| # Polish translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Polish\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock.rc:28 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Ustawienia" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logowy" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "C&yfrowy" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Czcionka..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Bez paska tytułowego" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Sekundy" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Zawsze na wierzchu" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "In&fo" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&O zegarze..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Zegar" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "Pomoc o ATTRIB\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n" |
| "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n" |
| "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n" |
| "wywoływanej procedury.\n" |
| "\n" |
| "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n" |
| "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "Pomoc do CD\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "Pomoc do CHDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "Pomoc do COPY\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "Pomoc do CTTY\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "Pomoc do DATE\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Pomoc do DEL\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "Pomoc do DIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n" |
| "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n" |
| "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n" |
| "zostanie poprzedzona znakiem @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Pomoc o ERASE\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n" |
| "zbioru.\n" |
| "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n" |
| "\n" |
| "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n" |
| "istnieje w cmd\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n" |
| "\n" |
| "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n" |
| "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n" |
| "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n" |
| "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n" |
| "przerwane.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "Pomoc o HELP\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n" |
| "\n" |
| "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n" |
| "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n" |
| "\n" |
| "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty " |
| "w\n" |
| "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n" |
| "\n" |
| "Składnia: LABEL [dysk:]\n" |
| "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n" |
| "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Pomoc o MD\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Pomoc o MKDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n" |
| "\n" |
| "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n" |
| "i pliki są także przesuwane.\n" |
| "\n" |
| "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n" |
| "\n" |
| "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n" |
| "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n" |
| "\n" |
| "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n" |
| "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n" |
| "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n" |
| "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n" |
| "na ekranie.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n" |
| "\n" |
| "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n" |
| "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n" |
| "\n" |
| "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n" |
| "\n" |
| "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n" |
| "$d Data $e Escape $g Znak >\n" |
| "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n" |
| "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n" |
| "\n" |
| "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n" |
| "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n" |
| "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n" |
| "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "Pomoc o REN\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "Pomoc o RENAME\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Pomoc o RD\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Pomoc o RMDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n" |
| "\n" |
| "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n" |
| "\n" |
| "SET <zmienna>=<wartość>\n" |
| "\n" |
| "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n" |
| "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n" |
| "spacji.\n" |
| "\n" |
| "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n" |
| "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n" |
| "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n" |
| "systemu.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n" |
| "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n" |
| "wywoływane z linii komend.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "Pomoc o TIME\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n" |
| "jest on plikiem tekstowym.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa " |
| "składnia:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tUstawia flagę\n" |
| "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n" |
| "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n" |
| "\n" |
| "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "Pomoc o VOL\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n" |
| "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n" |
| "PUSHD\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n" |
| "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n" |
| "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n" |
| "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "CMD - wbudowane komendy:\n" |
| "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n" |
| "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n" |
| "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n" |
| "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n" |
| "COPY\t\tKopiuje plik\n" |
| "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n" |
| "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n" |
| "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n" |
| "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n" |
| "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n" |
| "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n" |
| "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n" |
| "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n" |
| "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n" |
| "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n" |
| "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n" |
| "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n" |
| "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n" |
| "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n" |
| "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n" |
| "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n" |
| "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n" |
| "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n" |
| "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n" |
| "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n" |
| "EXIT\t\tWyłącza CMD\n" |
| "\n" |
| "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Czy jesteś pewien?" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:257 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Nadpisać %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Więcej..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jeszcze niezaimplementowane\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Brakuje argumentu\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Błąd składni\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "Aktualna data: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "Aktualny czas: %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Wpisz nową datę: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Wpisz nowy czas: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "A" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Usunąć" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo jest %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify jest %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Błąd parametru\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n" |
| "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "Nie znaleziono PATH\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Wiersz Poleceń Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wersja CMD %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Więcej? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s karta %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Adres IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nazwa hosta" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Typ węzła" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Nadawca" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Mieszane" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Hybrydowe" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "Przekierowywanie IP włączone" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Adres fizyczny" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP włączone" |
| |
| #: ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Brama domyślna" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia polecenia:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia tego polecenia:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP polecenie\n" |
| " -lub-\n" |
| "NET polecenie /HELP\n" |
| "\n" |
| " Dostępne polecenia:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Brak pozycji na liście.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Status Lokalny Zdalny\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia tego polecenia:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG polecenie /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d " |
| "dane] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany " |
| "dla tego rozszerzenia.\n" |
| "Użycie:\n" |
| "start [opcje] nazwa_programu [...]\n" |
| "start [opcje] nazwa_dokumentu\n" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n" |
| "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n" |
| "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani " |
| "maksymalizacji).\n" |
| "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n" |
| "\t kodem wyjścia programu).\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Pokaż licencję użytkownika.\n" |
| "\n" |
| "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n" |
| "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n" |
| "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym " |
| "plikiem.\n" |
| "ShellExecuteEx nie powiodło się" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS." |