| # Italian translations for Wine |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Wine\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" |
| "POT-Creation-Date: N/A\n" |
| "PO-Revision-Date: N/A\n" |
| "Last-Translator: Automatically generated\n" |
| "Language-Team: none\n" |
| "Language: Italian\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: clock.rc:28 |
| msgid "&Properties" |
| msgstr "&Proprietà" |
| |
| #: clock.rc:29 |
| msgid "Ana&log" |
| msgstr "Ana&logico" |
| |
| #: clock.rc:30 |
| msgid "Digi&tal" |
| msgstr "Digi&tale" |
| |
| #: clock.rc:32 |
| msgid "&Font..." |
| msgstr "&Carattere..." |
| |
| #: clock.rc:34 |
| msgid "&Without Titlebar" |
| msgstr "&Nascondi la barra del titolo" |
| |
| #: clock.rc:36 |
| msgid "&Seconds" |
| msgstr "&Secondi" |
| |
| #: clock.rc:37 |
| msgid "&Date" |
| msgstr "&Data" |
| |
| #: clock.rc:39 |
| msgid "&Always on Top" |
| msgstr "&Sempre in primo piano" |
| |
| #: clock.rc:41 |
| msgid "Inf&o" |
| msgstr "Inf&o" |
| |
| #: clock.rc:42 |
| msgid "&About Clock..." |
| msgstr "&Informazioni sull'orologio..." |
| |
| #: clock.rc:48 |
| msgid "Clock" |
| msgstr "Orologio" |
| |
| #: cmd.rc:30 |
| msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" |
| msgstr "Aiuto su ATTRIB\n" |
| |
| #: cmd.rc:38 |
| msgid "" |
| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" |
| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" |
| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" |
| "called procedure.\n" |
| "\n" |
| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" |
| "called procedure are inherited by the caller.\n" |
| msgstr "" |
| "CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n" |
| "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n" |
| "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n" |
| "procedura chiamata.\n" |
| "\n" |
| "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti " |
| "dentro una\n" |
| "procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n" |
| |
| #: cmd.rc:41 |
| msgid "" |
| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" |
| "default directory.\n" |
| msgstr "Aiuto su CD\n" |
| |
| #: cmd.rc:42 |
| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" |
| msgstr "Aiuto su CHDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:44 |
| msgid "CLS clears the console screen.\n" |
| msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n" |
| |
| #: cmd.rc:46 |
| msgid "COPY <filename> copies a file.\n" |
| msgstr "Aiuto su COPY\n" |
| |
| #: cmd.rc:47 |
| msgid "CTTY changes the input/output device.\n" |
| msgstr "Aiuto su CTTY\n" |
| |
| #: cmd.rc:48 |
| msgid "DATE shows or changes the system date.\n" |
| msgstr "Aiuto su DATE\n" |
| |
| #: cmd.rc:49 |
| msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Aiuto su DEL\n" |
| |
| #: cmd.rc:50 |
| msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" |
| msgstr "Aiuto su DIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:60 |
| msgid "" |
| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" |
| "on the terminal device before they are executed.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" |
| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" |
| "preceding it with an @ sign.\n" |
| msgstr "" |
| "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n" |
| "\n" |
| "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n" |
| "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n" |
| "\n" |
| "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n" |
| "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n" |
| "precedendolo con un segno @.\n" |
| |
| #: cmd.rc:62 |
| msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" |
| msgstr "Aiuto su ERASE\n" |
| |
| #: cmd.rc:70 |
| msgid "" |
| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" |
| "\n" |
| "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" |
| "not exist in wine's cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di " |
| "files.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n" |
| "\n" |
| "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch " |
| "non\n" |
| "esiste nel cmd di wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:82 |
| msgid "" |
| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" |
| "batch file.\n" |
| "\n" |
| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" |
| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" |
| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" |
| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" |
| "label terminates the batch file execution.\n" |
| "\n" |
| "GOTO has no effect when used interactively.\n" |
| msgstr "" |
| "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n" |
| "file batch.\n" |
| "\n" |
| "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 " |
| "caratteri\n" |
| "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n" |
| "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n" |
| "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n" |
| "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n" |
| "\n" |
| "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n" |
| |
| #: cmd.rc:85 |
| msgid "" |
| "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" |
| "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" |
| msgstr "Aiuto su HELP\n" |
| |
| #: cmd.rc:95 |
| msgid "" |
| "IF is used to conditionally execute a command.\n" |
| "\n" |
| "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" |
| "IF [NOT] string1==string2 command\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" |
| "\n" |
| "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" |
| "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" |
| msgstr "" |
| "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n" |
| "IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n" |
| "IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n" |
| "\n" |
| "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n" |
| "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n" |
| |
| #: cmd.rc:101 |
| msgid "" |
| "LABEL is used to set a disk volume label.\n" |
| "\n" |
| "Syntax: LABEL [drive:]\n" |
| "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" |
| "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" |
| msgstr "" |
| "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n" |
| "\n" |
| "Sintassi: LABEL [unità:]\n" |
| "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità " |
| "specificata.\n" |
| "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n" |
| |
| #: cmd.rc:104 |
| msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Aiuto su MD\n" |
| |
| #: cmd.rc:105 |
| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" |
| msgstr "Aiuto su MKDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:112 |
| msgid "" |
| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" |
| "\n" |
| "If the item being moved is a directory then all the files and " |
| "subdirectories\n" |
| "below the item are moved as well.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" |
| msgstr "" |
| "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n" |
| "\n" |
| "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le " |
| "sottocartelle\n" |
| "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n" |
| "\n" |
| "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità " |
| "DOS differenti.\n" |
| |
| #: cmd.rc:123 |
| msgid "" |
| "PATH displays or changes the cmd search path.\n" |
| "\n" |
| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" |
| "from the registry). To change the setting follow the\n" |
| "PATH command with the new value.\n" |
| "\n" |
| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" |
| "variable, for example:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| msgstr "" |
| "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n" |
| "\n" |
| "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è " |
| "preso\n" |
| "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n" |
| "comando PATH il nuovo valore.\n" |
| "\n" |
| "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n" |
| "PATH, per esempio:\n" |
| "PATH %PATH%;c:\\temp\n" |
| |
| #: cmd.rc:129 |
| msgid "" |
| "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" |
| "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" |
| "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" |
| "before it scrolls off the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n" |
| "e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n" |
| "batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando " |
| "precedente\n" |
| "prima che scorra fuori dallo schermo.\n" |
| |
| #: cmd.rc:150 |
| msgid "" |
| "PROMPT sets the command-line prompt.\n" |
| "\n" |
| "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" |
| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" |
| "\n" |
| "The following character strings have the special meaning shown:\n" |
| "\n" |
| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" |
| "$d Current date $e Escape $g > sign\n" |
| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" |
| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" |
| "\n" |
| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" |
| "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" |
| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" |
| "(like a command PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" |
| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" |
| msgstr "" |
| "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n" |
| "\n" |
| "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n" |
| "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input " |
| "dell'utente.\n" |
| "\n" |
| "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale " |
| "accanto:\n" |
| "\n" |
| "$$ Segno del dollaro\t\t$_ Linefeed\t\t$b Segno della pipe (|)\n" |
| "$d Data attuale\t\t$e Escape\t\t$g Segno >\n" |
| "$l Segno <\t\t\t$n Unità attuale\t$p Percorso corrente\n" |
| "$q Segno uguale\t\t$t Ora attuale\t$v Versione di cmd\n" |
| "\n" |
| "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n" |
| "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n" |
| "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n" |
| "(come un comando PROMPT $p$g).\n" |
| "\n" |
| "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente " |
| "PROMPT,\n" |
| "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n" |
| |
| #: cmd.rc:154 |
| msgid "" |
| "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" |
| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non " |
| "esegue\n" |
| "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file " |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:157 |
| msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" |
| msgstr "Aiuto su REN\n" |
| |
| #: cmd.rc:158 |
| msgid "RENAME <filename> renames a file\n" |
| msgstr "Aiuto su RENAME\n" |
| |
| #: cmd.rc:160 |
| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Aiuto su RD\n" |
| |
| #: cmd.rc:161 |
| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" |
| msgstr "Aiuto su RMDIR\n" |
| |
| #: cmd.rc:179 |
| msgid "" |
| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" |
| "\n" |
| "SET without parameters shows all of the current environment.\n" |
| "\n" |
| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" |
| "\n" |
| "SET <variable>=<value>\n" |
| "\n" |
| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" |
| "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" |
| "have embedded spaces.\n" |
| "\n" |
| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" |
| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" |
| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" |
| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n" |
| "\n" |
| "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n" |
| "\n" |
| "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n" |
| "\n" |
| "SET <variabile>=<valore>\n" |
| "\n" |
| "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n" |
| "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n" |
| "avere spazi all'interno.\n" |
| "\n" |
| "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n" |
| "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n" |
| "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n" |
| "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:184 |
| msgid "" |
| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" |
| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" |
| "if called from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n" |
| "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n" |
| "se chiamato dalla linea di comando.\n" |
| |
| #: cmd.rc:186 |
| msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" |
| msgstr "Aiuto su TIME\n" |
| |
| #: cmd.rc:188 |
| msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" |
| msgstr "" |
| "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE " |
| "[stringa]\n" |
| |
| #: cmd.rc:192 |
| msgid "" |
| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" |
| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" |
| msgstr "" |
| "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o " |
| "ovunque\n" |
| "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n" |
| |
| #: cmd.rc:201 |
| msgid "" |
| "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tSet the flag\n" |
| "VERIFY OFF\tClear the flag\n" |
| "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" |
| "\n" |
| "The verify flag has no function in Wine.\n" |
| msgstr "" |
| "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme " |
| "valide sono:\n" |
| "\n" |
| "VERIFY ON\tImposta la flag\n" |
| "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n" |
| "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n" |
| "\n" |
| "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:204 |
| msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" |
| msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n" |
| |
| #: cmd.rc:206 |
| msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" |
| msgstr "Aiuto su VOL\n" |
| |
| #: cmd.rc:209 |
| msgid "" |
| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" |
| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" |
| msgstr "" |
| "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n" |
| "stack e poi la cambia con quella passata.\n" |
| |
| #: cmd.rc:212 |
| msgid "" |
| "POPD changes current directory to the last one saved with\n" |
| "PUSHD.\n" |
| msgstr "" |
| "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n" |
| "PUSHD.\n" |
| |
| #: cmd.rc:214 |
| msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" |
| msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n" |
| |
| #: cmd.rc:218 |
| msgid "" |
| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" |
| "presses an allowed Key from a selectable list.\n" |
| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" |
| msgstr "" |
| "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n" |
| "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n" |
| "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file " |
| "batch.\n" |
| |
| #: cmd.rc:222 |
| msgid "" |
| "EXIT terminates the current command session and returns\n" |
| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" |
| msgstr "" |
| "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n" |
| "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n" |
| |
| #: cmd.rc:253 |
| msgid "" |
| "CMD built-in commands are:\n" |
| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" |
| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" |
| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" |
| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" |
| "CLS\t\tClear the console screen\n" |
| "COPY\t\tCopy file\n" |
| "CTTY\t\tChange input/output device\n" |
| "DATE\t\tShow or change the system date\n" |
| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" |
| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" |
| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" |
| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" |
| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" |
| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" |
| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" |
| "PATH\t\tSet or show the search path\n" |
| "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" |
| "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" |
| "REN (RENAME)\tRename a file\n" |
| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" |
| "SET\t\tSet or show environment variables\n" |
| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" |
| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" |
| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" |
| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" |
| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" |
| "EXIT\t\tClose down CMD\n" |
| "\n" |
| "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n" |
| msgstr "" |
| "I comandi built-in di CMD sono:\n" |
| "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n" |
| "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n" |
| "CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n" |
| "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n" |
| "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n" |
| "COPY\t\tCopia files\n" |
| "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n" |
| "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n" |
| "DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n" |
| "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n" |
| "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n" |
| "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n" |
| "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n" |
| "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n" |
| "MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n" |
| "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n" |
| "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n" |
| "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n" |
| "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n" |
| "REN (RENAME)\tRinomina un file\n" |
| "RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n" |
| "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n" |
| "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n" |
| "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n" |
| "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n" |
| "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n" |
| "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n" |
| "EXIT\t\tChiude CMD\n" |
| "\n" |
| "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi " |
| "soprastanti\n" |
| |
| #: cmd.rc:255 |
| msgid "Are you sure" |
| msgstr "Sei sicuro" |
| |
| #: cmd.rc:256 |
| msgctxt "Yes key" |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: cmd.rc:257 |
| msgctxt "No key" |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: cmd.rc:258 |
| msgid "File association missing for extension %s\n" |
| msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:259 |
| msgid "No open command associated with file type '%s'\n" |
| msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:260 |
| msgid "Overwrite %s" |
| msgstr "Sovrascrivere %s" |
| |
| #: cmd.rc:261 |
| msgid "More..." |
| msgstr "Di più..." |
| |
| #: cmd.rc:262 |
| msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" |
| msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n" |
| |
| #: cmd.rc:263 |
| msgid "" |
| "Not Yet Implemented\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Non ancora implementato\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:264 |
| msgid "Argument missing\n" |
| msgstr "Manca un parametro\n" |
| |
| #: cmd.rc:265 |
| msgid "Syntax error\n" |
| msgstr "Errore di sintassi\n" |
| |
| #: cmd.rc:266 |
| msgid "%s : File Not Found\n" |
| msgstr "%s : File non trovato\n" |
| |
| #: cmd.rc:267 |
| msgid "No help available for %s\n" |
| msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:268 |
| msgid "Target to GOTO not found\n" |
| msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n" |
| |
| #: cmd.rc:269 |
| msgid "Current Date is %s\n" |
| msgstr "La data attuale è %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:270 |
| msgid "Current Time is %s\n" |
| msgstr "L'ora attuale è %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:271 |
| msgid "Enter new date: " |
| msgstr "Inserisci una nuova data: " |
| |
| #: cmd.rc:272 |
| msgid "Enter new time: " |
| msgstr "Inserisci una nuova ora: " |
| |
| #: cmd.rc:273 |
| msgid "Environment variable %s not defined\n" |
| msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n" |
| |
| #: cmd.rc:274 |
| msgid "Failed to open '%s'\n" |
| msgstr "Impossibile aprire '%s'\n" |
| |
| #: cmd.rc:275 |
| msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" |
| msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n" |
| |
| #: cmd.rc:276 |
| msgctxt "All key" |
| msgid "A" |
| msgstr "T" |
| |
| #: cmd.rc:277 |
| msgid "%s, Delete" |
| msgstr "%s, Cancella" |
| |
| #: cmd.rc:278 |
| msgid "Echo is %s\n" |
| msgstr "Echo è %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:279 |
| msgid "Verify is %s\n" |
| msgstr "Verify è %s\n" |
| |
| #: cmd.rc:280 |
| msgid "Verify must be ON or OFF\n" |
| msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n" |
| |
| #: cmd.rc:281 |
| msgid "Parameter error\n" |
| msgstr "Errore nel parametro\n" |
| |
| #: cmd.rc:282 |
| msgid "" |
| "Volume in drive %c is %s\n" |
| "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Il volume nell'unità %c è %s\n" |
| "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:283 |
| msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" |
| msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?" |
| |
| #: cmd.rc:284 |
| msgid "PATH not found\n" |
| msgstr "PATH non trovato\n" |
| |
| #: cmd.rc:285 |
| msgid "Press Return key to continue: " |
| msgstr "Premere Invio per continuare: " |
| |
| #: cmd.rc:286 |
| msgid "Wine Command Prompt" |
| msgstr "Prompt dei comandi di Wine" |
| |
| #: cmd.rc:287 |
| msgid "" |
| "CMD Version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Versione di CMD %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: cmd.rc:288 |
| msgid "More? " |
| msgstr "Di più? " |
| |
| #: cmd.rc:289 |
| msgid "The input line is too long.\n" |
| msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:27 |
| msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:28 |
| msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non " |
| "validi\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:29 |
| msgid "%s adapter %s\n" |
| msgstr "%s adattatore %s\n" |
| |
| #: ipconfig.rc:30 |
| msgid "Ethernet" |
| msgstr "Ethernet" |
| |
| #: ipconfig.rc:31 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuto" |
| |
| #: ipconfig.rc:32 |
| msgid "Connection-specific DNS suffix" |
| msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione" |
| |
| #: ipconfig.rc:33 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Indirizzo IP" |
| |
| #: ipconfig.rc:34 |
| msgid "Hostname" |
| msgstr "Nome host" |
| |
| #: ipconfig.rc:35 |
| msgid "Node type" |
| msgstr "Tipo nodo" |
| |
| #: ipconfig.rc:36 |
| msgid "Broadcast" |
| msgstr "Broadcast" |
| |
| #: ipconfig.rc:37 |
| msgid "Peer-to-peer" |
| msgstr "Peer-to-peer" |
| |
| #: ipconfig.rc:38 |
| msgid "Mixed" |
| msgstr "Misto" |
| |
| #: ipconfig.rc:39 |
| msgid "Hybrid" |
| msgstr "Ibrido" |
| |
| #: ipconfig.rc:40 |
| msgid "IP routing enabled" |
| msgstr "IP routing abilitato" |
| |
| #: ipconfig.rc:41 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrizione" |
| |
| #: ipconfig.rc:42 |
| msgid "Physical address" |
| msgstr "Indirizzo fisico" |
| |
| #: ipconfig.rc:43 |
| msgid "DHCP enabled" |
| msgstr "DHCP abilitato" |
| |
| #: ipconfig.rc:44 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| #: ipconfig.rc:45 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: ipconfig.rc:46 |
| msgid "Default gateway" |
| msgstr "Gateway predefinito" |
| |
| #: net.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" |
| |
| #: net.rc:28 |
| msgid "Specify service name to start.\n" |
| msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n" |
| |
| #: net.rc:29 |
| msgid "Specify service name to stop.\n" |
| msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n" |
| |
| #: net.rc:30 |
| msgid "Stopping dependent service: %s\n" |
| msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n" |
| |
| #: net.rc:31 |
| msgid "Could not stop service %s\n" |
| msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n" |
| |
| #: net.rc:32 |
| msgid "Could not get handle to service control manager.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n" |
| |
| #: net.rc:33 |
| msgid "Could not get handle to service.\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n" |
| |
| #: net.rc:34 |
| msgid "The %s service is starting.\n" |
| msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n" |
| |
| #: net.rc:35 |
| msgid "The %s service was started successfully.\n" |
| msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n" |
| |
| #: net.rc:36 |
| msgid "The %s service failed to start.\n" |
| msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n" |
| |
| #: net.rc:37 |
| msgid "The %s service is stopping.\n" |
| msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n" |
| |
| #: net.rc:38 |
| msgid "The %s service was stopped successfully.\n" |
| msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n" |
| |
| #: net.rc:39 |
| msgid "The %s service failed to stop.\n" |
| msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n" |
| |
| #: net.rc:40 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP command\n" |
| " -or-\n" |
| "NET command /HELP\n" |
| "\n" |
| " Commands available are:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "NET HELP comando\n" |
| " -o-\n" |
| "NET comando /HELP\n" |
| "\n" |
| " Comandi disponibili:\n" |
| " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" |
| |
| #: net.rc:42 |
| msgid "There are no entries in the list.\n" |
| msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n" |
| |
| #: net.rc:43 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Status Local Remote\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stato locale remoto\n" |
| "---------------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: net.rc:44 |
| msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" |
| msgstr "%s %S %S Risorse aperte: %lu\n" |
| |
| #: reg.rc:27 |
| msgid "" |
| "The syntax of this command is:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG command /?\n" |
| msgstr "" |
| "La sintassi di questo comando è:\n" |
| "\n" |
| "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" |
| "REG comando /?\n" |
| |
| #: reg.rc:28 |
| msgid "" |
| "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" |
| "f]\n" |
| msgstr "" |
| "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s " |
| "separatore] [/d dati] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:29 |
| msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" |
| msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n" |
| |
| #: reg.rc:30 |
| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" |
| msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n" |
| |
| #: reg.rc:31 |
| msgid "The operation completed successfully\n" |
| msgstr "Operazione completata con successo\n" |
| |
| #: reg.rc:32 |
| msgid "Error: Invalid key name\n" |
| msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" |
| |
| #: reg.rc:33 |
| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" |
| msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n" |
| |
| #: reg.rc:34 |
| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" |
| msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" |
| |
| #: reg.rc:35 |
| msgid "" |
| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" |
| msgstr "" |
| "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il " |
| "valore specificati\n" |
| |
| #: start.rc:45 |
| msgid "" |
| "Start a program, or open a document in the program normally used for files " |
| "with that suffix.\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [options] program_filename [...]\n" |
| "start [options] document_filename\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Start the program minimized.\n" |
| "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" |
| "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" |
| "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " |
| "code.\n" |
| "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" |
| "/L Show end-user license.\n" |
| "\n" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" |
| "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" |
| msgstr "" |
| "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato " |
| "per i file con quell'estensione\n" |
| "Usage:\n" |
| "start [opzioni] nome_programma [...]\n" |
| "start [opzioni] nome_documento\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n" |
| "/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n" |
| "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né " |
| "massimizzato).\n" |
| "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di " |
| "uscita.\n" |
| "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n" |
| "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n" |
| "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n" |
| "\n" |
| "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni " |
| "eseguire start con l'opzione /L.\n" |
| "Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n" |
| "sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori " |
| "infomazioni.\n" |
| |
| #: start.rc:63 |
| msgid "" |
| "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" |
| "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" |
| "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" |
| "of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU Lesser Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" |
| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "See the COPYING.LIB file for license information.\n" |
| msgstr "" |
| "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" |
| "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n" |
| "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n" |
| "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n" |
| "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n" |
| "\n" |
| "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n" |
| "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n" |
| "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n" |
| "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n" |
| "\n" |
| "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n" |
| "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n" |
| "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
| "\n" |
| "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n" |
| |
| #: start.rc:65 |
| msgid "" |
| "Application could not be started, or no application associated with the " |
| "specified file.\n" |
| "ShellExecuteEx failed" |
| msgstr "" |
| "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è " |
| "associata con il file specificato.\n" |
| "ShellExecuteEx fallito" |
| |
| #: start.rc:67 |
| msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." |
| msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS." |