Non una finestra figlia\n" |
| |
| #: winerror.mc:2611 |
| msgid "Invalid GW command\n" |
| msgstr "Comando GW non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2616 |
| msgid "Invalid thread ID\n" |
| msgstr "ID thread non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2621 |
| msgid "Not an MDI child window\n" |
| msgstr "Non una finestra figlia MDI\n" |
| |
| #: winerror.mc:2626 |
| msgid "Popup menu already active\n" |
| msgstr "Menù a comparsa già attivo\n" |
| |
| #: winerror.mc:2631 |
| msgid "No scrollbars\n" |
| msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n" |
| |
| #: winerror.mc:2636 |
| msgid "Invalid scrollbar range\n" |
| msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2641 |
| msgid "Invalid ShowWin command\n" |
| msgstr "Comando ShowWin non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2646 |
| msgid "No system resources\n" |
| msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n" |
| |
| #: winerror.mc:2651 |
| msgid "No non-paged system resources\n" |
| msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2656 |
| msgid "No paged system resources\n" |
| msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2661 |
| msgid "No working set quota\n" |
| msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n" |
| |
| #: winerror.mc:2666 |
| msgid "No page file quota\n" |
| msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:2671 |
| msgid "Exceeded commitment limit\n" |
| msgstr "Superato il limite di commitment\n" |
| |
| #: winerror.mc:2676 |
| msgid "Menu item not found\n" |
| msgstr "Elemento del menù non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2681 |
| msgid "Invalid keyboard handle\n" |
| msgstr "Handle della tastiera non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2686 |
| msgid "Hook type not allowed\n" |
| msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n" |
| |
| #: winerror.mc:2691 |
| msgid "Interactive window station required\n" |
| msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n" |
| |
| #: winerror.mc:2696 |
| msgid "Timeout\n" |
| msgstr "Tempo scaduto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2701 |
| msgid "Invalid monitor handle\n" |
| msgstr "Handle del monitor non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2706 |
| msgid "Event log file corrupt\n" |
| msgstr "File di log degli eventi corrotto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2711 |
| msgid "Event log can't start\n" |
| msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n" |
| |
| #: winerror.mc:2716 |
| msgid "Event log file full\n" |
| msgstr "File di log degli eventi pieno\n" |
| |
| #: winerror.mc:2721 |
| msgid "Event log file changed\n" |
| msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n" |
| |
| #: winerror.mc:2726 |
| msgid "Installer service failed.\n" |
| msgstr "Fallimento del servizio installer.\n" |
| |
| #: winerror.mc:2731 |
| msgid "Installation aborted by user\n" |
| msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n" |
| |
| #: winerror.mc:2736 |
| msgid "Installation failure\n" |
| msgstr "Installazione fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:2741 |
| msgid "Installation suspended\n" |
| msgstr "Installazione sospesa\n" |
| |
| #: winerror.mc:2746 |
| msgid "Unknown product\n" |
| msgstr "Prodotto sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2751 |
| msgid "Unknown feature\n" |
| msgstr "Funzionalità sconosciuta\n" |
| |
| #: winerror.mc:2756 |
| msgid "Unknown component\n" |
| msgstr "Componente sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2761 |
| msgid "Unknown property\n" |
| msgstr "Proprietà sconosciuta\n" |
| |
| #: winerror.mc:2766 |
| msgid "Invalid handle state\n" |
| msgstr "Stato handle non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2771 |
| msgid "Bad configuration\n" |
| msgstr "Configurazione non buona\n" |
| |
| #: winerror.mc:2776 |
| msgid "Index is missing\n" |
| msgstr "Indice mancante\n" |
| |
| #: winerror.mc:2781 |
| msgid "Installation source is missing\n" |
| msgstr "Sorgente di installazione mancante\n" |
| |
| #: winerror.mc:2786 |
| msgid "Wrong installation package version\n" |
| msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2791 |
| msgid "Product uninstalled\n" |
| msgstr "Prodotto disinstallato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2796 |
| msgid "Invalid query syntax\n" |
| msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:2801 |
| msgid "Invalid field\n" |
| msgstr "Campo non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2806 |
| msgid "Device removed\n" |
| msgstr "Unità rimossa\n" |
| |
| #: winerror.mc:2811 |
| msgid "Installation already running\n" |
| msgstr "Installazione già in esecuzione\n" |
| |
| #: winerror.mc:2816 |
| msgid "Installation package failed to open\n" |
| msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:2821 |
| msgid "Installation package is invalid\n" |
| msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2826 |
| msgid "Installer user interface failed\n" |
| msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n" |
| |
| #: winerror.mc:2831 |
| msgid "Failed to open installation log file\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:2836 |
| msgid "Installation language not supported\n" |
| msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2841 |
| msgid "Installation transform failed to apply\n" |
| msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:2846 |
| msgid "Installation package rejected\n" |
| msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n" |
| |
| #: winerror.mc:2851 |
| msgid "Function could not be called\n" |
| msgstr "Impossibile chiamare funzione\n" |
| |
| #: winerror.mc:2856 |
| msgid "Function failed\n" |
| msgstr "Fallimento della funzione\n" |
| |
| #: winerror.mc:2861 |
| msgid "Invalid table\n" |
| msgstr "Tabella non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:2866 |
| msgid "Data type mismatch\n" |
| msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n" |
| |
| #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 |
| msgid "Unsupported type\n" |
| msgstr "Tipo non supportato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2876 |
| msgid "Creation failed\n" |
| msgstr "Creazione fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:2881 |
| msgid "Temporary directory not writable\n" |
| msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:2886 |
| msgid "Installation platform not supported\n" |
| msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2891 |
| msgid "Installer not used\n" |
| msgstr "Installer non usato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2896 |
| msgid "Failed to open the patch package\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n" |
| |
| #: winerror.mc:2901 |
| msgid "Invalid patch package\n" |
| msgstr "Pacchetto patch non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2906 |
| msgid "Unsupported patch package\n" |
| msgstr "Pacchetto patch non supportato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2911 |
| msgid "Another version is installed\n" |
| msgstr "Un'altra versione è già installato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2916 |
| msgid "Invalid command line\n" |
| msgstr "Linea di comando non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:2921 |
| msgid "Remote installation not allowed\n" |
| msgstr "Installazione da remoto non permessa\n" |
| |
| #: winerror.mc:2926 |
| msgid "Reboot initiated after successful install\n" |
| msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n" |
| |
| #: winerror.mc:2931 |
| msgid "Invalid string binding\n" |
| msgstr "Legame di stringa non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2936 |
| msgid "Wrong kind of binding\n" |
| msgstr "Tipo sbagliato di legame\n" |
| |
| #: winerror.mc:2941 |
| msgid "Invalid binding\n" |
| msgstr "Legame non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2946 |
| msgid "RPC protocol sequence not supported\n" |
| msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n" |
| |
| #: winerror.mc:2951 |
| msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" |
| msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:2956 |
| msgid "Invalid string UUID\n" |
| msgstr "UUID della stringa non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2961 |
| msgid "Invalid endpoint format\n" |
| msgstr "Formato endpoint non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2966 |
| msgid "Invalid network address\n" |
| msgstr "Indirizzo network non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2971 |
| msgid "No endpoint found\n" |
| msgstr "Nessun endpoint trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2976 |
| msgid "Invalid timeout value\n" |
| msgstr "Valore di timeout non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:2981 |
| msgid "Object UUID not found\n" |
| msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2986 |
| msgid "UUID already registered\n" |
| msgstr "UUID già registrato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2991 |
| msgid "UUID type already registered\n" |
| msgstr "Tipo UUID già registrato\n" |
| |
| #: winerror.mc:2996 |
| msgid "Server already listening\n" |
| msgstr "Server in ascolto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3001 |
| msgid "No protocol sequences registered\n" |
| msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3006 |
| msgid "RPC server not listening\n" |
| msgstr "Server RPC non in ascolto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3011 |
| msgid "Unknown manager type\n" |
| msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3016 |
| msgid "Unknown interface\n" |
| msgstr "Interfaccia sconosciuta\n" |
| |
| #: winerror.mc:3021 |
| msgid "No bindings\n" |
| msgstr "Nessun legame\n" |
| |
| #: winerror.mc:3026 |
| msgid "No protocol sequences\n" |
| msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3031 |
| msgid "Can't create endpoint\n" |
| msgstr "Impossibile creare endpoint\n" |
| |
| #: winerror.mc:3036 |
| msgid "Out of resources\n" |
| msgstr "Risorse finite\n" |
| |
| #: winerror.mc:3041 |
| msgid "RPC server unavailable\n" |
| msgstr "Server RPC non disponibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:3046 |
| msgid "RPC server too busy\n" |
| msgstr "Server RPC troppo occupato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3051 |
| msgid "Invalid network options\n" |
| msgstr "Opzioni network non valide\n" |
| |
| #: winerror.mc:3056 |
| msgid "No RPC call active\n" |
| msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n" |
| |
| #: winerror.mc:3061 |
| msgid "RPC call failed\n" |
| msgstr "Chiamata RPC fallita\n" |
| |
| #: winerror.mc:3066 |
| msgid "RPC call failed and didn't execute\n" |
| msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n" |
| |
| #: winerror.mc:3071 |
| msgid "RPC protocol error\n" |
| msgstr "Errore protocollo RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3076 |
| msgid "Unsupported transfer syntax\n" |
| msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3086 |
| msgid "Invalid tag\n" |
| msgstr "Etichetta non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:3091 |
| msgid "Invalid array bounds\n" |
| msgstr "Estremi dell'array non validi\n" |
| |
| #: winerror.mc:3096 |
| msgid "No entry name\n" |
| msgstr "Nessun nome di elementi\n" |
| |
| #: winerror.mc:3101 |
| msgid "Invalid name syntax\n" |
| msgstr "Sintassi del nome non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:3106 |
| msgid "Unsupported name syntax\n" |
| msgstr "Sintassi del nome non supportata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3111 |
| msgid "No network address\n" |
| msgstr "Nessun indirizzo network\n" |
| |
| #: winerror.mc:3116 |
| msgid "Duplicate endpoint\n" |
| msgstr "Endpoint duplicato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3121 |
| msgid "Unknown authentication type\n" |
| msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3126 |
| msgid "Maximum calls too low\n" |
| msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n" |
| |
| #: winerror.mc:3131 |
| msgid "String too long\n" |
| msgstr "Stringa troppo lunga\n" |
| |
| #: winerror.mc:3136 |
| msgid "Protocol sequence not found\n" |
| msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3141 |
| msgid "Procedure number out of range\n" |
| msgstr "Numero della procedura fuori portata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3146 |
| msgid "Binding has no authentication data\n" |
| msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:3151 |
| msgid "Unknown authentication service\n" |
| msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3156 |
| msgid "Unknown authentication level\n" |
| msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3161 |
| msgid "Invalid authentication identity\n" |
| msgstr "Identità di autenticazione non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:3166 |
| msgid "Unknown authorisation service\n" |
| msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3171 |
| msgid "Invalid entry\n" |
| msgstr "Elemento non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3176 |
| msgid "Can't perform operation\n" |
| msgstr "Impossibile eseguire operazione\n" |
| |
| #: winerror.mc:3181 |
| msgid "Endpoints not registered\n" |
| msgstr "Endpoint non registrati\n" |
| |
| #: winerror.mc:3186 |
| msgid "Nothing to export\n" |
| msgstr "Niente da esportare\n" |
| |
| #: winerror.mc:3191 |
| msgid "Incomplete name\n" |
| msgstr "Nome incompleto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3196 |
| msgid "Invalid version option\n" |
| msgstr "Opzione di versione non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:3201 |
| msgid "No more members\n" |
| msgstr "Nessun membro in più\n" |
| |
| #: winerror.mc:3206 |
| msgid "Not all objects unexported\n" |
| msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n" |
| |
| #: winerror.mc:3211 |
| msgid "Interface not found\n" |
| msgstr "Interfaccia non trovata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3216 |
| msgid "Entry already exists\n" |
| msgstr "Elemento esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:3221 |
| msgid "Entry not found\n" |
| msgstr "Elemento non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3226 |
| msgid "Name service unavailable\n" |
| msgstr "Servizio nomi non disponibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:3231 |
| msgid "Invalid network address family\n" |
| msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:3236 |
| msgid "Operation not supported\n" |
| msgstr "Operazione non supportata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3241 |
| msgid "No security context available\n" |
| msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:3246 |
| msgid "RPCInternal error\n" |
| msgstr "Errore interno RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3251 |
| msgid "RPC divide-by-zero\n" |
| msgstr "Divisione per zero RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3256 |
| msgid "Address error\n" |
| msgstr "Errore indirizzo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3261 |
| msgid "Floating-point divide-by-zero\n" |
| msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n" |
| |
| #: winerror.mc:3266 |
| msgid "Floating-point underflow\n" |
| msgstr "Underflow in virgola mobile\n" |
| |
| #: winerror.mc:3271 |
| msgid "Floating-point overflow\n" |
| msgstr "Overflow in virgola mobile\n" |
| |
| #: winerror.mc:3276 |
| msgid "No more entries\n" |
| msgstr "Nessun elemento in più\n" |
| |
| #: winerror.mc:3281 |
| msgid "Character translation table open failed\n" |
| msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n" |
| |
| #: winerror.mc:3286 |
| msgid "Character translation table file too small\n" |
| msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3291 |
| msgid "Null context handle\n" |
| msgstr "Handle di contesto nullo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3296 |
| msgid "Context handle damaged\n" |
| msgstr "Handle di contesto danneggiato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3301 |
| msgid "Binding handle mismatch\n" |
| msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n" |
| |
| #: winerror.mc:3306 |
| msgid "Cannot get call handle\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3311 |
| msgid "Null reference pointer\n" |
| msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3316 |
| msgid "Enumeration value out of range\n" |
| msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3321 |
| msgid "Byte count too small\n" |
| msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3326 |
| msgid "Bad stub data\n" |
| msgstr "Dati stub non corretti\n" |
| |
| #: winerror.mc:3331 |
| msgid "Invalid user buffer\n" |
| msgstr "Buffer utente non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3336 |
| msgid "Unrecognised media\n" |
| msgstr "Supporto non riconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3341 |
| msgid "No trust secret\n" |
| msgstr "Nessun segreto di fiducia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3346 |
| msgid "No trust SAM account\n" |
| msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3351 |
| msgid "Trusted domain failure\n" |
| msgstr "Fallimento del dominio fidato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3356 |
| msgid "Trusted relationship failure\n" |
| msgstr "Fallimento della relazione fidata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3361 |
| msgid "Trust logon failure\n" |
| msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3366 |
| msgid "RPC call already in progress\n" |
| msgstr "Chiamata RPC in corso\n" |
| |
| #: winerror.mc:3371 |
| msgid "NETLOGON is not started\n" |
| msgstr "NETLOGON non è avviato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3376 |
| msgid "Account expired\n" |
| msgstr "Account scaduto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3381 |
| msgid "Redirector has open handles\n" |
| msgstr "Il redirector ha handle aperti\n" |
| |
| #: winerror.mc:3386 |
| msgid "Printer driver already installed\n" |
| msgstr "Driver stampante già installato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3391 |
| msgid "Unknown port\n" |
| msgstr "Porta sconosciuta\n" |
| |
| #: winerror.mc:3396 |
| msgid "Unknown printer driver\n" |
| msgstr "Driver stampante sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3401 |
| msgid "Unknown print processor\n" |
| msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3406 |
| msgid "Invalid separator file\n" |
| msgstr "Separatore di file non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3411 |
| msgid "Invalid priority\n" |
| msgstr "Priorità non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:3416 |
| msgid "Invalid printer name\n" |
| msgstr "Nome della stampante non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3421 |
| msgid "Printer already exists\n" |
| msgstr "Stampante esistente\n" |
| |
| #: winerror.mc:3426 |
| msgid "Invalid printer command\n" |
| msgstr "Comando stampante non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3431 |
| msgid "Invalid data type\n" |
| msgstr "Tipo di dati non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3436 |
| msgid "Invalid environment\n" |
| msgstr "Ambiente non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3441 |
| msgid "No more bindings\n" |
| msgstr "Nessun legame più\n" |
| |
| #: winerror.mc:3446 |
| msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" |
| msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n" |
| |
| #: winerror.mc:3451 |
| msgid "Can't logon with workstation trust account\n" |
| msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n" |
| |
| #: winerror.mc:3456 |
| msgid "Can't logon with server trust account\n" |
| msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n" |
| |
| #: winerror.mc:3461 |
| msgid "Domain trust information inconsistent\n" |
| msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n" |
| |
| #: winerror.mc:3466 |
| msgid "Server has open handles\n" |
| msgstr "Il server ha handle aperti\n" |
| |
| #: winerror.mc:3471 |
| msgid "Resource data not found\n" |
| msgstr "Dati risorsa non trovati\n" |
| |
| #: winerror.mc:3476 |
| msgid "Resource type not found\n" |
| msgstr "Tipo risorsa non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3481 |
| msgid "Resource name not found\n" |
| msgstr "Nome risorsa non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3486 |
| msgid "Resource language not found\n" |
| msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3491 |
| msgid "Not enough quota\n" |
| msgstr "Non abbastanza quota\n" |
| |
| #: winerror.mc:3496 |
| msgid "No interfaces\n" |
| msgstr "Nessuna interfaccia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3501 |
| msgid "RPC call canceled\n" |
| msgstr "Chiamata RPC annullata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3506 |
| msgid "Binding incomplete\n" |
| msgstr "Legame incompleto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3511 |
| msgid "RPC comm failure\n" |
| msgstr "Fallimento comando RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3516 |
| msgid "Unsupported authorisation level\n" |
| msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3521 |
| msgid "No principal name registered\n" |
| msgstr "Nessun nome principale registrato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3526 |
| msgid "Not an RPC error\n" |
| msgstr "Non un errore RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3531 |
| msgid "UUID is local only\n" |
| msgstr "UUID solo locale\n" |
| |
| #: winerror.mc:3536 |
| msgid "Security package error\n" |
| msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n" |
| |
| #: winerror.mc:3541 |
| msgid "Thread not canceled\n" |
| msgstr "Thread non annullato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3546 |
| msgid "Invalid handle operation\n" |
| msgstr "Handle operazione non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3551 |
| msgid "Wrong serialising package version\n" |
| msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3556 |
| msgid "Wrong stub version\n" |
| msgstr "Versione stub sbagliata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3561 |
| msgid "Invalid pipe object\n" |
| msgstr "Oggetto pipe non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3566 |
| msgid "Wrong pipe order\n" |
| msgstr "Ordine pipe sbagliato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3571 |
| msgid "Wrong pipe version\n" |
| msgstr "Versione pipe sbagliata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3576 |
| msgid "Group member not found\n" |
| msgstr "Membro del gruppo non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3581 |
| msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" |
| msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n" |
| |
| #: winerror.mc:3586 |
| msgid "Invalid object\n" |
| msgstr "Oggetto non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3591 |
| msgid "Invalid time\n" |
| msgstr "Ora non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:3596 |
| msgid "Invalid form name\n" |
| msgstr "Nome della scheda non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3601 |
| msgid "Invalid form size\n" |
| msgstr "Dimensione della scheda non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3606 |
| msgid "Already awaiting printer handle\n" |
| msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n" |
| |
| #: winerror.mc:3611 |
| msgid "Printer deleted\n" |
| msgstr "Stampante eliminata\n" |
| |
| #: winerror.mc:3616 |
| msgid "Invalid printer state\n" |
| msgstr "Stato della stampante non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3621 |
| msgid "User must change password\n" |
| msgstr "L'utente deve cambiare la password\n" |
| |
| #: winerror.mc:3626 |
| msgid "Domain controller not found\n" |
| msgstr "Controller del dominio non trovato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3631 |
| msgid "Account locked out\n" |
| msgstr "Account bloccato\n" |
| |
| #: winerror.mc:3636 |
| msgid "Invalid pixel format\n" |
| msgstr "Fromato pixel non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3641 |
| msgid "Invalid driver\n" |
| msgstr "Driver non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3646 |
| msgid "Invalid object resolver set\n" |
| msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3651 |
| msgid "Incomplete RPC send\n" |
| msgstr "Invio RPC incompleto\n" |
| |
| #: winerror.mc:3656 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" |
| msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n" |
| |
| #: winerror.mc:3661 |
| msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" |
| msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n" |
| |
| #: winerror.mc:3666 |
| msgid "RPC pipe closed\n" |
| msgstr "Pipe RPC chiusa\n" |
| |
| #: winerror.mc:3671 |
| msgid "Discipline error on RPC pipe\n" |
| msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3676 |
| msgid "No data on RPC pipe\n" |
| msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3681 |
| msgid "No site name available\n" |
| msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n" |
| |
| #: winerror.mc:3686 |
| msgid "The file cannot be accessed\n" |
| msgstr "Impossibile accedere al file\n" |
| |
| #: winerror.mc:3691 |
| msgid "The filename cannot be resolved\n" |
| msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n" |
| |
| #: winerror.mc:3696 |
| msgid "RPC entry type mismatch\n" |
| msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n" |
| |
| #: winerror.mc:3701 |
| msgid "Not all objects could be exported\n" |
| msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n" |
| |
| #: winerror.mc:3706 |
| msgid "The interface could not be exported\n" |
| msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n" |
| |
| #: winerror.mc:3711 |
| msgid "The profile could not be added\n" |
| msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3716 |
| msgid "The profile element could not be added\n" |
| msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3721 |
| msgid "The profile element could not be removed\n" |
| msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3726 |
| msgid "The group element could not be added\n" |
| msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3731 |
| msgid "The group element could not be removed\n" |
| msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n" |
| |
| #: winerror.mc:3736 |
| msgid "The username could not be found\n" |
| msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n" |
| |
| #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 |
| msgid "Local Port" |
| msgstr "Porta locale" |
| |
| #: localspl.rc:29 |
| msgid "Local Monitor" |
| msgstr "Schermo locale" |
| |
| #: localui.rc:36 |
| msgid "Add a Local Port" |
| msgstr "Aggiungi una porta locale" |
| |
| #: localui.rc:39 |
| msgid "&Enter the port name to add:" |
| msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:" |
| |
| #: localui.rc:48 |
| msgid "Configure LPT Port" |
| msgstr "Configura la porta LPT" |
| |
| #: localui.rc:51 |
| msgid "Timeout (seconds)" |
| msgstr "Timeout (secondi)" |
| |
| #: localui.rc:52 |
| msgid "&Transmission Retry:" |
| msgstr "&Tentativi di trasmissione:" |
| |
| #: localui.rc:29 |
| msgid "'%s' is not a valid port name" |
| msgstr "'%s' non è un nome di porta valido" |
| |
| #: localui.rc:30 |
| msgid "Port %s already exists" |
| msgstr "La porta %s già esiste" |
| |
| #: localui.rc:31 |
| msgid "This port has no options to configure" |
| msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare" |
| |
| #: mapi32.rc:28 |
| msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." |
| msgstr "" |
| "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI " |
| "installato." |
| |
| #: mapi32.rc:29 |
| msgid "Send Mail" |
| msgstr "Invia Mail" |
| |
| #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 |
| msgid "Enter Network Password" |
| msgstr "Inserisci la password di rete" |
| |
| #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 |
| msgid "Please enter your username and password:" |
| msgstr "Inserire nome utente e password:" |
| |
| #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 |
| msgid "Proxy" |
| msgstr "Proxy" |
| |
| #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utente" |
| |
| #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Password" |
| |
| #: mpr.rc:44 |
| msgid "&Save this password (Insecure)" |
| msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)" |
| |
| #: mpr.rc:27 |
| msgid "Entire Network" |
| msgstr "Tutta la rete" |
| |
| #: msacm32.rc:27 |
| msgid "Sound Selection" |
| msgstr "Selezione dell'audio" |
| |
| #: msacm32.rc:36 |
| msgid "&Save As..." |
| msgstr "&Salva con nome..." |
| |
| #: msacm32.rc:39 |
| msgid "&Format:" |
| msgstr "&Formato:" |
| |
| #: msacm32.rc:44 |
| msgid "&Attributes:" |
| msgstr "&Attributi:" |
| |
| #: mshtml.rc:37 |
| msgid "Hyperlink" |
| msgstr "Iperlink" |
| |
| #: mshtml.rc:40 |
| msgid "Hyperlink Information" |
| msgstr "Informazioni sull'iperlink" |
| |
| #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247 |
| msgid "&Type:" |
| msgstr "&Tipo:" |
| |
| #: mshtml.rc:43 |
| msgid "&URL:" |
| msgstr "&URL:" |
| |
| #: mshtml.rc:31 |
| msgid "HTML rendering is currently disabled." |
| msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato." |
| |
| #: mshtml.rc:32 |
| msgid "HTML Document" |
| msgstr "Documento HTML" |
| |
| #: mshtml.rc:26 |
| msgid "Downloading from %s..." |
| msgstr "Scaricando da %s..." |
| |
| #: mshtml.rc:25 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fatto" |
| |
| #: msi.rc:27 |
| msgid "" |
| "The specified installation package could not be opened. Please check the " |
| "file path and try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore " |
| "controlla l'indirizzo del file e riprova." |
| |
| #: msi.rc:28 |
| msgid "path %s not found" |
| msgstr "percorso %s non trovato" |
| |
| #: msi.rc:29 |
| msgid "insert disk %s" |
| msgstr "inserire disco %s" |
| |
| #: msi.rc:30 |
| msgid "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" |
| "\n" |
| "Install a product:\n" |
| "\t/i {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/package {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/a package [property]\n" |
| "Repair an installation:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" |
| "Uninstall a product:\n" |
| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" |
| "\t/x {package|product_code} [property]\n" |
| "Advertise a product:\n" |
| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" |
| "Apply a patch:\n" |
| "\t/p patch_package [property]\n" |
| "\t/p patch_package /a package [property]\n" |
| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Register MSI Service:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Unregister MSI Service:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Display this help:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| msgstr "" |
| "Windows Installer %s\n" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n" |
| "\n" |
| "Installa un prodotto:\n" |
| "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" |
| "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" |
| "\t/a pacchetto [property]\n" |
| "Ripara un'installazione:\n" |
| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n" |
| "Disinstalla un prodotto:\n" |
| "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" |
| "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" |
| "Pubblicizza un prodotto:\n" |
| "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n" |
| "Applica una patch:\n" |
| "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n" |
| "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n" |
| "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n" |
| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" |
| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" |
| "Registra Servizio MSI:\n" |
| "\t/y\n" |
| "Deregistra Servizio MSI:\n" |
| "\t/z\n" |
| "Mostra questo aiuto:\n" |
| "\t/help\n" |
| "\t/?\n" |
| |
| #: msi.rc:57 |
| msgid "enter which folder contains %s" |
| msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s" |
| |
| #: msi.rc:58 |
| msgid "install source for feature missing" |
| msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante" |
| |
| #: msi.rc:59 |
| msgid "network drive for feature missing" |
| msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante" |
| |
| #: msi.rc:60 |
| msgid "feature from:" |
| msgstr "funzionalità da:" |
| |
| #: msi.rc:61 |
| msgid "choose which folder contains %s" |
| msgstr "selezionare la cartella che contiene %s" |
| |
| #: msrle32.rc:28 |
| msgid "Wine MS-RLE video codec" |
| msgstr "Codec video MS-RLE di Wine" |
| |
| #: msrle32.rc:29 |
| msgid "" |
| "Wine MS-RLE video codec\n" |
| "Copyright 2002 by Michael Guennewig" |
| msgstr "" |
| "Codec video MS-RLE di Wine\n" |
| "Copyright 2002 Michael Günnewig" |
| |
| #: msvfw32.rc:30 |
| msgid "Video Compression" |
| msgstr "Compressione video" |
| |
| #: msvfw32.rc:36 |
| msgid "&Compressor:" |
| msgstr "&Compressore:" |
| |
| #: msvfw32.rc:39 |
| msgid "Con&figure..." |
| msgstr "Con&figura..." |
| |
| #: msvfw32.rc:40 |
| msgid "&About" |
| msgstr "&Informazioni..." |
| |
| #: msvfw32.rc:44 |
| msgid "Compression &Quality:" |
| msgstr "&Qualità della compressione:" |
| |
| #: msvfw32.rc:46 |
| msgid "&Key Frame Every" |
| msgstr "&Keyframe ogni" |
| |
| #: msvfw32.rc:50 |
| msgid "&Data Rate" |
| msgstr "&Rate di dati" |
| |
| #: msvfw32.rc:52 |
| msgid "kB/s" |
| msgstr "kB/s" |
| |
| #: msvfw32.rc:25 |
| msgid "Full Frames (Uncompressed)" |
| msgstr "Frame completi (non compresso)" |
| |
| #: msvidc32.rc:26 |
| msgid "Wine Video 1 video codec" |
| msgstr "Wine Video 1 video codec" |
| |
| #: oleacc.rc:27 |
| msgid "unknown object" |
| msgstr "oggetto sconosciuto" |
| |
| #: oleacc.rc:28 |
| msgid "title bar" |
| msgstr "barra del titolo" |
| |
| #: oleacc.rc:29 |
| msgid "menu bar" |
| msgstr "barra dei menù" |
| |
| #: oleacc.rc:30 |
| msgid "scroll bar" |
| msgstr "barra dello scorrimento" |
| |
| #: oleacc.rc:31 |
| msgid "grip" |
| msgstr "maniglia" |
| |
| #: oleacc.rc:32 |
| msgid "sound" |
| msgstr "suono" |
| |
| #: oleacc.rc:33 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursore" |
| |
| #: oleacc.rc:34 |
| msgid "caret" |
| msgstr "cursore di testo" |
| |
| #: oleacc.rc:35 |
| msgid "alert" |
| msgstr "allarme" |
| |
| #: oleacc.rc:36 |
| msgid "window" |
| msgstr "finestra" |
| |
| #: oleacc.rc:37 |
| msgid "client" |
| msgstr "client" |
| |
| #: oleacc.rc:38 |
| msgid "popup menu" |
| msgstr "menù a comparsa" |
| |
| #: oleacc.rc:39 |
| msgid "menu item" |
| msgstr "elemento del menù" |
| |
| #: oleacc.rc:40 |
| msgid "tool tip" |
| msgstr "tooltip" |
| |
| #: oleacc.rc:41 |
| msgid "application" |
| msgstr "applicazione" |
| |
| #: oleacc.rc:42 |
| msgid "document" |
| msgstr "documento" |
| |
| #: oleacc.rc:43 |
| msgid "pane" |
| msgstr "pannello" |
| |
| #: oleacc.rc:44 |
| msgid "chart" |
| msgstr "diagramma" |
| |
| #: oleacc.rc:45 |
| msgid "dialog" |
| msgstr "dialogo" |
| |
| #: oleacc.rc:46 |
| msgid "border" |
| msgstr "bordo" |
| |
| #: oleacc.rc:47 |
| msgid "grouping" |
| msgstr "raggruppamento" |
| |
| #: oleacc.rc:48 |
| msgid "separator" |
| msgstr "separatore" |
| |
| #: oleacc.rc:49 |
| msgid "tool bar" |
| msgstr "barra degli strumenti" |
| |
| #: oleacc.rc:50 |
| msgid "status bar" |
| msgstr "barra dello stato" |
| |
| #: oleacc.rc:51 |
| msgid "table" |
| msgstr "tabella" |
| |
| #: oleacc.rc:52 |
| msgid "column header" |
| msgstr "intestazione di colonna" |
| |
| #: oleacc.rc:53 |
| msgid "row header" |
| msgstr "intestazione di riga" |
| |
| #: oleacc.rc:54 |
| msgid "column" |
| msgstr "colonna" |
| |
| #: oleacc.rc:55 |
| msgid "row" |
| msgstr "riga" |
| |
| #: oleacc.rc:56 |
| msgid "cell" |
| msgstr "cella" |
| |
| #: oleacc.rc:57 |
| msgid "link" |
| msgstr "collegamento" |
| |
| #: oleacc.rc:58 |
| msgid "help balloon" |
| msgstr "balloon d'aiuto" |
| |
| #: oleacc.rc:59 |
| msgid "character" |
| msgstr "carattere" |
| |
| #: oleacc.rc:60 |
| msgid "list" |
| msgstr "lista" |
| |
| #: oleacc.rc:61 |
| msgid "list item" |
| msgstr "elemento della lista" |
| |
| #: oleacc.rc:62 |
| msgid "outline" |
| msgstr "schema" |
| |
| #: oleacc.rc:63 |
| msgid "outline item" |
| msgstr "elemento dello schema" |
| |
| #: oleacc.rc:64 |
| msgid "page tab" |
| msgstr "linguetta di pagina" |
| |
| #: oleacc.rc:65 |
| msgid "property page" |
| msgstr "pagina delle proprietà" |
| |
| #: oleacc.rc:66 |
| msgid "indicator" |
| msgstr "indicatore" |
| |
| #: oleacc.rc:67 |
| msgid "graphic" |
| msgstr "immagine" |
| |
| #: oleacc.rc:68 |
| msgid "static text" |
| msgstr "testo statico" |
| |
| #: oleacc.rc:69 |
| msgid "text" |
| msgstr "testo" |
| |
| #: oleacc.rc:70 |
| msgid "push button" |
| msgstr "pulsante" |
| |
| #: oleacc.rc:71 |
| msgid "check button" |
| msgstr "pulsante di controllo" |
| |
| #: oleacc.rc:72 |
| msgid "radio button" |
| msgstr "pulsante radio" |
| |
| #: oleacc.rc:73 |
| msgid "combo box" |
| msgstr "casella combinata" |
| |
| #: oleacc.rc:74 |
| msgid "drop down" |
| msgstr "lista a discesa" |
| |
| #: oleacc.rc:75 |
| msgid "progress bar" |
| msgstr "barra del progresso" |
| |
| #: oleacc.rc:76 |
| msgid "dial" |
| msgstr "quadrante" |
| |
| #: oleacc.rc:77 |
| msgid "hot key field" |
| msgstr "campo con scorciatoia da tastiera" |
| |
| #: oleacc.rc:78 |
| msgid "slider" |
| msgstr "diapositiva" |
| |
| #: oleacc.rc:79 |
| msgid "spin box" |
| msgstr "casella di selezione" |
| |
| #: oleacc.rc:80 |
| msgid "diagram" |
| msgstr "diagramma" |
| |
| #: oleacc.rc:81 |
| msgid "animation" |
| msgstr "animazione" |
| |
| #: oleacc.rc:82 |
| msgid "equation" |
| msgstr "equazione" |
| |
| #: oleacc.rc:83 |
| msgid "drop down button" |
| msgstr "pulsante a discesa" |
| |
| #: oleacc.rc:84 |
| msgid "menu button" |
| msgstr "bottone menù" |
| |
| #: oleacc.rc:85 |
| msgid "grid drop down button" |
| msgstr "griglia con pulsante a discesa" |
| |
| #: oleacc.rc:86 |
| msgid "white space" |
| msgstr "spazio bianco" |
| |
| #: oleacc.rc:87 |
| msgid "page tab list" |
| msgstr "lista delle linguette di pagina" |
| |
| #: oleacc.rc:88 |
| msgid "clock" |
| msgstr "orologio" |
| |
| #: oleacc.rc:89 |
| msgid "split button" |
| msgstr "pulsante di menù combinato" |
| |
| #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Indirizzo IP" |
| |
| #: oleacc.rc:91 |
| msgid "outline button" |
| msgstr "pulsante dello schema" |
| |
| #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 |
| msgid "True" |
| msgstr "Vero" |
| |
| #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 |
| msgid "False" |
| msgstr "Falso" |
| |
| #: oleaut32.rc:31 |
| msgid "On" |
| msgstr "On" |
| |
| #: oleaut32.rc:32 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Off" |
| |
| #: oledlg.rc:48 |
| msgid "Insert Object" |
| msgstr "Inserisci oggetto" |
| |
| #: oledlg.rc:54 |
| msgid "Object Type:" |
| msgstr "Tipo di oggetto:" |
| |
| #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 |
| msgid "Result" |
| msgstr "Risultato" |
| |
| #: oledlg.rc:58 |
| msgid "Create New" |
| msgstr "Crea nuovo" |
| |
| #: oledlg.rc:60 |
| msgid "Create Control" |
| msgstr "Crea controllo" |
| |
| #: oledlg.rc:62 |
| msgid "Create From File" |
| msgstr "Crea da file" |
| |
| #: oledlg.rc:65 |
| msgid "&Add Control..." |
| msgstr "&Aggiungi controllo..." |
| |
| #: oledlg.rc:66 |
| msgid "Display As Icon" |
| msgstr "Visualizza come icona" |
| |
| #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 |
| msgid "Browse..." |
| msgstr "Sfoglia..." |
| |
| #: oledlg.rc:69 |
| msgid "File:" |
| msgstr "File:" |
| |
| #: oledlg.rc:75 |
| msgid "Paste Special" |
| msgstr "Incolla speciale" |
| |
| #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 |
| msgid "Source:" |
| msgstr "Origine:" |
| |
| #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 |
| #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 |
| msgid "&Paste" |
| msgstr "&Incolla" |
| |
| #: oledlg.rc:81 |
| msgid "Paste &Link" |
| msgstr "Incolla &collegamento" |
| |
| #: oledlg.rc:83 |
| msgid "&As:" |
| msgstr "&Come:" |
| |
| #: oledlg.rc:90 |
| msgid "&Display As Icon" |
| msgstr "&Mostra come icona" |
| |
| #: oledlg.rc:92 |
| msgid "Change &Icon..." |
| msgstr "Cambia &icona..." |
| |
| #: oledlg.rc:25 |
| msgid "Insert a new %s object into your document" |
| msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento" |
| |
| #: oledlg.rc:26 |
| msgid "" |
| "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " |
| "may activate it using the program which created it." |
| msgstr "" |
| "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da " |
| "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato." |
| |
| #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 |
| msgid "Browse" |
| msgstr "Sfoglia" |
| |
| #: oledlg.rc:28 |
| msgid "" |
| "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " |
| "control." |
| msgstr "" |
| "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il " |
| "controllo OLE." |
| |
| #: oledlg.rc:29 |
| msgid "Add Control" |
| msgstr "Aggiungi controllo" |
| |
| #: oledlg.rc:34 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." |
| msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s." |
| |
| #: oledlg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s." |
| msgstr "" |
| "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di " |
| "attivarlo usando %s." |
| |
| #: oledlg.rc:36 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " |
| "activate it using %s. It will be displayed as an icon." |
| msgstr "" |
| "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di " |
| "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona." |
| |
| #: oledlg.rc:37 |
| msgid "" |
| "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " |
| "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " |
| "your document." |
| msgstr "" |
| "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono " |
| "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano " |
| "sul tuo documento." |
| |
| #: oledlg.rc:38 |
| msgid "" |
| "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " |
| "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " |
| "in your document." |
| msgstr "" |
| "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è " |
| "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano " |
| "sul tuo documento." |
| |
| #: oledlg.rc:39 |
| msgid "" |
| "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " |
| "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " |
| "be reflected in your document." |
| msgstr "" |
| "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli " |
| "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i " |
| "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento." |
| |
| #: oledlg.rc:40 |
| msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." |
| msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento." |
| |
| #: oledlg.rc:41 |
| msgid "Unknown Type" |
| msgstr "Tipo sconosciuto" |
| |
| #: oledlg.rc:42 |
| msgid "Unknown Source" |
| msgstr "Sorgente sconosciuta" |
| |
| #: oledlg.rc:43 |
| msgid "the program which created it" |
| msgstr "Il programma che lo ha creato" |
| |
| #: sane.rc:41 |
| msgid "Scanning" |
| msgstr "Scansione" |
| |
| #: sane.rc:44 |
| msgid "SCANNING... Please Wait" |
| msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento" |
| |
| #: sane.rc:31 |
| msgctxt "unit: pixels" |
| msgid "px" |
| msgstr "px" |
| |
| #: sane.rc:32 |
| msgctxt "unit: bits" |
| msgid "b" |
| msgstr "b" |
| |
| #: sane.rc:34 winecfg.rc:185 |
| msgctxt "unit: dots/inch" |
| msgid "dpi" |
| msgstr "dpi" |
| |
| #: sane.rc:35 |
| msgctxt "unit: percent" |
| msgid "%" |
| msgstr "%" |
| |
| #: sane.rc:36 |
| msgctxt "unit: microseconds" |
| msgid "us" |
| msgstr "µs" |
| |
| #: serialui.rc:25 |
| msgid "Settings for %s" |
| msgstr "Impostazioni di %s" |
| |
| #: serialui.rc:28 |
| msgid "Baud Rate" |
| msgstr "Rate di bit (Baud)" |
| |
| #: serialui.rc:30 |
| msgid "Parity" |
| msgstr "Parità" |
| |
| #: serialui.rc:32 |
| msgid "Flow Control" |
| msgstr "Controllo di flusso" |
| |
| #: serialui.rc:34 |
| msgid "Data Bits" |
| msgstr "Bit di dati" |
| |
| #: serialui.rc:36 |
| msgid "Stop Bits" |
| msgstr "Bit di stop" |
| |
| #: setupapi.rc:36 |
| msgid "Copying Files..." |
| msgstr "Copia dei file in corso..." |
| |
| #: setupapi.rc:42 |
| msgid "Destination:" |
| msgstr "Destinazione:" |
| |
| #: setupapi.rc:49 |
| msgid "Files Needed" |
| msgstr "File necessari" |
| |
| #: setupapi.rc:52 |
| msgid "" |
| "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" |
| "make sure the correct drive is selected below" |
| msgstr "" |
| "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n" |
| "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto" |
| |
| #: setupapi.rc:54 |
| msgid "Copy manufacturer's files from:" |
| msgstr "Copia i file del produttore da:" |
| |
| #: setupapi.rc:28 |
| msgid "The file '%1' on %2 is needed" |
| msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario" |
| |
| #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| #: setupapi.rc:30 |
| msgid "Copy files from:" |
| msgstr "Copia i file da:" |
| |
| #: setupapi.rc:31 |
| msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." |
| msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK." |
| |
| #: shdoclc.rc:39 |
| msgid "F&orward" |
| msgstr "&Avanti" |
| |
| #: shdoclc.rc:41 |
| msgid "&Save Background As..." |
| msgstr "&Salva sfondo come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:42 |
| msgid "Set As Back&ground" |
| msgstr "Imposta come s&fondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:43 |
| msgid "&Copy Background" |
| msgstr "&Copia sfondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:44 |
| msgid "Set as &Desktop Item" |
| msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania" |
| |
| #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 |
| msgid "Select &All" |
| msgstr "Seleziona &tutto" |
| |
| #: shdoclc.rc:49 |
| msgid "Create Shor&tcut" |
| msgstr "Crea co&llegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 |
| msgid "Add to &Favorites..." |
| msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..." |
| |
| #: shdoclc.rc:51 |
| msgid "&View Source" |
| msgstr "&Mostra il codice" |
| |
| #: shdoclc.rc:53 |
| msgid "&Encoding" |
| msgstr "&Codifica" |
| |
| #: shdoclc.rc:55 |
| msgid "Pr&int" |
| msgstr "S&tampa" |
| |
| #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 |
| msgid "&Open Link" |
| msgstr "&Apri collegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 |
| msgid "Open Link in &New Window" |
| msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra" |
| |
| #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 |
| msgid "Save Target &As..." |
| msgstr "Salva o&ggetto come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 |
| msgid "&Print Target" |
| msgstr "&Stampa oggetto" |
| |
| #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 |
| msgid "S&how Picture" |
| msgstr "&Mostra immagine" |
| |
| #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 |
| msgid "&Save Picture As..." |
| msgstr "Salva immagi&ne come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:70 |
| msgid "&E-mail Picture..." |
| msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..." |
| |
| #: shdoclc.rc:71 |
| msgid "Pr&int Picture..." |
| msgstr "S&tampa immagine..." |
| |
| #: shdoclc.rc:72 |
| msgid "&Go to My Pictures" |
| msgstr "&Vai a Immagini" |
| |
| #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 |
| msgid "Set as Back&ground" |
| msgstr "Im&posta come sfondo" |
| |
| #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 |
| msgid "Set as &Desktop Item..." |
| msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..." |
| |
| #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 |
| #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 |
| msgid "Cu&t" |
| msgstr "&Taglia" |
| |
| #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 |
| #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 |
| #: wordpad.rc:102 |
| msgid "&Copy" |
| msgstr "&Copia" |
| |
| #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 |
| msgid "Copy Shor&tcut" |
| msgstr "Copia co&llegamento" |
| |
| #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 |
| msgid "P&roperties" |
| msgstr "P&roprietà" |
| |
| #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Annulla" |
| |
| #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 |
| msgid "&Delete" |
| msgstr "Ca&ncella" |
| |
| #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 |
| msgid "&Select" |
| msgstr "&Seleziona" |
| |
| #: shdoclc.rc:102 |
| msgid "&Cell" |
| msgstr "&Cella" |
| |
| #: shdoclc.rc:103 |
| msgid "&Row" |
| msgstr "&Riga" |
| |
| #: shdoclc.rc:104 |
| msgid "&Column" |
| msgstr "C&olonna" |
| |
| #: shdoclc.rc:105 |
| msgid "&Table" |
| msgstr "&Tabella" |
| |
| #: shdoclc.rc:108 |
| msgid "&Cell Properties" |
| msgstr "Proprietà &cella" |
| |
| #: shdoclc.rc:109 |
| msgid "&Table Properties" |
| msgstr "Proprietà &tabella" |
| |
| #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Incolla" |
| |
| #: shdoclc.rc:118 |
| msgid "&Print" |
| msgstr "&Stampa" |
| |
| #: shdoclc.rc:125 |
| msgid "Open in &New Window" |
| msgstr "Apri in una &Nuova Finestra" |
| |
| #: shdoclc.rc:129 |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Taglia" |
| |
| #: shdoclc.rc:152 |
| msgid "&Save Video As..." |
| msgstr "Salva &video come..." |
| |
| #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Riproduci" |
| |
| #: shdoclc.rc:189 |
| msgid "Rewind" |
| msgstr "Indietro" |
| |
| #: shdoclc.rc:196 |
| msgid "Trace Tags" |
| msgstr "Etichette di trace" |
| |
| #: shdoclc.rc:197 |
| msgid "Resource Failures" |
| msgstr "Fallimenti della risorsa" |
| |
| #: shdoclc.rc:198 |
| msgid "Dump Tracking Info" |
| msgstr "Informazioni di Dump Tracking" |
| |
| #: shdoclc.rc:199 |
| msgid "Debug Break" |
| msgstr "Break del Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:200 |
| msgid "Debug View" |
| msgstr "Vista del Debug" |
| |
| #: shdoclc.rc:201 |
| msgid "Dump Tree" |
| msgstr "Dump Tree" |
| |
| #: shdoclc.rc:202 |
| msgid "Dump Lines" |
| msgstr "Dump Lines" |
| |
| #: shdoclc.rc:203 |
| msgid "Dump DisplayTree" |
| msgstr "Dump DisplayTree" |
| |
| #: shdoclc.rc:204 |
| msgid "Dump FormatCaches" |
| msgstr "Dump FormatCaches" |
| |
| #: shdoclc.rc:205 |
| msgid "Dump LayoutRects" |
| msgstr "Dump LayoutRects" |
| |
| #: shdoclc.rc:206 |
| msgid "Memory Monitor" |
| msgstr "Monitor della Memoria" |
| |
| #: shdoclc.rc:207 |
| msgid "Performance Meters" |
| msgstr "Misuratori della prestazione" |
| |
| #: shdoclc.rc:208 |
| msgid "Save HTML" |
| msgstr "Salva HTML" |
| |
| #: shdoclc.rc:210 |
| msgid "&Browse View" |
| msgstr "&Vista Navigazione" |
| |
| #: shdoclc.rc:211 |
| msgid "&Edit View" |
| msgstr "&Vista Modifica" |
| |
| #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 |
| msgid "Scroll Here" |
| msgstr "Scorri qua" |
| |
| #: shdoclc.rc:218 |
| msgid "Top" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: shdoclc.rc:219 |
| msgid "Bottom" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: shdoclc.rc:221 |
| msgid "Page Up" |
| msgstr "Pagina precedente" |
| |
| #: shdoclc.rc:222 |
| msgid "Page Down" |
| msgstr "Pagina successiva" |
| |
| #: shdoclc.rc:224 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Scorri su" |
| |
| #: shdoclc.rc:225 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Scorri giù" |
| |
| #: shdoclc.rc:232 |
| msgid "Left Edge" |
| msgstr "Margine sinistro" |
| |
| #: shdoclc.rc:233 |
| msgid "Right Edge" |
| msgstr "Margine destro" |
| |
| #: shdoclc.rc:235 |
| msgid "Page Left" |
| msgstr "Pagina a sinistra" |
| |
| #: shdoclc.rc:236 |
| msgid "Page Right" |
| msgstr "Pagina a destra" |
| |
| #: shdoclc.rc:238 |
| msgid "Scroll Left" |
| msgstr "Scorri a sinistra" |
| |
| #: shdoclc.rc:239 |
| msgid "Scroll Right" |
| msgstr "Scorri a destra" |
| |
| #: shdoclc.rc:25 |
| msgid "Wine Internet Explorer" |
| msgstr "Internet Explorer di Wine" |
| |
| #: shdoclc.rc:30 |
| msgid "&w&bPage &p" |
| msgstr "&w&bPage &p" |
| |
| #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 |
| #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 |
| msgid "Lar&ge Icons" |
| msgstr "Icone &grandi" |
| |
| #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 |
| #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 |
| msgid "S&mall Icons" |
| msgstr "Icone &piccole" |
| |
| #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 |
| msgid "&List" |
| msgstr "&Lista" |
| |
| #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 |
| #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 |
| msgid "&Details" |
| msgstr "&Dettagli" |
| |
| #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 |
| msgid "Arrange &Icons" |
| msgstr "Disponi &Icone" |
| |
| #: shell32.rc:50 |
| msgid "By &Name" |
| msgstr "Per &nome" |
| |
| #: shell32.rc:51 |
| msgid "By &Type" |
| msgstr "Per &tipo" |
| |
| #: shell32.rc:52 |
| msgid "By &Size" |
| msgstr "Per di&mensione" |
| |
| #: shell32.rc:53 |
| msgid "By &Date" |
| msgstr "Per &data" |
| |
| #: shell32.rc:55 |
| msgid "&Auto Arrange" |
| msgstr "&Disponi automaticamente" |
| |
| #: shell32.rc:57 |
| msgid "Line up Icons" |
| msgstr "Allinea icone" |
| |
| #: shell32.rc:62 |
| msgid "Paste as Link" |
| msgstr "Crea collegamento" |
| |
| #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nuovo" |
| |
| #: shell32.rc:66 |
| msgid "New &Folder" |
| msgstr "Nuova &cartella" |
| |
| #: shell32.rc:67 |
| msgid "New &Link" |
| msgstr "Nuovo co&llegamento" |
| |
| #: shell32.rc:71 |
| msgid "Properties" |
| msgstr "Proprietà" |
| |
| #: shell32.rc:82 |
| msgctxt "recycle bin" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Ripristina" |
| |
| #: shell32.rc:83 |
| msgid "&Erase" |
| msgstr "&Elimina" |
| |
| #: shell32.rc:95 |
| msgid "E&xplore" |
| msgstr "&Esplora" |
| |
| #: shell32.rc:98 |
| msgid "C&ut" |
| msgstr "&Taglia" |
| |
| #: shell32.rc:101 |
| msgid "Create &Link" |
| msgstr "Crea co&llegamento" |
| |
| #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 |
| msgid "&Rename" |
| msgstr "&Rinomina" |
| |
| #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 |
| #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 |
| msgid "E&xit" |
| msgstr "&Esci" |
| |
| #: shell32.rc:127 |
| msgid "&About Control Panel" |
| msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo" |
| |
| #: shell32.rc:283 shell32.rc:298 |
| msgid "Browse for Folder" |
| msgstr "Sfoglia cartelle" |
| |
| #: shell32.rc:303 |
| msgid "Folder:" |
| msgstr "Cartella:" |
| |
| #: shell32.rc:309 |
| msgid "&Make New Folder" |
| msgstr "&Nuova cartella" |
| |
| #: shell32.rc:316 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Messaggio" |
| |
| #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 |
| msgid "&Yes" |
| msgstr "&Sì" |
| |
| #: shell32.rc:320 |
| msgid "Yes to &all" |
| msgstr "Sì a &tutti" |
| |
| #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 |
| msgid "&No" |
| msgstr "&No" |
| |
| #: shell32.rc:329 |
| msgid "About %s" |
| msgstr "Informazioni su %s" |
| |
| #: shell32.rc:333 |
| msgid "Wine &license" |
| msgstr "&Licenza di Wine" |
| |
| #: shell32.rc:338 |
| msgid "Running on %s" |
| msgstr "In esecuzione su %s" |
| |
| #: shell32.rc:339 |
| msgid "Wine was brought to you by:" |
| msgstr "Wine è disponibile grazie a:" |
| |
| #: shell32.rc:347 |
| msgid "" |
| "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " |
| "will open it for you." |
| msgstr "" |
| "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della " |
| "risorsa internet, e Wine la aprirà." |
| |
| #: shell32.rc:348 |
| msgid "&Open:" |
| msgstr "&Apri:" |
| |
| #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 |
| #: winefile.rc:136 |
| msgid "&Browse..." |
| msgstr "&Naviga" |
| |
| #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dimensione" |
| |
| #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: shell32.rc:137 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificato" |
| |
| #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributi" |
| |
| #: shell32.rc:140 |
| msgid "Size available" |
| msgstr "Spazio disponibile" |
| |
| #: shell32.rc:142 |
| msgid "Comments" |
| msgstr "Commenti" |
| |
| #: shell32.rc:143 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Proprietario" |
| |
| #: shell32.rc:144 |
| msgid "Group" |
| msgstr "Gruppo" |
| |
| #: shell32.rc:145 |
| msgid "Original location" |
| msgstr "Locazione originale" |
| |
| #: shell32.rc:146 |
| msgid "Date deleted" |
| msgstr "Data di eliminazione" |
| |
| #: shell32.rc:156 |
| msgid "Control Panel" |
| msgstr "Pannello di Controllo" |
| |
| #: shell32.rc:163 |
| msgid "Select" |
| msgstr "Selezione" |
| |
| #: shell32.rc:186 |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Riavvia" |
| |
| #: shell32.rc:187 |
| msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" |
| msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?" |
| |
| #: shell32.rc:188 |
| msgid "Shutdown" |
| msgstr "Termina sessione" |
| |
| #: shell32.rc:189 |
| msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" |
| msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?" |
| |
| #: shell32.rc:199 |
| msgid "Start Menu\\Programs" |
| msgstr "Menu Start\\Programmi" |
| |
| #: shell32.rc:201 |
| msgid "Favorites" |
| msgstr "Favoriti" |
| |
| #: shell32.rc:202 |
| msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" |
| msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica" |
| |
| #: shell32.rc:203 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Recenti" |
| |
| #: shell32.rc:204 |
| msgid "SendTo" |
| msgstr "Invia A" |
| |
| #: shell32.rc:205 |
| msgid "Start Menu" |
| msgstr "Menu Start" |
| |
| #: shell32.rc:206 |
| msgid "My Music" |
| msgstr "Musica" |
| |
| #: shell32.rc:207 |
| msgid "My Videos" |
| msgstr "Video" |
| |
| #: shell32.rc:208 |
| msgctxt "directory" |
| msgid "Desktop" |
| msgstr "Scrivania" |
| |
| #: shell32.rc:209 |
| msgid "NetHood" |
| msgstr "Reti condivise" |
| |
| #: shell32.rc:210 |
| msgid "Templates" |
| msgstr "Modelli" |
| |
| #: shell32.rc:211 |
| msgid "Application Data" |
| msgstr "Applicazioni" |
| |
| #: shell32.rc:212 |
| msgid "PrintHood" |
| msgstr "Stampanti condivise" |
| |
| #: shell32.rc:213 |
| msgid "Local Settings\\Application Data" |
| msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni" |
| |
| #: shell32.rc:214 |
| msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" |
| msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei" |
| |
| #: shell32.rc:215 |
| msgid "Cookies" |
| msgstr "Cookie" |
| |
| #: shell32.rc:216 |
| msgid "Local Settings\\History" |
| msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia" |
| |
| #: shell32.rc:217 |
| msgid "Program Files" |
| msgstr "Programmi" |
| |
| #: shell32.rc:219 |
| msgid "My Pictures" |
| msgstr "Immagini" |
| |
| #: shell32.rc:220 |
| msgid "Program Files\\Common Files" |
| msgstr "Programmi\\File Comuni" |
| |
| #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244 |
| msgid "Documents" |
| msgstr "Documenti" |
| |
| #: shell32.rc:223 |
| msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" |
| msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione" |
| |
| #: shell32.rc:224 |
| msgid "Music" |
| msgstr "Documenti\\Musica" |
| |
| #: shell32.rc:225 |
| msgid "Pictures" |
| msgstr "Documenti\\Immagini" |
| |
| #: shell32.rc:226 |
| msgid "Videos" |
| msgstr "Documenti\\Video" |
| |
| #: shell32.rc:227 |
| msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" |
| msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning" |
| |
| #: shell32.rc:218 |
| msgid "Program Files (x86)" |
| msgstr "Programmi (x86)" |
| |
| #: shell32.rc:221 |
| msgid "Program Files (x86)\\Common Files" |
| msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni" |
| |
| #: shell32.rc:228 |
| msgid "Contacts" |
| msgstr "Contatti" |
| |
| #: shell32.rc:229 winefile.rc:116 |
| msgid "Links" |
| msgstr "Collegamenti" |
| |
| #: shell32.rc:230 |
| msgid "Pictures\\Slide Shows" |
| msgstr "Immagini\\Slide Shows" |
| |
| #: shell32.rc:231 |
| msgid "Music\\Playlists" |
| msgstr "Musica\\Playlists" |
| |
| #: shell32.rc:232 shell32.rc:245 |
| msgid "Downloads" |
| msgstr "Download" |
| |
| #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: shell32.rc:149 |
| msgid "Location" |
| msgstr "Locazione" |
| |
| #: shell32.rc:150 |
| msgid "Model" |
| msgstr "Modello" |
| |
| #: shell32.rc:233 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" |
| |
| #: shell32.rc:234 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie" |
| |
| #: shell32.rc:235 |
| msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" |
| msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie" |
| |
| #: shell32.rc:236 |
| msgid "Music\\Sample Music" |
| msgstr "Musica\\Sample Music" |
| |
| #: shell32.rc:237 |
| msgid "Pictures\\Sample Pictures" |
| msgstr "Immagini\\Sample Pictures" |
| |
| #: shell32.rc:238 |
| msgid "Music\\Sample Playlists" |
| msgstr "Musica\\Sample Playlists" |
| |
| #: shell32.rc:239 |
| msgid "Videos\\Sample Videos" |
| msgstr "Video\\Sample Videos" |
| |
| #: shell32.rc:240 |
| msgid "Saved Games" |
| msgstr "Giochi salvati" |
| |
| #: shell32.rc:241 |
| msgid "Searches" |
| msgstr "Ricerche" |
| |
| #: shell32.rc:242 |
| msgid "Users" |
| msgstr "Utenti" |
| |
| #: shell32.rc:243 |
| msgid "OEM Links" |
| msgstr "Collegamenti OEM" |
| |
| #: shell32.rc:246 |
| msgid "AppData\\LocalLow" |
| msgstr "Applicazioni\\LocalLow" |
| |
| #: shell32.rc:166 |
| msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." |
| msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato." |
| |
| #: shell32.rc:167 |
| msgid "Error during creation of a new folder" |
| msgstr "Errore durante la creazione della cartella" |
| |
| #: shell32.rc:168 |
| msgid "Confirm file deletion" |
| msgstr "Confermare la cancellazione del file" |
| |
| #: shell32.rc:169 |
| msgid "Confirm folder deletion" |
| msgstr "Confermare la cancellazione della cartella" |
| |
| #: shell32.rc:170 |
| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:171 |
| msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" |
| |
| #: shell32.rc:178 |
| msgid "Confirm file overwrite" |
| msgstr "Confermare la sovrascrizione del file" |
| |
| #: shell32.rc:177 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a file called '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Vuoi sostituirlo?" |
| |
| #: shell32.rc:172 |
| msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?" |
| |
| #: shell32.rc:174 |
| msgid "" |
| "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?" |
| |
| #: shell32.rc:173 |
| msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?" |
| |
| #: shell32.rc:175 |
| msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?" |
| |
| #: shell32.rc:176 |
| msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" |
| msgstr "" |
| "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo " |
| "direttamente?" |
| |
| #: shell32.rc:183 |
| msgid "" |
| "This folder already contains a folder named '%1'.\n" |
| "\n" |
| "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" |
| "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" |
| "the folder?" |
| msgstr "" |
| "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n" |
| "\n" |
| "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file " |
| "nella\n" |
| "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n" |
| "la cartella?" |
| |
| #: shell32.rc:248 |
| msgid "New Folder" |
| msgstr "Nuova cartella" |
| |
| #: shell32.rc:250 |
| msgid "Wine Control Panel" |
| msgstr "Pannello di controllo di Wine" |
| |
| #: shell32.rc:192 |
| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" |
| msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)" |
| |
| #: shell32.rc:193 |
| msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" |
| msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)" |
| |
| #: shell32.rc:195 |
| msgid "Executable files (*.exe)" |
| msgstr "File eseguibili (*.exe)" |
| |
| #: shell32.rc:254 |
| msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." |
| msgstr "" |
| "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file." |
| |
| #: shell32.rc:256 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?" |
| |
| #: shell32.rc:257 |
| msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" |
| msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" |
| |
| #: shell32.rc:258 |
| msgid "Confirm deletion" |
| msgstr "Confermare l'eliminazione del file" |
| |
| #: shell32.rc:259 |
| msgid "" |
| "A file already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Un file esiste già al percorso %1.\n" |
| "\n" |
| "Sostituirlo?" |
| |
| #: shell32.rc:260 |
| msgid "" |
| "A folder already exists at the path %1.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to replace it?" |
| msgstr "" |
| "Una cartella esiste già al percorso %1.\n" |
| "\n" |
| "Sostituirla?" |
| |
| #: shell32.rc:261 |
| msgid "Confirm overwrite" |
| msgstr "Confermare la sovrascrittura del file" |
| |
| #: shell32.rc:278 |
| msgid "" |
| "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " |
| "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " |
| "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " |
| "any later version.\n" |
| "\n" |
| "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " |
| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " |
| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " |
| "more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " |
| "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " |
| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." |
| msgstr "" |
| "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo " |
| "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata " |
| "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua " |
| "scelta) una versione più nuova.\n" |
| "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " |
| "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA " |
| "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per " |
| "più informazioni.\n" |
| "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License " |
| "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software " |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" |
| |
| #: shell32.rc:266 |
| msgid "Wine License" |
| msgstr "Licenza di Wine" |
| |
| #: shell32.rc:155 |
| msgid "Trash" |
| msgstr "Cestino" |
| |
| #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Errore" |
| |
| #: shlwapi.rc:40 |
| msgid "Don't show me th&is message again" |
| msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio" |
| |
| #: shlwapi.rc:27 |
| msgid "%d bytes" |
| msgstr "%d byte" |
| |
| #: shlwapi.rc:28 |
| msgctxt "time unit: hours" |
| msgid " hr" |
| msgstr " ore" |
| |
| #: shlwapi.rc:29 |
| msgctxt "time unit: minutes" |
| msgid " min" |
| msgstr " min" |
| |
| #: shlwapi.rc:30 |
| msgctxt "time unit: seconds" |
| msgid " sec" |
| msgstr " sec" |
| |
| #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 |
| msgctxt "window" |
| msgid "&Restore" |
| msgstr "&Ripristina" |
| |
| #: user32.rc:28 user32.rc:41 |
| msgid "&Move" |
| msgstr "&Muovi" |
| |
| #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 |
| msgid "&Size" |
| msgstr "&Dimensione" |
| |
| #: user32.rc:30 user32.rc:43 |
| msgid "Mi&nimize" |
| msgstr "Mi&nimizza" |
| |
| #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 |
| msgid "Ma&ximize" |
| msgstr "Ma&ssimizza" |
| |
| #: user32.rc:33 |
| msgid "&Close\tAlt-F4" |
| msgstr "&Chiudi\tAlt-F4" |
| |
| #: user32.rc:35 |
| msgid "&About Wine" |
| msgstr "&Informazioni su Wine" |
| |
| #: user32.rc:46 |
| msgid "&Close\tCtrl-F4" |
| msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4" |
| |
| #: user32.rc:48 |
| msgid "Nex&t\tCtrl-F6" |
| msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6" |
| |
| #: user32.rc:79 |
| msgid "&Abort" |
| msgstr "&Abbandona" |
| |
| #: user32.rc:80 |
| msgid "&Retry" |
| msgstr "&Riprova" |
| |
| #: user32.rc:81 |
| msgid "&Ignore" |
| msgstr "&Ignora" |
| |
| #: user32.rc:84 |
| msgid "&Try Again" |
| msgstr "&Riprova" |
| |
| #: user32.rc:85 |
| msgid "&Continue" |
| msgstr "&Continua" |
| |
| #: user32.rc:91 |
| msgid "Select Window" |
| msgstr "Seleziona finestra" |
| |
| #: user32.rc:69 |
| msgid "&More Windows..." |
| msgstr "&Più finestre..." |
| |
| #: wineps.rc:28 |
| msgid "Paper Si&ze:" |
| msgstr "&Dimensione del foglio:" |
| |
| #: wineps.rc:36 |
| msgid "Duplex:" |
| msgstr "Fronte retro:" |
| |
| #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 |
| msgid "Realm" |
| msgstr "Dominio" |
| |
| #: wininet.rc:46 wininet.rc:66 |
| msgid "&Save this password (insecure)" |
| msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)" |
| |
| #: wininet.rc:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autenticazione richiesta" |
| |
| #: wininet.rc:58 |
| msgid "Server" |
| msgstr "Server" |
| |
| #: wininet.rc:74 |
| msgid "Security Warning" |
| msgstr "Avviso di sicurezza" |
| |
| #: wininet.rc:77 |
| msgid "There is a problem with the certificate for this site." |
| msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito." |
| |
| #: wininet.rc:79 |
| msgid "Do you want to continue anyway?" |
| msgstr "Vuoi continuare comunque?" |
| |
| #: wininet.rc:25 |
| msgid "LAN Connection" |
| msgstr "Connessione LAN" |
| |
| #: wininet.rc:26 |
| msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." |
| msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato." |
| |
| #: wininet.rc:27 |
| msgid "The date on the certificate is invalid." |
| msgstr "La data sul certificato non è valida." |
| |
| #: wininet.rc:28 |
| msgid "The name on the certificate does not match the site." |
| msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito." |
| |
| #: wininet.rc:29 |
| msgid "" |
| "There is at least one unspecified security problem with this certificate." |
| msgstr "" |
| "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo " |
| "certificato." |
| |
| #: winmm.rc:28 |
| msgid "The specified command was carried out." |
| msgstr "Il comando specificato è stato eseguito." |
| |
| #: winmm.rc:29 |
| msgid "Undefined external error." |
| msgstr "Errore esterno non definito." |
| |
| #: winmm.rc:30 |
| msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." |
| msgstr "" |
| "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema." |
| |
| #: winmm.rc:31 |
| msgid "The driver was not enabled." |
| msgstr "Il driver non era abilitato." |
| |
| #: winmm.rc:32 |
| msgid "" |
| "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente " |
| "disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:33 |
| msgid "The specified device handle is invalid." |
| msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido." |
| |
| #: winmm.rc:34 |
| msgid "There is no driver installed on your system!\n" |
| msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n" |
| |
| #: winmm.rc:35 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " |
| "increase available memory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più " |
| "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:36 |
| msgid "" |
| "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " |
| "which functions and messages the driver supports." |
| msgstr "" |
| "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per " |
| "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver." |
| |
| #: winmm.rc:37 |
| msgid "An error number was specified that is not defined in the system." |
| msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema." |
| |
| #: winmm.rc:38 |
| msgid "An invalid flag was passed to a system function." |
| msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema." |
| |
| #: winmm.rc:39 |
| msgid "An invalid parameter was passed to a system function." |
| msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema." |
| |
| #: winmm.rc:42 |
| msgid "" |
| "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " |
| "Capabilities function to determine the supported formats." |
| msgstr "" |
| "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la " |
| "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate." |
| |
| #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 |
| msgid "" |
| "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " |
| "device, or wait until the data is finished playing." |
| msgstr "" |
| "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora " |
| "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine " |
| "dell'esecuzione." |
| |
| #: winmm.rc:44 |
| msgid "" |
| "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare " |
| "l'header e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:45 |
| msgid "" |
| "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " |
| "and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare " |
| "la flag e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:48 |
| msgid "" |
| "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " |
| "header, and then try again." |
| msgstr "" |
| "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare " |
| "l'header e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:50 |
| msgid "" |
| "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " |
| "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." |
| msgstr "" |
| "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il " |
| "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante." |
| |
| #: winmm.rc:51 |
| msgid "" |
| "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " |
| "transmitted, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della " |
| "trasmissione dati e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:52 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." |
| msgstr "" |
| "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI " |
| "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la " |
| "configurazione." |
| |
| #: winmm.rc:53 |
| msgid "" |
| "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " |
| "Windows SYSTEM directory, and then try again." |
| msgstr "" |
| "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file " |
| "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:56 |
| msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." |
| msgstr "" |
| "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il " |
| "dispositivo MCI è stato inizializzato." |
| |
| #: winmm.rc:57 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." |
| msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando." |
| |
| #: winmm.rc:58 |
| msgid "The driver cannot recognize the specified command." |
| msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:59 |
| msgid "" |
| "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " |
| "or contact the device manufacturer." |
| msgstr "" |
| "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni " |
| "correttamente o contattare il produttore." |
| |
| #: winmm.rc:60 |
| msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI." |
| |
| #: winmm.rc:61 |
| msgid "" |
| "Not enough memory available for this task.\n" |
| "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n" |
| "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e " |
| "riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:62 |
| msgid "" |
| "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " |
| "unique alias." |
| msgstr "" |
| "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa " |
| "applicazione. Usare un alias univoco." |
| |
| #: winmm.rc:63 |
| msgid "" |
| "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver " |
| "specificato." |
| |
| #: winmm.rc:64 |
| msgid "No command was specified." |
| msgstr "Non è stato specificato nessun comando." |
| |
| #: winmm.rc:65 |
| msgid "" |
| "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " |
| "size of the buffer." |
| msgstr "" |
| "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. " |
| "Aumentare la dimensione del buffer." |
| |
| #: winmm.rc:66 |
| msgid "" |
| "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " |
| "one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di " |
| "caratteri. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:67 |
| msgid "The specified integer is invalid for this command." |
| msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando." |
| |
| #: winmm.rc:68 |
| msgid "" |
| "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del " |
| "dispositivo per ottenere un nuovo driver." |
| |
| #: winmm.rc:69 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. Check with the device " |
| "manufacturer about obtaining a new driver." |
| msgstr "" |
| "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per " |
| "ottenere un nuovo driver." |
| |
| #: winmm.rc:70 |
| msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." |
| msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:71 |
| msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." |
| msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:72 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." |
| msgstr "" |
| "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il " |
| "nome del file siano corretti." |
| |
| #: winmm.rc:73 |
| msgid "The device driver is not ready." |
| msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto." |
| |
| #: winmm.rc:74 |
| msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a " |
| "riavviare Windows." |
| |
| #: winmm.rc:75 |
| msgid "" |
| "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " |
| "access error." |
| msgstr "" |
| "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non " |
| "accessibile." |
| |
| #: winmm.rc:76 |
| msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." |
| msgstr "" |
| "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando " |
| "specificato." |
| |
| #: winmm.rc:77 |
| msgid "" |
| "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " |
| "separately to determine which devices caused the error." |
| msgstr "" |
| "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni " |
| "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha " |
| "causato l'errore" |
| |
| #: winmm.rc:78 |
| msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data." |
| |
| #: winmm.rc:79 |
| msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." |
| msgstr "" |
| "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato." |
| |
| #: winmm.rc:80 |
| msgid "The specified parameters cannot be used together." |
| msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme." |
| |
| #: winmm.rc:81 |
| msgid "" |
| "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " |
| "still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza " |
| "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete." |
| |
| #: winmm.rc:82 |
| msgid "" |
| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " |
| "device name is spelled correctly." |
| msgstr "" |
| "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia " |
| "installato e che il nome sia digitato correttamente." |
| |
| #: winmm.rc:83 |
| msgid "" |
| "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e " |
| "riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:84 |
| msgid "" |
| "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " |
| "alias." |
| msgstr "" |
| "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un " |
| "alias univoco." |
| |
| #: winmm.rc:85 |
| msgid "The specified parameter is invalid for this command." |
| msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando." |
| |
| #: winmm.rc:86 |
| msgid "" |
| "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " |
| "parameter with each 'open' command." |
| msgstr "" |
| "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro " |
| "'shareable' con ogni comando 'open'." |
| |
| #: winmm.rc:87 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " |
| "Please supply one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un " |
| "dispositivo. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:88 |
| msgid "" |
| "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " |
| "documentation for valid formats." |
| msgstr "" |
| "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la " |
| "documentazione dell'MCI per i formati validi." |
| |
| #: winmm.rc:89 |
| msgid "" |
| "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " |
| "supply one." |
| msgstr "" |
| "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno." |
| |
| #: winmm.rc:90 |
| msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." |
| msgstr "" |
| "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo " |
| "una volta." |
| |
| #: winmm.rc:91 |
| msgid "" |
| "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " |
| "may be corrupt, or not in the correct format." |
| msgstr "" |
| "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI " |
| "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato." |
| |
| #: winmm.rc:92 |
| msgid "A null parameter block was passed to MCI." |
| msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI." |
| |
| #: winmm.rc:93 |
| msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." |
| msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file." |
| |
| #: winmm.rc:94 |
| msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." |
| msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'." |
| |
| #: winmm.rc:95 |
| msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." |
| msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati." |
| |
| #: winmm.rc:96 |
| msgid "Cannot use a filename with the specified device." |
| msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato." |
| |
| #: winmm.rc:97 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " |
| "sequence, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la " |
| "sequenza e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:98 |
| msgid "" |
| "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " |
| "the device is closed, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-" |
| "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:99 |
| msgid "" |
| "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " |
| "characters, followed by a period and an extension." |
| msgstr "" |
| "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più " |
| "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione." |
| |
| #: winmm.rc:100 |
| msgid "" |
| "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici." |
| |
| #: winmm.rc:101 |
| msgid "" |
| "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " |
| "in Control Panel to install the device." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione " |
| "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo." |
| |
| #: winmm.rc:102 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " |
| "restarting your computer." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a " |
| "cambiare la cartella o riavviare il computer." |
| |
| #: winmm.rc:103 |
| msgid "" |
| "Cannot access the specified file or MCI device because the application " |
| "cannot change directories." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché " |
| "l'applicazione non può cambiare cartella." |
| |
| #: winmm.rc:104 |
| msgid "" |
| "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " |
| "change drives." |
| msgstr "" |
| "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché " |
| "l'applicazione non può cambiare unità." |
| |
| #: winmm.rc:105 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." |
| msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri." |
| |
| #: winmm.rc:106 |
| msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." |
| msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri." |
| |
| #: winmm.rc:107 |
| msgid "" |
| "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." |
| msgstr "" |
| "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne " |
| "uno." |
| |
| #: winmm.rc:108 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " |
| "until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale " |
| "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:109 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in " |
| "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:110 |
| msgid "" |
| "All wave devices that can record files in the current format are in use. " |
| "Wait until a wave device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in " |
| "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:111 |
| msgid "" |
| "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " |
| "until the device is free, and then try again." |
| msgstr "" |
| "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere " |
| "che il dispositivo sia disponibile e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:112 |
| msgid "Any compatible waveform playback device may be used." |
| msgstr "" |
| "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la " |
| "riproduzione." |
| |
| #: winmm.rc:113 |
| msgid "Any compatible waveform recording device may be used." |
| msgstr "" |
| "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la " |
| "registrazione." |
| |
| #: winmm.rc:114 |
| msgid "" |
| "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato " |
| "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave." |
| |
| #: winmm.rc:115 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il " |
| "formato del file attuale." |
| |
| #: winmm.rc:116 |
| msgid "" |
| "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " |
| "the Drivers option to install the wave device." |
| msgstr "" |
| "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato " |
| "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave." |
| |
| #: winmm.rc:117 |
| msgid "" |
| "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del " |
| "file attuale." |
| |
| #: winmm.rc:122 |
| msgid "" |
| "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " |
| "You can't use them together." |
| msgstr "" |
| "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono " |
| "vicendevolmente. Non si possono usare insieme." |
| |
| #: winmm.rc:124 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:127 |
| msgid "" |
| "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " |
| "option from the Control Panel to install a MIDI device." |
| msgstr "" |
| "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare " |
| "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo " |
| "MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:125 |
| msgid "" |
| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " |
| "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " |
| "setup." |
| msgstr "" |
| "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non " |
| "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di " |
| "Controllo per cambiare la configurazione." |
| |
| #: winmm.rc:126 |
| msgid "An error occurred with the specified port." |
| msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata." |
| |
| #: winmm.rc:129 |
| msgid "" |
| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " |
| "these applications; then, try again." |
| msgstr "" |
| "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. " |
| "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare." |
| |
| #: winmm.rc:128 |
| msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." |
| msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema." |
| |
| #: winmm.rc:123 |
| msgid "" |
| "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " |
| "Control Panel to install a MIDI driver." |
| msgstr "" |
| "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers " |
| "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI." |
| |
| #: winmm.rc:118 |
| msgid "There is no display window." |
| msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione." |
| |
| #: winmm.rc:119 |
| msgid "Could not create or use window." |
| msgstr "Impossibile usare o creare la finestra." |
| |
| #: winmm.rc:120 |
| msgid "" |
| "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " |
| "check your disk or network connection." |
| msgstr "" |
| "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora " |
| "presente o controllare il disco o la connessione di rete." |
| |
| #: winmm.rc:121 |
| msgid "" |
| "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " |
| "are still connected to the network." |
| msgstr "" |
| "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero " |
| "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete." |
| |
| #: winspool.rc:34 |
| msgid "Print to File" |
| msgstr "Stampa su File" |
| |
| #: winspool.rc:37 |
| msgid "&Output File Name:" |
| msgstr "&Nome del file in uscita:" |
| |
| #: winspool.rc:28 |
| msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." |
| msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo." |
| |
| #: winspool.rc:29 |
| msgid "Unable to create the output file." |
| msgstr "Impossibile creare il file in uscita." |
| |
| #: wldap32.rc:27 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Successo" |
| |
| #: wldap32.rc:28 |
| msgid "Operations Error" |
| msgstr "Errore nelle operazioni" |
| |
| #: wldap32.rc:29 |
| msgid "Protocol Error" |
| msgstr "Errore nel protocollo" |
| |
| #: wldap32.rc:30 |
| msgid "Time Limit Exceeded" |
| msgstr "Superato il tempo limite" |
| |
| #: wldap32.rc:31 |
| msgid "Size Limit Exceeded" |
| msgstr "Superata la dimensione massima" |
| |
| #: wldap32.rc:32 |
| msgid "Compare False" |
| msgstr "Compara falso" |
| |
| #: wldap32.rc:33 |
| msgid "Compare True" |
| msgstr "Compara vero" |
| |
| #: wldap32.rc:34 |
| msgid "Authentication Method Not Supported" |
| msgstr "Metodo di autenticazione non supportato" |
| |
| #: wldap32.rc:35 |
| msgid "Strong Authentication Required" |
| msgstr "Autenticazione forte richiesta" |
| |
| #: wldap32.rc:36 |
| msgid "Referral (v2)" |
| msgstr "Rinvio (v2)" |
| |
| #: wldap32.rc:37 |
| msgid "Referral" |
| msgstr "Rinvio" |
| |
| #: wldap32.rc:38 |
| msgid "Administration Limit Exceeded" |
| msgstr "Superato il limite di amministrazione" |
| |
| #: wldap32.rc:39 |
| msgid "Unavailable Critical Extension" |
| msgstr "Estensione critica non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:40 |
| msgid "Confidentiality Required" |
| msgstr "Richiesta confidenzialità" |
| |
| #: wldap32.rc:43 |
| msgid "No Such Attribute" |
| msgstr "Attributo inesistente" |
| |
| #: wldap32.rc:44 |
| msgid "Undefined Type" |
| msgstr "Tipo non definito" |
| |
| #: wldap32.rc:45 |
| msgid "Inappropriate Matching" |
| msgstr "Matching inappropriato" |
| |
| #: wldap32.rc:46 |
| msgid "Constraint Violation" |
| msgstr "Violazione del vincolo" |
| |
| #: wldap32.rc:47 |
| msgid "Attribute Or Value Exists" |
| msgstr "Attributo o valore esistente" |
| |
| #: wldap32.rc:48 |
| msgid "Invalid Syntax" |
| msgstr "Sintassi non valida" |
| |
| #: wldap32.rc:59 |
| msgid "No Such Object" |
| msgstr "Oggetto inesistente" |
| |
| #: wldap32.rc:60 |
| msgid "Alias Problem" |
| msgstr "Problema di alias" |
| |
| #: wldap32.rc:61 |
| msgid "Invalid DN Syntax" |
| msgstr "Sintassi DN non valida" |
| |
| #: wldap32.rc:62 |
| msgid "Is Leaf" |
| msgstr "È foglia" |
| |
| #: wldap32.rc:63 |
| msgid "Alias Dereference Problem" |
| msgstr "Problema di dereferenziazione di alias" |
| |
| #: wldap32.rc:75 |
| msgid "Inappropriate Authentication" |
| msgstr "Autenticazione non appropriata" |
| |
| #: wldap32.rc:76 |
| msgid "Invalid Credentials" |
| msgstr "Credenziali non valide" |
| |
| #: wldap32.rc:77 |
| msgid "Insufficient Rights" |
| msgstr "Diritti insufficenti" |
| |
| #: wldap32.rc:78 |
| msgid "Busy" |
| msgstr "Occupato" |
| |
| #: wldap32.rc:79 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:80 |
| msgid "Unwilling To Perform" |
| msgstr "Non intenzionato ad agire" |
| |
| #: wldap32.rc:81 |
| msgid "Loop Detected" |
| msgstr "Trovato Loop" |
| |
| #: wldap32.rc:87 |
| msgid "Sort Control Missing" |
| msgstr "Controllo dell'ordine mancante" |
| |
| #: wldap32.rc:88 |
| msgid "Index range error" |
| msgstr "Errore di range dell'indice" |
| |
| #: wldap32.rc:91 |
| msgid "Naming Violation" |
| msgstr "Violazione di nominazione" |
| |
| #: wldap32.rc:92 |
| msgid "Object Class Violation" |
| msgstr "Violazione di classe dell'oggetto" |
| |
| #: wldap32.rc:93 |
| msgid "Not allowed on Non-leaf" |
| msgstr "Non permesso su non-foglie" |
| |
| #: wldap32.rc:94 |
| msgid "Not allowed on RDN" |
| msgstr "Non permesso su RDN" |
| |
| #: wldap32.rc:95 |
| msgid "Already Exists" |
| msgstr "Esiste già" |
| |
| #: wldap32.rc:96 |
| msgid "No Object Class Mods" |
| msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto" |
| |
| #: wldap32.rc:97 |
| msgid "Results Too Large" |
| msgstr "Risultati troppo grandi" |
| |
| #: wldap32.rc:98 |
| msgid "Affects Multiple DSAs" |
| msgstr "Ha effetto su molti DSA" |
| |
| #: wldap32.rc:107 |
| msgid "Other" |
| msgstr "Altro" |
| |
| #: wldap32.rc:108 |
| msgid "Server Down" |
| msgstr "Server irraggiungibile" |
| |
| #: wldap32.rc:109 |
| msgid "Local Error" |
| msgstr "Errore locale" |
| |
| #: wldap32.rc:110 |
| msgid "Encoding Error" |
| msgstr "Errore di codifica" |
| |
| #: wldap32.rc:111 |
| msgid "Decoding Error" |
| msgstr "Errore di decodifica" |
| |
| #: wldap32.rc:112 |
| msgid "Timeout" |
| msgstr "Tempo scaduto" |
| |
| #: wldap32.rc:113 |
| msgid "Auth Unknown" |
| msgstr "Autenticazione sconosciuta" |
| |
| #: wldap32.rc:114 |
| msgid "Filter Error" |
| msgstr "Errore del filtro" |
| |
| #: wldap32.rc:115 |
| msgid "User Cancelled" |
| msgstr "Utente eliminato" |
| |
| #: wldap32.rc:116 |
| msgid "Parameter Error" |
| msgstr "Errore del parametro" |
| |
| #: wldap32.rc:117 |
| msgid "No Memory" |
| msgstr "Memoria non disponibile" |
| |
| #: wldap32.rc:118 |
| msgid "Can't connect to the LDAP server" |
| msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:119 |
| msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" |
| msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP" |
| |
| #: wldap32.rc:120 |
| msgid "Specified control was not found in message" |
| msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio" |
| |
| #: wldap32.rc:121 |
| msgid "No result present in message" |
| msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio" |
| |
| #: wldap32.rc:122 |
| msgid "More results returned" |
| msgstr "Più risultati ricevuti" |
| |
| #: wldap32.rc:123 |
| msgid "Loop while handling referrals" |
| msgstr "Loop nel gestire i rinvii" |
| |
| #: wldap32.rc:124 |
| msgid "Referral hop limit exceeded" |
| msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio" |
| |
| #: attrib.rc:27 cmd.rc:299 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Non ancora implementato\n" |
| "\n" |
| |
| #: attrib.rc:28 cmd.rc:302 |
| msgid "%1: File Not Found\n" |
| msgstr "%1 : File non trovato\n" |
| |
| #: attrib.rc:47 |
| msgid "" |
| "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| " + Sets an attribute.\n" |
| " - Clears an attribute.\n" |
| " R Read-only file attribute.\n" |
| " A Archive file attribute.\n" |
| " S System file attribute.\n" |
| " H Hidden file attribute.\n" |
| " [drive:][path][filename]\n" |
| " Specifies a file or files for attrib to process.\n" |
| " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" |
| " /D Processes folders as well.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi:\n" |
| "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]" |
| "[nomefile]\n" |
| " [/S [/D]]\n" |
| "\n" |
| "Dove:\n" |
| "\n" |
| " + Imposta un attributo.\n" |
| " - Cancella un attributo.\n" |
| " R File in sola lettura.\n" |
| " A File di archivio.\n" |
| " S File di sitema.\n" |
| " H File nascosto.\n" |
| " [unità:][percorso][nomefile]\n" |
| " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n" |
| " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le " |
| "sottocartelle.\n" |
| " /D Elabora anche le cartelle.\n" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logico" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tale" |
| |
| #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Carattere..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Nascondi la barra del titolo" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secondi" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Sempre in primo piano" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock" |
| msgstr "&Informazioni sull'Orologio..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Orologio" |
| |
| #: cmd.rc:37 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n" |
| "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n" |
| "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n" |
| "procedura chiamata.\n" |
| "\n" |
| "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n" |
| " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n" |
| |
| #: cmd.rc:40 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "" |
| "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n" |
| "predefinita attuale.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n" |
| |
| #: cmd.rc:43 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n" |
| |
| #: cmd.rc:45 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:59 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n" |
| "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n" |
| "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n" |
| "precedendolo con un segno @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:61 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:69 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di " |
| "files.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n" |
| "\n" |
| "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch " |
| "non\n" |
| "esiste nel cmd di wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:81 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n" |
| "file batch.\n" |
| "\n" |
| "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 " |
| "caratteri\n" |
| "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n" |
| "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n" |
| "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n" |
| "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n" |
| |
| #: cmd.rc:84 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "" |
| "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n" |
| "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n" |
| |
| #: cmd.rc:94 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" |
| " IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n" |
| " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n" |
| " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n" |
| "\n" |
| "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n" |
| "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n" |
| |
| #: cmd.rc:100 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: LABEL [unità:]\n" |
| "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità " |
| "specificata.\n" |
| "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:103 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:111 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n" |
| "\n" |
| "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le " |
| "sottocartelle\n" |
| "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità " |
| "DOS differenti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:122 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n" |
| "\n" |
| "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è " |
| "preso\n" |
| "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n" |
| "comando PATH il nuovo valore.\n" |
| "\n" |
| "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n" |
| "PATH, per esempio:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:128 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" |
| "\n" |
| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" |
| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un " |
| "tasto.\n" |
| "\n" |
| "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n" |
| "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:149 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n" |
| "\n" |
| "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n" |
| "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n" |
| "\n" |
| "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale " |
| "mostrato:\n" |
| "\n" |
| "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n" |
| "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n" |
| "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n" |
| "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n" |
| "\n" |
| "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n" |
| "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n" |
| "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n" |
| "(come un comando PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente " |
| "PROMPT,\n" |
| "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n" |
| |
| #: cmd.rc:153 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non " |
| "esegue\n" |
| "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file " |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:156 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" |
| msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n" |
| |
| #: cmd.rc:159 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n" |
| |
| #: cmd.rc:178 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n" |
| "\n" |
| "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n" |
| "\n" |
| "SET <variabile>=<valore>\n" |
| "\n" |
| "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n" |
| "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n" |
| "avere spazi all'interno.\n" |
| "\n" |
| "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n" |
| "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n" |
| "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n" |
| "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:183 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n" |
| "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n" |
| "se chiamato dalla linea di comando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:185 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n" |
| |
| #: cmd.rc:187 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "" |
| "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE " |
| "[stringa]\n" |
| |
| #: cmd.rc:191 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o " |
| "ovunque\n" |
| "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n" |
| |
| #: cmd.rc:200 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme " |
| "valide sono:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tImposta la flag\n" |
| "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n" |
| "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n" |
| "\n" |
| "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:203 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" |
| msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:205 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" |
| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" |
| msgstr "" |
| "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file " |
| "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:217 |
| msgid "" |
| "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" |
| "\n" |
| "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" |
| "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" |
| "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" |
| "settings are restored.\n" |
| msgstr "" |
| "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n" |
| " batch.\n" |
| "\n" |
| "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file " |
| "batch e\n" |
| "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n" |
| "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni " |
| "dell'ambiente\n" |
| "sono ripristinate.\n" |
| |
| #: cmd.rc:220 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n" |
| "stack e poi la cambia con quella passata.\n" |
| |
| #: cmd.rc:223 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n" |
| "PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:231 |
| msgid "" |
| "ASSOC shows or modifies file extension associations\n" |
| "\n" |
| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" |
| "If used with only a file extension, displays the current association.\n" |
| "Specifying no file type after the equal sign removes the current " |
| "association, if any.\n" |
| msgstr "" |
| "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n" |
| "\n" |
| "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n" |
| "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n" |
| "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale " |
| "associazione, se esiste.\n" |
| |
| #: cmd.rc:242 |
| msgid "" |
| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" |
| "\n" |
| "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " |
| "currently defined.\n" |
| "If used with only a file type, displays the associated open command string, " |
| "if any.\n" |
| "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " |
| "associated to the specified file type.\n" |
| msgstr "" |
| "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n" |
| "\n" |
| "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti " |
| "comandi di apertura.\n" |
| "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura " |
| "associato, se esiste.\n" |
| "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la " |
| "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n" |
| |
| #: cmd.rc:244 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:248 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n" |
| "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n" |
| "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file " |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:252 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n" |
| "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" |
| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" |
| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" |
| msgstr "" |
| "I comandi built-in di CMD sono:\n" |
| "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n" |
| "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n" |
| "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n" |
| "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n" |
| "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n" |
| "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n" |
| "COPY\t\tCopia file\n" |
| "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n" |
| "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n" |
| "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n" |
| "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n" |
| "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n" |
| "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file " |
| "batch\n" |
| "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di " |
| "file\n" |
| "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n" |
| "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n" |
| "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n" |
| "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n" |
| "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n" |
| "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n" |
| "REN (RENAME)\tRinomina un file\n" |
| "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n" |
| "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n" |
| "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n" |
| "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n" |
| "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n" |
| "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n" |
| "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n" |
| "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n" |
| "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n" |
| "EXIT\t\tChiude CMD\n" |
| "\n" |
| "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi " |
| "sovrastanti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:291 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Sei sicuro" |
| |
| #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:294 |
| msgid "File association missing for extension %1\n" |
| msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:295 |
| msgid "No open command associated with file type '%1'\n" |
| msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:296 |
| msgid "Overwrite %1" |
| msgstr "Sovrascrivere %1" |
| |
| #: cmd.rc:297 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Di più..." |
| |
| #: cmd.rc:298 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n" |
| |
| #: cmd.rc:300 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Manca un parametro\n" |
| |
| #: cmd.rc:301 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Errore di sintassi\n" |
| |
| #: cmd.rc:303 |
| msgid "No help available for %1\n" |
| msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:304 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n" |
| |
| #: cmd.rc:305 |
| msgid "Current Date is %1\n" |
| msgstr "La data attuale è %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:306 |
| msgid "Current Time is %1\n" |
| msgstr "L'ora attuale è %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:307 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Inserisci una nuova data: " |
| |
| #: cmd.rc:308 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Inserisci una nuova ora: " |
| |
| #: cmd.rc:309 |
| msgid "Environment variable %1 not defined\n" |
| msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n" |
| |
| #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38 |
| msgid "Failed to open '%1'\n" |
| msgstr "Impossibile aprire '%1'\n" |
| |
| #: cmd.rc:311 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:313 |
| msgid "%1, Delete" |
| msgstr "%1, Cancella" |
| |
| #: cmd.rc:314 |
| msgid "Echo is %1\n" |
| msgstr "Echo è %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:315 |
| msgid "Verify is %1\n" |
| msgstr "Verify è %1\n" |
| |
| #: cmd.rc:316 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:317 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Errore nel parametro\n" |
| |
| #: cmd.rc:318 |
| msgid "" |
| "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:319 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?" |
| |
| #: cmd.rc:320 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH non trovato\n" |
| |
| #: cmd.rc:321 |
| msgid "Press any key to continue... " |
| msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... " |
| |
| #: cmd.rc:322 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Prompt dei comandi di Wine" |
| |
| #: cmd.rc:323 |
| msgid "CMD Version %1!S!\n" |
| msgstr "Versione di CMD %1!S!\n" |
| |
| #: cmd.rc:324 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Di più? " |
| |
| #: cmd.rc:325 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n" |
| |
| #: cmd.rc:326 |
| msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" |
| msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n" |
| |
| #: cmd.rc:327 |
| msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" |
| msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n" |
| |
| #: dxdiag.rc:27 |
| msgid "DirectX Diagnostic Tool" |
| msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX" |
| |
| #: dxdiag.rc:28 |
| msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" |
| msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]" |
| |
| #: explorer.rc:28 |
| msgid "Wine Explorer" |
| msgstr "Explorer di Wine" |
| |
| #: explorer.rc:29 |
| msgid "Location:" |
| msgstr "Locazione:" |
| |
| #: hostname.rc:27 |
| msgid "Usage: hostname\n" |
| msgstr "Uso: hostname\n" |
| |
| #: hostname.rc:28 |
| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" |
| msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n" |
| |
| #: hostname.rc:29 |
| msgid "" |
| "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " |
| "utility.\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non " |
| "validi\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%1 adapter %2\n" |
| msgstr "%1 adattatore %2\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nome host" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Tipo nodo" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Misto" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Ibrido" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP routing abilitato" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Indirizzo fisico" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP abilitato" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Gateway predefinito" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET command [arguments]\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET comando [argomenti]\n" |
| " -o-\n" |
| "NET comando /HELP\n" |
| "\n" |
| "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET START [service]\n" |
| "\n" |
| "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " |
| "'service' is the name of the service to start.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET START [servizio]\n" |
| "\n" |
| "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. " |
| "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP service\n" |
| "\n" |
| "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET STOP servizio\n" |
| "\n" |
| "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %1\n" |
| msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %1\n" |
| msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %1 service is starting.\n" |
| msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %1 service was started successfully.\n" |
| msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %1 service failed to start.\n" |
| msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %1 service is stopping.\n" |
| msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %1 service failed to stop.\n" |
| msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n" |
| |
| #: net.rc:41 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stato Locale Remoto\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" |
| msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n" |
| |
| #: net.rc:45 |
| msgid "Paused" |
| msgstr "In pausa" |
| |
| #: net.rc:46 |
| msgid "Disconnected" |
| msgstr "Disconnesso" |
| |
| #: net.rc:47 |
| msgid "A network error occurred" |
| msgstr "Errore di rete" |
| |
| #: net.rc:48 |
| msgid "Connection is being made" |
| msgstr "Connessione in corso" |
| |
| #: net.rc:49 |
| msgid "Reconnecting" |
| msgstr "Riconnessione" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "The following services are running:\n" |
| msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n" |
| |
| #: notepad.rc:27 |
| msgid "&New\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nuovo\tCtrl+N" |
| |
| #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 |
| msgid "&Open...\tCtrl+O" |
| msgstr "&Apri...\tCtrl+O" |
| |
| #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 |
| msgid "&Save\tCtrl+S" |
| msgstr "&Salva\tCtrl+S" |
| |
| #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 |
| msgid "&Print...\tCtrl+P" |
| msgstr "&Stampa...\tCtrl+P" |
| |
| #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 |
| msgid "Page Se&tup..." |
| msgstr "&Imposta pagina..." |
| |
| #: notepad.rc:34 |
| msgid "P&rinter Setup..." |
| msgstr "&Configurazione stampante..." |
| |
| #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 |
| msgid "&Edit" |
| msgstr "&Modifica" |
| |
| #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 |
| msgid "&Undo\tCtrl+Z" |
| msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" |
| |
| #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 |
| msgid "Cu&t\tCtrl+X" |
| msgstr "&Taglia\tCtrl+X" |
| |
| #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 |
| msgid "&Copy\tCtrl+C" |
| msgstr "&Copia\tCtrl+C" |
| |
| #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 |
| msgid "&Paste\tCtrl+V" |
| msgstr "&Incolla\tCtrl+V" |
| |
| #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 |
| #: winefile.rc:29 |
| msgid "&Delete\tDel" |
| msgstr "&Elimina\tDel" |
| |
| #: notepad.rc:46 |
| msgid "Select &all\tCtrl+A" |
| msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A" |
| |
| #: notepad.rc:47 |
| msgid "&Time/Date\tF5" |
| msgstr "&Ora/Data\tF5" |
| |
| #: notepad.rc:49 |
| msgid "&Wrap long lines" |
| msgstr "&A capo automatico" |
| |
| #: notepad.rc:53 |
| msgid "&Search...\tCtrl+F" |
| msgstr "&Trova...\tCtrl+F" |
| |
| #: notepad.rc:54 |
| msgid "&Search next\tF3" |
| msgstr "&Trova successivo\tF3" |
| |
| #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 |
| msgid "&Replace...\tCtrl+H" |
| msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H" |
| |
| #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 |
| msgid "&Contents\tF1" |
| msgstr "&Contenuti\tF1" |
| |
| #: notepad.rc:59 |
| msgid "&About Notepad" |
| msgstr "&Informazioni sul Blocco Note" |
| |
| #: notepad.rc:105 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Imposta pagina" |
| |
| #: notepad.rc:107 |
| msgid "&Header:" |
| msgstr "&Note a inizio pagina:" |
| |
| #: notepad.rc:109 |
| msgid "&Footer:" |
| msgstr "&Note a piè di pagina:" |
| |
| #: notepad.rc:112 |
| msgid "&Margins (millimeters):" |
| msgstr "&Margini (millimetri):" |
| |
| #: notepad.rc:113 |
| msgid "&Left:" |
| msgstr "&Sinistro:" |
| |
| #: notepad.rc:115 |
| msgid "&Top:" |
| msgstr "&Superiore:" |
| |
| #: notepad.rc:131 |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codifica:" |
| |
| #: notepad.rc:66 |
| msgid "Page &p" |
| msgstr "Pagina &p" |
| |
| #: notepad.rc:68 |
| msgid "Notepad" |
| msgstr "Blocco Note" |
| |
| #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERRORE" |
| |
| #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ATTENZIONE" |
| |
| #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informazioni" |
| |
| #: notepad.rc:73 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "(senza nome)" |
| |
| #: notepad.rc:76 |
| msgid "Text files (*.txt)" |
| msgstr "File di testo (*.txt)" |
| |
| #: notepad.rc:79 |
| msgid "" |
| "File '%s' is too large for notepad.\n" |
| "Please use a different editor." |
| msgstr "" |
| "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n" |
| " Per favore usare un altro editor." |
| |
| #: notepad.rc:81 |
| msgid "" |
| "You did not enter any text.\n" |
| "Please type something and try again." |
| msgstr "" |
| "Non è stato inserito alcun testo.\n" |
| "Per favore digitare qualcosa e riprovare" |
| |
| #: notepad.rc:83 |
| msgid "" |
| "File '%s' does not exist.\n" |
| "\n" |
| "Do you want to create a new file?" |
| msgstr "" |
| "Il file '%s'\n" |
| "non esiste\n" |
| "\n" |
| " Creare un nuovo file ?" |
| |
| #: notepad.rc:85 |
| msgid "" |
| "File '%s' has been modified.\n" |
| "\n" |
| "Would you like to save the changes?" |
| msgstr "" |
| "Il file '%s'\n" |
| "è stato modificato\n" |
| "\n" |
| " Salvare le modifiche ?" |
| |
| #: notepad.rc:86 |
| msgid "'%s' could not be found." |
| msgstr "'%s' non è stato trovato." |
| |
| #: notepad.rc:88 |
| msgid "" |
| "Not enough memory to complete this task.\n" |
| "Close one or more applications to increase the amount of free memory." |
| msgstr "" |
| "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n" |
| "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n" |
| " di memoria libera." |
| |
| #: notepad.rc:90 |
| msgid "Unicode (UTF-16)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16)" |
| |
| #: notepad.rc:91 |
| msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" |
| |
| #: notepad.rc:92 |
| msgid "Unicode (UTF-8)" |
| msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| |
| #: notepad.rc:99 |
| msgid "" |
| "%1\n" |
| "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" |
| "you save this file in the %2 encoding.\n" |
| "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" |
| "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" |
| "Continue?" |
| msgstr "" |
| "%1\n" |
| "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n" |
| "salvi questo file nella codifica %2.\n" |
| "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n" |
| "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n" |
| "Continuare?" |
| |
| #: oleview.rc:29 |
| msgid "&Bind to file..." |
| msgstr "Fi&ssa su file..." |
| |
| #: oleview.rc:30 |
| msgid "&View TypeLib..." |
| msgstr "&Mostra TypeLib..." |
| |
| #: oleview.rc:32 |
| msgid "&System Configuration" |
| msgstr "Configurazione di &Sistema..." |
| |
| #: oleview.rc:33 |
| msgid "&Run the Registry Editor" |
| msgstr "Esegui l'editor di ®istro" |
| |
| #: oleview.rc:37 |
| msgid "&Object" |
| msgstr "&Elemento" |
| |
| #: oleview.rc:39 |
| msgid "&CoCreateInstance Flag" |
| msgstr "Flag &CoCreateInstance" |
| |
| #: oleview.rc:41 |
| msgid "&In-process server" |
| msgstr "Handler &interno al processo" |
| |
| #: oleview.rc:42 |
| msgid "In-process &handler" |
| msgstr "&Handler interno al processo" |
| |
| #: oleview.rc:43 |
| msgid "&Local server" |
| msgstr "Server &locale" |
| |
| #: oleview.rc:44 |
| msgid "&Remote server" |
| msgstr "Server &remoto" |
| |
| #: oleview.rc:47 |
| msgid "View &Type information" |
| msgstr "Mostra informazioni sul &tipo" |
| |
| #: oleview.rc:49 |
| msgid "Create &Instance" |
| msgstr "Crea &instanza" |
| |
| #: oleview.rc:50 |
| msgid "Create Instance &On..." |
| msgstr "Crea instanza &su..." |
| |
| #: oleview.rc:51 |
| msgid "&Release Instance" |
| msgstr "&Rilascia instanza" |
| |
| #: oleview.rc:53 |
| msgid "Copy C&LSID to clipboard" |
| msgstr "Copia C&LSID negli appunti" |
| |
| #: oleview.rc:54 |
| msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" |
| msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti" |
| |
| #: oleview.rc:60 |
| msgid "&Expert mode" |
| msgstr "Modalità &esperto" |
| |
| #: oleview.rc:62 |
| msgid "&Hidden component categories" |
| msgstr "Categorie di componenti &nascoste" |
| |
| #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 |
| msgid "&Toolbar" |
| msgstr "Barra degli s&trumenti" |
| |
| #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 |
| msgid "&Status Bar" |
| msgstr "Barra di &stato" |
| |
| #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 |
| msgid "&Refresh\tF5" |
| msgstr "&Aggiorna\tF5" |
| |
| #: oleview.rc:71 |
| msgid "&About OleView" |
| msgstr "&Su OleView" |
| |
| #: oleview.rc:79 |
| msgid "&Save as..." |
| msgstr "&Salva come..." |
| |
| #: oleview.rc:84 |
| msgid "&Group by type kind" |
| msgstr "&Raggruppa per tipo" |
| |
| #: oleview.rc:154 |
| msgid "Connect to another machine" |
| msgstr "Connetti ad un'altra macchina" |
| |
| #: oleview.rc:157 |
| msgid "&Machine name:" |
| msgstr "&Nome della macchina:" |
| |
| #: oleview.rc:165 |
| msgid "System Configuration" |
| msgstr "Configurazione di sistema" |
| |
| #: oleview.rc:168 |
| msgid "System Settings" |
| msgstr "Impostazioni di sistema" |
| |
| #: oleview.rc:169 |
| msgid "&Enable Distributed COM" |
| msgstr "&Abilita i COM Distribuiti" |
| |
| #: oleview.rc:170 |
| msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" |
| msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)" |
| |
| #: oleview.rc:171 |
| msgid "" |
| "These settings change only registry values.\n" |
| "They have no effect on Wine performance." |
| msgstr "" |
| "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n" |
| "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine." |
| |
| #: oleview.rc:178 |
| msgid "Default Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito" |
| |
| #: oleview.rc:181 |
| msgid "Interface" |
| msgstr "Interfaccia" |
| |
| #: oleview.rc:183 |
| msgid "IID:" |
| msgstr "IID:" |
| |
| #: oleview.rc:186 |
| msgid "&View Type Info" |
| msgstr "&Vedi informazioni sul tipo" |
| |
| #: oleview.rc:191 |
| msgid "IPersist Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist" |
| |
| #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 |
| msgid "Class Name:" |
| msgstr "Nome della classe:" |
| |
| #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 |
| msgid "CLSID:" |
| msgstr "CLSID:" |
| |
| #: oleview.rc:203 |
| msgid "IPersistStream Interface Viewer" |
| msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream" |
| |
| #: oleview.rc:211 |
| msgid "&IsDirty" |
| msgstr "&Sporco" |
| |
| #: oleview.rc:213 |
| msgid "&GetSizeMax" |
| msgstr "&MassimaDimensione" |
| |
| #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 |
| msgid "OleView" |
| msgstr "OleView" |
| |
| #: oleview.rc:98 |
| msgid "ITypeLib viewer" |
| msgstr "Visore ITypeLib" |
| |
| #: oleview.rc:96 |
| msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" |
| msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM" |
| |
| #: oleview.rc:97 |
| msgid "version 1.0" |
| msgstr "versione 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:100 |
| msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" |
| msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" |
| |
| #: oleview.rc:103 |
| msgid "Bind to file via a File Moniker" |
| msgstr "Fissa su un file con un File Moniker" |
| |
| #: oleview.rc:104 |
| msgid "Open a TypeLib file and view the contents" |
| msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti" |
| |
| #: oleview.rc:105 |
| msgid "Change machine wide Distributed COM settings" |
| msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina" |
| |
| #: oleview.rc:106 |
| msgid "Run the Wine registry editor" |
| msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine" |
| |
| #: oleview.rc:107 |
| msgid "Quit the application. Prompts to save changes" |
| msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti" |
| |
| #: oleview.rc:108 |
| msgid "Create an instance of the selected object" |
| msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato" |
| |
| #: oleview.rc:109 |
| msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" |
| msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica" |
| |
| #: oleview.rc:110 |
| msgid "Release the currently selected object instance" |
| msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato" |
| |
| #: oleview.rc:111 |
| msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" |
| msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti" |
| |
| #: oleview.rc:112 |
| msgid "Display the viewer for the selected item" |
| msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato" |
| |
| #: oleview.rc:117 |
| msgid "Toggle between expert and novice display mode" |
| msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio" |
| |
| #: oleview.rc:118 |
| msgid "" |
| "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" |
| msgstr "" |
| "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili" |
| |
| #: oleview.rc:119 |
| msgid "Show or hide the toolbar" |
| msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" |
| |
| #: oleview.rc:120 |
| msgid "Show or hide the status bar" |
| msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" |
| |
| #: oleview.rc:121 |
| msgid "Refresh all lists" |
| msgstr "Aggiorna tutte le liste" |
| |
| #: oleview.rc:122 |
| msgid "Display program information, version number and copyright" |
| msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma" |
| |
| #: oleview.rc:113 |
| msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:114 |
| msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "" |
| "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:115 |
| msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:116 |
| msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" |
| msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject" |
| |
| #: oleview.rc:128 |
| msgid "ObjectClasses" |
| msgstr "Classi dell'oggetto" |
| |
| #: oleview.rc:129 |
| msgid "Grouped by Component Category" |
| msgstr "Raggruppati per categoria di componente" |
| |
| #: oleview.rc:130 |
| msgid "OLE 1.0 Objects" |
| msgstr "Oggetti OLE 1.0" |
| |
| #: oleview.rc:131 |
| msgid "COM Library Objects" |
| msgstr "Oggetti di librerie COM" |
| |
| #: oleview.rc:132 |
| msgid "All Objects" |
| msgstr "Tutti gli oggetti" |
| |
| #: oleview.rc:133 |
| msgid "Application IDs" |
| msgstr "ID Applicazione" |
| |
| #: oleview.rc:134 |
| msgid "Type Libraries" |
| msgstr "TypeLibrary" |
| |
| #: oleview.rc:135 |
| msgid "ver." |
| msgstr "ver." |
| |
| #: oleview.rc:136 |
| msgid "Interfaces" |
| msgstr "Interfacce" |
| |
| #: oleview.rc:138 |
| msgid "Registry" |
| msgstr "Registro" |
| |
| #: oleview.rc:139 |
| msgid "Implementation" |
| msgstr "Implementazione" |
| |
| #: oleview.rc:140 |
| msgid "Activation" |
| msgstr "Attivazione" |
| |
| #: oleview.rc:142 |
| msgid "CoGetClassObject failed." |
| msgstr "CoGetClassObject fallito." |
| |
| #: oleview.rc:143 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Errore sconosciuto" |
| |
| #: oleview.rc:146 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: oleview.rc:148 |
| msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" |
| msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)" |
| |
| #: oleview.rc:149 |
| msgid "Inherited Interfaces" |
| msgstr "Interfacce Ereditate" |
| |
| #: oleview.rc:124 |
| msgid "Save as an .IDL or .H file" |
| msgstr "Salva come file .IDL o .H" |
| |
| #: oleview.rc:125 |
| msgid "Close window" |
| msgstr "Chiudi finestra" |
| |
| #: oleview.rc:126 |
| msgid "Group typeinfos by kind" |
| msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia" |
| |
| #: progman.rc:30 |
| msgid "&New..." |
| msgstr "&Nuovo..." |
| |
| #: progman.rc:31 |
| msgid "O&pen\tEnter" |
| msgstr "&Apri\tInvio" |
| |
| #: progman.rc:32 winefile.rc:27 |
| msgid "&Move...\tF7" |
| msgstr "&Sposta...\tF7" |
| |
| #: progman.rc:33 winefile.rc:28 |
| msgid "&Copy...\tF8" |
| msgstr "&Copia...\tF8" |
| |
| #: progman.rc:35 |
| msgid "&Properties\tAlt+Enter" |
| msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio" |
| |
| #: progman.rc:37 |
| msgid "&Execute..." |
| msgstr "&Esegui..." |
| |
| #: progman.rc:39 |
| msgid "E&xit Windows" |
| msgstr "&Esci" |
| |
| #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 |
| msgid "&Options" |
| msgstr "&Opzioni" |
| |
| #: progman.rc:42 |
| msgid "&Arrange automatically" |
| msgstr "&Disposizione automatica" |
| |
| #: progman.rc:43 |
| msgid "&Minimize on run" |
| msgstr "Esegui &minimizzato" |
| |
| #: progman.rc:44 winefile.rc:73 |
| msgid "&Save settings on exit" |
| msgstr "&Salva impostazioni in uscita" |
| |
| #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 |
| msgid "&Windows" |
| msgstr "F&inestre" |
| |
| #: progman.rc:47 |
| msgid "&Overlapped\tShift+F5" |
| msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5" |
| |
| #: progman.rc:48 |
| msgid "&Side by side\tShift+F4" |
| msgstr "&A&ffianca\tShift+F4" |
| |
| #: progman.rc:49 |
| msgid "&Arrange Icons" |
| msgstr "&Disponi icone" |
| |
| #: progman.rc:54 |
| msgid "&About Program Manager" |
| msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi" |
| |
| #: progman.rc:100 |
| msgid "Program &group" |
| msgstr "&Gruppo di programmi" |
| |
| #: progman.rc:102 |
| msgid "&Program" |
| msgstr "&Programma" |
| |
| #: progman.rc:113 |
| msgid "Move Program" |
| msgstr "Sposta Programma" |
| |
| #: progman.rc:115 |
| msgid "Move program:" |
| msgstr "Sposta programma:" |
| |
| #: progman.rc:117 progman.rc:135 |
| msgid "From group:" |
| msgstr "Dal gruppo:" |
| |
| #: progman.rc:119 progman.rc:137 |
| msgid "&To group:" |
| msgstr "&Al gruppo:" |
| |
| #: progman.rc:131 |
| msgid "Copy Program" |
| msgstr "Copia Programma" |
| |
| #: progman.rc:133 |
| msgid "Copy program:" |
| msgstr "Copia programma:" |
| |
| #: progman.rc:149 |
| msgid "Program Group Attributes" |
| msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi" |
| |
| #: progman.rc:153 |
| msgid "&Group file:" |
| msgstr "&File di gruppo:" |
| |
| #: progman.rc:165 |
| msgid "Program Attributes" |
| msgstr "Proprietà del programma" |
| |
| #: progman.rc:169 progman.rc:209 |
| msgid "&Command line:" |
| msgstr "&Linea di comando:" |
| |
| #: progman.rc:171 |
| msgid "&Working directory:" |
| msgstr "Cartella di &lavoro:" |
| |
| #: progman.rc:173 |
| msgid "&Key combination:" |
| msgstr "&Tasto di scelta rapida:" |
| |
| #: progman.rc:176 progman.rc:212 |
| msgid "&Minimize at launch" |
| msgstr "&Avvia ridotto a icona" |
| |
| #: progman.rc:180 |
| msgid "Change &icon..." |
| msgstr "&Cambia icona..." |
| |
| #: progman.rc:189 |
| msgid "Change Icon" |
| msgstr "Cambia icona" |
| |
| #: progman.rc:191 |
| msgid "&Filename:" |
| msgstr "&Nome del file:" |
| |
| #: progman.rc:193 |
| msgid "Current &icon:" |
| msgstr "I&cona corrente:" |
| |
| #: progman.rc:207 |
| msgid "Execute Program" |
| msgstr "Esegui programma" |
| |
| #: progman.rc:60 |
| msgid "Program Manager" |
| msgstr "Gestore Programma" |
| |
| #: progman.rc:65 |
| msgid "Delete group `%s'?" |
| msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?" |
| |
| #: progman.rc:66 |
| msgid "Delete program `%s'?" |
| msgstr "Eliminare `%s' ?" |
| |
| #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 |
| msgid "Not implemented" |
| msgstr "Non implementato" |
| |
| #: progman.rc:68 |
| msgid "Error reading `%s'." |
| msgstr "Errore di lettura `%s'." |
| |
| #: progman.rc:69 |
| msgid "Error writing `%s'." |
| msgstr "Errore di scrittura `%s'." |
| |
| #: progman.rc:72 |
| msgid "" |
| "The group file `%s' cannot be opened.\n" |
| "Should it be tried further on?" |
| msgstr "" |
| "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n" |
| "Provare ad aprirlo in futuro?" |
| |
| #: progman.rc:74 |
| msgid "Help not available." |
| msgstr "Guida non disponibile" |
| |
| #: progman.rc:75 |
| msgid "Unknown feature in %s" |
| msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s" |
| |
| #: progman.rc:76 |
| msgid "File `%s' exists. Not overwritten." |
| msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto." |
| |
| #: progman.rc:77 |
| msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." |
| msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali" |
| |
| #: progman.rc:80 |
| msgid "Programs" |
| msgstr "Programmi" |
| |
| #: progman.rc:81 |
| msgid "Libraries (*.dll)" |
| msgstr "Librerie (*.dll)" |
| |
| #: progman.rc:82 |
| msgid "Icon files" |
| msgstr "File icona" |
| |
| #: progman.rc:83 |
| msgid "Icons (*.ico)" |
| msgstr "Icone (*.ico)" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG comando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s " |
| "separatore] [/d dati] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operazione completata con successo\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il " |
| "valore specificati\n" |
| |
| #: regedit.rc:31 |
| msgid "&Registry" |
| msgstr "&Registro" |
| |
| #: regedit.rc:33 |
| msgid "&Import Registry File..." |
| msgstr "&Importa..." |
| |
| #: regedit.rc:34 |
| msgid "&Export Registry File..." |
| msgstr "&Esporta..." |
| |
| #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 |
| msgid "&Key" |
| msgstr "Chiave" |
| |
| #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 |
| msgid "&String Value" |
| msgstr "Valore &stringa" |
| |
| #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 |
| msgid "&Binary Value" |
| msgstr "Valore &binario" |
| |
| #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 |
| msgid "&DWORD Value" |
| msgstr "Valore &DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 |
| msgid "&Multi String Value" |
| msgstr "Valore &multistringa" |
| |
| #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 |
| msgid "&Expandable String Value" |
| msgstr "Valore stringa &espandibile" |
| |
| #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 |
| msgid "&Rename\tF2" |
| msgstr "&Rinomina\tF2" |
| |
| #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 |
| msgid "&Copy Key Name" |
| msgstr "&Copia nome chiave" |
| |
| #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 |
| msgid "&Find...\tCtrl+F" |
| msgstr "T&rova...\tCtrl+F" |
| |
| #: regedit.rc:61 |
| msgid "Find Ne&xt\tF3" |
| msgstr "&Trova Successivo\tF3" |
| |
| #: regedit.rc:65 |
| msgid "Status &Bar" |
| msgstr "Barra di &Stato" |
| |
| #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 |
| msgid "Sp&lit" |
| msgstr "Di&vidi" |
| |
| #: regedit.rc:74 |
| msgid "&Remove Favorite..." |
| msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..." |
| |
| #: regedit.rc:79 |
| msgid "&About Registry Editor" |
| msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro" |
| |
| #: regedit.rc:88 |
| msgid "Modify Binary Data..." |
| msgstr "Modifica dati binari..." |
| |
| #: regedit.rc:215 |
| msgid "Export registry" |
| msgstr "Esporta registro" |
| |
| #: regedit.rc:217 |
| msgid "S&elected branch:" |
| msgstr "Ramo s&elezionato:" |
| |
| #: regedit.rc:226 |
| msgid "Find:" |
| msgstr "Trova:" |
| |
| #: regedit.rc:228 |
| msgid "Find in:" |
| msgstr "Trova in:" |
| |
| #: regedit.rc:229 |
| msgid "Keys" |
| msgstr "Chiavi" |
| |
| #: regedit.rc:230 |
| msgid "Value names" |
| msgstr "Nome (campo)" |
| |
| #: regedit.rc:231 |
| msgid "Value content" |
| msgstr "Dati (campo)" |
| |
| #: regedit.rc:232 |
| msgid "Whole string only" |
| msgstr "Solo stringhe intere" |
| |
| #: regedit.rc:239 |
| msgid "Add Favorite" |
| msgstr "Aggiungi preferito" |
| |
| #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Nome:" |
| |
| #: regedit.rc:250 |
| msgid "Remove Favorite" |
| msgstr "Rimuovi preferito" |
| |
| #: regedit.rc:261 |
| msgid "Edit String" |
| msgstr "Modifica stringa" |
| |
| #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 |
| msgid "Value name:" |
| msgstr "Nome del valore:" |
| |
| #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 |
| msgid "Value data:" |
| msgstr "Dati del valore:" |
| |
| #: regedit.rc:274 |
| msgid "Edit DWORD" |
| msgstr "Modifica DWORD" |
| |
| #: regedit.rc:281 |
| msgid "Base" |
| msgstr "Base" |
| |
| #: regedit.rc:282 |
| msgid "Hexadecimal" |
| msgstr "Esadecimale" |
| |
| #: regedit.rc:283 |
| msgid "Decimal" |
| msgstr "Decimale" |
| |
| #: regedit.rc:290 |
| msgid "Edit Binary" |
| msgstr "Modifica binario" |
| |
| #: regedit.rc:303 |
| msgid "Edit Multi String" |
| msgstr "Modifica multistringa" |
| |
| #: regedit.rc:134 |
| msgid "Contains commands for working with the whole registry" |
| msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro" |
| |
| #: regedit.rc:135 |
| msgid "Contains commands for editing values or keys" |
| msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi" |
| |
| #: regedit.rc:136 |
| msgid "Contains commands for customising the registry window" |
| msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro" |
| |
| #: regedit.rc:137 |
| msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" |
| msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente" |
| |
| #: regedit.rc:138 |
| msgid "" |
| "Contains commands for displaying help and information about registry editor" |
| msgstr "" |
| "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del " |
| "Registro" |
| |
| #: regedit.rc:139 |
| msgid "Contains commands for creating new keys or values" |
| msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori" |
| |
| #: regedit.rc:124 |
| msgid "Data" |
| msgstr "Dati" |
| |
| #: regedit.rc:129 |
| msgid "Registry Editor" |
| msgstr "Editor del Registro" |
| |
| #: regedit.rc:191 |
| msgid "Import Registry File" |
| msgstr "Importa file di registro" |
| |
| #: regedit.rc:192 |
| msgid "Export Registry File" |
| msgstr "Esporta file di registro" |
| |
| #: regedit.rc:193 |
| msgid "Registry files (*.reg)" |
| msgstr "File di registro (*.reg)" |
| |
| #: regedit.rc:194 |
| msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" |
| msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)" |
| |
| #: regedit.rc:201 |
| msgid "(Default)" |
| msgstr "(Predefinito)" |
| |
| #: regedit.rc:202 |
| msgid "(value not set)" |
| msgstr "(valore non immesso)" |
| |
| #: regedit.rc:203 |
| msgid "(cannot display value)" |
| msgstr "(impossibile visualizzare valore)" |
| |
| #: regedit.rc:204 |
| msgid "(unknown %d)" |
| msgstr "(%d sconosciuto)" |
| |
| #: regedit.rc:160 |
| msgid "Quits the registry editor" |
| msgstr "Esce dall'editor del Registro" |
| |
| #: regedit.rc:161 |
| msgid "Adds keys to the favorites list" |
| msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti" |
| |
| #: regedit.rc:162 |
| msgid "Removes keys from the favorites list" |
| msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti" |
| |
| #: regedit.rc:163 |
| msgid "Shows or hides the status bar" |
| msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" |
| |
| #: regedit.rc:164 |
| msgid "Change position of split between two panes" |
| msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli" |
| |
| #: regedit.rc:165 |
| msgid "Refreshes the window" |
| msgstr "Aggiorna la finestra" |
| |
| #: regedit.rc:166 |
| msgid "Deletes the selection" |
| msgstr "Elimina la selezione" |
| |
| #: regedit.rc:167 |
| msgid "Renames the selection" |
| msgstr "Rinomina la selezione" |
| |
| #: regedit.rc:168 |
| msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" |
| msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti" |
| |
| #: regedit.rc:169 |
| msgid "Finds a text string in a key, value or data" |
| msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati" |
| |
| #: regedit.rc:170 |
| msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" |
| msgstr "" |
| "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente" |
| |
| #: regedit.rc:144 |
| msgid "Modifies the value's data" |
| msgstr "Modifica i dati del valore" |
| |
| #: regedit.rc:145 |
| msgid "Adds a new key" |
| msgstr "Aggiunge una nuova chiave" |
| |
| #: regedit.rc:146 |
| msgid "Adds a new string value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa" |
| |
| #: regedit.rc:147 |
| msgid "Adds a new binary value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario" |
| |
| #: regedit.rc:148 |
| msgid "Adds a new double word value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola" |
| |
| #: regedit.rc:150 |
| msgid "Imports a text file into the registry" |
| msgstr "Importa un file di testo nel Registro" |
| |
| #: regedit.rc:152 |
| msgid "Exports all or part of the registry to a text file" |
| msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo" |
| |
| #: regedit.rc:153 |
| msgid "Prints all or part of the registry" |
| msgstr "Stampa tutto o parte del Registro" |
| |
| #: regedit.rc:155 |
| msgid "Displays program information, version number and copyright" |
| msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright" |
| |
| #: regedit.rc:178 |
| msgid "Can't query value '%s'" |
| msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:179 |
| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" |
| msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:180 |
| msgid "Value is too big (%u)" |
| msgstr "Valore troppo grande (%u)" |
| |
| #: regedit.rc:181 |
| msgid "Confirm Value Delete" |
| msgstr "Confermare l'eliminazione del valore" |
| |
| #: regedit.rc:182 |
| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" |
| msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?" |
| |
| #: regedit.rc:186 |
| msgid "Search string '%s' not found" |
| msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata" |
| |
| #: regedit.rc:183 |
| msgid "Are you sure you want to delete these values?" |
| msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?" |
| |
| #: regedit.rc:184 |
| msgid "New Key #%d" |
| msgstr "Nuova chiave #%d" |
| |
| #: regedit.rc:185 |
| msgid "New Value #%d" |
| msgstr "Nuovo valore #%d" |
| |
| #: regedit.rc:177 |
| msgid "Can't query key '%s'" |
| msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'" |
| |
| #: regedit.rc:149 |
| msgid "Adds a new multi string value" |
| msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa" |
| |
| #: regedit.rc:171 |
| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" |
| msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo" |
| |
| #: start.rc:46 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "/? Display this help and exit.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato " |
| "per i file con quell'estensione.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [opzioni] nome_programma [...]\n" |
| "start [opzioni] nome_documento\n" |
| "\n" |
| "Opzioni:\n" |
| "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n" |
| "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n" |
| "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né " |
| "massimizzato).\n" |
| "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di " |
| "uscita.\n" |
| "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n" |
| "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n" |
| "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n" |
| "\n" |
| "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni " |
| "eseguire start con l'opzione /L.\n" |
| "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune " |
| "condizioni;\n" |
| " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n" |
| |
| #: start.rc:64 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n" |
| "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n" |
| "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n" |
| "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n" |
| "\n" |
| "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n" |
| "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n" |
| "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n" |
| "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n" |
| "\n" |
| "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n" |
| "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n" |
| |
| #: start.rc:66 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è " |
| "associata con il file specificato.\n" |
| "ShellExecuteEx fallito" |
| |
| #: start.rc:68 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS." |
| |
| #: taskkill.rc:27 |
| msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" |
| msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n" |
| |
| #: taskkill.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:29 |
| msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" |
| msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:30 |
| msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" |
| msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:31 |
| msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" |
| msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:32 |
| msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:33 |
| msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID " |
| "%1!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:34 |
| msgid "" |
| "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" |
| msgstr "" |
| "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" " |
| "con PID %2!u!.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:35 |
| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:36 |
| msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" |
| msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:37 |
| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" |
| msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:38 |
| msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" |
| msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n" |
| |
| #: taskkill.rc:39 |
| msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" |
| msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n" |
| |
| #: taskkill.rc:40 |
| msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" |
| msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n" |
| |
| #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 |
| msgid "&New Task (Run...)" |
| msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)" |
| |
| #: taskmgr.rc:39 |
| msgid "E&xit Task Manager" |
| msgstr "&Esci dal gestore dei processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:45 |
| msgid "&Minimize On Use" |
| msgstr "&Minimizza durante l'uso" |
| |
| #: taskmgr.rc:47 |
| msgid "&Hide When Minimized" |
| msgstr "&Nascondi quando minimizzato" |
| |
| #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 |
| msgid "&Show 16-bit tasks" |
| msgstr "M&ostra processi a 16 bit" |
| |
| #: taskmgr.rc:54 |
| msgid "&Refresh Now" |
| msgstr "&Aggiorna ora" |
| |
| #: taskmgr.rc:55 |
| msgid "&Update Speed" |
| msgstr "&Velocità di aggiornamento" |
| |
| #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 |
| msgid "&High" |
| msgstr "&Alta" |
| |
| #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 |
| msgid "&Normal" |
| msgstr "&Normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 |
| msgid "&Low" |
| msgstr "&Bassa" |
| |
| #: taskmgr.rc:61 |
| msgid "&Paused" |
| msgstr "&In pausa" |
| |
| #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 |
| msgid "&Select Columns..." |
| msgstr "&Seleziona le colonne..." |
| |
| #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 |
| msgid "&CPU History" |
| msgstr "Grafico della &CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 |
| msgid "&One Graph, All CPUs" |
| msgstr "&Un grafico per tutte le CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 |
| msgid "One Graph &Per CPU" |
| msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 |
| msgid "&Show Kernel Times" |
| msgstr "&Mostra i tempi del kernel" |
| |
| #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 |
| msgid "Tile &Horizontally" |
| msgstr "Ordina &orizzontalmente" |
| |
| #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 |
| msgid "Tile &Vertically" |
| msgstr "Ordina &verticalmente" |
| |
| #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 |
| msgid "&Minimize" |
| msgstr "&Minimizza" |
| |
| #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 |
| msgid "&Cascade" |
| msgstr "&A cascata" |
| |
| #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 |
| msgid "&Bring To Front" |
| msgstr "&Porta davanti" |
| |
| #: taskmgr.rc:90 |
| msgid "&About Task Manager" |
| msgstr "&Sul Gestore dei Processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356 |
| msgid "&Switch To" |
| msgstr "&Passa a" |
| |
| #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357 |
| msgid "&End Task" |
| msgstr "&Termina processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:130 |
| msgid "&Go To Process" |
| msgstr "Vai al &processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367 |
| msgid "&End Process" |
| msgstr "&Termina il processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:150 |
| msgid "End Process &Tree" |
| msgstr "Termina la &famiglia dei processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 |
| msgid "&Debug" |
| msgstr "&Debug" |
| |
| #: taskmgr.rc:154 |
| msgid "Set &Priority" |
| msgstr "Setta la &priorità" |
| |
| #: taskmgr.rc:156 |
| msgid "&Realtime" |
| msgstr "Tempo &reale" |
| |
| #: taskmgr.rc:160 |
| msgid "&Above Normal" |
| msgstr "P&iù che normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:164 |
| msgid "&Below Normal" |
| msgstr "&Meno che normale" |
| |
| #: taskmgr.rc:169 |
| msgid "Set &Affinity..." |
| msgstr "Imposta &affinità..." |
| |
| #: taskmgr.rc:170 |
| msgid "Edit Debug &Channels..." |
| msgstr "Modifica i &canali di debug..." |
| |
| #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 |
| msgid "Task Manager" |
| msgstr "Gestore dei processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:355 |
| msgid "&New Task..." |
| msgstr "&Nuovo processo..." |
| |
| #: taskmgr.rc:368 |
| msgid "&Show processes from all users" |
| msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti" |
| |
| #: taskmgr.rc:376 |
| msgid "CPU Usage" |
| msgstr "Uso della CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:377 |
| msgid "MEM Usage" |
| msgstr "Uso della MEM" |
| |
| #: taskmgr.rc:378 |
| msgid "Totals" |
| msgstr "Totali" |
| |
| #: taskmgr.rc:379 |
| msgid "Commit Charge (K)" |
| msgstr "Carico di lavore (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:380 |
| msgid "Physical Memory (K)" |
| msgstr "Memoria fisica (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:381 |
| msgid "Kernel Memory (K)" |
| msgstr "Memoria del Kernel (K)" |
| |
| #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290 |
| msgid "Handles" |
| msgstr "Handles" |
| |
| #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291 |
| msgid "Threads" |
| msgstr "Threads" |
| |
| #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263 |
| msgid "Processes" |
| msgstr "Processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409 |
| msgid "Total" |
| msgstr "Totale" |
| |
| #: taskmgr.rc:392 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Limite" |
| |
| #: taskmgr.rc:393 |
| msgid "Peak" |
| msgstr "Massimo" |
| |
| #: taskmgr.rc:402 |
| msgid "System Cache" |
| msgstr "Cache di Sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:410 |
| msgid "Paged" |
| msgstr "Paginata" |
| |
| #: taskmgr.rc:411 |
| msgid "Nonpaged" |
| msgstr "Non paginata" |
| |
| #: taskmgr.rc:418 |
| msgid "CPU Usage History" |
| msgstr "Grafico di uso della CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:419 |
| msgid "Memory Usage History" |
| msgstr "Grafico di uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327 |
| msgid "Debug Channels" |
| msgstr "Canali debug" |
| |
| #: taskmgr.rc:443 |
| msgid "Processor Affinity" |
| msgstr "Affinità del processore" |
| |
| #: taskmgr.rc:448 |
| msgid "" |
| "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " |
| "allowed to execute on." |
| msgstr "" |
| "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il " |
| "processo potrà essere eseguito." |
| |
| #: taskmgr.rc:450 |
| msgid "CPU 0" |
| msgstr "CPU 0" |
| |
| #: taskmgr.rc:452 |
| msgid "CPU 1" |
| msgstr "CPU 1" |
| |
| #: taskmgr.rc:454 |
| msgid "CPU 2" |
| msgstr "CPU 2" |
| |
| #: taskmgr.rc:456 |
| msgid "CPU 3" |
| msgstr "CPU 3" |
| |
| #: taskmgr.rc:458 |
| msgid "CPU 4" |
| msgstr "CPU 4" |
| |
| #: taskmgr.rc:460 |
| msgid "CPU 5" |
| msgstr "CPU 5" |
| |
| #: taskmgr.rc:462 |
| msgid "CPU 6" |
| msgstr "CPU 6" |
| |
| #: taskmgr.rc:464 |
| msgid "CPU 7" |
| msgstr "CPU 7" |
| |
| #: taskmgr.rc:466 |
| msgid "CPU 8" |
| msgstr "CPU 8" |
| |
| #: taskmgr.rc:468 |
| msgid "CPU 9" |
| msgstr "CPU 9" |
| |
| #: taskmgr.rc:470 |
| msgid "CPU 10" |
| msgstr "CPU 10" |
| |
| #: taskmgr.rc:472 |
| msgid "CPU 11" |
| msgstr "CPU 11" |
| |
| #: taskmgr.rc:474 |
| msgid "CPU 12" |
| msgstr "CPU 12" |
| |
| #: taskmgr.rc:476 |
| msgid "CPU 13" |
| msgstr "CPU 13" |
| |
| #: taskmgr.rc:478 |
| msgid "CPU 14" |
| msgstr "CPU 14" |
| |
| #: taskmgr.rc:480 |
| msgid "CPU 15" |
| msgstr "CPU 15" |
| |
| #: taskmgr.rc:482 |
| msgid "CPU 16" |
| msgstr "CPU 16" |
| |
| #: taskmgr.rc:484 |
| msgid "CPU 17" |
| msgstr "CPU 17" |
| |
| #: taskmgr.rc:486 |
| msgid "CPU 18" |
| msgstr "CPU 18" |
| |
| #: taskmgr.rc:488 |
| msgid "CPU 19" |
| msgstr "CPU 19" |
| |
| #: taskmgr.rc:490 |
| msgid "CPU 20" |
| msgstr "CPU 20" |
| |
| #: taskmgr.rc:492 |
| msgid "CPU 21" |
| msgstr "CPU 21" |
| |
| #: taskmgr.rc:494 |
| msgid "CPU 22" |
| msgstr "CPU 22" |
| |
| #: taskmgr.rc:496 |
| msgid "CPU 23" |
| msgstr "CPU 23" |
| |
| #: taskmgr.rc:498 |
| msgid "CPU 24" |
| msgstr "CPU 24" |
| |
| #: taskmgr.rc:500 |
| msgid "CPU 25" |
| msgstr "CPU 25" |
| |
| #: taskmgr.rc:502 |
| msgid "CPU 26" |
| msgstr "CPU 26" |
| |
| #: taskmgr.rc:504 |
| msgid "CPU 27" |
| msgstr "CPU 27" |
| |
| #: taskmgr.rc:506 |
| msgid "CPU 28" |
| msgstr "CPU 28" |
| |
| #: taskmgr.rc:508 |
| msgid "CPU 29" |
| msgstr "CPU 29" |
| |
| #: taskmgr.rc:510 |
| msgid "CPU 30" |
| msgstr "CPU 30" |
| |
| #: taskmgr.rc:512 |
| msgid "CPU 31" |
| msgstr "CPU 31" |
| |
| #: taskmgr.rc:518 |
| msgid "Select Columns" |
| msgstr "Seleziona le colonne" |
| |
| #: taskmgr.rc:523 |
| msgid "" |
| "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." |
| msgstr "" |
| "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei " |
| "processi." |
| |
| #: taskmgr.rc:525 |
| msgid "&Image Name" |
| msgstr "Nome dell'&immagine" |
| |
| #: taskmgr.rc:527 |
| msgid "&PID (Process Identifier)" |
| msgstr "&PID (Identificatore processo)" |
| |
| #: taskmgr.rc:529 |
| msgid "&CPU Usage" |
| msgstr "Uso della &CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:531 |
| msgid "CPU Tim&e" |
| msgstr "T&empo della CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:533 |
| msgid "&Memory Usage" |
| msgstr "Uso della &memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:535 |
| msgid "Memory Usage &Delta" |
| msgstr "&Delta di uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:537 |
| msgid "Pea&k Memory Usage" |
| msgstr "Massimo &uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:539 |
| msgid "Page &Faults" |
| msgstr "E&rrore di paginazione" |
| |
| #: taskmgr.rc:541 |
| msgid "&USER Objects" |
| msgstr "Oggetti &USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281 |
| msgid "I/O Reads" |
| msgstr "Letture I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282 |
| msgid "I/O Read Bytes" |
| msgstr "Bytes di letture I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:547 |
| msgid "&Session ID" |
| msgstr "ID &sessione" |
| |
| #: taskmgr.rc:549 |
| msgid "User &Name" |
| msgstr "&Nome utente" |
| |
| #: taskmgr.rc:551 |
| msgid "Page F&aults Delta" |
| msgstr "Delt&a di errori di pagina" |
| |
| #: taskmgr.rc:553 |
| msgid "&Virtual Memory Size" |
| msgstr "Dimensione della memoria &virtuale" |
| |
| #: taskmgr.rc:555 |
| msgid "Pa&ged Pool" |
| msgstr "Riserva di pa&ging" |
| |
| #: taskmgr.rc:557 |
| msgid "N&on-paged Pool" |
| msgstr "Riserva n&on di paging" |
| |
| #: taskmgr.rc:559 |
| msgid "Base P&riority" |
| msgstr "P&riorità base" |
| |
| #: taskmgr.rc:561 |
| msgid "&Handle Count" |
| msgstr "Conto degli &handle" |
| |
| #: taskmgr.rc:563 |
| msgid "&Thread Count" |
| msgstr "Conto dei &thread" |
| |
| #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292 |
| msgid "GDI Objects" |
| msgstr "Oggetti GDI" |
| |
| #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293 |
| msgid "I/O Writes" |
| msgstr "Scritture I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294 |
| msgid "I/O Write Bytes" |
| msgstr "Bytes scritture I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295 |
| msgid "I/O Other" |
| msgstr "Altri I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296 |
| msgid "I/O Other Bytes" |
| msgstr "Bytes altri I/O" |
| |
| #: taskmgr.rc:182 |
| msgid "Create New Task" |
| msgstr "Crea un nuovo processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:187 |
| msgid "Runs a new program" |
| msgstr "Esegue un nuovo programma" |
| |
| #: taskmgr.rc:188 |
| msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" |
| msgstr "" |
| "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non " |
| "minimizzato" |
| |
| #: taskmgr.rc:190 |
| msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" |
| msgstr "" |
| "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione " |
| "'Passa a'" |
| |
| #: taskmgr.rc:191 |
| msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" |
| msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato" |
| |
| #: taskmgr.rc:192 |
| msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" |
| msgstr "" |
| "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione " |
| "'Velocità di aggiornamento'" |
| |
| #: taskmgr.rc:193 |
| msgid "Displays tasks by using large icons" |
| msgstr "Mostra i processi usando icone grandi" |
| |
| #: taskmgr.rc:194 |
| msgid "Displays tasks by using small icons" |
| msgstr "Mostra i processi usando icone piccole" |
| |
| #: taskmgr.rc:195 |
| msgid "Displays information about each task" |
| msgstr "Mostra informazioni su ogni processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:196 |
| msgid "Updates the display twice per second" |
| msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo" |
| |
| #: taskmgr.rc:197 |
| msgid "Updates the display every two seconds" |
| msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi" |
| |
| #: taskmgr.rc:198 |
| msgid "Updates the display every four seconds" |
| msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi" |
| |
| #: taskmgr.rc:203 |
| msgid "Does not automatically update" |
| msgstr "Non si aggiorna automaticamente" |
| |
| #: taskmgr.rc:205 |
| msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" |
| msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania " |
| |
| #: taskmgr.rc:206 |
| msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" |
| msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania " |
| |
| #: taskmgr.rc:207 |
| msgid "Minimizes the windows" |
| msgstr "Minimizza le finestre" |
| |
| #: taskmgr.rc:208 |
| msgid "Maximizes the windows" |
| msgstr "Massimizza le finestre" |
| |
| #: taskmgr.rc:209 |
| msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" |
| msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania" |
| |
| #: taskmgr.rc:210 |
| msgid "Brings the window front, but does not switch to it" |
| msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella" |
| |
| #: taskmgr.rc:211 |
| msgid "Displays Task Manager help topics" |
| msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:212 |
| msgid "Displays program information, version number, and copyright" |
| msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma" |
| |
| #: taskmgr.rc:213 |
| msgid "Exits the Task Manager application" |
| msgstr "Esce dal gestore di processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:215 |
| msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" |
| msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato" |
| |
| #: taskmgr.rc:216 |
| msgid "Select which columns will be visible on the Process page" |
| msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:217 |
| msgid "Displays kernel time in the performance graphs" |
| msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni" |
| |
| #: taskmgr.rc:219 |
| msgid "A single history graph shows total CPU usage" |
| msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:220 |
| msgid "Each CPU has its own history graph" |
| msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico" |
| |
| #: taskmgr.rc:222 |
| msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" |
| msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:227 |
| msgid "Tells the selected tasks to close" |
| msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi" |
| |
| #: taskmgr.rc:228 |
| msgid "Switches the focus to the process of the selected task" |
| msgstr "Mette il focus sul processo selezionato" |
| |
| #: taskmgr.rc:229 |
| msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" |
| msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto" |
| |
| #: taskmgr.rc:230 |
| msgid "Removes the process from the system" |
| msgstr "Rimuove questo processo dal sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:232 |
| msgid "Removes this process and all descendants from the system" |
| msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema" |
| |
| #: taskmgr.rc:233 |
| msgid "Attaches the debugger to this process" |
| msgstr "Lega il debugger a questo processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:235 |
| msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" |
| msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito" |
| |
| #: taskmgr.rc:237 |
| msgid "Sets process to the REALTIME priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'" |
| |
| #: taskmgr.rc:238 |
| msgid "Sets process to the HIGH priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta" |
| |
| #: taskmgr.rc:240 |
| msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'" |
| |
| #: taskmgr.rc:242 |
| msgid "Sets process to the NORMAL priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'" |
| |
| #: taskmgr.rc:244 |
| msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'" |
| |
| #: taskmgr.rc:245 |
| msgid "Sets process to the LOW priority class" |
| msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'" |
| |
| #: taskmgr.rc:247 |
| msgid "Controls Debug Channels" |
| msgstr "Controlla i canali di debug" |
| |
| #: taskmgr.rc:264 |
| msgid "Performance" |
| msgstr "Prestazioni" |
| |
| #: taskmgr.rc:265 |
| msgid "CPU Usage: %3d%%" |
| msgstr "Uso della CPU: %3d%%" |
| |
| #: taskmgr.rc:266 |
| msgid "Processes: %d" |
| msgstr "Processi: %d" |
| |
| #: taskmgr.rc:267 |
| msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB" |
| |
| #: taskmgr.rc:272 |
| msgid "Image Name" |
| msgstr "Nome dell'immagine" |
| |
| #: taskmgr.rc:273 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: taskmgr.rc:274 |
| msgid "CPU" |
| msgstr "CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:275 |
| msgid "CPU Time" |
| msgstr "Tempo CPU" |
| |
| #: taskmgr.rc:276 |
| msgid "Mem Usage" |
| msgstr "Uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:277 |
| msgid "Mem Delta" |
| msgstr "Delta della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:278 |
| msgid "Peak Mem Usage" |
| msgstr "Massimo uso della memoria" |
| |
| #: taskmgr.rc:279 |
| msgid "Page Faults" |
| msgstr "Errori di paginazione" |
| |
| #: taskmgr.rc:280 |
| msgid "USER Objects" |
| msgstr "Oggetti USER" |
| |
| #: taskmgr.rc:283 |
| msgid "Session ID" |
| msgstr "ID sessione" |
| |
| #: taskmgr.rc:284 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nome utente" |
| |
| #: taskmgr.rc:285 |
| msgid "PF Delta" |
| msgstr "Delta PF" |
| |
| #: taskmgr.rc:286 |
| msgid "VM Size" |
| msgstr "Dimensione VM" |
| |
| #: taskmgr.rc:287 |
| msgid "Paged Pool" |
| msgstr "Riserva paging" |
| |
| #: taskmgr.rc:288 |
| msgid "NP Pool" |
| msgstr "Riserva NP" |
| |
| #: taskmgr.rc:289 |
| msgid "Base Pri" |
| msgstr "Priorità base" |
| |
| #: taskmgr.rc:301 |
| msgid "Task Manager Warning" |
| msgstr "Avviso del gestore di processi" |
| |
| #: taskmgr.rc:304 |
| msgid "" |
| "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" |
| "cause undesired results including system instability. Are you\n" |
| "sure you want to change the priority class?" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n" |
| "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n" |
| "di voler cambiare la classe di priorità?" |
| |
| #: taskmgr.rc:305 |
| msgid "Unable to Change Priority" |
| msgstr "Impossibile cambiare priorità" |
| |
| #: taskmgr.rc:310 |
| msgid "" |
| "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" |
| "results including loss of data and system instability. The\n" |
| "process will not be given the chance to save its state or\n" |
| "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" |
| "terminate the process?" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n" |
| "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n" |
| "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n" |
| "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n" |
| "terminare il processo?" |
| |
| #: taskmgr.rc:311 |
| msgid "Unable to Terminate Process" |
| msgstr "Impossibile terminare il processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:313 |
| msgid "" |
| "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" |
| "Are you sure you wish to attach the debugger?" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una " |
| "perdita\n" |
| "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?" |
| |
| #: taskmgr.rc:314 |
| msgid "Unable to Debug Process" |
| msgstr "Impossibile il Debug del processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:315 |
| msgid "The process must have affinity with at least one processor" |
| msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore" |
| |
| #: taskmgr.rc:316 |
| msgid "Invalid Option" |
| msgstr "Opzione non valida" |
| |
| #: taskmgr.rc:317 |
| msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" |
| msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:322 |
| msgid "System Idle Process" |
| msgstr "Processo di sistema inattivo" |
| |
| #: taskmgr.rc:323 |
| msgid "Not Responding" |
| msgstr "Non risponde" |
| |
| #: taskmgr.rc:324 |
| msgid "Running" |
| msgstr "In esecuzione" |
| |
| #: taskmgr.rc:325 |
| msgid "Task" |
| msgstr "Processo" |
| |
| #: taskmgr.rc:328 |
| msgid "Fixme" |
| msgstr "Fixme" |
| |
| #: taskmgr.rc:329 |
| msgid "Err" |
| msgstr "Err" |
| |
| #: taskmgr.rc:330 |
| msgid "Warn" |
| msgstr "Warn" |
| |
| #: taskmgr.rc:331 |
| msgid "Trace" |
| msgstr "Trace" |
| |
| #: uninstaller.rc:26 |
| msgid "Wine Application Uninstaller" |
| msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni" |
| |
| #: uninstaller.rc:27 |
| msgid "" |
| "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " |
| "executable.\n" |
| "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" |
| msgstr "" |
| "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa " |
| "di un eseguibile mancante.\n" |
| "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?" |
| |
| #: view.rc:33 |
| msgid "&Pan" |
| msgstr "&Pan" |
| |
| #: view.rc:35 |
| msgid "&Scale to Window" |
| msgstr "&Adatta alla finestra" |
| |
| #: view.rc:37 |
| msgid "&Left" |
| msgstr "&Sinistra" |
| |
| #: view.rc:38 |
| msgid "&Right" |
| msgstr "&Destra" |
| |
| #: view.rc:46 |
| msgid "Regular Metafile Viewer" |
| msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari" |
| |
| #: wineboot.rc:28 |
| msgid "Waiting for Program" |
| msgstr "In attesa del programma" |
| |
| #: wineboot.rc:32 |
| msgid "Terminate Process" |
| msgstr "Termina il processo" |
| |
| #: wineboot.rc:33 |
| msgid "" |
| "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " |
| "responding.\n" |
| "\n" |
| "If you terminate the process you may lose all unsaved data." |
| msgstr "" |
| "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo " |
| "programma non risponde.\n" |
| "\n" |
| "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati." |
| |
| #: wineboot.rc:39 |
| msgid "Wine" |
| msgstr "Wine" |
| |
| #: wineboot.rc:43 |
| msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." |
| msgstr "" |
| "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..." |
| |
| #: winecfg.rc:138 |
| msgid "" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " |
| "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " |
| "option) any later version." |
| msgstr "" |
| "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo " |
| "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata " |
| "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua " |
| "scelta) qualunque altra versione più recente." |
| |
| #: winecfg.rc:140 |
| msgid " Windows Registration Information " |
| msgstr " Informazioni di registrazione di Windows " |
| |
| #: winecfg.rc:141 |
| msgid "&Owner:" |
| msgstr "&Proprietario:" |
| |
| #: winecfg.rc:143 |
| msgid "Organi&zation:" |
| msgstr "&Organizzazione:" |
| |
| #: winecfg.rc:151 |
| msgid " Application Settings " |
| msgstr "Impostazioni delle applicazioni" |
| |
| #: winecfg.rc:152 |
| msgid "" |
| "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " |
| "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " |
| "or per-application settings in those tabs as well." |
| msgstr "" |
| "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. " |
| "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di " |
| "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in " |
| "quelle schede." |
| |
| #: winecfg.rc:156 |
| msgid "&Add application..." |
| msgstr "&Aggiungi applicazione..." |
| |
| #: winecfg.rc:157 |
| msgid "&Remove application" |
| msgstr "&Rimuovi applicazione" |
| |
| #: winecfg.rc:158 |
| msgid "&Windows Version:" |
| msgstr "Versione di Windows:" |
| |
| #: winecfg.rc:166 |
| msgid " Window Settings " |
| msgstr " Impostazioni delle finestre " |
| |
| #: winecfg.rc:167 |
| msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" |
| msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno" |
| |
| #: winecfg.rc:168 |
| msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" |
| msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre" |
| |
| #: winecfg.rc:169 |
| msgid "Allow the &window manager to control the windows" |
| msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre" |
| |
| #: winecfg.rc:170 |
| msgid "&Emulate a virtual desktop" |
| msgstr "&Emula un desktop virtuale" |
| |
| #: winecfg.rc:172 |
| msgid "Desktop &size:" |
| msgstr "Dimensione del desktop:" |
| |
| #: winecfg.rc:177 |
| msgid " Direct3D " |
| msgstr " Direct3D " |
| |
| #: winecfg.rc:178 |
| msgid "&Vertex Shader Support: " |
| msgstr "Supporto al &Vertex Shader: " |
| |
| #: winecfg.rc:180 |
| msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)" |
| msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)" |
| |
| #: winecfg.rc:182 |
| msgid " Screen &Resolution " |
| msgstr " &Risoluzione dello schermo " |
| |
| #: winecfg.rc:186 |
| msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" |
| msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti" |
| |
| #: winecfg.rc:193 |
| msgid " DLL Overrides " |
| msgstr " Sostituzioni di DLL " |
| |
| #: winecfg.rc:194 |
| msgid "" |
| "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " |
| "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per " |
| "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite " |
| "dall'applicazione)." |
| |
| #: winecfg.rc:196 |
| msgid "&New override for library:" |
| msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:" |
| |
| #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244 |
| msgid "&Add" |
| msgstr "&Aggiungi" |
| |
| #: winecfg.rc:199 |
| msgid "Existing &overrides:" |
| msgstr "&Sostituzioni esistenti:" |
| |
| #: winecfg.rc:201 |
| msgid "&Edit..." |
| msgstr "&Modifica..." |
| |
| #: winecfg.rc:207 |
| msgid "Edit Override" |
| msgstr "Modifica sostituzione" |
| |
| #: winecfg.rc:210 |
| msgid " Load Order " |
| msgstr " Carica l'ordine " |
| |
| #: winecfg.rc:211 |
| msgid "&Builtin (Wine)" |
| msgstr "&Integrata (Wine)" |
| |
| #: winecfg.rc:212 |
| msgid "&Native (Windows)" |
| msgstr "&Nativa (Windows)" |
| |
| #: winecfg.rc:213 |
| msgid "Bui<in then Native" |
| msgstr "In&tegrata poi nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:214 |
| msgid "Nati&ve then Builtin" |
| msgstr "N&ativa poi integrata" |
| |
| #: winecfg.rc:215 |
| msgid "&Disable" |
| msgstr "&Disabilita" |
| |
| #: winecfg.rc:222 |
| msgid "Select Drive Letter" |
| msgstr "Seleziona la lettera dell'unità" |
| |
| #: winecfg.rc:234 |
| msgid " Drive &mappings " |
| msgstr " Mappature delle unità " |
| |
| #: winecfg.rc:235 |
| msgid "" |
| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " |
| "edited." |
| msgstr "" |
| "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità " |
| "non può essere modificata." |
| |
| #: winecfg.rc:238 |
| msgid "&Add..." |
| msgstr "Aggiungi..." |
| |
| #: winecfg.rc:240 |
| msgid "Auto&detect" |
| msgstr "Rileva automaticamente..." |
| |
| #: winecfg.rc:243 |
| msgid "&Path:" |
| msgstr "&Percorso:" |
| |
| #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35 |
| msgid "Show &Advanced" |
| msgstr "Mostra controlli &avanzati" |
| |
| #: winecfg.rc:251 |
| msgid "De&vice:" |
| msgstr "&Unità:" |
| |
| #: winecfg.rc:253 |
| msgid "Bro&wse..." |
| msgstr "Na&viga..." |
| |
| #: winecfg.rc:255 |
| msgid "&Label:" |
| msgstr "&Etichetta:" |
| |
| #: winecfg.rc:257 |
| msgid "S&erial:" |
| msgstr "Numero &seriale:" |
| |
| #: winecfg.rc:260 |
| msgid "Show &dot files" |
| msgstr "Mostra file &dot" |
| |
| #: winecfg.rc:267 |
| msgid " Driver Diagnostics " |
| msgstr " Diagnostica del driver " |
| |
| #: winecfg.rc:269 |
| msgid " Defaults " |
| msgstr " Valori predefiniti " |
| |
| #: winecfg.rc:270 |
| msgid "Output device:" |
| msgstr "Unità output:" |
| |
| #: winecfg.rc:271 |
| msgid "Voice output device:" |
| msgstr "Unità output voce:" |
| |
| #: winecfg.rc:272 |
| msgid "Input device:" |
| msgstr "Unità input:" |
| |
| #: winecfg.rc:273 |
| msgid "Voice input device:" |
| msgstr "Unità input voce:" |
| |
| #: winecfg.rc:278 |
| msgid "&Test Sound" |
| msgstr "&Test dell'audio" |
| |
| #: winecfg.rc:285 |
| msgid " Appearance " |
| msgstr " Aspetto " |
| |
| #: winecfg.rc:286 |
| msgid "&Theme:" |
| msgstr "&Tema:" |
| |
| #: winecfg.rc:288 |
| msgid "&Install theme..." |
| msgstr "&Installa un tema..." |
| |
| #: winecfg.rc:293 |
| msgid "It&em:" |
| msgstr "Ogg&etto:" |
| |
| #: winecfg.rc:295 |
| msgid "C&olor:" |
| msgstr "C&olore:" |
| |
| #: winecfg.rc:301 |
| msgid " Fol&ders " |
| msgstr " C&artelle " |
| |
| #: winecfg.rc:304 |
| msgid "&Link to:" |
| msgstr "&Collega a:" |
| |
| #: winecfg.rc:31 |
| msgid "Libraries" |
| msgstr "Librerie" |
| |
| #: winecfg.rc:32 |
| msgid "Drives" |
| msgstr "Unità" |
| |
| #: winecfg.rc:33 |
| msgid "Select the Unix target directory, please." |
| msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego." |
| |
| #: winecfg.rc:34 |
| msgid "Hide &Advanced" |
| msgstr "Nascondi controlli &avanzati" |
| |
| #: winecfg.rc:36 |
| msgid "(No Theme)" |
| msgstr "(Nessun tema)" |
| |
| #: winecfg.rc:37 |
| msgid "Graphics" |
| msgstr "Grafica" |
| |
| #: winecfg.rc:38 |
| msgid "Desktop Integration" |
| msgstr "Integrazione della Scrivania" |
| |
| #: winecfg.rc:39 |
| msgid "Audio" |
| msgstr "Audio" |
| |
| #: winecfg.rc:40 |
| msgid "About" |
| msgstr "Riguardo a" |
| |
| #: winecfg.rc:41 |
| msgid "Wine configuration" |
| msgstr "Configurazione di Wine" |
| |
| #: winecfg.rc:43 |
| msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" |
| msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)" |
| |
| #: winecfg.rc:44 |
| msgid "Select a theme file" |
| msgstr "Seleziona un file di tema" |
| |
| #: winecfg.rc:45 |
| msgid "Folder" |
| msgstr "Cartella" |
| |
| #: winecfg.rc:46 |
| msgid "Links to" |
| msgstr "Collega a" |
| |
| #: winecfg.rc:42 |
| msgid "Wine configuration for %s" |
| msgstr "Configurazione di Wine per %s" |
| |
| #: winecfg.rc:87 |
| msgid "Selected driver: %s" |
| msgstr "Driver selezionato: %s" |
| |
| #: winecfg.rc:88 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nessuno)" |
| |
| #: winecfg.rc:89 |
| msgid "Audio test failed!" |
| msgstr "Test dell'audio fallito!" |
| |
| #: winecfg.rc:91 |
| msgid "(System default)" |
| msgstr "(valore predefinito di sistema) " |
| |
| #: winecfg.rc:51 |
| msgid "" |
| "Changing the load order of this library is not recommended.\n" |
| "Are you sure you want to do this?" |
| msgstr "" |
| "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n" |
| "Sei sicuro di volerlo fare?" |
| |
| #: winecfg.rc:52 |
| msgid "Warning: system library" |
| msgstr "Attenzione: libreria di sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:53 |
| msgid "native" |
| msgstr "nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:54 |
| msgid "builtin" |
| msgstr "integrata" |
| |
| #: winecfg.rc:55 |
| msgid "native, builtin" |
| msgstr "nativa, integrata" |
| |
| #: winecfg.rc:56 |
| msgid "builtin, native" |
| msgstr "integrata, nativa" |
| |
| #: winecfg.rc:57 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "disabilitato" |
| |
| #: winecfg.rc:58 |
| msgid "Default Settings" |
| msgstr "Impostazioni predefinite" |
| |
| #: winecfg.rc:59 |
| msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" |
| msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)" |
| |
| #: winecfg.rc:60 |
| msgid "Use global settings" |
| msgstr "Usa impostazioni globali" |
| |
| #: winecfg.rc:61 |
| msgid "Select an executable file" |
| msgstr "Seleziona un file eseguibile" |
| |
| #: winecfg.rc:66 |
| msgid "Hardware" |
| msgstr "Hardware" |
| |
| #: winecfg.rc:67 |
| msgctxt "vertex shader mode" |
| msgid "None" |
| msgstr "Nessuna" |
| |
| #: winecfg.rc:72 |
| msgid "Autodetect..." |
| msgstr "Scopri automaticamente..." |
| |
| #: winecfg.rc:73 |
| msgid "Local hard disk" |
| msgstr "Hard disk locale" |
| |
| #: winecfg.rc:74 |
| msgid "Network share" |
| msgstr "Condivisione rete" |
| |
| #: winecfg.rc:75 |
| msgid "Floppy disk" |
| msgstr "Floppy disk" |
| |
| #: winecfg.rc:76 |
| msgid "CD-ROM" |
| msgstr "CD-ROM" |
| |
| #: winecfg.rc:77 |
| msgid "" |
| "You cannot add any more drives.\n" |
| "\n" |
| "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." |
| msgstr "" |
| "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n" |
| "\n" |
| "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più " |
| "di 26." |
| |
| #: winecfg.rc:78 |
| msgid "System drive" |
| msgstr "Unità di sistema" |
| |
| #: winecfg.rc:79 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete drive C?\n" |
| "\n" |
| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " |
| "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" |
| msgstr "" |
| "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n" |
| "\n" |
| "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C " |
| "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!" |
| |
| #: winecfg.rc:80 |
| msgctxt "Drive letter" |
| msgid "Letter" |
| msgstr "Lettera" |
| |
| #: winecfg.rc:81 |
| msgid "Drive Mapping" |
| msgstr "Mappatura dell'unità" |
| |
| #: winecfg.rc:82 |
| msgid "" |
| "You don't have a drive C. This is not so great.\n" |
| "\n" |
| "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" |
| msgstr "" |
| "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n" |
| "\n" |
| "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n" |
| |
| #: winecfg.rc:96 |
| msgid "Controls Background" |
| msgstr "Controlli - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:97 |
| msgid "Controls Text" |
| msgstr "Controlli - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:99 |
| msgid "Menu Background" |
| msgstr "Menù - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:100 |
| msgid "Menu Text" |
| msgstr "Menù - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:101 |
| msgid "Scrollbar" |
| msgstr "Barra di scorrimento" |
| |
| #: winecfg.rc:102 |
| msgid "Selection Background" |
| msgstr "Selezione - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:103 |
| msgid "Selection Text" |
| msgstr "Selezione - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:104 |
| msgid "ToolTip Background" |
| msgstr "ToolTip - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:105 |
| msgid "ToolTip Text" |
| msgstr "ToolTip - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:106 |
| msgid "Window Background" |
| msgstr "Finestra - Sfondo" |
| |
| #: winecfg.rc:107 |
| msgid "Window Text" |
| msgstr "Finestra - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:108 |
| msgid "Active Title Bar" |
| msgstr "Titolo attivo - Barra" |
| |
| #: winecfg.rc:109 |
| msgid "Active Title Text" |
| msgstr "Titolo attivo - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:110 |
| msgid "Inactive Title Bar" |
| msgstr "Titolo inattivo - Barra" |
| |
| #: winecfg.rc:111 |
| msgid "Inactive Title Text" |
| msgstr "Titolo inattivo - Testo" |
| |
| #: winecfg.rc:112 |
| msgid "Message Box Text" |
| msgstr "Testo della casella di Messaggio" |
| |
| #: winecfg.rc:113 |
| msgid "Application Workspace" |
| msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione" |
| |
| #: winecfg.rc:114 |
| msgid "Window Frame" |
| msgstr "Frame della finestra" |
| |
| #: winecfg.rc:115 |
| msgid "Active Border" |
| msgstr "Bordo attivo" |
| |
| #: winecfg.rc:116 |
| msgid "Inactive Border" |
| msgstr "Bordo inattivo" |
| |
| #: winecfg.rc:117 |
| msgid "Controls Shadow" |
| msgstr "Controlli - Ombre" |
| |
| #: winecfg.rc:118 |
| msgid "Gray Text" |
| msgstr "Testo disabilitato" |
| |
| #: winecfg.rc:119 |
| msgid "Controls Highlight" |
| msgstr "Controlli - Selezione" |
| |
| #: winecfg.rc:120 |
| msgid "Controls Dark Shadow" |
| msgstr "Controlli - Ombre scure" |
| |
| #: winecfg.rc:121 |
| msgid "Controls Light" |
| msgstr "Controlli - Luce" |
| |
| #: winecfg.rc:122 |
| msgid "Controls Alternate Background" |
| msgstr "Controlli - Sfondo alternativo" |
| |
| #: winecfg.rc:123 |
| msgid "Hot Tracked Item" |
| msgstr "Oggetto Hot Tracked" |
| |
| #: winecfg.rc:124 |
| msgid "Active Title Bar Gradient" |
| msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra" |
| |
| #: winecfg.rc:125 |
| msgid "Inactive Title Bar Gradient" |
| msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra" |
| |
| #: winecfg.rc:126 |
| msgid "Menu Highlight" |
| msgstr "Menù - Selezione" |
| |
| #: winecfg.rc:127 |
| msgid "Menu Bar" |
| msgstr "Menù - Barra" |
| |
| #: wineconsole.rc:57 |
| msgid " Options " |
| msgstr " Opzioni " |
| |
| #: wineconsole.rc:60 |
| msgid "Cursor size" |
| msgstr "Dimensione del cursore" |
| |
| #: wineconsole.rc:61 |
| msgid "&Small" |
| msgstr "&Piccolo" |
| |
| #: wineconsole.rc:62 |
| msgid "&Medium" |
| msgstr "&Medio" |
| |
| #: wineconsole.rc:63 |
| msgid "&Large" |
| msgstr "&Grande" |
| |
| #: wineconsole.rc:65 |
| msgid "Control" |
| msgstr "Controlli" |
| |
| #: wineconsole.rc:66 |
| msgid "Popup menu" |
| msgstr "Menù a comparsa" |
| |
| #: wineconsole.rc:67 |
| msgid "&Control" |
| msgstr "&Controlla" |
| |
| #: wineconsole.rc:68 |
| msgid "S&hift" |
| msgstr "Sco&rri" |
| |
| #: wineconsole.rc:69 |
| msgid "Quick edit" |
| msgstr "Modifica rapida" |
| |
| #: wineconsole.rc:70 |
| msgid "&enable" |
| msgstr "&abilita" |
| |
| #: wineconsole.rc:72 |
| msgid "Command history" |
| msgstr "Cronologia" |
| |
| #: wineconsole.rc:73 |
| msgid "&Number of recalled commands :" |
| msgstr "&Numero di comandi richiamati :" |
| |
| #: wineconsole.rc:76 |
| msgid "&Remove doubles" |
| msgstr "&Rimuovi doppioni" |
| |
| #: wineconsole.rc:81 |
| msgid " Font " |
| msgstr " Carattere " |
| |
| #: wineconsole.rc:84 |
| msgid "&Font" |
| msgstr "&Carattere" |
| |
| #: wineconsole.rc:86 |
| msgid "&Color" |
| msgstr "C&olore" |
| |
| #: wineconsole.rc:97 |
| msgid " Configuration " |
| msgstr " Configurazione " |
| |
| #: wineconsole.rc:100 |
| msgid "Buffer zone" |
| msgstr "Zona del buffer" |
| |
| #: wineconsole.rc:101 |
| msgid "&Width :" |
| msgstr "&Larghezza:" |
| |
| #: wineconsole.rc:104 |
| msgid "&Height :" |
| msgstr "&Altezza:" |
| |
| #: wineconsole.rc:108 |
| msgid "Window size" |
| msgstr "Dimensione della finestra" |
| |
| #: wineconsole.rc:109 |
| msgid "W&idth :" |
| msgstr "&Larghezza:" |
| |
| #: wineconsole.rc:112 |
| msgid "H&eight :" |
| msgstr "&Altezza:" |
| |
| #: wineconsole.rc:116 |
| msgid "End of program" |
| msgstr "Fine del programma" |
| |
| #: wineconsole.rc:117 |
| msgid "&Close console" |
| msgstr "&Chiudi console" |
| |
| #: wineconsole.rc:119 |
| msgid "Edition" |
| msgstr "Edizione" |
| |
| #: wineconsole.rc:125 |
| msgid "Console parameters" |
| msgstr "Parametri della console" |
| |
| #: wineconsole.rc:128 |
| msgid "Retain these settings for later sessions" |
| msgstr "Salva queste impostazioni" |
| |
| #: wineconsole.rc:129 |
| msgid "Modify only current session" |
| msgstr "Modifica solo la sessione corrente" |
| |
| #: wineconsole.rc:26 |
| msgid "Set &Defaults" |
| msgstr "Imposta pre&definite" |
| |
| #: wineconsole.rc:28 |
| msgid "&Mark" |
| msgstr "Ma&rca" |
| |
| #: wineconsole.rc:31 |
| msgid "&Select all" |
| msgstr "&Seleziona tutto" |
| |
| #: wineconsole.rc:32 |
| msgid "Sc&roll" |
| msgstr "Sc&orri" |
| |
| #: wineconsole.rc:33 |
| msgid "S&earch" |
| msgstr "C&erca" |
| |
| #: wineconsole.rc:36 |
| msgid "Setup - Default settings" |
| msgstr "Impostazioni predefinite" |
| |
| #: wineconsole.rc:37 |
| msgid "Setup - Current settings" |
| msgstr "Impostazioni correnti" |
| |
| #: wineconsole.rc:38 |
| msgid "Configuration error" |
| msgstr "Errore di configurazione" |
| |
| #: wineconsole.rc:39 |
| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" |
| msgstr "" |
| "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della " |
| "finestra" |
| |
| #: wineconsole.rc:34 |
| msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high" |
| msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel" |
| |
| #: wineconsole.rc:35 |
| msgid "This is a test" |
| msgstr "Questa è una prova" |
| |
| #: wineconsole.rc:41 |
| msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" |
| msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:42 |
| msgid "wineconsole: Invalid backend\n" |
| msgstr "wineconsole: backend non valido\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:43 |
| msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" |
| msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:44 |
| msgid "Starts a program in a Wine console\n" |
| msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:45 |
| msgid "" |
| "wineconsole: Starting program %s failed.\n" |
| "The command is invalid.\n" |
| msgstr "" |
| "wineconsole: impossibile avviare %s.\n" |
| "Il comando non è valido.\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:47 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " wineconsole [options] <command>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| " wineconsole [opzioni] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Opzioni:\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:49 |
| msgid "" |
| " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " |
| "will\n" |
| " try to setup the current terminal as a Wine " |
| "console.\n" |
| msgstr "" |
| " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, " |
| "curses proverà\n" |
| " a inizializzare il terminale corrente come una " |
| "console Wine\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:50 |
| msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" |
| msgstr "" |
| " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n" |
| |
| #: wineconsole.rc:51 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Example:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Esempio:\n" |
| " wineconsole cmd\n" |
| "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n" |
| "\n" |
| |
| #: winedbg.rc:42 |
| msgid "Program Error" |
| msgstr "Errore del programma" |
| |
| #: winedbg.rc:47 |
| msgid "" |
| "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " |
| "sorry for the inconvenience." |
| msgstr "" |
| "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo " |
| "spiacenti per l'inconveniente." |
| |
| #: winedbg.rc:53 |
| msgid "" |
| "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " |
| "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " |
| "Database</a> for tips about running this application.\n" |
| "\n" |
| "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " |
| "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>." |
| msgstr "" |
| "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di " |
| "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org" |
| "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n" |
| "\n" |
| "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora " |
| "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>." |
| |
| #: winedbg.rc:35 |
| msgid "Wine program crash" |
| msgstr "Crash di Wine" |
| |
| #: winedbg.rc:36 |
| msgid "Internal errors - invalid parameters received" |
| msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi" |
| |
| #: winedbg.rc:37 |
| msgid "(unidentified)" |
| msgstr "(non identificato)" |
| |
| #: winefile.rc:26 |
| msgid "&Open\tEnter" |
| msgstr "&Apri\tInvio" |
| |
| #: winefile.rc:30 |
| msgid "Re&name..." |
| msgstr "Ri&nomina..." |
| |
| #: winefile.rc:31 |
| msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" |
| msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio" |
| |
| #: winefile.rc:33 |
| msgid "&Run..." |
| msgstr "&Esegui..." |
| |
| #: winefile.rc:35 |
| msgid "Cr&eate Directory..." |
| msgstr "Cr&ea cartella..." |
| |
| #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 |
| msgid "E&xit\tAlt+X" |
| msgstr "E&sci\tAlt+X" |
| |
| #: winefile.rc:44 |
| msgid "&Disk" |
| msgstr "&Disco" |
| |
| #: winefile.rc:45 |
| msgid "Connect &Network Drive..." |
| msgstr "Connetti u&nità di rete" |
| |
| #: winefile.rc:46 |
| msgid "&Disconnect Network Drive" |
| msgstr "&Disconnetti unità di rete" |
| |
| #: winefile.rc:52 |
| msgid "&Name" |
| msgstr "&Nome" |
| |
| #: winefile.rc:53 |
| msgid "&All File Details" |
| msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file" |
| |
| #: winefile.rc:55 |
| msgid "&Sort by Name" |
| msgstr "Ordina per n&ome" |
| |
| #: winefile.rc:56 |
| msgid "Sort &by Type" |
| msgstr "Ordina per &tipo" |
| |
| #: winefile.rc:57 |
| msgid "Sort by Si&ze" |
| msgstr "Ordina per &dimensione" |
| |
| #: winefile.rc:58 |
| msgid "Sort by &Date" |
| msgstr "Ordina per d&ata" |
| |
| #: winefile.rc:60 |
| msgid "Filter by&..." |
| msgstr "Ordina per &..." |
| |
| #: winefile.rc:67 |
| msgid "&Drivebar" |
| msgstr "Barra delle &unità" |
| |
| #: winefile.rc:70 |
| msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" |
| msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S" |
| |
| #: winefile.rc:77 |
| msgid "New &Window" |
| msgstr "&Nuova finestra" |
| |
| #: winefile.rc:78 |
| msgid "Cascading\tCtrl+F5" |
| msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5" |
| |
| #: winefile.rc:80 |
| msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" |
| msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4" |
| |
| #: winefile.rc:87 |
| msgid "&About Wine File Manager" |
| msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine" |
| |
| #: winefile.rc:128 |
| msgid "Select destination" |
| msgstr "Seleziona destinazione" |
| |
| #: winefile.rc:141 |
| msgid "By File Type" |
| msgstr "Per tipo di file" |
| |
| #: winefile.rc:146 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Tipo di file" |
| |
| #: winefile.rc:147 |
| msgid "&Directories" |
| msgstr "&Cartelle" |
| |
| #: winefile.rc:149 |
| msgid "&Programs" |
| msgstr "&Programmi" |
| |
| #: winefile.rc:151 |
| msgid "Docu&ments" |
| msgstr "Docu&menti" |
| |
| #: winefile.rc:153 |
| msgid "&Other files" |
| msgstr "&Altri file" |
| |
| #: winefile.rc:155 |
| msgid "Show Hidden/&System Files" |
| msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema" |
| |
| #: winefile.rc:166 |
| msgid "&File Name:" |
| msgstr "Nome del &file:" |
| |
| #: winefile.rc:168 |
| msgid "Full &Path:" |
| msgstr "&Indirizzo completo:" |
| |
| #: winefile.rc:170 |
| msgid "Last Change:" |
| msgstr "Ultima modifica:" |
| |
| #: winefile.rc:174 |
| msgid "Cop&yright:" |
| msgstr "&Copyright:" |
| |
| #: winefile.rc:176 |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Dimensione:" |
| |
| #: winefile.rc:180 |
| msgid "H&idden" |
| msgstr "&Nascosto" |
| |
| #: winefile.rc:181 |
| msgid "&Archive" |
| msgstr "&Archivio" |
| |
| #: winefile.rc:182 |
| msgid "&System" |
| msgstr "&Di sistema" |
| |
| #: winefile.rc:183 |
| msgid "&Compressed" |
| msgstr "Co&mpresso" |
| |
| #: winefile.rc:184 |
| msgid "&Version Information" |
| msgstr "&Informazioni sulla versione" |
| |
| #: winefile.rc:93 |
| msgid "Applying font settings" |
| msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri" |
| |
| #: winefile.rc:94 |
| msgid "Error while selecting new font." |
| msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere." |
| |
| #: winefile.rc:99 |
| msgid "Wine File Manager" |
| msgstr "Gestore di file di Wine" |
| |
| #: winefile.rc:101 |
| msgid "root fs" |
| msgstr "radice fs" |
| |
| #: winefile.rc:102 |
| msgid "unixfs" |
| msgstr "unix fs" |
| |
| #: winefile.rc:104 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Terminale" |
| |
| #: winefile.rc:105 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Non ancora implementato" |
| |
| #: winefile.rc:112 |
| msgid "CDate" |
| msgstr "Data di creazione" |
| |
| #: winefile.rc:113 |
| msgid "ADate" |
| msgstr "Data di ultimo accesso" |
| |
| #: winefile.rc:114 |
| msgid "MDate" |
| msgstr "Data di ultima modifica" |
| |
| #: winefile.rc:115 |
| msgid "Index/Inode" |
| msgstr "Indice/Inode" |
| |
| #: winefile.rc:120 |
| msgid "%1 of %2 free" |
| msgstr "liberi %1 di %2" |
| |
| #: winefile.rc:121 |
| msgctxt "unit kilobyte" |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #: winefile.rc:122 |
| msgctxt "unit megabyte" |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: winefile.rc:123 |
| msgctxt "unit gigabyte" |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #: winemine.rc:34 |
| msgid "&Game" |
| msgstr "&Gioco" |
| |
| #: winemine.rc:35 |
| msgid "&New\tF2" |
| msgstr "&Nuovo\tF2" |
| |
| #: winemine.rc:37 |
| msgid "Question &Marks" |
| msgstr "Punti di do&manda" |
| |
| #: winemine.rc:39 |
| msgid "&Beginner" |
| msgstr "&Principiante" |
| |
| #: winemine.rc:40 |
| msgid "&Advanced" |
| msgstr "&Avanzato" |
| |
| #: winemine.rc:41 |
| msgid "&Expert" |
| msgstr "&Esperto" |
| |
| #: winemine.rc:42 |
| msgid "&Custom..." |
| msgstr "&Personalizza" |
| |
| #: winemine.rc:44 |
| msgid "&Fastest Times" |
| msgstr "&Tempi migliori" |
| |
| #: winemine.rc:49 |
| msgid "&About WineMine" |
| msgstr "&Informazioni su WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:56 winemine.rc:58 |
| msgid "Fastest Times" |
| msgstr "Tempi migliori" |
| |
| #: winemine.rc:59 |
| msgid "Beginner" |
| msgstr "Principiante" |
| |
| #: winemine.rc:60 |
| msgid "Advanced" |
| msgstr "Avanzato" |
| |
| #: winemine.rc:61 |
| msgid "Expert" |
| msgstr "Esperto" |
| |
| #: winemine.rc:74 |
| msgid "Congratulations!" |
| msgstr "Congratulazioni!" |
| |
| #: winemine.rc:76 |
| msgid "Please enter your name" |
| msgstr "Inserisci il tuo nome" |
| |
| #: winemine.rc:84 |
| msgid "Custom Game" |
| msgstr "Gioco personalizzato" |
| |
| #: winemine.rc:86 |
| msgid "Rows" |
| msgstr "Righe" |
| |
| #: winemine.rc:87 |
| msgid "Columns" |
| msgstr "Colonne" |
| |
| #: winemine.rc:88 |
| msgid "Mines" |
| msgstr "Mine" |
| |
| #: winemine.rc:27 |
| msgid "WineMine" |
| msgstr "WineMine" |
| |
| #: winemine.rc:28 |
| msgid "Nobody" |
| msgstr "Nessuno" |
| |
| #: winemine.rc:29 |
| msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" |
| |
| #: winhlp32.rc:32 |
| msgid "Printer &setup..." |
| msgstr "&Installazione stampante..." |
| |
| #: winhlp32.rc:39 |
| msgid "&Annotate..." |
| msgstr "&Annota..." |
| |
| #: winhlp32.rc:41 |
| msgid "&Bookmark" |
| msgstr "&Segnalibro" |
| |
| #: winhlp32.rc:42 |
| msgid "&Define..." |
| msgstr "&Definisci..." |
| |
| #: winhlp32.rc:45 |
| msgid "History" |
| msgstr "Cronologia" |
| |
| #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 |
| msgid "Small" |
| msgstr "Piccoli" |
| |
| #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 |
| msgid "Normal" |
| msgstr "Normali" |
| |
| #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 |
| msgid "Large" |
| msgstr "Grandi" |
| |
| #: winhlp32.rc:54 |
| msgid "&Help on help\tF1" |
| msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1" |
| |
| #: winhlp32.rc:55 |
| msgid "Always on &top" |
| msgstr "Sempre in primo &piano" |
| |
| #: winhlp32.rc:56 |
| msgid "&About Wine Help" |
| msgstr "&Informazioni su..." |
| |
| #: winhlp32.rc:64 |
| msgid "Annotation..." |
| msgstr "Annotazione..." |
| |
| #: winhlp32.rc:65 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Copia" |
| |
| #: winhlp32.rc:97 |
| msgid "Index" |
| msgstr "Indice" |
| |
| #: winhlp32.rc:105 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: winhlp32.rc:107 |
| msgid "Not implemented yet" |
| msgstr "Non implementato." |
| |
| #: winhlp32.rc:78 |
| msgid "Wine Help" |
| msgstr "Guida di Wine" |
| |
| #: winhlp32.rc:83 |
| msgid "Error while reading the help file `%s'" |
| msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'" |
| |
| #: winhlp32.rc:85 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "&Sommario" |
| |
| #: winhlp32.rc:84 |
| msgid "&Index" |
| msgstr "Indice" |
| |
| #: winhlp32.rc:88 |
| msgid "Help files (*.hlp)" |
| msgstr "File della guida (*.hlp)" |
| |
| #: winhlp32.rc:89 |
| msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" |
| msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?" |
| |
| #: winhlp32.rc:90 |
| msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando" |
| |
| #: winhlp32.rc:91 |
| msgid "Help topics: " |
| msgstr "Argomenti di aiuto: " |
| |
| #: wordpad.rc:28 |
| msgid "&New...\tCtrl+N" |
| msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N" |
| |
| #: wordpad.rc:42 |
| msgid "R&edo\tCtrl+Y" |
| msgstr "&Rifai\tCtrl+Y" |
| |
| #: wordpad.rc:47 |
| msgid "&Clear\tDEL" |
| msgstr "Ca&ncella\tDEL" |
| |
| #: wordpad.rc:48 |
| msgid "&Select all\tCtrl+A" |
| msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A" |
| |
| #: wordpad.rc:51 |
| msgid "Find &next\tF3" |
| msgstr "Trova s&uccessivo\tF3" |
| |
| #: wordpad.rc:54 |
| msgid "Read-&only" |
| msgstr "Sola &lettura" |
| |
| #: wordpad.rc:55 |
| msgid "&Modified" |
| msgstr "&Modificato" |
| |
| #: wordpad.rc:57 |
| msgid "E&xtras" |
| msgstr "E&xtra" |
| |
| #: wordpad.rc:59 |
| msgid "Selection &info" |
| msgstr "&Informazioni sulla selezione" |
| |
| #: wordpad.rc:60 |
| msgid "Character &format" |
| msgstr "&Formato del carattere" |
| |
| #: wordpad.rc:61 |
| msgid "&Def. char format" |
| msgstr "Formato del &def. char" |
| |
| #: wordpad.rc:62 |
| msgid "Paragrap&h format" |
| msgstr "Formato del ¶grafo" |
| |
| #: wordpad.rc:63 |
| msgid "&Get text" |
| msgstr "&Ricava il testo" |
| |
| #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 |
| msgid "&Formatbar" |
| msgstr "Barra del &formato" |
| |
| #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 |
| msgid "&Ruler" |
| msgstr "&Righello" |
| |
| #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 |
| msgid "&Statusbar" |
| msgstr "Barra di s&tato" |
| |
| #: wordpad.rc:75 |
| msgid "&Insert" |
| msgstr "&Inserisci" |
| |
| #: wordpad.rc:77 |
| msgid "&Date and time..." |
| msgstr "&Data e ora..." |
| |
| #: wordpad.rc:79 |
| msgid "F&ormat" |
| msgstr "F&ormato" |
| |
| #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 |
| msgid "&Bullet points" |
| msgstr "&Elenco" |
| |
| #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 |
| msgid "&Paragraph..." |
| msgstr "&Paragrafo..." |
| |
| #: wordpad.rc:84 |
| msgid "&Tabs..." |
| msgstr "&Tabulazioni..." |
| |
| #: wordpad.rc:85 |
| msgid "Backgroun&d" |
| msgstr "Sfon&do" |
| |
| #: wordpad.rc:87 |
| msgid "&System\tCtrl+1" |
| msgstr "Di &sistema\tCtrl+1" |
| |
| #: wordpad.rc:88 |
| msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" |
| msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2" |
| |
| #: wordpad.rc:93 |
| msgid "&About Wine Wordpad" |
| msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad" |
| |
| #: wordpad.rc:130 |
| msgid "Automatic" |
| msgstr "Automatico" |
| |
| #: wordpad.rc:199 |
| msgid "Date and time" |
| msgstr "Data e ora" |
| |
| #: wordpad.rc:202 |
| msgid "Available formats" |
| msgstr "Formati disponibili" |
| |
| #: wordpad.rc:213 |
| msgid "New document type" |
| msgstr "Nuovo tipo di documento" |
| |
| #: wordpad.rc:221 |
| msgid "Paragraph format" |
| msgstr "Formato del paragrafo" |
| |
| #: wordpad.rc:224 |
| msgid "Indentation" |
| msgstr "Rientro" |
| |
| #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 |
| msgid "Left" |
| msgstr "Sinistra" |
| |
| #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 |
| msgid "Right" |
| msgstr "Destra" |
| |
| #: wordpad.rc:229 |
| msgid "First line" |
| msgstr "Prima riga" |
| |
| #: wordpad.rc:231 |
| msgid "Alignment" |
| msgstr "Allineamento" |
| |
| #: wordpad.rc:239 |
| msgid "Tabs" |
| msgstr "Tabulazioni" |
| |
| #: wordpad.rc:242 |
| msgid "Tab stops" |
| msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni" |
| |
| #: wordpad.rc:248 |
| msgid "Remove al&l" |
| msgstr "Rimuovi &tutti" |
| |
| #: wordpad.rc:256 |
| msgid "Line wrapping" |
| msgstr "Linea di margine" |
| |
| #: wordpad.rc:257 |
| msgid "&No line wrapping" |
| msgstr "&Nessuna linea di margine" |
| |
| #: wordpad.rc:258 |
| msgid "Wrap text by the &window border" |
| msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra" |
| |
| #: wordpad.rc:259 |
| msgid "Wrap text by the &margin" |
| msgstr "Confina il testo nel &margine" |
| |
| #: wordpad.rc:260 |
| msgid "Toolbars" |
| msgstr "Barre" |
| |
| #: wordpad.rc:136 |
| msgid "All documents (*.*)" |
| msgstr "Tutti i file (*.*)" |
| |
| #: wordpad.rc:137 |
| msgid "Text documents (*.txt)" |
| msgstr "File di testo (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:138 |
| msgid "Unicode text document (*.txt)" |
| msgstr "File di testo Unicode (*.txt)" |
| |
| #: wordpad.rc:139 |
| msgid "Rich text format (*.rtf)" |
| msgstr "Formato rich text (*.rtf)" |
| |
| #: wordpad.rc:140 |
| msgid "Rich text document" |
| msgstr "Documento rich text" |
| |
| #: wordpad.rc:141 |
| msgid "Text document" |
| msgstr "Documento di testo" |
| |
| #: wordpad.rc:142 |
| msgid "Unicode text document" |
| msgstr "Documento di testo Unicode" |
| |
| #: wordpad.rc:143 |
| msgid "Printer files (*.prn)" |
| msgstr "File di stampa (*.prn)" |
| |
| #: wordpad.rc:150 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centro" |
| |
| #: wordpad.rc:156 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Testo" |
| |
| #: wordpad.rc:157 |
| msgid "Rich text" |
| msgstr "Rich text" |
| |
| #: wordpad.rc:163 |
| msgid "Next page" |
| msgstr "Prossima pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:164 |
| msgid "Previous page" |
| msgstr "Pagina precedente" |
| |
| #: wordpad.rc:165 |
| msgid "Two pages" |
| msgstr "Due pagine" |
| |
| #: wordpad.rc:166 |
| msgid "One page" |
| msgstr "Una pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:167 |
| msgid "Zoom in" |
| msgstr "Ingrandisci" |
| |
| #: wordpad.rc:168 |
| msgid "Zoom out" |
| msgstr "Rimpicciolisci" |
| |
| #: wordpad.rc:170 |
| msgid "Page" |
| msgstr "Pagina" |
| |
| #: wordpad.rc:171 |
| msgid "Pages" |
| msgstr "Pagine" |
| |
| #: wordpad.rc:172 |
| msgctxt "unit: centimeter" |
| msgid "cm" |
| msgstr "cm" |
| |
| #: wordpad.rc:173 |
| msgctxt "unit: inch" |
| msgid "in" |
| msgstr "po" |
| |
| #: wordpad.rc:174 |
| msgid "inch" |
| msgstr "pollici" |
| |
| #: wordpad.rc:175 |
| msgctxt "unit: point" |
| msgid "pt" |
| msgstr "pt" |
| |
| #: wordpad.rc:180 |
| msgid "Document" |
| msgstr "Documento" |
| |
| #: wordpad.rc:181 |
| msgid "Save changes to '%s'?" |
| msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?" |
| |
| #: wordpad.rc:182 |
| msgid "Finished searching the document." |
| msgstr "Finita la ricerca sul documento." |
| |
| #: wordpad.rc:183 |
| msgid "Failed to load the RichEdit library." |
| msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit." |
| |
| #: wordpad.rc:184 |
| msgid "" |
| "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " |
| "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" |
| msgstr "" |
| "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di " |
| "tutta la formattazione. Sei sicuro?" |
| |
| #: wordpad.rc:187 |
| msgid "Invalid number format" |
| msgstr "Numero di formato non valido" |
| |
| #: wordpad.rc:188 |
| msgid "OLE storage documents are not supported" |
| msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati" |
| |
| #: wordpad.rc:189 |
| msgid "Could not save the file." |
| msgstr "Impossibile salvare il file." |
| |
| #: wordpad.rc:190 |
| msgid "You do not have access to save the file." |
| msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file." |
| |
| #: wordpad.rc:191 |
| msgid "Could not open the file." |
| msgstr "Impossibile aprire il file." |
| |
| #: wordpad.rc:192 |
| msgid "You do not have access to open the file." |
| msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file." |
| |
| #: wordpad.rc:193 |
| msgid "Printing not implemented" |
| msgstr "Stampa non implementata" |
| |
| #: wordpad.rc:194 |
| msgid "Cannot add more than 32 tab stops." |
| msgstr "" |
| "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni." |
| |
| #: write.rc:27 |
| msgid "Starting Wordpad failed" |
| msgstr "Impossibile avviare WordPad" |
| |
| #: xcopy.rc:27 |
| msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n" |
| |
| #: xcopy.rc:28 |
| msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" |
| msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n" |
| |
| #: xcopy.rc:29 |
| msgid "Press <enter> to begin copying\n" |
| msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n" |
| |
| #: xcopy.rc:30 |
| msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" |
| msgstr "%1!d! file saranno copiati\n" |
| |
| #: xcopy.rc:31 |
| msgid "%1!d! file(s) copied\n" |
| msgstr "%1!d! file copiato/i\n" |
| |
| #: xcopy.rc:34 |
| msgid "" |
| "Is '%1' a filename or directory\n" |
| "on the target?\n" |
| "(F - File, D - Directory)\n" |
| msgstr "" |
| "'%1' è il nome di un file o una cartella\n" |
| "nella destinazione?\n" |
| "(F - File, C - Cartella)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:35 |
| msgid "%1? (Yes|No)\n" |
| msgstr "%1? (Sì|No)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:36 |
| msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" |
| msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n" |
| |
| #: xcopy.rc:37 |
| msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" |
| msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n" |
| |
| #: xcopy.rc:39 |
| msgid "Failed during reading of '%1'\n" |
| msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n" |
| |
| #: xcopy.rc:43 |
| msgctxt "File key" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
| |
| #: xcopy.rc:44 |
| msgctxt "Directory key" |
| msgid "D" |
| msgstr "C" |
| |
| #: xcopy.rc:77 |
| msgid "" |
| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\n" |
| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Where:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" |
| "\tmore files.\n" |
| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" |
| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" |
| "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" |
| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" |
| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" |
| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" |
| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" |
| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" |
| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" |
| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" |
| "[/N] Copy using short names.\n" |
| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" |
| "[/R] Overwrite any read only files.\n" |
| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" |
| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" |
| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" |
| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" |
| "\tarchive attribute.\n" |
| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" |
| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" |
| "\t\tthan source.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi:\n" |
| "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" |
| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" |
| "\n" |
| "Dove:\n" |
| "\n" |
| "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n" |
| "\tpiù file.\n" |
| "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n" |
| "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n" |
| "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n" |
| "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n" |
| "\tcopia.\n" |
| "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n" |
| "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n" |
| "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n" |
| "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n" |
| "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n" |
| "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n" |
| "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n" |
| "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n" |
| "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n" |
| "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n" |
| "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n" |
| "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n" |
| "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n" |
| "\tl'attributo.\n" |
| "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data " |
| "fornita.\n" |
| "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n" |
| "\t\tvecchia della sorgente\n" |
| "\n" |